ヨーハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
Johann Wolfgang von Goethe
1749/ 8/28-1832/ 3/22 German
ドイツの偉大な文学者。
なぜか若い時、『ファウスト』にはまった。
ともかく、ゲーテという表記が多いのだが、確かに文豪と呼ばれ、唯一絶対のように思われるのだが、フルネームは難しいとしても、「ゲーテ」のみはいかがなものかと思われる。
ゲエテ表記あり。
Novel/Collection/Etc.
絵入自由出版社
『狐の裁判 -独乙奇書』
- translator:井上勤(Inoue Tsutomu) Publisher:絵入自由出版社
- 1884/ 7(明治17/ 7)
春陽堂書房
『狐の裁判 -禽獣世界』
- translator:井上勤(Inoue Tsutomu) Publisher:春陽堂書房
- 1886(明治19)
- translator:井上勤(Inoue Tsutomu) Publisher:雄松堂書店/明治初期翻訳文学選
- 1978/ 7
東北図書出版社
『ヘルマン・ウント・ドロテヤ -愛媛伝』
- translator:草野柴二(Shibaji Kusano) Publisher:東北図書出版社
- 1901/11(明治34/11)
金港堂
『うえるてる』
- translator:久保天随(Tenzui Kubo) Publisher:金港堂
- 1904/ 7(明治37/ 7)
前川文栄閣
『ファウスト』
- translator:高橋五郎(Takahashi Gorō) Publisher:前川文栄閣
- 1904/ 8(明治37/ 8)
新潮社(ShinchoSha)
『ゲエテの詩』
- translator:橋本忠夫(Hashimoto Tadao) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1905/ 7(明治38/ 7)
- 『ゲエテ詩集』translator:生田春月(Ikuta Shungetsu) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1919(大正8)
- 『ゲエテ詩集』translator:生田春月(Ikuta Shungetsu) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)48
- 1933
- 『ゲーテ詩集』translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1948
- 『ゲーテ詩集』translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)180
- 1951/ 4
- 『ゲーテ詩集』translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/世界名詩選集
- 1953
- 『ゲーテ詩集』translator:大山定一(Ōyama Teiichi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/世界名詩選集
- 1975
『若きヱルテルの悲み』 Die leiden des Jungen Werther
- translator:秦豊吉(Hata Toyokichi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1925(大正14)
- 『若きウェルテルの悩み』translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1951/ 3
- 『若きウェルテルの悩み』translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/新潮青春文学叢書
- 1954
『フアウスト -其他』
- translator:秦豊吉(Hata Toyokichi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/世界名作文庫04
- 1935
『フアウスト』 Faust
- translator:秦豊吉(Hata Toyokichi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)282
- 1938
- Two Volumes
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- One:1967/11
- Two:1968/ 2
『ヘルマンとドロテア』
- translator:秦豊吉(Hata Toyokichi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)138
- 1935
- 『ヘルマンとドロテーア』translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)291
- 1952/ 1
『ゲーテ格言集』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)376
- 1952/ 6
『詩と真実(抄) -わが生活から』 Dichtung und Wahrheit, aus meinem Leben
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1954
「ヴィルヘルム・マイステル」
- translator:中島清 新潮社(ShinchoSha) 『世界文芸全集01,05』
- 「ウィルヘルム・マイスターの修業時代」translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学03』
「ファウスト」 Faust
- translator:秦豊吉(Hata Toyokichi) 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集09』
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集01』
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学04』
「若きエルテルの悩み」
- translator:秦豊吉(Hata Toyokichi) 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集09』
- 「若きウェルテルの悩み」translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) 新潮社(ShinchoSha) 『新版世界文学全集02』
- 「若きウェルテルの悩み」translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集01』
- 「若きウェルテルの悩み」translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学03』
「ヘルマンとドロテア」
- translator:秦豊吉(Hata Toyokichi) 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集09』
- 「ヘルマンとドロテーア」translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学03』
「ステッラ」
- translator:秦豊吉(Hata Toyokichi) 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集09』
「エグモント」
- translator:秦豊吉(Hata Toyokichi) 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集09』
「ノヴェレ」
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集47』
「詩」
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学03』
「親和力」
- translator:望月市恵 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学04』
「詩と真実(抄)」
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学04』
独逸語学雑誌社
『へるまんトとろてあ』
- translator:小笠原昌斉(Ogasawara Shōsai) Publisher:独逸語学雑誌社
- 1905/ 1(明治38/ 1)
也奈義書房
『鴛鴦曲』
- translator:秋元蘆風(Akimoto Rofū) Publisher:也奈義書房
- 1907/ 6(明治40/ 6)
六盟館
『「フアウスト」物語』
- editor/translator:新渡戸稲造(Nitobe Inazō) Publisher:六盟館
- 1910/ 3(明治43/ 3)
政教社
『ゲーテ言行録』
- translator:荻原井泉水(Ogiwara Sensui) Publisher:政教社
- 1910/ 7(明治43/ 7)
町井正路
『ファウスト』
- translator:町井正路(Machii Masaji) Publisher:町井正路
- 1912/ 7(明治45/ 7)
日進堂
『ゲーテ感想録』
- translator:高橋五郎(Takahashi Gorō) Publisher:日進堂
- 1913(大正2)
大元社
『ゲーテ語録』
- translator:高野一助(Takano Ichisuke) Publisher:大元社
- 1913(大正2)
有倫堂
『ゲーテ文集』
- translator:高橋五郎(Takahashi Gorō) Publisher:有倫堂
- 1913(大正2)
富山房(Fuzanbo)
『フアウスト 第1,2部』
- Two Volumes
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) Publisher:富山房
- 1913(大正2)
『ゲーテ箴言集』
- translator:石中象治(Ishinaka Shōji) Publisher:富山房(Fuzanbo)/富山房百科文庫13
- 1938
『自然と象徴 -自然科学論集』
- editor/translator:高橋義人(Takahashi Yoshito)
- translator:前田富士男(Maeda Fujio) Publisher:富山房(Fuzanbo)/富山房百科文庫33
- 1982/ 3
- ISBN4-572-00133-2
現代社
『ヘルマン』
- translator:西岡俊雄(Nishioka Toshio) Publisher:現代社
- 1913(大正2)
国民文庫刊行会
『ウイルヘルム・マイステルの修業時代 上巻』
- translator:森田草平(Morita Soh-hei) Publisher:国民文庫刊行会/世界名作大観/各国篇01
- 1925(大正14)
『ウイルヘルム・マイステルの修業時代 下巻 -附・親和力』
- translator:森田草平(Morita Soh-hei) Publisher:国民文庫刊行会/世界名作大観/各国篇02
- 1926(大正15)
『詩と真実 -ゲーテ自伝』
- Two Volumes
- translator:増富平蔵(Heizou Masutomi) Publisher:国民文庫刊行会/世界名作大観/各国篇03,04
- One:1925(大正14)
- Two:1926(大正15)
隆文館
『伊太利紀行』
- translator:高木敏雄(Takagi Toshio) Publisher:隆文館
- 1914(大正3)
玄黄社
『悲劇イフ[ィ]ゲニヱ』
- translator:増富平蔵(Heizou Masutomi) Publisher:玄黄社
- 1914(大正3)
鍾美堂書店
『ファウスト』
- translator:中内蝶二(Nakauchi Chohji) Publisher:鍾美堂書店/世界文芸叢書チヨイスシリーズ10
- 1914(大正3)
赤城正蔵
『ヘルマンとドロテア』
- editor:佐々木青葉村(Sasaki Aobamura) Publisher:赤城正蔵/アカギ叢書/第55編
- 1914(大正3)
内田老鶴圃
『我が生活より -所作と真実 第1巻』
- translator:生田長江(Ikuta Chōkō) Publisher:内田老鶴圃
- 1914(大正3)
南江堂書店
『エグモント』
- translator:小池秋草(Koike Shūsō) Publisher:南江堂書店/独逸古典文学傑作集02
- 1915(大正4)
『ゲーテ詩選 -註解』
- editor/translator:秋元蘆風(Akimoto Rofū) Publisher:南江堂書店
- 1927
『ゲーテの童話』
- editor/translator:中村耕平 Publisher:南江堂
- 1952/ 4
三田文学会
『ギヨツツ』
- translator:森林太郎(森鴎外)(Mori Rintarō) Publisher:三田文学会
- 1916(大正5)
佐藤出版部
『ゲェテ傑作集』
- editor/translator:村上静人(Murakami Seijin) Publisher:佐藤出版部/泰西傑作集03
- 1917(大正6)
- 「ヨハン・ウオルフガング・フオン・ゲエテ」editor:村上静人
- 「フアウスト 第1,2部」
- 「ヴェルテルの悲哀」
- 「ヘルマンとドロテア」
- 「イフィゲニエ・アウフ・タウリス」
京橋堂
『ゲーテ美辞名句集』
- editor:売文社 Publisher:京橋堂/内外文豪美辞名句叢書/第9集
- 1917(大正6)
文武堂書店
『フアウスト -訳註』
- translator:森田草平(Morita Soh-hei)/東新(Higashi Arata) Publisher:文武堂書店
- 1918(大正7)
いろは書房
『狐の裁判』
- translator:樋口紅陽(Higuchi Kōyō) Publisher:いろは書房/家庭お伽文庫02
- 1919(大正8)
以文館
『タツソー』
- translator:関口存男(Sekiguchi Tsugio) Publisher:以文館/名脚本集/第1編
- 1919(大正8)
岩波書店(Iwanami Shoten)
『ヴィルヘルム・マイスタア』 Wilheim meisters lehrjahre (1796)
- translator:林久男(Hayashi Hisao) Publisher:岩波書店(Iwanami Shoten)
- 1920(大正9)
- Two Volumes
- 『ヴィルヘルム・マイスター』translator:林久男(Hayashi Hisao) Publisher:岩波書店(Iwanami Shoten)/独逸文学叢書4,5
- 1926(大正15)
- Two Volumes
- 『ヴィルヘルム・マイスター』translator:林久男(Hayashi Hisao) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤405-2
- One:1927/11/ 1
- Two:1928/ 3/ 5
『ヴィルヘルム・マイステルの徒弟時代』 Wilhelm Meisters Lehrjahre (1796))
- Three Volumes
- translator:小宮豊隆(Komiya Toyotaka) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- One:1953/ 4/25
- Two:1954/ 7/25
- Three:1953/12/25
- Three Volumes
- 『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』translator:山崎章甫(Yamazaki Shōho) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- One:2000/ 1 ISBN4-00-324052-9
- Two:2000/ 2 ISBN4-00-324053-7
- Three:2000/ 3 ISBN4-00-324054-5
『ウィルヘルム・マイステルの遍歴時代』 Wilhelm Meisters Wanderjahre (1829)
- Three Volumes
- translator:関泰祐(Seki Taisuke) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤405-6
- One:1964/ 6/16
- Two:1964/ 7/16
- Three:1965/ 2/16
- Three Volumes
- 『ヴィルヘルム・マイスターの遍歴時代』translator:山崎章甫(Yamazaki Shōho) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- One:2002/ 2 ISBN4-00-324056-1
- Two:2002/ 3 ISBN4-00-324057-X
- Three:2002/ 4 ISBN4-00-324058-8
『新訳ファウスト -註釈 第1部』
- translator:東新(Higashi Arata) Publisher:岩波書店(Iwanami Shoten)
- 1921(大正10)
『ファウスト』 Faust (1806-1832)
- Two Volumes(原著が、第一部、第二部の二部構成)
- translator:森(鴎外)林太郎(Mori Rintarō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤406-2
- 第一部:1928/ 7/20
- 第二部:1928/ 9/10
- Two Volumes
- translator:森(鴎外)林太郎(Mori Rintarō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 第一部:1943/ 9/30
- 第二部:1943/ 4/25
- Two Volumes
- translator:相良守峯(Sagara Morio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 第一部:1958/ 3/ 5
- 第二部:1958/ 3/25
- Two Volumes
- translator:相良守峯(Sagara Morio) Publisher:ワイド版岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1991/12
- One:ISBN4-00-007089-4
- Two:ISBN4-00-007090-8
『ファウスト博士』
- Three Volumes
- translator:関泰祐(Seki Taisuke)/関楠生(Seki Kusuo) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1974
『タウリスのイフィゲーニエ』 Iphigenie auf Tauris (1787)
- translator:舟木重信(Funaki Shigenobu) Publisher:岩波書店(Iwanami Shoten)
- 1923(大正12)
- 『イフイゲーニエ』translator:舟木重信(Funaki Shigenobu) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤
- 1942/ 6/25
- 『タウリス島のイフィゲーニエ』translator:片山敏彦(Katayama Toshihiko) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1951/115
『若いヱルテルの悩み』 Die leiden des Jungen Werther (1774)
- translator:茅野蕭々(Chino Shōshō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤405-1
- 1928/ 1/ 5
- translator:茅野蕭々(Chino Shōshō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1938/ 7/ 1
- translator:竹山道雄(Takeyama Michio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1951/ 4/25
- 『若きウェルテルの悩み』translator:竹山道雄(Takeyama Michio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改版:1978/12/18
『ヘルマンとドロテア』 Hermann und Dorothea (1797)
- translator:佐藤通次(Satō Tsuhji) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤405-5
- 1932/ 9/25
- 『ヘルマンとドーロテーア』translator:佐藤通次(Satō Tsuhji) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1949/ 6/30
- 『ヘルマンとドロテーア』translator:佐藤通次(Satō Tsuhji) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1981/ 6/16
『詩と眞實』 Dichtung und Wahrheit, aus meinem Leben (1811-1833)
- Three Volumes
- translator:小牧健夫(Komaki Takeo) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤406-9
- One:1941/ 1/14
- Two:1941/ 8/15
- Three:1942/ 9
- Four:1942/10/10
- Four Volumes
- translator:小牧健夫(Komaki Takeo) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- One:1949/ 6/20
- Two:1950/ 9/20
- Three:1950/11/ 5
- Four:1951/ 5/25
- Four Volumes
- 『詩と真実』translator:山崎章甫(Yamazaki Shōho) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- One:1997/ 5 ISBN4-00-324069-3
- Two:1997/ 6 ISBN4-00-324070-7
- Three:1997/ 6 ISBN4-00-324071-5
- Four:1997/ 8 ISBN4-00-324072-3
『伊太利紀行』 Italienische Reise (1816-1829)
- Three Volumes
- translator:相良守峯(Sagara Morio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤405-9
- One:1942/ 6/ 1
- Two:1942/ 6/ 1
- Three:1942/ 6/25
- Three Volumes
- 『イタリア紀行』translator:相良守峯(Sagara Morio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- One:1960/ 4/ 5
- Two:1960/ 4/25
- Three:1960/ 5/ 5
- Three Volumes
- 『イタリア紀行』translator:相良守峯(Sagara Morio) Publisher:ワイド版 岩波文庫(Iwanami bunko)
- 2001/ 6
- One:ISBN4-00-007185-8
- Two:ISBN4-00-007186-6
- Three:ISBN4-00-007187-4
『ゲーテ=カーライル往復書簡』
- Joint Work:ヨーハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ(Johann Wolfgang von Goethe)
- Joint Work:トーマス・カーライル(Thomas Carlyle)
- translator:山崎八郎(Yamazaki Hachirō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1949
『恋人の気まぐれ・同罪者』
- translator:番匠谷英一(Banshohya Eiichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤
- 1943/11/25
- 「恋人の気まぐれ」 Die laune des verliebten (1768)
- 「同罪者」 Die mitschuldigen (1768-1769)
『ゲーテ詩集』
- translator:茅野蕭々(Chino Shōshō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- One:1941/10/ 7
- 一巻めのみ
『ゲーテ詩集』
- Four Volumes
- translator:片山敏彦(Katayama Toshihiko)/竹山道雄(Takeyama Michio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤406-4
- One:1952/ 9/25
- Two:1953/11/ 5
- Three:1955/ 1/ 5
- Four:1957/11/ 5
『色彩論 -色彩学の歴史』 Zur Farbenlehre (1810)
- translator:菊池栄一(Kikuchi Eiichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤407-4
- 1952/ 1/ 8
『親和力』 Die Wafhlverwandtschaften (1809)
- translator:実吉捷郎(Saneyoshi Hayao) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤406-8
- 1956/ 7/25
『西東詩集』 West-Östlicher divan (1819)
- translator:小牧健夫(Komaki Takeo) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤407-3
- 1962/ 6/16
『タッソオ』 Torquato Tasso (1790)
- translator:実吉捷郎 Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤407-5
- 1950/ 9/20
『きつねのライネケ』 Reineke Fuchs
- editor/translator:上田真而子(Ueda Maniko) Publisher:岩波少年文庫(Iwanami Shonen bunko)
- illustrator:小野かおる 2007/ 7
- ISBN978-4-00-114144-3
聚英閣(Shueikaku)
『ゲーテ名詩選集』
- translator:松山敏(Matsuyama Satoshi) Publisher:聚英閣/泰西詩人叢書/第9編
- 1924(大正13)
『フアウスト』
- translator:秦豊吉(Hata Toyokichi) Publisher:聚英閣
- 1926(大正15)
『ゲエテ詩集』
- translator:藤森秀夫(Fujimori Hideo) Publisher:聚英閣
- 1927
交蘭社
『ゲエテ小曲集』
- translator:幡谷正雄(Hataya Masao) Publisher:交蘭社
- 1925(大正14)
文英堂書店
『ゲーテ詩集』
- translator:松山敏(Matsuyama Satoshi) Publisher:文英堂書店/世界名詩選05
- 1925(大正14)
南山堂書店
『美しき魂の告白』
- translator:林久男(Hayashi Hisao) Publisher:南山堂書店/対訳脚註独逸文学叢書01
- 1926(大正15)
郁文堂書店
『ゲーテ小曲 巻1』
- translator:三浦吉兵衛(Kichibee Miura) Publisher:郁文堂書店/郁文堂独和対訳叢書/第17編
- 1926(大正15)
『ゲーテの哲学より』
- translator:高橋禎二(Takahashi Teiji) Publisher:郁文堂/独和対訳叢書/第28編
- 1928
『伊太利紀行』
- translator:吹田順助(Suita Junsuke) Publisher:郁文堂書店/独和対訳叢書03
- 1947
『ゲーテ小曲集』
- translator:三浦吉兵衛(Kichibee Miura) Publisher:郁文堂書店/独和対訳叢書04
- 1947
『フアウスト 第1部』
- translator:青木昌吉(Aoki Shōkichi) Publisher:郁文堂書店
- 1947
『若きヴェルテルの悩み』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:郁文堂書店
- 1947
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:郁文堂書店/独和対訳叢書01
- 1947
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:郁文堂書店/独和対訳叢書07
- 1948
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:郁文堂書店/独和対訳叢書01
- 1951
『ウルファウスト』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:郁文堂書店
- 1948
『ゲーテ短篇集』
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo) Publisher:郁文堂書店/独和対訳叢書05
- 1948
『ゲーテ恋愛詩集』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:郁文堂書店
- 1949
『西東詩集 -翻訳と注釈』 West-stlicher Divan
- translator:平井俊夫(Hirai Toshio) Publisher:郁文堂
- 1989/10
- ISBN4-261-07176-2
『ゲーテ名作集01 -ウルファウスト』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:郁文堂書店
- 1948
『ゲーテ名作集02 -ミニヨン ヴィルヘルム・マイスターの修業時代から』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:郁文堂書店
- 1949
『ゲーテ名作集03 -美しい魂の告白』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:郁文堂書店
- 1949
『ゲーテ名作集04 -恋人のむら気』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:郁文堂書店
- 1949
- 「処女詩集「アネッテ」から」
- 「恋人のむら気」
- 「クラヴィーゴー」
『ゲーテ名作集05 -若きヴェルテルの悩み』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:郁文堂書店
- 1949
緑陰社
『ゲエテ詩集』
- translator:松山敏(Matsuyama Satoshi) Publisher:緑陰社
- 1927
潮文閣(Chobunkaku)
『ファウスト』
- translator:北[レイ]吉(Kita Reikichi) Publisher:潮文閣(Chobunkaku)/万有文庫20
- 1927
『きつねのさいばん』
- editor/translator:日夏波夫(Hinatsu Namio) Publisher:潮文閣(Chobunkaku)/世界童話文庫07
- illustrator:榎本映一(Enomoto Eiichi) 1951
日向新しき村出版部
『ゲーテの詩』
- translator:林久男(Hayashi Hisao) Publisher:日向新しき村出版部/村の本/第14篇
- 1928
文芸社
『フアウスト』
- editor:文芸社編輯部 Publisher:文芸社/世界文芸叢書03
- 1929
立命館出版部
『ゲーテの思想』
- translator:佐藤明(Satō Akira) Publisher:立命館出版部
- 1932
春陽堂(Shun-yo-do)
『ギョッツ』
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫201
- 1932
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集008
- オンデマンド版:2004/ 5
- Set:ISBN4-8433-1070-0
- ISBN4-8433-1078-6
『ヘルマンとドロテア』
- translator:秦豊吉(Hata Toyokichi) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫
- 1932
- translator:秦豊吉(Hata Toyokichi) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集137
- オンデマンド版:2007/ 2
- ISBN978-4-8433-2261-1
- Set:ISBN978-4-8433-2224-6
白揚社
『ゲーテ詩集』
- translator:森山啓(Moriyama Kei) Publisher:白揚社
- 1934
『ゲーテ詩集 -社会叙情』
- translator:森山啓(Moriyama Kei) Publisher:白揚社
- 1948
三笠書房(Mikasa Shobo)
『ヴィルヘルム・マイステルの遍歴時代』
- translator:中島清(Nakajima Kiyoshi) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1934
『ファウスト』 Faust
- translator:鼓常良 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/世界文学選書29
- 1950/ 4
『若きウェルテルの悩み・ヘルマンとドロテーア』
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/若草文庫(Wakakusa bunko)
- 1954
『ゲーテ詩集』
- translator:星野慎一(Hoshino Shin-ichi) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/世界の名詩集1
- 1967
- 新版:1971
大村書店
『ファウスト』
- translator:桜井政隆(Sakurai Masataka) Publisher:大村書店
- 1934
山本書店
『ゲーテの言葉』
- translator:石中象治(Ishinaka Shōji) Publisher:山本書店/山本文庫06
- 1936
金星堂
『ゲーテ希望の書』
- editor:舟木重信(Funaki Shigenobu) Publisher:金星堂/人生叢書/第4編
- 1936
『ゲーテの書』
- editor/translator:逸見広(Itsumi Hiroshi) Publisher:金星堂
- 1942
京文社書店
『ゲーテ詩集』
- translator:和田黎三(Wada Reizō) Publisher:京文社書店
- 1938
独逸文学叢書刊行会
『若きウェルテルの悩み』
- Two Volumes
- editor/translator:木村謹治(Kimura Kinji) Publisher:独逸文学叢書刊行会/独逸文学叢書/第1輯/第2巻
- 1938
改造社(KaizoSha)
『滞仏陣中記』
- translator:小牧健夫(Komaki Takeo) Publisher:改造文庫(Kaizo bunko)/第2部479
- 1940
『ゲッツ・フォン・ベルリッヒンゲン』
- translator:新関良三(Niizeki Ryōzō) Publisher:改造文庫(Kaizo bunko)/第2部480
- 1941
『ヘルマンとドロテーア』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:改造文庫(Kaizo bunko)
- 1942
『狐ライネケ物語』
- translator:舟木重信(Funaki Shigenobu) Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1942
『若きヴェルテルの悩み』
- translator:阿部六郎(Abe Rokurō) Publisher:改造社(KaizoSha)/改造選書
- 1948
『親和力』
- translator:阿部六郎(Abe Rokurō) Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1949
白水社(HakusuiSha)
『親和力』 Die Wafhlverwandtschaften
- translator:沢西健(Ken Sawanishi) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1941(昭和16)
- translator:沢西健(Ken Sawanishi) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 新版:1948
- translator:沢西健(Ken Sawanishi) Publisher:白水社(HakusuiSha)/世界名作選
- 1953
『若きヴェルテルの悩み』 Die leiden des Jungen Werther
- translator:沢西健(Ken Sawanishi) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1943
- translator:沢西健(Ken Sawanishi) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 新版:1949
- translator:沢西健(Ken Sawanishi) Publisher:白水社(HakusuiSha)/世界名作選
- 1953
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1960
『わが生涯より -詩と真実 (抄)』
- translator:斎藤栄治(Saitō Eiji) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1964
- translator:斎藤栄治(Saitō Eiji) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 2002/10
- ISBN4-560-04753-7
大学書林
『人間性について』
- editor:浅井真男(Asai Masao) Publisher:大学書林
- 1941
『教育州』
- editor:井上正蔵(Inoue Shōzō) Publisher:大学書林
- 1943
『ゲーテ詩抄』
- editor/translator:橋本八男 Publisher:大学書林/大学書林文庫
- 1948/ 2
『ゲーテ箴言集』
- editor:小口優 Publisher:大学書林/大学書林文庫
- 1948/ 8
人生社
『ゲーテ詩集』
- translator:松山悦三(Matsuyama Etsuzō) Publisher:人生社
- 1942/ 8
『ゲーテ詩集』
- translator:松山敏(Matsuyama Satoshi) Publisher:人生社/世界詩人文庫
- 1951
大東出版社
『フアウスト -全訳』
- translator:桜井政隆(Sakurai Masataka) Publisher:大東出版社
- 1943
- translator:桜井政隆(Sakurai Masataka) Publisher:大東出版社
- 1949
新文社
『ファウスト』
- translator:木暮亮(Kogure Ryō) Publisher:新文社/世界名著物語文庫
- 1946
中央公論社(ChuokoronSha)/中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)
『狐のたくらみ』
- editor/translator:手塚富雄(Teduka Tomio) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)/ともだち文庫12
- illustrator:熊田五郎(Kumada Gorō) 1947/ 2
『ファウスト』 Faust
- translator:久保栄 Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1948
- 『ファウスト -悲劇』translator:手塚富雄(Teduka Tomio) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1971
- 『ファウスト -悲劇』translator:手塚富雄(Teduka Tomio) Publisher:中公文庫(Chuko bunko)
- 第一部:1992/ 1 ISBN4-12-200146-6
- 第二部:One:1991/ 2 ISBN4-12-200195-4
- 第二部:Two:1991/ 3 ISBN4-12-200196-1
『フアウスト 第1部』
- translator:久保栄 Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)/ゲェテ名作選
- 1949
『ウィルヘルム・マイステル 修業時代1』
- translator:關泰祐(Seki Taisuke) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)/ゲェテ名作選
- 1949/10
『ウイルヘルム・マイステル 修業時代2』
- translator:関泰祐(Seki Taisuke) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)/ゲェテ名作選
- 1949
『鐵手のゲッツ』
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)/ゲェテ名作選
- 1949/10
『若きウェルテルの悩み』
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)/ゲェテ名作選
- 1950.
「若きウェルテルの悩み」
- translator:内垣啓一(Uchigaki Keiichi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学05』
- translator:内垣啓一(Uchigaki Keiichi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/07』
「親和力」
- translator:佐藤晃一(Satō Kōichi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学05』
- translator:佐藤晃一(Satō Kōichi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/07』
「ファウスト 第1部」 Faust
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学05』
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/07』
「ファウスト 第2部」 Faust
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集04』
「ヘルマンとドロテーア」
- translator:登張正実 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集04』
「イタリアの弁護士」
- translator:氷上英広 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集04』
「メールヒェン」
- translator:生野幸吉 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集04』
「新しいメルジーネの話」
- translator:柴田翔 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集04』
「五十歳の男」
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集04』
「ノヴェレ」
- translator:氷上英広 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集04』
創藝社(SogeiSha)
『狐ライネケ物語』
- translator:舟木重信(Funaki Shigenobu) Publisher:創藝社(SogeiSha)
- 1947
『ゲーテ恋愛詩集 -風のかなでる竪琴』
- translator:川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka) Publisher:創藝社(SogeiSha)
- 1949
『ゲーテ・叡智と美の書簡』
- translator:古館喜代治(Furudata Kiyoji) Publisher:創藝社(SogeiSha)
- 1950
『ゲーテ青春詩集 -運命の人』
- translator:川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka) Publisher:創藝社(SogeiSha)
- 1950
『若きヴェルテルの悩み』
- translator:川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka) Publisher:創藝社(SogeiSha)
- 1950
- translator:川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka) Publisher:創藝社(SogeiSha)/近代文庫46
- 1952
福村書店
『ゲーテ芸術論集』
- translator:谷川徹三(Tanikawa Tetsuzō) Publisher:福村書店
- 1947
秋田屋
『ゲーテ箴言抄』
- translator:土井虎賀寿(Doi Torakazu) Publisher:秋田屋
- 1947
宝文館
『箴言と省察』
- Two Volumes
- translator:奥津彦重(Hikoshige Okutsu) Publisher:宝文館
- 1947
- One:「世界の認識」
- Two:「人倫/美術と文学/オテイーリエの日記より」
富士出版
『若きヴェルテルの悩み』
- translator:渡辺格司(Watanabe Kakuji) Publisher:富士出版/富士選書
- 1947
『ヘルマンとドロテア』
- translator:米田巍(Yoneda Takashi) Publisher:富士出版
- 1948
『若きヱルテルの悩み』
- translator:渡辺格司(Watanabe Kakuji) Publisher:富士出版
- 1949
桃山書林
『若きヴェルテルの悩み』
- translator:鼓常良(Tsudumi Tsuneyoshi) Publisher:桃山書林
- 1947
大丸出版印刷
『ヰルヘルム・マイステルの演劇的使命』
- translator:渡辺格司(Watanabe Kakuji) Publisher:大丸出版印刷
- 1948
養徳社
『美しき魂の告白』
- translator:服部正己(Hattori Masami) Publisher:養徳社/養徳叢書/外国篇1020
- 1948
『ヘルマンとドロテーア』
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) Publisher:養徳社
- 1949
『愛する家郷の人々へ』
- translator:若林光夫(Wakabayashi Teruo) Publisher:養徳社
- 1950
『若きウェルテルの悩み』
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) Publisher:養徳社
- 1950
羽田書店
『美しき魂の告白』
- translator:相良守峯(Sagara Morio) Publisher:羽田書店
- 1948
『ファウスト 第1部/第2(上,下)部』
- Three Volumes
- translator:阿部次郎(Abe Jirō) Publisher:羽田書店
- 1949
桜井書店
『往復書簡ゲーテとシルレル』
- Three Volumes
- translator:菊池栄一(Kikuchi Eiichi) Publisher:桜井書店
- 1943-1948
『ゲーテとシルレル -往復書簡』
- Three Volumes
- translator:菊池栄一(Kikuchi Eiichi) Publisher:桜井書店
- 1948
『ゲーテ書簡・日記』
- Three Volumes
- translator:木村謹治(Kimura Kinji) Publisher:桜井書店
- 1948
- One:「青春の告白」
- Two:「人間創造の記録 (上)」
- Three:「人間創造の記録 (下)」
明窗書房
『クラウデイーネ -戯曲と歌劇』
- translator:渡辺格司(Watanabe Kakuji) Publisher:明窗書房
- 1948
アテナ書院
『芸術について』
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)/谷友幸(Tani Tomoyuki) Publisher:アテナ書院
- 1948
大泉書店
『ゲーテ格言集』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:大泉書店
- 1948
『ゲーテ読本』
- editor/translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:大泉書店
- 1949
蒼樹社
『ゲーテ詩集』
- translator:片山敏彦(Katayama Toshihiko) Publisher:蒼樹社/世界詩人叢書01
- 1948
『若きヴエルテルの悩み』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:蒼樹社
- 1948
東西文庫
『ゲーテ詩集』
- translator:森山啓(Moriyama Kei) Publisher:東西文庫
- 1948
甲文社
『ゲーテ小品集 -芸術論抄』
- translator:小牧健夫(Komaki Takeo) Publisher:甲文社
- 1948
『美と芸術について』
- editor/translator:小牧健夫(Komaki Takeo) Publisher:甲文社
- 1950
青磁社
『親和力』
- translator:角信雄(Sumi Nobuo) Publisher:青磁社
- 1948
角川書店(Kadokawa Shoten)
『遠き恋人に寄す -ゲーテ詩集』
- translator:片山敏彦(Katayama Toshihiko) Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)
- 1948
『マリーエンバートの悲歌』
- translator:片山敏彦(Katayama Toshihiko) Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)
- 1948
『ヸィルヘルムマイスター遍歴時代』
- Three Volumes
- translator:阿部次郎(Abe Jirō) Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)
- 1949
『ヴィルヘルム・マイステルの修業時代』 Wilhelm Meisters Lehrjahre
- Two Volumes
- translator:佐藤通次(Satō Tsuhji) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1965
『羅馬哀歌』
- translator:竹山道雄(Takeyama Michio) Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)
- 1949
『若きヴェールテルの悩み』 Die leiden des Jungen Werther
- translator:佐藤通次(Satō Tsuhji) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)24
- 1949/ 5
- translator:佐藤通次(Satō Tsuhji) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)24
- 改版:1963
『美しき魂の告白』
- translator:関泰祐(Seki Taisuke) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)69
- 1951
『ゲーテ詩集 第1』
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)90
- 1951
『情熱の三部曲』
- translator:片山敏彦(Katayama Toshihiko) Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)
- 1951
『ゲーテ詩集』
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1966
『ヘルマンとドロテア』
- translator:藤原定(Fujiwara Sadamu) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)228
- 1951
『ミニヨン』
- translator:関泰祐(Seki Taisuke) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)399
- 1953
『ファウスト』 Faust
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1967
国立書院
『フアウスト 第1-2部』
- Two Volumes
- translator:阿部次郎(Abe Jirō) Publisher:国立書院
- 1947-1948
山河書院
『ミニヨン』
- translator:浦上后三郎(Gosaburou Urakami) Publisher:山河書院
- 1948
地平社
『ライネケ・フックス -完訳』 Reineke Fuchs
- translator:常木実(Tsuneki Minoru) Publisher:地平社
- 1948
北方民生協会
『若きウェルテルの惱み』
- editor:北大法文学部文学研究会 Publisher:北方民生協会/世界名作要訳シリーズ
- 1948/11
第三書房
『若きウエルテルの悩み』
- translator:木村謹治(Kimura Kinji) Publisher:第三書房(Daisan Shobo)
- commentary:「附:「若きウエルテルの悩み」の成立その他」 1948
- 『若きヴェルテルの悩み -獨文』Ed/translator:星野慎一(Hoshino Shin-ichi) Publisher:第三書房(Daisan Shobo)
- 1961/ 5
『若きヴェルテルの悩み』
- editor/translator:星野慎一(Hoshino Shin-ichi) Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/ドイツ名作訳註叢書04
- 1951
『神と世界 -ゲーテ詩集』
- editor:小牧健夫(Komaki Takeo)
- editor/translator:手塚富雄(Teduka Tomio)/他 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)
- commentary:菊地栄一 1954
『詩と真実 Nr.1』
- editor/translator:菊池栄一 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)
- 1957/ 3
『ゲーテ、シラー書簡の往復』 Briefwechsel zwischen Goethe und Schiller
- editor:木村謹治/星野愼一 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/獨逸語教材叢書01
- 1948/ 2
泰尚社
『若きヴェールテルの悩み』
- translator:吉井晃(Yoshii Akira) Publisher:泰尚社
- 1948
晃文社
『若きヴェルテルの悩み』
- translator:友成行吉(Tomonari Kohkichi) Publisher:晃文社/ドイツ文学選集03
- 1948
『愛の詩集』
- translator:伊東勉(Itō Tsutomu) Publisher:晃文社
- 1949
『きつねの裁判』
- translator:伊東勉(Itō Tsutomu) Publisher:晃文社/世界児童名作文庫05
- 1949
講談社(KodanSha)
『美しき魂の告白』
- translator:川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka) Publisher:大日本雄辯會講談社(Dai Nihon Yubenkai KodanSha)
- 1949
『若きウェルテルの悩み』 Die leiden des Jungen Werther
- translator:斎藤栄治 Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1971
『ゲーテ詩集』
- translator:小塩節 Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1974
『親和力』 Die Wafhlverwandtschaften
- translator:柴田翔(Shibata Shō) Publisher:講談社文芸文庫(KodanSha Bungei bunko)
- 1997/11
- ISBN4-06-197593-5
『ファウスト』 Faust
- translator:柴田翔(Shibata Shō) Publisher:講談社(KodanSha)
- 1999/ 9
- ISBN4-06-209773-7
- Two Volumes
- translator:柴田翔(Shibata Shō) Publisher:講談社文芸文庫(KodanSha Bungei bunko)
- 2003/ 1
- One:ISBN4-06-198320-2
- Two:ISBN4-06-198324-5
『ファウスト物語』
- editor/translator:田中泰三(Tanaka Taizō) Publisher:大日本雄辯會講談社(Dai Nihon Yubenkai KodanSha)/世界名作物語
- illustrator:古沢岩美(Furusawa Iwami) 1950
『きつねの裁判』
- editor/translator:槙本楠郎(Kusurou Makimoto) Publisher:講談社(KodanSha)/世界名作童話全集53
- illustrator:斎藤博之(Saitō Hiroyuki) 1954
「若きウェルテルの悩み」
- translator:斎藤栄治 講談社(KodanSha) 『世界文学全集03』
- translator:斎藤栄治 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集18』
- translator:斎藤栄治/小塩節 講談社(KodanSha) 『世界文学ライブラリー02』
「タウリスのイフィゲーニエ」
- translator:桜井正寅 講談社(KodanSha) 『世界文学全集03』
- translator:桜井正寅 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集18』
「ヘルマンとドロテーア」
- translator:藤戸正二 講談社(KodanSha) 『世界文学全集03』
- translator:藤戸正二 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集18』
「親和力」
- translator:柴田翔 講談社(KodanSha) 『世界文学全集03』
- translator:柴田翔 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集18』
「詩九十六編」
- translator:小塩節 講談社(KodanSha) 『世界文学全集03』
- translator:小塩節 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集18』
「ヴィルヘルム・マイスターの演劇的使命」
- translator:小栗浩 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集19』
「ファウスト 第1部」 Faust
- translator:柴田翔 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集19』
「詩」
- translator:斎藤栄治/小塩節 講談社(KodanSha) 『世界文学ライブラリー02』
「キツネの裁判」
- translator:柴田治三郎 講談社(KodanSha) 『少年少女新世界文学全集14』
日本教文社
『ヘルマンとドロテーア』
- editor/translator:奥津彦重(Hikoshige Okutsu) Publisher:日本教文社/世界文庫/第1篇
- 1949
『美しき魂の告白』
- translator:佐藤通次(Satō Tsuhji) Publisher:日本教文社/世界文庫/第2篇
- 1949
『ゲーテ語録』
- editor/translator:奥津彦重(Hikoshige Okutsu) Publisher:日本教文社/世界文庫/第3篇
- 1949
『ミニヨン』
- editor/translator:佐藤通次(Satō Tsuhji) Publisher:日本教文社/世界文庫/第4篇
- 1949
『続・ゲーテ語録』
- editor/translator:奥津彦重(Hikoshige Okutsu) Publisher:日本教文社/世界文庫/第7篇
- 1949
筑摩書房(Chikuma Shobo)
『ゲーテ詩集』
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1949
『ファウスト』 Faust
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1969
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)/森鴎外全集11
- 1996/ 2
- ISBN4-480-03091-3
『色彩論』 Zur Farbenlehre
- translator:木村直司(Kimura Naoji) Publisher:ちくま学芸文庫(Chikuma Gakugei bunko)
- 2001/ 3
- ISBN4-480-08619-6
『若きヴェルテルの悩み』 Die leiden des Jungen Werther
- translator:柴田翔(Shibata Shō) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- 2002/10
- ISBN4-480-03773-X
『ゲーテ形態学論集 植物篇』
- editor/translator:木村直司(Kimura Naoji) Publisher:ちくま学芸文庫(Chikuma Gakugei bunko)ケ6-2/Math and Science
- 2009/ 3
- ISBN978-4-480-09185-7
- 「形態学 形態学序論」
- 「形態学と諸科学の関係」
- 「形態学一般に関する考察」
- 「形態学への予備的研究」
- 「友好的呼びかけ」
- 「植物学 論文「植物のメタモルフォーゼ試論」の成立」
- 「植物のメタモルフォーゼ試論」
- 「植物のメタモルフォーゼ第二試論」
- 「その後の展開」
- 「植物メタモルフォーゼ論の展開」
- 「私の論文の影響とそこで言い表わされた理念の展開」
- 「植物生理学への予備的研究」
- 「植物学断章」
- 「ビグノニア・ラディカンス」
- 「植物の螺旋的傾向について」
- 「著者は自己の植物研究の歴史を伝える」
『ゲーテ形態学論集 動物篇』
- editor/translator:木村直司(Kimura Naoji) Publisher:ちくま学芸文庫(Chikuma Gakugei bunko)ケ6-3/Math and Science
- 2009/ 4
- ISBN978-4-480-09187-1
- 「観相学 観相学一般について」
- 「観相学者の一見誤った推論」
- 「観相学的診断」
- 「アリストテレスによる動物の頭蓋に関する観相学的所見」
- 「動物学 昆虫、とくに蝶のメタモルフォーゼ」
- 「普遍的比較説の試論」
- 「動物の形態についての試論」
- 「骨学から出発する比較解剖学総序論の第一草案」
- 「比較解剖学総序論第一草案最初の三章に関する論述」
- 「教訓詩「動物のメタモルフォーゼ」」
- 「上顎骨の間骨は人間と他の動物に共通であること」
- 「比較解剖学断章」
- 「比較骨学試論」
- 「動物哲学の諸原理」
『ゲーテ地質学論集 -鉱物篇』
- editor/translator:木村直司(Kimura Naoji) Publisher:ちくま学芸文庫(Chikuma Gakugei bunko)/(Math and Science)ケ6-4
- 2010/ 6
- ISBN978-4-480-09293-9
- 「形態学的序論-無機物の形成と変形」
- 「鉱物学」
- 「テューリンゲンの森」
- 「ボヘミアの森」
- 「地質学 地球の生成理論」
- 「山々の観相学的考察」
- 「岩石の水成論と火成論」
- 「地層構造学的試論」
『ゲーテ地質学論集 気象篇』
- editor/translator:木村直司(Kimura Naoji) Publisher:ちくま学芸文庫(Chikuma Gakugei bunko)/(Math and Science)ケ6-5
- 2010/ 7
- ISBN978-4-480-09298-4
- 「気象学」
- 「天文学」
- 「科学方法論補遺」
『ゲーテ スイス紀行』
- editor/translator:木村直司(Kimura Naoji) Publisher:ちくま学芸文庫(Chikuma Gakugei bunko)/(Math and Science)ケ6-6
- 2011/ 6
- ISBN978-4-480-09386-8
「ファウスト」
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系19』
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系24』
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界古典文学全集50』
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学06』
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集13』
「若きヴェルテルの悩み」
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系19』
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系24』
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界名作全集11』
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学06』
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集13』
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩・クラシックス(Chikuma Classics)
「ヘルマンとドロテーア」
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系19』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系24』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学06』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集13』
「ノヴェレ」
- translator:前田和美 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系19』
- translator:前田和美 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系24』
- translator:前田和美 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学06』
- translator:前田和美 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集13』
「詩」
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系19』
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系24』
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学06』
「ウィルヘルム・マイステル」
- translator:関泰祐 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系20』
- translator:関泰祐 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系25』
「ゲーテ詩(抄)」
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界古典文学全集50』
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集13』
「愛情の管理」
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集13』
中央出版社
『狐の悪智え』
- editor/translator:大野道雄(Ōno Michio) Publisher:中央出版社
- 1949
『きつねの悪知恵』
- translator:大野道雄(Ōno Michio) Publisher:中央出版社/少年少女文庫06
- 1958
「ゲーテ集」
- translator:石川曽平(Ishikawa Sohei) 中央出版社 『袖珍(しゅうちん)世界文学叢書02』
堀書店
『ゲーテ詩選』
- translator:石倉小三郎(Kosaburou Ishikura) Publisher:堀書店
- 1949
日本評論社
『ゲーテとある子供との往復書翰 第1』
- ベッティーナ・フォン・アルニム
- translator:竹内英之助(Takeuchi Einosuke) Publisher:日本評論社/世界古典文庫120
- 1949
『ヴィルヘルム・マイステルの修業時代』
- Two Volumes上巻のみ?
- translator:浅井真男(Asai Masao) Publisher:日本評論社/世界古典文庫150
- 1950
東京堂
『ゲーテ童話全集 -解説附』
- translator:田中梅吉(Tanaka Umekichi) Publisher:東京堂
- illustrator:増山暁子(Masuyama Kyōko) 1949
創元社(SogenSha)
『ゲーテの言葉』
- translator:原田義人(Harada Yoshito) Publisher:創元社(SogenSha)/創元選書108
- 1949
『若きヴェルテルの悩み』
- translator:芳賀檀(Haga Mayumi) Publisher:創元社(SogenSha)/創元選書179
- 1949
- translator:芳賀檀(Haga Mayumi) Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫B-003
- 1952
思索社
『若きヱルテルの悩み』
- translator:実吉捷郎(Saneyoshi Hayao) Publisher:思索社/思索選書07
- 1949
『詩と真実 第1』
- translator:斎藤栄治(Saitō Eiji) Publisher:思索社/思索選書21
- 1949
『親和力』
- translator:望月市恵(Ichie Mochiduki) Publisher:思索社/思索選書72
- 1949
『ファウスト』
- Two Volumes
- translator:相良守峯(Sagara Morio) Publisher:思索社/思索選書
- 1950/ 2
春秋社(ShunjyuSha)
『箴言と反省』
- translator:小口優(Oguchi Masaru) Publisher:春秋社(ShunjyuSha)/春秋社思想選書
- 1949
「詩と真実 -わが生涯から」
- translator:秋田忠義(Akita Tadaysoshi) 春秋社(ShunjyuSha) 『世界大思想全集009』
小山書店
『若きエルテルの悲み』
- translator:秦豊吉(Hata Toyokichi) Publisher:小山書店/小山文庫02
- 1949
トッパン
『若き日の歌』
- translator:小牧健夫(Komaki Takeo) Publisher:トッパン
- 1949/ 8
ジープ社
『偉大なる精神 -ゲーテの人と作品』
- editor:ダイジェスト・シリーズ刊行会 Publisher:ジープ社/ダイジェスト・シリーズ11
- 1950
- 「若きヱルテルの悲み」
- 「親和力」
- 「[ヴィ]ルヘルム・マイステルの徒弟時代」
- 「ファウスト」
『小びとのお姫様』
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) Publisher:ジープ社
- illustrator:花形慎吉(Hanagata Shinkichi) 1951
酣燈社
『ゲーテ詩抄』
- translator:佐藤通次(Satō Tsuhji) Publisher:酣燈社(KantoSha)/詩人全書
- 1950
河出書房(Kawade Shobo)/河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
『ゲーテ詩集』
- translator:星野慎一(Hoshino Shin-ichi) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)/市民文庫74
- 1951
- translator:星野慎一(Hoshino Shin-ichi) Publisher:旧河出文庫(Kawade bunko)
- 1954
『ファウスト』 Faust
- Two Volumes
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- commentary:「附:ファウスト図録 レッチュ筆」 1951(昭和26)
- 『ファウスト悲劇』translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)/世界文学豪華選
- 1951(昭和26)
- Two Volumes
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)/市民文庫1901A,B
- 1953(昭和28)
- Two Volumes
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:旧河出文庫(Kawade bunko)
- 1955(昭和30)
『親和力』 Die Wafhlverwandtschaften
- translator:望月市恵(Mochiduki Ichie) Publisher:旧河出文庫(Kawade bunko)
- 1955
『若きヴェルテルの悩み』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)/市民文庫1007A
- 1953
『ヘルマンとドロテア』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)/市民文庫1007B
- 1953
『狐物語』
- translator:常木実(Tsuneki Minoru) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)/市民文庫
- 1953
『詩集・若きヴェルテルの悩み・ヘルマンとドロテーア・ファウスト(第1部)』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)/世界文学全集学生版
- 1952(昭和27)
『若きヴェルテルの悩み・ヘルマンとドロテーア・美しい魂の告白・詩集』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)/世界文豪名作全集2
- 1953(昭和28)
「詩集」
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集08』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期02』
「若きヴェルテルの悩み」
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集08』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期02』
- 「若いウェルテルの悩み」translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集02』
- 「若いウェルテルの悩み」translator:高橋健二(Takahashi Kenji)/手塚富雄(Teduka Tomio) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第一集02』
- 「若いウェルテルの悩み」translator:高橋健二(Takahashi Kenji)/手塚富雄(Teduka Tomio) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版06』
- 「若いウェルテルの悩み」translator:高橋健二(Takahashi Kenji)/手塚富雄(Teduka Tomio) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『河出世界文学全集03』
- 「若いウェルテルの悩み」translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『世界名作全集02』
- 「若いウェルテルの悩み」translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系11』
「ヘルマンとドロテーア」
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集08』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期02』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版06』
「ファウスト」 Faust
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集08,31』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期02』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集02』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji)/手塚富雄(Teduka Tomio) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第一集02』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版06』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji)/手塚富雄(Teduka Tomio) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『河出世界文学全集03』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『世界名作全集02』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系11』
「美しき魂の告白」
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集31』
「五十歳の男」
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集31』
「ウイルヘルム・マイステル修業時代」
- translator:関泰祐 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期・十九世紀続篇11』
- 「ウィルヘルム・マイスターの修業時代」translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第三集07』
- 「ウィルヘルム・マイスターの修業時代」translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系12』
「ウイルヘルム・マイステル遍歴時代」
- translator:関泰祐 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期・十九世紀続篇12』
「格言集」
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期02』
「親和力」
- translator:望月市恵 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第二期02』
「ヨーハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ」
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版 別巻1』
小峰書店(Komine Shoten)
『ファウスト』
- editor/translator:舟木重信(Funaki Shigenobu) Publisher:小峰書店(Komine Shoten)/少年少女のための世界文学選07
- 1951
あかね書房(Akane Shobo)
『きつねのさいばん』
- editor/translator:宇野浩二(Uno Kōji) Publisher:あかね書房(Akane Shobo)/世界絵文庫31
- illustrator:桂川寛(Katsuragawa Hiroshi) 1952
『ゲーテ名作集』
- editor/translator:相良守峯(Sagara Morio) Publisher:あかね書房(Akane Shobo)/少年少女世界文学選集02
- illustrator:内田武夫(Uchida Takeo) 1957
『ファウスト』
- 相良守峯(Sagara Morio)/他
- editor:相良守峯(Sagara Morio) Publisher:あかね書房(Akane Shobo)/少年少女世界の文学02
- illustrator:内田武夫(Uchida Takeo) 1971
日本書房
『ひみつの花園』
- editor/translator:藤波登(Fujinami Noboru) Publisher:日本書房/世界童話文庫34
- illustrator:石垣好晴(Ishigaki Yoshiharu) 1952
『きつねのさいばん』
- editor/translator:日夏波夫(Hinatsu Namio) Publisher:日本書房/世界童話文庫77
- illustrator:榎本映一(Enomoto Eiichi) 1953
- editor/translator:后藤有一(Gotō Yūichi) Publisher:日本書房/学級文庫1・2年生
- illustrator:芝美千世(Shiba Michiyo) 1958
- editor/translator:后藤有一(Gotō Yūichi) Publisher:日本書房/幼年文庫
- illustrator:芝美千世(Shiba Michiyo) 1962
- editor/translator:后藤有一(Gotō Yūichi) Publisher:日本書房/小学文庫
- illustrator:芝美千世(Shiba Michiyo) 1983/ 1
- ISBN4-8200-0209-0
偕成社(KaiseiSha)
『ファウスト』
- editor/translator:高木彬光(Takagi Akimitsu) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界名作文庫42
- illustrator:田村耕介(Tamura Kōsuke) 1952
- editor/translator:高木彬光(Takagi Akimitsu) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/少年少女世界の名作25
- illustrator:田村耕介(Tamura Kōsuke) 1964
『若きウェルテルの悩み・ファウスト』
- editor/translator:伊藤佐喜雄(Itō Sakio) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/少女世界文学全集25
- illustrator:松田穰(Matsuda Minoru) 1963
『君よ知るや南の国』
- editor/translator:森三千代(Mori Michiyo) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/少女世界文学全集17
- illustrator:谷俊彦(Tani Toshihiko) 1962
- editor/translator:露木陽子(Tsuyuki Yōko) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/少年少女世界の名作91
- illustrator:日向房子(Hyuhga Fusako) 1968
- editor/translator:三木澄子(Miki Sumiko) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/少女名作シリーズ38
- illustrator:田中槙子(Tanaka Makiko) 1974
『にげだしたライオン』
- editor/translator:前川康男(Maekawa Yasuo) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界おはなし絵本10
- illustrator:田名網敬一(Tanaami Keiichi) 1966
- 『にげだしたライオン -ゲーテの《短編》より』Ed/translator:まえかわやすお(Maekawa Yasuo) Publisher:偕成社
- illustrator:たなあみけいいち(Tanaami Keiichi) 2006/10
- ISBN4-03-303100-6
『若きウェルテルの悩み』
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/ジュニア版世界文学名作選03
- illustrator:西村保史郎(Nishimura Yasushirō) 1966
- editor/translator:伊藤佐喜雄(Itō Sakio) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/少女世界文学選10
- illustrator:松田穰(Matsuda Minoru) 1973
『きつねのさいばん』
- editor/translator:佐藤義美(Satō Yoshimi) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/なかよし絵文庫33
- illustrator:熊田千佳慕(Chikabo Kumada) 1958
人文書院(Jinbun Shoin)
『愛の詩集』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)
- 1953
『神・自然・芸術・人生 -ゲーテのことば』
- editor/translator:大山定一(Ōyama Teiichi) Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)
- 1957
『若きウェルテルの悩み』
- translator:前田敬作(Maeda Keisaku) Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)
- 1964
早川書房(Hayakawa Shobo)
『若きウエルテルの悩み』 Die leiden des Jungen Werther
- translator:宇多五郎(Uda Gorō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/ウエルテル文庫
- 1953
生活百科刊行会
『きつねのさいばん』
- editor/translator:内田百閒(Uchida Hyakken) Publisher:生活百科刊行会
- illustrator:谷中安規(Taninaka Yasunori) 1954
元々社
『ゲーテ抒情詩抄』
- translator:佐藤通次(Satō Tsuhji) Publisher:元々社/民族教養叢書13
- 1954
ダヴィッド社
『ファウスト』
- translator:相良守峯(Sagara Morio) Publisher:ダヴィッド社
- 1954
- 普及版:1956
- 新版:1960
芸術社
『若きヱルテルの悩み』
- translator:実吉捷郎(Saneyoshi Hayao) Publisher:芸術社
- 1955
近代文庫
『若きヴェルテルの悩み』
- translator:川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka) Publisher:近代文庫
- 1956
三修社(SanshuSha)
『ゲーテの抒情詩 -原文詳註』
- editor/translator:前田利道(Maeda Toshimichi) Publisher:三修社(SanshuSha)
- commentary:「付:「別冊 ゲーテの抒情詩訳詩」 translator:前田利道 1960
『ゲーテ詩集』
- editor/translator:山口四郎(Yamaguchi Shirō) Publisher:三修社(SanshuSha)
- 1967
『関口存男著作集 翻訳・創作篇06 -関口存男生誕100周年記念著作集』
- translator:関口存男(Sekiguchi Tsugio) Publisher:三修社(SanshuSha)
- 1994/ 2
- Set:ISBN4-384-00061-8
- 「鉄手のゲッツ」
- 「エグモント」
- 「トルクワト・タッソー」
『関口存男著作集 翻訳・創作篇07 -関口存男生誕100周年記念著作集』
- translator:関口存男(Sekiguchi Tsugio) Publisher:三修社(SanshuSha)
- 1994/ 2
- Set:ISBN4-384-00061-8
- 「年代記録 -私の爾余の告白の追補としての日記年記」 Annalen: Tag=und Jahreshefte als Ergnzung meiner sonstigen Bekenntnisse
「ファオスト (抄)」
- translator:関口存男(Sekiguchi Tsugio) 三修社(SanshuSha) 『関口存男著作集 翻訳・創作篇01』
社会思想社(Shakai ShisouSha)
『若きウエルテルの悩み』
- editor/translator:秋山英夫(Akiyama Hideo) Publisher:社会思想社(Shakai ShisouSha)/現代教養文庫(Gendai Kyoyo bunko)
- 1960
『人生について -ゲーテの言葉』
- editor/translator:関泰祐(Seki Taisuke) Publisher:社会思想社(Shakai ShisouSha)/現代教養文庫(Gendai Kyoyo bunko)
- 1961
『ファウスト物語』
- editor/translator:関泰祐(Seki Taisuke) Publisher:社会思想社(Shakai ShisouSha)/現代教養文庫(Gendai Kyoyo bunko)
- 1965
- editor/translator:関泰祐(Seki Taisuke) Publisher:文元社/教養ワイドコレクション
- オンデマンド版:2004/ 2
- ISBN4-86145-022-5
『真実に生きる -ゲーテの言葉2』
- editor/translator:関泰祐(Seki Taisuke) Publisher:社会思想社(Shakai ShisouSha)/現代教養文庫(Gendai Kyoyo bunko)
- 1966
『人生について -ゲーテの言葉』
- editor/translator:関泰祐(Seki Taisuke) Publisher:社会思想社
- 1983/12
ポプラ社(PoplarSha)
『きつねのさいばん』
- editor/translator:山本和夫(Yamamoto Kazuo) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/おはなし文庫36
- illustrator:かわもとてつお(Kawamoto Tetsuo) 1962
- editor/translator:二反長半(Nitan-osa Nakaba) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/世界名作童話全集08
- illustrator:箕田源二郎(Minoda Genjirō) 1963
- editor/translator:宮脇紀雄(Miyawaki Toshio) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/たのしい名作童話01
- Il:川本哲夫(Kawamoto Tetsuo) 1965/10
- editor/translator:宮脇紀雄(Miyawaki Toshio) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/幼年名作童話02
- illustrator:帆足次郎(Hoashi Jirō) 1968
- editor/translator:宮脇紀雄(Miyawaki Toshio) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/たのしい名作童話13
- illustrator:館てるまさ(Tate Tarumasa) 1972
- editor/translator:宮脇紀雄(Miyawaki Toshio) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/幼年童話04
- illustrator:帆足次郎(Hoashi Jirō) 1964
『若きウェルテルの悩み』
- translator:川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/アイドル・ブックス24
- 1966
- 改訂版:1982/11
「ノヴェレ」
- translator:小牧健夫 ポプラ社(PoplarSha) 『百年文庫057』
彌生書房(Yayoi Shobo)
『ゲーテ詩集』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo)/世界の詩
- 1964
『ゲーテの言葉』
- editor/translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo)/人生の知恵
- 1969
- 新版:1990/ 5
- ISBN4-8415-0640-3
- editor/translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo)/人生の知恵04
- 1997/ 4
- ISBN4-8415-0726-4
華書房
『ゲーテ知と愛の格言集』
- editor/translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:華書房/ハナ・ブックス
- 1965
旺文社(ObunSha)
『若きウェルテルの悩み』 Die leiden des Jungen Werther
- translator:井上正蔵 Publisher:旺文社文庫(ObunSha bunko)
- 1965
- translator:井上正蔵(Inoue Shōzō) Publisher:旺文社(ObunSha)/必読名作シリーズ
- 1989/ 4
- ISBN4-01-067013-4
『ファウスト』 Faust
- Two Volumes
- translator:佐藤通次(Satō Tsuhji) Publisher:旺文社文庫(ObunSha bunko)
- One:1967
- Two:1968
『ゲーテ詩集』
- translator:井上正蔵 Publisher:旺文社文庫(ObunSha bunko)
- 1968
『美しき魂の告白』
- translator:井上正蔵 Publisher:旺文社文庫(ObunSha bunko)
- 1971
世界出版社
『きつねのさいばん』
- editor/translator:二反長半(Nitan-osa Nakaba) Publisher:世界出版社/ABCブックF
- illustrator:山田三郎(Yamada Saburō) 1966/11
金園社
『ゲーテ詩集』
- translator:加納健 Publisher:金園社/世界名詩選
- 1966
『若きウェルテルの悩み』
- translator:秋山六郎兵衛 Publisher:金園社/金園選書
- 1969
白凰社
『ゲーテ詩集』
- translator:井上正蔵(Inoue Shōzō) Publisher:白凰社/青春の詩集/外国篇6
- 1966
- 愛蔵版:1969
- 新装版:1974
白玉書房
『ファウスト』
- Two Volumes
- translator:森林太郎(森鴎外)(Mori Rintarō) Publisher:白玉書房
- One:1966
- Two:1969
- 新版:1981/10
日本文芸社
『ゲーテ新詩集』
- translator:岡田豊 Publisher:日本文芸社
- 1967
岩崎書店(Iwasaki Shoten)
『若きウェルテルの悩み』
- translator:塩谷太郎(Shioya Tarō) Publisher:岩崎書店(Iwasaki Shoten)/ジュニア版世界の文学20
- illustrator:石津博典(Ishidu Hirosuke) 1967
潮出版社
『若きヴェルテルの悩み』
- translator:芳賀檀(Haga Mayumi) Publisher:潮出版社/潮文庫
- 1971
- 豪華特装限定版:1971
『ゲーテ詩集』
- translator:星野慎一(Hoshino Shin-ichi) Publisher:潮出版社/潮文庫
- 1973
集英社(ShueiSha)
『ファウスト』 Faust
- Two Volumes
- 新訳決定版
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) Publisher:集英社(ShueiSha)
- 銅版画:山本容子
- One:1999/10 ISBN4-08-773315-7
- Two:2000/ 1 ISBN4-08-773316-5
- Two Volumes
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)/ヘリテージ・シリーズ
- 2004/ 5
- One:ISBN4-08-761008-X
- Two:ISBN4-08-761009-8
『ゲーテ』
- editor:大宮勘一郎(Ōmiya Kan-ichirō) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)/ヘリテージシリーズ/ポケットマスターピース02
- 2015/10
- ISBN978-4-08-761035-2
- 「若きヴェルターの悩み」
- translator:大宮勘一郎
- 「親和力 第2部」
- translator:松井尚興
- 「ファウスト抄 第2部」
- translator:粂川麻里生
- 「若きヴェルターの悩み」
『若きウェルテルの悩み』
- translator:小川超(Ogawa Chō) Publisher:集英社(ShueiSha)/ジュニア版世界の文学10
- illustrator:松田穰(Matsuda Minoru) 1975
「銀杏(いちょう)の葉」
- Poem
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 小説ジュニア1967/12
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 小説ジュニア1969/10
「わかれ」
- Poem
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 小説ジュニア1969/11
「色どられたリボンに添えて」
- Poem
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 小説ジュニア1970/ 4
「新しいメルジーネ」 Die neue Melusine
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 集英社(ShueiSha) editor:手塚富雄(Teduka Tomio) 『世界短篇文学全集03』
「若きヴェルテルの悩み」
- translator:滝内槙雄 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集05』
- translator:柴田翔 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集07』
- translator:柴田翔 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ15』
- translator:柴田翔 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」10』
「ウィルヘルム・マイスターの修業時代」
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集05』
「ファウスト」 Faust
- translator:井上正蔵 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集07』
- translator:井上正蔵 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ14』
- translator:井上正蔵 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」10』
「ヘルマンとドロテーア」
- translator:圓子修平(Maruko Shuh-hei) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集07』
- translator:圓子修平(Maruko Shuh-hei) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ15』
「トルクワト・タッソー」
- translator:飯吉光夫 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ15』
「西東詩集」
- translator:井上正蔵 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ15』
サンリオ(Sanrio)
『はるかなる恋人へ』
- translator:飯吉光夫 Publisher:サンリオ(Sanrio)
- 1978/12
鹿島出版会
『タウリスのイフィゲーニエ -ゲーテと古代への回帰』
- editor/translator:桂芳樹(Katsura Yoshiki) Publisher:鹿島出版会
- 1979/ 6
グラフ社
『ファウスト』
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) Publisher:グラフ社
- 限定版:1979/10
早稲田大学出版部(Waseda University Press)
『ゲーテ古代芸術論集』
- editor/translator:新井靖一(Arai Seiichi) Publisher:早稲田大学出版部(Waseda University Press)
- 1983/ 5
- 「自然の単純な模倣、手法、様式」
- 「『プロピュレーエン』序言」
- 「芸術作品の真実と真実らしさについて -ある対話」
- 「アラベスクについて」
- 「ラオコオンについて」
- 「デルポイの公会堂に描かれたポリュグノトスの絵画」
- 「踊り手の墓」
- 「フィガリアの浮彫」
- 「ミュロンの雌牛」
- 「彫刻玉石」
- 「硬貨」
- 「パルテノン・彫刻」
- 「アレクサンダー・モザイク」
玉川大学出版部
『詩と真実・教育州・箴言』
- translator:浜田正秀(Hamada Masahide) Publisher:玉川大学出版部/西洋の教育思想08
- 1984/ 5
- ISBN4-472-00381-3
国際文化出版社
『素描画家としてのゲーテ -ゲーテ素描作品集』 Goethe als Zeichner
- ヴォルフガング・ヘヒト
- translator:相良憲一(Sagara Ken-ichi)/他 Publisher:国際文化出版社
- 1984/ 4
- ISBN4-87546-004-X
あすなろ書房
『メルヒェン』 Das Mrchen
- translator:乾侑美子(Inui Yumiko) Publisher:あすなろ書房(Asunaro Shobo)
- illustrator:ヴェルナー・ディードリッヒ 1991/11
- ISBN4-7515-1439-3
世界文化社
『まほうつかいのでし』
- editor/translator:江国滋(Ekuni Shigeru) Publisher:世界文化社/ワンダーおはなし館01
- illustrator:上野紀子(Ueno Noriko) 1995
- editor/translator:江国滋(Ekuni Shigeru) Publisher:世界文化社/ワンダー名作館01
- illustrator:上野紀子(Ueno Noriko) 1999
- editor/translator:江国滋(Ekuni Shigeru) Publisher:世界文化社/ワンダーおはなし館01
- illustrator:上野紀子(Ueno Noriko) 1999
小沢書店
『ゲーテ詩集』
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) Publisher:小沢書店/小沢クラシックス「世界の詩」/世界詩人選01
- 1996/ 5
- ISBN4-7551-4051-X
近代文芸社
『ファウスト』 Faust
- Two Volumes
- translator:片岡義道(Yoshimichi Kataoka) Publisher:近代文芸社
- 1996/ 6
- One:ISBN4-7733-5350-3
- Two:ISBN4-7733-6540-4
大月書店
『ファウスト』 Goethes Werke
- translator:小西悟(Konishi Satoru) Publisher:大月書店
- 1998/ 8
- ISBN4-272-60038-9
ニュートンプレス
『ファウスト』 Faust
- 塚田富治(Tomiharu Tsukada)
- translator:千葉なぎさ(Chiba Nagisa) Publisher:ニュートンプレス/Newton Classics34
- illustrator:ノーマン・ノーデル 1998/ 3
- ISBN4-315-51423-3
北水
『Die Liebe -ゲーテ詩集』
- translator:小塩節(Oshio Takashi) Publisher:北水
- 1999/ 7
- ISBN4-939000-13-3
工作舎(KousakuSha)
『色彩論1 完訳版 教示篇・論争篇』 Zur Farbenlehre
- translator:高橋義人(Takahashi Yoshito)/前田富士男(Maeda Fujio) Publisher:工作舎(KousakuSha)
- 1999/12
- Set:ISBN4-87502-320-0
『色彩論2 完訳版 歴史篇』 Zur Farbenlehre
- translator:南大路振一(Minamiohji Shin-ichi)/嶋田洋一郎(Shimada Yōichirō)/中島芳郎(Nakashima Yoshirō) Publisher:工作舎(KousakuSha)
- 1999/12
- Set:ISBN4-87502-320-0
『色彩論 完訳版 図版集』 Zur Farbenlehre
- translator:前田富士男(Maeda Fujio)/高橋義人(Takahashi Yoshito) Publisher:工作舎(KousakuSha)
- 1999/12
- Set:ISBN4-87502-320-0
PHP研究所
『眠れぬ日々のために』
- translator:長谷川つとむ(Hasegawa Tsutomu) Publisher:PHPエディターズ・グループ
- commentary:長谷川つとむ(Hasegawa Tsutomu) 2001/ 3
- ISBN4-569-61496-5
『超訳ゲーテの言葉』 Die schonen Beispiele von Goethes Spruchen in Prosa
- translator:金森誠也(Kanamori Seiya)/長尾剛(Nagao Takeshi) Publisher:PHP研究所(PHP Institute)
- 2011/ 3
- ISBN978-4-569-79548-5
青土社(SeidoSha)
『ゲーテと歩くイタリア美術紀行』 Italienische Reise/Der Cicerone
- ヤーコプ・ブルクハルト
- editor/translator:高木昌史(Takagi Masafumi) Publisher:青土社
- 2003/ 1
- ISBN4-7917-6010-7
『ゲーテ美術論集成』
- editor/translator:高木昌史(Takagi Masafumi) Publisher:青土社(SeidoSha)
- 2004/ 9
- ISBN4-7917-6139-1
- 「絵画 ショーンガウアーの受難の図に関するマイヤーの論文に寄せて」
- 「ハイデルベルク」
- 「巨匠メムリンク」
- 「パリ絵画通信」 フリードリッヒ・シュレーゲル(Friedrich von Schlegel)
- 「ファルコネに倣いファルコネを超える」
- 「思想家レンブラント」
- 「親和力」
- 「詩人としてのライスダール」
- 「美学講義」ヘーゲル著」
- 「レンブラントの宗教芸術」 G・ジンメル(Georg Simmel)
- 「日記」
- 「近代ドイツの宗教的-愛国的美術」 J・H・マイヤー
- 「ルンゲの絵」
- 「時-Ph・O・ルンゲのスケッチによる四枚の絵」 J・J・v・ゲレス
- 「カプチン派僧侶がいるフリードリヒの海の風景を前にした様々な感情」 クレメンス・ブレンターノ(Clemens Brentano)
- 「フリードリヒの海の風景を前にしての感情」 H・V・クライスト
- 「風景画」
- 「風景対象の芸術的処理」
- 「風景画」
- 「風景画家フリードリヒ」 C・G・カールス
- 「風景について」 R・M・リケル
- 「建築・彫刻・版画 ドイツの建築について(1773年)」
- 「ドイツの建築について(1823年)」
- 「低地ライン地方の風景」 G・フォルスター著」
- 「オランダ、ライン地方、スイスおよびフランスの一部をめぐる旅の書簡」 フリードリッヒ・シュレーゲル(Friedrich von Schlegel)
- 「ラオコーン論」
- 「ギリシア美術模倣論」 J・J・ヴィンケルマン
- 「ラオコーン」 ゴットホルト・レッシング(Gotthold Ephraim Lessing)
- 「イギリスの銅版画」
- 「フラックスマンの作品について」
- 「ドラクロワのファウスト挿絵」
- 「詩の挿絵とジョン・フラックスマンのスケッチについて」 A・W・シュレーゲル(August Wilhelm von Schlegel)
『ゲーテと読む世界文学』 Lektere der Weltliteratur mit Goethe
- editor/translator:高木昌史(Takagi Masafumi) Publisher:青土社(SeidoSha)
- 2006/10
- ISBN4-7917-6297-5
中央大学出版部
『口誦ゲーテ詩集』
- translator:山口四郎(Yamaguchi Shirō) Publisher:中央大学出版部
- 2004/ 7
- ISBN4-8057-5156-8
美研インターナショナル
『花よただ無心に咲け』
- illustrator:大島良作(Ōshima Ryohsaku) Publisher:美研インターナショナル/アルカディアシリーズ/アルカディアブックス
- 2004/ 9
- ISBN4-434-04995-X
海竜社
『ゲーテ一日一言』
- editor/translator:木原武一(Kihara Buichi) Publisher:海竜社
- 2009/ 7
- ISBN978-4-7593-1078-8
本の泉社
『ファウスト』 Faust
- translator:小西悟(Konishi Satoru) Publisher:本の泉社
- 2009/ 4
- ISBN978-4-7807-0395-5
メトロポリタン・プレス
『ゲーテに学ぶ賢者の知恵』
- editor/translator:適菜収(Tekina Osamu) Publisher:メトロポリタン・プレス
- 2010/ 5
- ISBN978-4-904759-13-4
大和書房
『ゲーテに学ぶ賢者の知恵』
- editor/translator:適菜収(Tekina Osamu) Publisher:大和書房/だいわ文庫213-1B
- 2011/12
- ISBN978-4-479-30362-6
同学社
『原形ファウスト』 Urfaust
- translator:新妻篤(Niiduma Atsushi) Publisher:同学社
- commentary:新妻篤(Niiduma Atsushi) 2011/ 2
- ISBN978-4-8102-0226-7
新書館
『ファウスト』 Faust
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) Publisher:新書館
- illustrator:ハリー・クラーク 2011/10
- ISBN978-4-403-27005-5
国書刊行会(Kokusho Kankohkai)
「メールヘン」
「ツーレの王」
「コリントの許婚」
- Poem
- translator:竹山道雄 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:須永朝彦(Sunaga Asahiko) 『書物の王国12 吸血鬼』
世界文豪代表作全集刊行会
「ファウスト」
- translator:中島清(Nakajima Kiyoshi) 世界文豪代表作全集刊行会 『世界文豪代表作全集06,07』
英文世界名著全集刊行所/英文学社
「若きウェルテルの悲しみ」 The Sorrows of Young Werther
- 訳註:加藤健児(Katō Kenji) 英文世界名著全集刊行所/英文学社 『英文世界名著全集34』
平凡社(HeibonSha)
「若きヴェルテルの悩み」
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 平凡社(HeibonSha) 『世界名作全集06』
「ゲーテの書簡」
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 平凡社(HeibonSha) 『世界教養全集 別巻3』
「詩集」
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 平凡社(HeibonSha) 『世界名詩集大成06』
「西東詩集」
- translator:井上正蔵/他 平凡社(HeibonSha) 『世界名詩集05』
「ローマ悲歌」
- translator:小牧健夫 平凡社(HeibonSha) 『世界名詩集06』
「日記帖」
- translator:井上正蔵 平凡社(HeibonSha) 『世界名詩集06』
學生社(GakuseiSha)
「危険な賭」 Die gefahrliche Wette
- translator:大和邦太郎 學生社(GakuseiSha) editor:井上正蔵(Inoue Shōzō) 『ドイツ短篇名作集』
新日本出版社(Shin Nihon SuppanSha)
「ノヴェレ(伝奇)」
学習研究社(Gakushu KenkyuSha)
「若きウェルテルの悩み」
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集21』
- translator:片岡啓治 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界青春文学名作選01』
「ファウスト 第1部」 Faust
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集21』
「ヘルマンとドロテア」
- translator:片岡啓治 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界青春文学名作選04』
「ゲーテ」
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界青春文学名作選08』
「美しき魂の告白」
- translator:片岡啓治 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界青春文学名作選22』
書肆風の薔薇
「緑の蛇と百合姫のメルヘン」
- translator:高橋弘子(Takahashi Hiroko) 書肆風の薔薇 『メルヘン論』
小学館(Shogakukan)
「君よ知るや南の国」
- 文:高橋健二(Takahashi Kenji)/井上明子 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作文学27』
- 文:井上明子 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作33』
「ファウスト」
- 文:森鴎外(Mori Ōgai)/田島準子 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作文学30』
「ライネケきつね」
立風書房(Rippu Shobo)
「若きウェルテルの悩み」
- translator:片岡啓治 立風書房(Rippu Shobo) 『世界青春文学館02』
文献書院
「フアウスト梗概」
- editor/translator::文献書院 文献書院 『世界名著梗概叢書 第11編』
世界文化社(SekaibunkaSha)
「ファウスト」
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) 世界文化社(SekaibunkaSha) 『グラフィック版世界の文学09』
「若きウェルテルの悩み」
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) 世界文化社(SekaibunkaSha) 『グラフィック版世界の文学09』
新生堂(Shinseodo)
「フアウスト」
- editor:新生堂編輯部 新生堂(Shinseodo) 『世界名著読本02』
- editor/translator:丸川仁夫(Marukawa Hitoo) 新生堂(Shinseodo) 『世界名作物語01』
みすず書房(Misuzu Shobo)
「二つの机」
- translator:片山敏彦(Katayama Toshihiko)/大久保和郎(Ōkubo Kazuo) みすず書房(Misuzu Shobo) editor:片山敏彦(Katayama Toshihiko)/大久保和郎(Ōkubo Kazuo) 『ドイツ小説集 -カントよりワーグナーまで』
「風変りな隣り同志」
- translator:片山敏彦(Katayama Toshihiko)/大久保和郎(Ōkubo Kazuo) みすず書房(Misuzu Shobo) editor:片山敏彦(Katayama Toshihiko)/大久保和郎(Ōkubo Kazuo) 『ドイツ小説集 -カントよりワーグナーまで』
近代社(KindaiSha)
「フアウスト」
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集11』
「トルクワト・タッソー」
- translator:関口存男 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集11』
「ゲッツ・フォン・ベルリッヒンゲン」
- translator:関口存男 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集11』
「エグモント」
- translator:関口存男 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集11』
西村書店(Nishimura Shoten)
『ファウスト』 Faust
- 再話:バルバラ・キンダーマン
- translator:酒寄進一(Sakayori Shin-ichi) Publisher:西村書店(Nishimura Shoten)/東京出版編集部
- illustrator:クラウス・エンジカート 2016/11
- ISBN978-4-89013-975-0
『ゲーテ全集05』
- translator:中島清(Nakajima Kiyoshi) Publisher:聚英閣
- 1924(大正13)
- 「ヴィルヘルム・マイステルの修行時代 前編」
『ゲーテ全集06』
- translator:中島清(Nakajima Kiyoshi) Publisher:聚英閣
- 1924(大正13)
- 「ヴィルヘルム・マイステルの修行時代 後編」
『ゲーテ全集08』
- translator:生田長江(Ikuta Chōkō) Publisher:聚英閣
- 1924(大正13)
- 「わが生活より -作為と真実 前編」
『ゲーテ全集09』
- translator:江間道助(Michisuke Ema)/三沢清貞(Kiyosada Miisawa) Publisher:聚英閣
- 1927
- 「わが生活より -作為と真実 後篇」
『ゲーテ全集10』
- translator:岩崎真澄(Iwasaki Masumi) Publisher:聚英閣
- 1925(大正14)
- 「伊太利紀行」
『ゲーテ全集12』
- translator:中島清(Nakajima Kiyoshi) Publisher:聚英閣
- 1924(大正13)
- 「ヴィルヘルム・マイステルの遍歴時代」
『ゲーテ全集13』
- translator:秦豊吉(Hata Toyokichi) Publisher:聚英閣
- 1926(大正15)
- 「フアウスト」
『ゲーテ全集01』
- translator:三浦吉兵衛(Kichibee Miura) Publisher:大村書店
- 1925(大正14)
- 「詩集」
『ゲーテ全集02』
- translator:奥津彦重(Hikoshige okutsu)/橋本忠夫(Hashimoto Tadao) Publisher:大村書店
- 1926(大正15)
- 「西東詩篇」
- translator:奥津彦重(Hikoshige okutsu)
- 「ヘルマンとドロテア」
- translator:橋本忠夫(Hashimoto Tadao)
- 「西東詩篇」
『ゲーテ全集03』
- translator:桜井政隆(Sakurai Masataka) Publisher:大村書店
- 1925(大正14)
- 「ファウスト」
『ゲーテ全集04』
- translator: Publisher:大村書店
- 1925(大正14)-1926(大正15)
- 「ゲッツ・フォン・ベルリヒンゲン・エグモント(関口存男訳) タウリスのイフィゲーニエ(山岸光宣訳) トルクワトー・タッソー(関口存男
『ゲーテ全集05』
- translator: Publisher:大村書店
- 1925(大正14)-1926(大正15)
- 「恋人のむら気」
- translator:橋本忠夫(Hashimoto Tadao)
- 「倶に罪あり・クラヴィーゴー・シュテラ」
- translator:吉田豊吉
- 「兄弟」
- translator:橋本忠夫(Hashimoto Tadao)
- 「私生児」
- translator:吉田豊吉
- 「恋人のむら気」
『ゲーテ全集06』
- translator: Publisher:大村書店
- 1925(大正14)-1926(大正15)
- 「若きヴェルテルの悩み」
- translator:鼓常良
- 「良き女達」
- translator:山岸光宣
- 「子供の旅」
- translator:益田国基
- 「戦塵を外に・伝奇」
- translator:早川文哉
- 「若きヴェルテルの悩み」
『ゲーテ全集07』
- translator:益田国基(Masuda Kunimoto) Publisher:大村書店
- 1925(大正14)
- 「親和力」
『ゲーテ全集08』
- translator:益田国基(Masuda Kunimoto) Publisher:大村書店
- 1926(大正15)
- 「ヴィルヘルム・マイステルの徒弟時代 (上)」
『ゲーテ全集09』
- translator:益田国基(Masuda Kunimoto)/三浦吉兵衛(Miura Kichibee) Publisher:大村書店
- 1927
- 「ヴィルヘルム・マイステルの徒弟時代 (下)」
- translator:益田国基(Masuda Kunimoto)
- 「ライネケ・フックス」
- translator:三浦吉兵衛(Kichibee Miura)
- 「ヴィルヘルム・マイステルの徒弟時代 (下)」
『ゲーテ全集10』
- translator:石倉小三郎(Kosaburou Ishikura) Publisher:大村書店
- 1926(大正15)
- 「ヴィルヘルム・マイステルの遍歴時代」
『ゲーテ全集11』
- translator:雪山俊夫(Yukiyama Toshio) Publisher:大村書店
- 1925(大正14)
- 「わが生涯から -詩と真実 (上)」
『ゲーテ全集12』
- translator:雪山俊夫(Yukiyama Toshio) Publisher:大村書店
- 1927
- 「わが生涯から -詩と真実 (下)」
『ゲーテ全集13』
- translator:吹田順助(Suita Junsuke) Publisher:大村書店
- 1924(大正13)
- 「伊多利紀行」
- 「伊多利に就いて -ある旅行記の断片」
『ゲーテ全集14』
- translator:吹田順助(Suita Junsuke)/小牧健夫(Komaki Takeo)/日野捷郎(Hino Hayao) Publisher:大村書店
- 1925(大正14)
- 「第二次羅馬滞在」
- translator:吹田順助(Suita Junsuke)
- 「滞仏陣営記」
- translator:小牧健夫(Komaki Takeo)
- 「マインツ攻囲」
- translator:日野捷郎(Hino Hayao)
- 「第二次羅馬滞在」
『ゲーテ全集15』
- translator:谷川徹三(Tanigawa Tetsuzō) Publisher:大村書店
- 1927
- 「芸術論集」
『ゲーテ全集16』
- translator:石原純/島地威雄 Publisher:大村書店
- 1929
- 自然科学論集
- 「色彩論其他」
- translator:石原純
- 「自然科学一般について」
- translator:石原純
- 「植物の変態」
- translator:島地威雄
『ゲーテ全集17』
- translator:奥津彦重(Hikoshige Okutsu)/関口存男(Sekiguchi Tsugio) Publisher:大村書店
- 1926(大正15)
- 「年代記録」
- 「年代記録補記」
『ゲーテ全集18』
- translator:舟木重信(Funaki Shigenobu) Publisher:大村書店
- 1928
- 「書簡」
『ゲーテ全集05』
- translator:内田貢(Uchida Mitsugi)/伊藤武雄(Itō Takeo) Publisher:ゲーテ全集刊行会
- 1935
- 「トルク[ヴァ]-トー・タソー」
- translator:内田貢(Uchida Mitsugi)
- 「庶子 -オイゲーニエ」
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo)
- 「トルク[ヴァ]-トー・タソー」
『ゲーテ全集06』
- translator:中島清(Nakajima Kiyoshi) Publisher:ゲーテ全集刊行会
- 1935
- 「[ヴィ]ルヘルム・マイステルの修行時代 (上)」
『ゲーテ全集07』
- translator:中島清(Nakajima Kiyoshi) Publisher:ゲーテ全集刊行会
- 1935
- 「[ヴィ]ルヘルム・マイステルの修行時代 (下)」
『ゲーテ全集08』
- translator:倉田潮(Ushio Kurata)/伊藤武雄(Itō Takeo) Publisher:ゲーテ全集刊行会
- 1935
- 「親和力」
- translator:倉田潮(Ushio Kurata)
- 「善良な婦人」
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo)
- 「短篇小説」
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo)
- 「親和力」
『ゲーテ全集11』
- translator:岩崎真澄(Iwasaki Masumi) Publisher:ゲーテ全集刊行会
- 1935
- 「伊太利紀行」
- translator:岩崎真澄
- 「伊太利紀行」
『ゲーテ全集12』
- translator:黒坂禎治(Kurosaka Teiji)/小野沢百八(Hyakuhachi Onozawa) Publisher:ゲーテ全集刊行会
- 1935
- 「羅馬第二次滞在記」
- translator:黒坂禎治(Kurosaka Teiji)
- 「征仏記」
- translator:小野沢百八(Hyakuhachi Onozawa)
- 「羅馬第二次滞在記」
『ゲーテ全集01』
- translator:片山敏彦/他 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「詩集 (上)」
『ゲーテ全集02-1』
- translator:片山敏彦/他 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「詩集 (下の1)」
『ゲーテ全集02-2』
- translator:芳賀檀/他 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「詩集 (下の2)」
『ゲーテ全集03』
- translator:茅野蕭々 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「西東詩集」
『ゲーテ全集04』
- translator:阿部次郎 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「ファウスト第1部」
『ゲーテ全集05-1』
- translator:阿部次郎 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「ファウスト第2部 (上)」
『ゲーテ全集05-2』
- translator:阿部次郎 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「ファウスト第2部 (下)」
『ゲーテ全集06』
- translator:小宮豊隆 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「[ヴィ]ルヘルム・マイステル徒弟時代 (上)」
『ゲーテ全集07』
- translator:小宮豊隆 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「[ヴィ]ルヘルム・マイステル徒弟時代 (下)」
『ゲーテ全集08』
- translator:阿部次郎 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「[ヴィ]ルヘルム・マイスター遍歴時代 1名謗念の人々 (上)」
『ゲーテ全集09』
- translator:阿部次郎 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「[ヴィ]ルヘルム・マイスター遍歴時代 (下) 遍歴者のこころに基く省察 マカーリェの文庫から」
『ゲーテ全集10』
- translator:茅野蕭々 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「親和力・第1-2部」
『ゲーテ全集11』
- translator:阿部六郎/他 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 青年時代 (上)
- 「シェークスピアー祭に 其他」
- translator:阿部六郎
- 「雑誌所載の評論」
- translator:阿部六郎
- 「恋の手ほどき」
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)
- 「徳の勝利」
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)
- 「恋する者の気まぐれ」
- translator:番匠谷英一
- 「同罪者」
- translator:番匠谷英一
- 「鉄の手 ゲッツ・フォン・ベルリッヒンゲン」
- translator:新関良三
- 「神々、英雄及ヴィーラント」
- translator:阿部六郎
『ゲーテ全集12』
- translator:阿部六郎/他 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 青年時代 (下)
- 「クラヴィーゴー」
- translator:阿部六郎
- 「シテラ」
- translator:阿部六郎
- 「エルヴィンとエルミーレ」
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)
- 「多感の凱歌」
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)
- 「プロメトイス」
- translator:実吉捷郎
- 「ヴィラ・ベラのクラウディーネ」
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)
- 「マホメット」
- translator:実吉捷郎
『ゲーテ全集13』
- translator:吹田順助/他 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 戯曲集 (上)
- 「兄妹」
- translator:吹田順助
- 「イェーリとベーテリ」
- translator:佐藤通次(Satō Tsuhji)
- 「漁師の娘」
- translator:佐藤通次(Satō Tsuhji)
- 「私たちのもたらすもの」
- translator:秋山六郎兵衛
- 「トルクヮートー・タッソオ」
- translator:成瀬無極
『ゲーテ全集14-1』
- translator:成瀬無極/他 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 戯曲集 (下の1)
- 「タウリス島のイフィゲーニェ」
- translator:成瀬無極
- 「庶出の娘」
- translator:吹田順助
- 「エピメニデスの覚醒」
- translator:芳賀檀
『ゲーテ全集14-2』
- translator:木下杢太郎/他 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 戯曲集 (下の2)
- 「エグモント」
- translator:木下杢太郎
- 「パンドーラ」
- translator:芳賀檀/石中象治
- 「市民将軍」
- translator:藤森成吉
- 「[ヴァ]イマル劇場開場前戯」
- translator:佐藤通次(Satō Tsuhji)
- 「伯林劇場開場序曲」
- translator:佐藤通次(Satō Tsuhji)
『ゲーテ全集15』
- translator:阿部六郎/他 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「若きヴェルテルの悩み」
- translator:阿部六郎
- 「瑞西からの手紙」
- translator:阿部六郎
- 「独逸遁竄者の会話」
- translator:山岸光宣
- 「伝奇」
- translator:舟木重信(Funaki Shigenobu)
- 「若きヴェルテルの悩み」
『ゲーテ全集16』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji)/他 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 叙事詩
- 「ヘルマンとドロテーア」
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji)
- 「狐ライネケ」
- translator:舟木重信(Funaki Shigenobu)
- 「アヒロイスの歌」
- translator:佐藤通次(Satō Tsuhji)
『ゲーテ全集17』
- translator:相良守峰 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「伊太利紀行 (上)」
『ゲーテ全集18』
- translator:相良守峰 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「伊太利紀行 (下)」
- 「第2次羅馬滞在」
『ゲーテ全集19』
- translator:小牧健夫/他 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「滞仏陣中記」
- translator:小牧健夫(Komaki Takeo)
- 「マインツの攻囲」
- translator:小牧健夫(Komaki Takeo)
- 「ビンゲンの聖ロオフス祭」
- translator:実吉捷郎
- 「ラインガウの秋」
- translator:実吉捷郎
- 「ライン・マイン及ネッカ河畔の芸術と歴史的遺品」
- translator:竹山道雄
- 「滞仏陣中記」
『ゲーテ全集20』
- translator:小牧健夫 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「詩と真実 私の生涯から第1巻」
『ゲーテ全集21』
- translator:小牧健夫 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「詩と真実 私の生涯から第2巻」
『ゲーテ全集22』
- translator:小牧健夫 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「詩と真実 私の生涯から第3巻」
『ゲーテ全集23』
- translator:奥津彦重 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「年代記 私の他の告白の補追としての日年誌」
『ゲーテ全集24』
- translator:谷川徹三 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「論文集 芸術」
『ゲーテ全集25』
- translator:恒藤恭/他 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「哲学論集 自然 他6篇」
- translator:恒藤恭
- 「箴言と省察」
- translator:堀安夫
- 「自然科学原論 其の他」
- translator:松山武夫
- 「哲学論集 自然 他6篇」
『ゲーテ全集26』
- translator:村岡一郎/他 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「形態学のために」
- translator:村岡一郎
- 「植物変化を説明せんとする試み」
- translator:村岡一郎
- 「著者は自らの植物研究の歴史を伝ふ」
- translator:村岡一郎
- 「植物変化に関する論文の由来」
- translator:村岡一郎
- 「問題と回答」
- translator:村岡一郎
- 「植物生理学の予備的研究」
- translator:村岡一郎
- 「観相学的研究の断章」
- translator:菊池栄一
- 「一般比較説の試論」
- translator:菊池栄一
- 「動物形態についての試論」
- translator:菊池栄一
- 「比較解剖学総序論の第一草案」
- translator:菊池栄一
- 「比較解剖学総序論の第一草案の最初の三章に就ての講述」
- translator:菊池栄一
- 「尺骨と撓骨、脛骨と腓骨」
- translator:菊池栄一
- 「囓歯類の骨骼」
- translator:菊池栄一
- 「懶獣類」
- translator:菊池栄一
- 「動物哲学の諸原理」
- translator:菊池栄一
- 「上顎の間骨は動物と同じく人間にも認められるべきこと」
- translator:木下杢太郎
- 「兎脣の性質と其起源とを兆すべき解剖学的病理学的例証」
- translator:木下杢太郎
- 「形態学のために」
『ゲーテ全集27』
- translator:村岡一郎/他 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「自然科学論集第2冊 色彩論 講述の巻」
- translator:村岡一郎
- 「著者の自白」
- translator:菊池栄一
- 「色彩学史のための材料」
- translator:菊池栄一
- 「自然科学論集第2冊 色彩論 講述の巻」
『ゲーテ全集28-1』
- translator:村岡一郎/他 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「自然科学論集第3冊 続・色彩論 講述の巻」
- translator:村岡一郎
- 「続・色彩学史のための材料」
- translator:菊池栄一
- 「自然科学論集第3冊 続・色彩論 講述の巻」
『ゲーテ全集28-2』
- translator:村岡一郎/他 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「自然科学論集第4冊 続々・色彩論 講述の巻」
- translator:村岡一郎
- 「続々・色彩学史のための材料」
- translator:菊池栄一
- 「自然科学論集第4冊 続々・色彩論 講述の巻」
『ゲーテ全集29』
- translator:木村謹治 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「書簡及び日記第1冊 若きゲーテの書簡及び日記」
『ゲーテ全集30』
- translator:木村謹治 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「書簡及び日記第2冊」
『ゲーテ全集31』
- translator:木村謹治 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「書簡及び日記第3冊」
『ゲーテ全集32』
- translator:木村謹治 Publisher:改造社(KaizoSha)
- 1935-1936
- 「書簡及び日記第4冊」
『ゲーテ全集01』
- translator:三浦吉兵衛(Kichibee Miura) Publisher:大東出版社
- 1942/10
- 「詩集」
『ゲーテ全集02』
- translator:奥津彦重/他 Publisher:大東出版社
- 1941-1944
- 「西東詩篇」
- translator:奥津彦重
- 「ヘルマンとドロテア」
- translator:橋本忠夫(Hashimoto Tadao)
- 「西東詩篇」
『ゲーテ全集03』
- translator:桜井政隆 Publisher:大東出版社
- 1941-1944
- 「フアウスト1」
『ゲーテ全集04』
- translator:桜井政隆 Publisher:大東出版社
- 1941-1944
- 「フアウスト2」
『ゲーテ全集05』
- translator:関口存男/他 Publisher:大東出版社
- 1941-1944
- 「ゲッツ・ベルヒイゲン」
- translator:関口存男
- 「エグモント」
- translator:関口存男
- 「タウリスのイフィゲーニエ」
- translator:山岸光宣
- 「トルクヮトー・タッソー」
- translator:関口存男
- 「ゲッツ・ベルヒイゲン」
『ゲーテ全集06』
- translator:橋本忠夫/吉田豊吉 Publisher:大東出版社
- 1943/10
- 「戀人のむら氣」
- translator:橋本忠夫(Hashimoto Tadao)
- 「倶に罪あり」
- translator:吉田豊吉
- 「クラ[ヴィ]ーゴー」
- translator:吉田豊吉
- 「シュテラ」
- translator:吉田豊吉
- 「兄妹」
- translator:橋本忠夫(Hashimoto Tadao)
- 「私生子」
- translator:吉田豊吉
- 「戀人のむら氣」
『ゲーテ全集07』
- translator:鼓常良/他 Publisher:大東出版社
- 1942/ 8
- 「若き[ヴェ]ルテルの惱み」
- translator:鼓常良
- 「良き女達」
- translator:山岸光宣
- 「子供の旅」
- translator:益田國基
- 「戰塵を外に」
- translator:早川文哉
- 「傳奇」
- translator:早川文哉
- 「若き[ヴェ]ルテルの惱み」
『ゲーテ全集08』
- translator:益田国基 Publisher:大東出版社
- 1941-1944
- 「親和力」
『ゲーテ全集09』
- translator:益田国基 Publisher:大東出版社
- 1941-1944
- 「ヰルヘルム・マイステルの徒弟時代 (上)」
『ゲーテ全集10』
- translator:益田国基/他 Publisher:大東出版社
- 1941-1944
- 「ヰルヘルム・マイステルの徒弟時代 (下)」
- 「ライネケ・フックス
- translator:三浦吉兵衛(Kichibee Miura)
『ゲーテ全集11』
- translator:石倉小三郎 Publisher:大東出版社
- 1941-1944
- 「マイステルの遍歴時代」
『ゲーテ全集12』
- translator:雪山俊夫 Publisher:大東出版社
- 1941-1944
- 「わが生涯から -詩と真実1」
『ゲーテ全集13』
- translator:雪山俊夫 Publisher:大東出版社
- 1941-1944
- 「わが生涯から -詩と真実2」
『ゲーテ全集14』
- translator:吹田順助 Publisher:大東出版社
- 1941-1944
- 「伊太利紀行」
- 他1篇
『ゲーテ全集15』
- translator:吹田順助/他 Publisher:大東出版社
- 1941-1944
- 「第二次羅馬滞在」
- translator:吹田順助
- 「滞仏陣営記」
- translator:小牧健夫(Komaki Takeo)
- 「マインツ政団」
- translator:実吉捷郎
- 「第二次羅馬滞在」
『ゲーテ全集16』
- translator:谷川徹三 Publisher:大東出版社
- 1941-1944
- 「芸術論集」
『ゲーテ全集17』
- translator:石原純/島地威雄 Publisher:大東出版社
- 1941-1944
- 「自然科学論集」
『ゲーテ全集18』
- translator:奥津彦重/関口存男 Publisher:大東出版社
- 1941-1944
- 「年代記録」
『ゲーテ全集19』
- translator:舟木重信(Funaki Shigenobu) Publisher:大東出版社
- 1941-1944
- 「書簡集」
『ゲーテ全集01』
- translator:佐藤通次(Satō Tsuhji) Publisher:丁字屋書店
- 1947
- 「若き[ヴェ]ルテルの悩み」
『ゲーテ全集04』
- translator:佐藤通次(Satō Tsuhji) Publisher:丁字屋書店
- commentary:「附:ゲーテと叙事文学」 1948
- 「[ヴィ]ルヘルム・マイステルの修業時代 (上)」
『ゲーテ全集05』
- translator:佐藤通次(Satō Tsuhji) Publisher:丁字屋書店
- 1948
- 「[ヴィ]ルヘルム・マイステルの修業時代 (中)」
『ゲーテ全集06』
- translator:佐藤通次(Satō Tsuhji) Publisher:丁字屋書店
- 1948
- 「[ヴィ]ルヘルム・マイステルの修業時代 (下)」
『ゲーテ全集28』
- translator:佐藤通次(Satō Tsuhji) Publisher:丁字屋書店
- commentary:佐藤通次(Satō Tsuhji) 1948
- 「ヘルマンとドロテーア」
『ゲーテ全集29』
- translator:佐藤通次(Satō Tsuhji) Publisher:丁字屋書店
- 1948
- 「ライネケ狐」
- 「アビロイスの歌」
『ゲーテ全集59』
- translator:奥津彦重 Publisher:丁字屋書店
- 1948
- 「ゲーテとの対話 第1部」 エッケルマン
『ゲーテ全集60』
- translator:奥津彦重 Publisher:丁字屋書店
- 1949
- 「ゲーテとの対話 第2部」 ゲーテ/エッケルマン
『ゲーテ全集02』
- translator:相良守峯(Sagara Morio) Publisher:育生社
- 1948
- 「ファウスト 第二部の一」
『ゲーテ全集04』
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) Publisher:育生社
- 1949
- 「鉄手のゲッツ・フォン・ベルリヒンゲン」
- 「エグモント」
『ゲーテ全集05』
- translator:番匠谷英一/他 Publisher:育生社
- 1948
- 「タウリス島のイフィゲーニェ」
- translator:番匠谷英一
- 「トルクワートー・タッソー」
- translator:実吉捷郎
- 「タウリス島のイフィゲーニェ」
『ゲーテ全集06』
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) Publisher:育生社
- 1948
- 「詩集1」
『ゲーテ全集08』
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) Publisher:育生社
- 1949
- 「若きウエルテルの悩み」
- 「ヘルマンとドロテーア」
『ゲーテ全集09』
- translator:望月市恵(Ichie Mochiduki) Publisher:育生社
- 1948
- 「親和力」
『ゲーテ全集10』
- translator:関泰祐(Seki Taisuke) Publisher:育生社
- 1948
- 「ウイルヘルム・マイステル修業時代1」
『ゲーテ全集11』
- translator:関泰祐(Seki Taisuke) Publisher:育生社
- 1948
- 「ウイルヘルム・マイステル修業時代2」
『ゲーテ全集14』
- translator:相良守峯(Sagara Morio) Publisher:育生社
- 1948
- 「イタリヤの旅 その1」
『ゲーテ全集15』
- translator:相良守峯(Sagara Morio) Publisher:育生社
- 1948
- 「イタリヤの旅 その2」
『ゲーテ全集16』
- translator:相良守峯(Sagara Morio) Publisher:育生社
- 1948
- 「イタリヤの旅 その3」
『ゲーテ全集17』
- translator:斎藤栄治(Saitō Eiji) Publisher:育生社
- 1948
- 「詩と真実 第1部」
『ゲーテ全集18』
- translator:斎藤栄治(Saitō Eiji) Publisher:育生社
- 1949
- 「詩と真実 第2部」
『ゲーテ全集19』
- translator:斎藤栄治(Saitō Eiji) Publisher:育生社弘道閣
- 1949
- 「詩と真実 第3部の1」
『ゲーテ作品集01』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:創元社(Sogensha)
- 1951
- 「詩集・格言集」
『ゲーテ作品集02』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:創元社(Sogensha)
- 1951
- 「ファウスト第1,2部」
『ゲーテ作品集03』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:創元社(Sogensha)
- 1951
- 青年時代の戯曲集
- 「恋人のむら気」
- 「クラヴィーゴー」
- 「兄妹」
- 「ウルファウスト」
『ゲーテ作品集04』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:創元社(Sogensha)
- 1951
- 傑作戯曲集
- 「鉄手のゲッツ・フォン・ベルリヒンゲン」
- 「トルクヮトー・タッソー」
『ゲーテ作品集05』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:創元社(Sogensha)
- 1951
- 「若きヴェルテルの悩み」
- 「ヘルマンとドロテーア」
- 「愛情の管理」
『ゲーテ作品集06』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:創元社(Sogensha)
- 1952
- 「親和力」
『ゲーテ作品集07』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:創元社(Sogensha)
- 1951
- 「ヴィルヘルム・マイスターの修業時代 附「遍歴時代」」
『ゲーテ作品集08』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:創元社(Sogensha)
- 1952
- 「「詩と真実」抄-わが生活から」
- 「イタリア紀行」
- 「書簡集等から」
『ゲーテ選集2』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫(Sogen bunko)B-126
- 1953
- 「ファウスト 第1部」
『ゲーテ選集3』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫(Sogen bunko)
- 1953
- 「ファウスト 第2部」
『ゲーテ選集4』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫(Sogen bunko)B-128
- 1953
- 「鉄手のゲッツ・フォン・ベルリヒンゲン」
- 「クラヴィーゴー」
『ゲーテ選集5』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫(Sogen bunko)B-129
- 1953
- 「トルクワトー・タッソー」
- 「兄妹」
『ゲーテ選集7』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫(Sogen bunko)B-131
- 1953
- 「ヘルマンとドロテーア」
- 「愛情の管理」
『ゲーテ選集8』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫(Sogen bunko)B-132
- 1953
- 「親和力」
『ゲーテ全集01』
- editor/translator:小牧健夫(Komaki Takeo)/他 Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)
- 1960
- 「詩集」
- translator:片山敏彦/他
- 「詩集」
『ゲーテ全集02』
- editor/translator:小牧健夫(Komaki Takeo)/他 Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)
- 1960
- 「ファウスト」
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)
- 「ファウスト」
『ゲーテ全集03』
- editor/translator:小牧健夫(Komaki Takeo)/他 Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)
- 1960
- 「恋人の気まぐれ」
- translator:岩淵達治(Iwabuchi Tatsuji)
- 「同罪者」
- translator:内垣啓
- 「ゲッツ・フオン・ベルリヒンゲン」
- translator:井上正蔵
- 「クラヴィーゴ」
- translator:吉田正己
- 「シュテラ」
- translator:辻[ヒカル]
- 「兄妹」
- translator:野村修
- 「エグモント」
- translator:谷友幸
- 「恋人の気まぐれ」
『ゲーテ全集04』
- editor/translator:小牧健夫(Komaki Takeo)/他 Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)
- 1960
- 「タウリスのイフゲーニエ」
- translator:氷上英廣(Hidehiro Higami)
- 「トルクワートー・タッソー」
- translator:実吉捷郎
- 「庶出の娘」
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo)
- 「プロメートィス」
- translator:高橋重臣
- 「プロゼルピーナ」
- translator:三島由紀夫
- 「パンドーラ」
- translator:片山敏彦
- 「タウリスのイフゲーニエ」
『ゲーテ全集05』
- editor/translator:小牧健夫(Komaki Takeo)/他 Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)
- 1960
- 「ウイルヘルム・マイスターの修業時代」
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka)/近藤圭一
- 「ウイルヘルム・マイスターの修業時代」
『ゲーテ全集06』
- editor/translator:小牧健夫(Komaki Takeo)/他 Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)
- 1962
- 「ウイルヘルム・マイスターの遍歴時代」
- translator:山下肇
- 「ウイルヘルム・マイスターの遍歴時代」
『ゲーテ全集07』
- editor/translator:小牧健夫(Komaki Takeo)/他 Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)
- 1960
- 「若きウェルテルの悩み」
- translator:前田敬作
- 「親和力」
- translator:望月市恵
- 「若きウェルテルの悩み」
『ゲーテ全集08』
- editor/translator:小牧健夫(Komaki Takeo)/他 Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)
- 1961
- 「ライネケ・フックス」
- translator:板倉鞆音
- 「ヘルマンとドロテーア」
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji)
- 「ドイツ亡命者の談話」
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji)
- 「ノヴエレ」
- translator:小牧健夫(Komaki Takeo)
- 「ライネケ・フックス」
『ゲーテ全集09』
- editor/translator:小牧健夫(Komaki Takeo)/他 Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)
- 1960
- 「詩と真実」
- translator:菊盛英夫
- 「詩と真実」
『ゲーテ全集10』
- editor/translator:小牧健夫(Komaki Takeo)/他 Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)
- 1960
- 「詩と真実 第3-4部」
- translator:菊盛英夫
- 「イタリアの旅」
- translator:大野俊一(Ōno Shun-ichi)
- 「詩と真実 第3-4部」
『ゲーテ全集11』
- editor/translator:小牧健夫(Komaki Takeo)/他 Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)
- 1961
- 「評論集」
- translator:菊池栄一
- 「グストヒエンへの手紙」
- translator:富士川英郎(Fujikawa Hideo)
- 「ゲーテ格言集」
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)
- 「ゲーテとの対話抄」 エッカーマン
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo)
- 「評論集」
『ゲーテ全集12』
- editor/translator:小牧健夫(Komaki Takeo)/他 Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)
- 1961
- 二十世紀におけるゲーテ像
- 「永遠なるゲーテ」 トーマス・マン(Thomas Mann)
- 「現代に於けるゲーテの影響」 ハンス・カロッサ(Hans Carossa)
- 「ゲーテへの感謝」 ヘルマン・ヘッセ(Hermann Hesse)
- 「解放者ゲーテ」 ヨハネス・R・ベヒヤー(Johannes Robert Becher)
- 「ゲーテ頌」 ポール・ヴァレリー(Paul Valéry)
- 「ゲーテ」 アンドレ・ジード(André Gide)
- 「賢者としてのゲーテ」 T・S・エリオット(T. S. Eliot)
- 「内面から見たゲーテ像をもとめて」 ホセ・オルテガ=イ=ガセット(José Ortega y Gasset)
- 「ゲーテのイタリア語の教師」 ベネデット・クローチェ(Benedetto Croce)
- 「ゲーテの生涯」 ユーリウス・バープ
- translator:浜川祥枝
- 「年譜」 前田敬作
『ゲーテ全集01』
- editor:登張正實(Tobari Masami)/他 Publisher:潮出版社(Ushio ShuppanSha)
- commentary:山口四郎(Yamaguchi Shirō)/他 1979/ 6
- 新装普及版:2003/ 9
- ISBN4-267-01654-2
- 「献げる言葉・小曲集」
- translator:山口四郎(Yamaguchi Shirō)
- 「つどいの歌」
- translator:松本道介
- 「物語詩」
- translator:山口四郎(Yamaguchi Shirō)
- 「悲歌 その一」
- translator:今井寛
- 「悲歌 その二・書簡」
- translator:今井寛
- 「ヴェネツィアのエピグラム 1790年・四季・ソネット・カンタータ」
- translator:高辻知義
- 「くさぐさの歌、ヴィルヘルム・マイスターより」
- translator:山口四郎(Yamaguchi Shirō)
- 「人に宛てて・芸術・比喩的に」
- translator:松本道介
- 「神と心情と世界」
- translator:田口義弘(Taguchi Yoshihiro)
- 「格言風に・エピグラム風に・抒情歌・つどい」
- translator:内藤道雄
- 「神と世界」
- translator:田口義弘(Taguchi Yoshihiro)
- 「芸術」
- translator:飛鷹節
- 「エピグラム風に・比喩的に」
- translator:内藤道雄
- 「穏和なクセーニエ」
- translator:飛鷹節
- 「献げる言葉・小曲集」
『ゲーテ全集02』
- editor:登張正實(Tobari Masami)/他 Publisher:潮出版社(Ushio ShuppanSha)
- commentary:山口四郎(Yamaguchi Shirō)/他 1980/ 9
- 新装普及版:2003/ 9
- ISBN4-267-01662-3
- 「続・詩集-遺稿集より」
- translator:松本道介/他/editor:山口四郎(Yamaguchi Shirō)
- 「西東詩集」
- translator:生野幸吉
- 「ライネケ狐」
- translator:藤井啓行
- 「永遠のユダヤ人-断片」
- translator:波田節夫
- 「ヘルマンとドロテーア」
- translator:吉村博次
- 「秘儀-断片」
- translator:平井俊夫
- 「アキレウスー第一歌」
- translator:高橋重臣
- 「続・詩集-遺稿集より」
『ゲーテ全集03』
- editor:登張正實(Tobari Masami)/他 Publisher:潮出版社(Ushio ShuppanSha)
- commentary:山下肇/前田和美 1992/ 6
- 新装普及版:2003/ 5
- ISBN4-267-01663-1
- 「ファウストー悲劇・悲劇 第一部,第二部五幕」
- translator:山下肇
- 「ウルファウスト」
- translator:前田和美
- 「ファウストー悲劇・悲劇 第一部,第二部五幕」
『ゲーテ全集04』
- editor:登張正實(Tobari Masami)/他 Publisher:潮出版社(Ushio ShuppanSha)
- commentary:玉虫左知夫/他 1979/ 7
- 新装普及版:2003/10
- ISBN4-267-01664-X
- 「いとしい方はむずかり屋」
- translator:玉虫左知夫
- 「同罪者」
- translator:立川洋三
- 「ゲッツ・フォン・ベルリヒンゲン」
- translator:中田美喜
- 「プロメテウス」
- translator:高橋英夫
- 「プロゼルピーナ」
- translator:高橋英夫
- 「サテュロス」
- translator:今井道児
- 「神々・英雄たち・ヴィーラント」
- translator:新田義之
- 「シュテラ」
- translator:渡辺健(Watanabe Takeshi)
- 「クラヴィーゴ」
- translator:宮下啓三
- 「兄妹」
- translator:片山良展
- 「エグモント」
- translator:内垣啓一
- 「いとしい方はむずかり屋」
『ゲーテ全集05』
- editor:登張正實(Tobari Masami)/他 Publisher:潮出版社(Ushio ShuppanSha)
- 1980/ 1
- 新装普及版:2003/10
- ISBN4-267-01665-8
- 「タウリスのイフィゲーニエ」
- translator:辻[ヒカル]
- 「トルクヴァート・タッソー」
- translator:小栗浩
- 「ナウジーカアー悲劇 断片」
- translator:寺尾哲男
- 「かくし娘-悲劇」
- translator:鵜川義之助
- 「扇動された人々-五幕の政治劇」
- translator:市村仁
- 「パレオフロンとネオテルペ」
- 「エルペノール」
- translator:熊田力雄
- 「パンドーラー祝祭劇」
- translator:小川超
- 「エピメーニデスの目覚めー祝祭劇」
- translator:小塩節
- 「タウリスのイフィゲーニエ」
『ゲーテ全集06』
- editor:登張正實(Tobari Masami)/他 Publisher:潮出版社(Ushio ShuppanSha)
- commentary:神品芳夫/他 1979/ 5
- 新装普及版:2003/11
- ISBN4-267-01666-6
- 「若きヴェルターの悩み」
- translator:神品芳夫
- 「親和力」
- translator:浜川祥枝
- 「ノヴェレ」
- translator:前田和美
- 「ドイツ避難民閑談集」
- translator:石井不二雄
- 「若きヴェルターの悩み」
『ゲーテ全集07』
- editor:登張正實(Tobari Masami)/他 Publisher:潮出版社(Ushio ShuppanSha)
- commentary:前田敬作/今村孝 1982/ 8
- 新装普及版:2003/ 5
- ISBN4-267-01667-4
- 「ヴィルヘルム・マイスターの修業時代」
- translator:前田敬作/今村孝
- 「ヴィルヘルム・マイスターの修業時代」
『ゲーテ全集08』
- editor:登張正實(Tobari Masami)/他 Publisher:潮出版社(Ushio ShuppanSha)
- commentary:登張正実 1981/ 3
- 新装普及版:2003/ 6
- ISBN4-267-01668-2
- 「ヴィルヘルム・マイスターの遍歴時代-もしくは諦念のひとびと」
- translator:登張正実
- 「ヴィルヘルム・マイスターの遍歴時代-もしくは諦念のひとびと」
『ゲーテ全集09』
- editor:登張正實(Tobari Masami)/他 Publisher:潮出版社(Ushio ShuppanSha)
- 新装普及版:2003/ 7
- ISBN4-267-01669-0
- 「詩と真実 第1-2部」
- translator:山崎章甫/河原忠彦
- 「詩と真実 第1-2部」
『ゲーテ全集10』
- editor:登張正實(Tobari Masami)/他 Publisher:潮出版社(Ushio ShuppanSha)
- commentary:河原忠彦 1980/ 7
- 新装普及版:2003/ 7
- ISBN4-267-01670-4
- 「詩と真実-わが生涯より 第3部・第4部」
- translator:山崎章甫/河原忠彦
- 「詩と真実-わが生涯より 第3部・第4部」
『ゲーテ全集11』
- editor:登張正實(Tobari Masami)/他 Publisher:潮出版社(Ushio ShuppanSha)
- commentary:高木久雄 1979/11
- 新装普及版:2003/ 8
- ISBN4-267-01671-2
- 「イタリア紀行・第二次ローマ滞在」
- translator:高木久雄
- 「イタリア紀行・第二次ローマ滞在」
『ゲーテ全集12』
- editor:登張正實(Tobari Masami)/他 Publisher:潮出版社(Ushio ShuppanSha)
- 新装普及版:2003/ 8
- ISBN4-267-01672-0
- 「スイスだより」
- translator:会津伸
- 「滞仏陣中記」
- translator:永井博/味付登
- 「ライン紀行」
- translator:野村一郎
- 「スイスだより」
『ゲーテ全集13』
- editor:登張正實(Tobari Masami)/他 Publisher:潮出版社(Ushio ShuppanSha)
- commentary:小岸昭/他 1980/ 3
- 新装普及版:2003/ 5
- ISBN4-267-01673-9
- 「文学論」
- translator:小岸昭
- 「芸術論」
- translator:芦津丈夫
- 「箴言と省察」
- translator:岩崎英二郎/関楠生
- 「文学論」
『ゲーテ全集14』
- editor:登張正實(Tobari Masami)/他 Publisher:潮出版社(Ushio ShuppanSha)
- commentary:木村直司著/高橋義人 1980/ 5
- 新装普及版:2003/ 6
- ISBN4-267-01674-7
- 「科学方法論」
- translator:木村直司
- 「形態学序説」
- translator:前田富士男
- 「植物学」
- translator:野村一郎
- 「動物学」
- translator:高橋義人
- 「地質学」
- translator:永野藤夫
- 「気象学」
- translator:轡田収
- 「色彩論」
- translator:木村直司
- 「科学方法論」
『ゲーテ全集15』
- editor:登張正實(Tobari Masami)/他 Publisher:潮出版社(Ushio ShuppanSha)
- commentary:生野幸吉著/年譜:editor:大橋孚/前田和美/参考文献:editor:木村直司/小泉進 1981/11
- 新装普及版:2003/11
- ISBN4-267-01675-5
- 「書簡」
- translator:小栗浩
- 「西東詩集 注解と論考」
- translator:生野幸吉
- 「書簡」
『ゲーテ全集 別巻』
- editor:登張正實(Tobari Masami)/他 Publisher:潮出版社(Ushio ShuppanSha)
- 1979/12
- 「ゲーテと現代」 editor:ハンス・マイヤー
- 「ゲーテの『ヴェルター』」 トーマス・マン(Thomas Mann)
- 「若きゲーテ、非・諦念、アーリエル」 エルンスト・ブロッホ
- translator:森川俊夫
- 「ゲーテの大きな詩圏」 マックス・コメレル
- translator:杉浦博
- 「ヴィルヘルム・マイスターの演劇的使命」 パウル・リラ
- translator:志村博
- 「トルクヴァート・タッソー」 エリザベス・M・ウィルキンソン
- translator:岩淵達治(Iwabuchi Tatsuji)
- 「ヴィルヘルム・マイスターの修業時代」 ヘルマン・ヘッセ(Hermann Hesse)
- 「ゲーテ『ノヴェレ』」 エーミール・シュタイガー
- translator:城山良彦
- 「ゲーテ全集のオペラと軽歌劇を含む巻への序」 フーゴー・フォン・ホーフマンスタール(Hugo von Hofmansthal)
- 「ゲーテの『かくし娘』」 ルドルフ・アレクサンダー・シュレーダー
- translator:青柳謙二
- 「ゲーテの『親和力』」 ヴァルター・ベンヤミン(Walter Benjamin)
- translator:藤本淳雄
- 「ファウストとヘーレナ」 ヴォルフガング・シャーデヴァルト
- translator:田中寿美子
- 「自分自身についてのゲーテ」 エードゥアルト・シュプランガー
- translator:浜田正秀
- 「ゲーテのイタリア旅行」 ハインリヒ・ヴェルフリーン
- translator:前川誠郎
- 「ゲーテの晩年の抒情詩」 エーリヒ・トルンツ
- translator:猪口弘之
- 「『ファウスト』の最終場面によせて」 テオドール・W・アドルノ(Theodor W. Adorno)
- 「批評家としてのゲーテ」 エルンスト・ローベルト・クルチウス
- translator:南大路振一
- 「シラーとゲーテの往復書簡」 ゲオルク・ルカーチ(György Lukács)
- 「ゲーテと自然科学」 ゴットフリート・ベン(Gottfried Benn)
- 「現代物理学の光に照らしてみたゲーテとニュートンの色彩論」 ヴェルナー・ハイゼンベルク(Werner Heisenberg)
Update:2023