近代社(KindaiSha)/世界戯曲全集 全40巻+別巻1 1927-1931年
『世界戯曲全集01 -希臘篇/希臘(ギリシャ)古典劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:村松正俊 1927
- 「波斯人」 アイスキュロス(Aiskhulos)
- 「アガメムノーン」 アイスキュロス(Aiskhulos)
- 「コエーポロイ」 アイスキュロス(Aiskhulos)
- 「エウメニデス」 アイスキュロス(Aiskhulos)
- 「縛られたプロメーテウス」 アイスキュロス(Aiskhulos)
- 「アンチゴネー」 ソポクレース(Sophocles)
- 「オイヂプース王」 ソポクレース(Sophocles)
- 「コローノスのオイヂブース」 ソポクレース(Sophocles)
- 「エーレクトラ」 ソポクレース(Sophocles)
- 「アルケーチス」 エウリピデース(Euripides)
- 「ヒッポリュトス」 エウリピデース(Euripides)
- 「メーデイヤ」 エウリピデース(Euripides)
- 「アウリスのイフィゲネイア」 エウリピデース(Euripides)
- 「タウロイのイフィゲネイア」 エウリピデース(Euripides)
- 「バクカイ」 エウリピデース(Euripides)
『世界戯曲全集02 -希臘・羅馬篇/希臘羅馬(ギリシャ ローマ)古典劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:村松正俊 1930
- 「雲」 アリストファネス(Aristophanes)
- 「鳥」 アリストファネス(Aristophanes)
- 「蛙」 アリストファネス(Aristophanes)
- 「ユーヌクス」 プビリウス・テレンティウス・アフェル(Publius Terentius Afer)
- 「アデルフォイ」 プビリウス・テレンティウス・アフェル(Publius Terentius Afer)
- 「フォルミオー」 プビリウス・テレンティウス・アフェル(Publius Terentius Afer)
- 「アガメムノン」 ルキウス・アンナエウス・セネカ(Lucius Annaeus Seneca)
- 「ヒッポリュツス」 ルキウス・アンナエウス・セネカ(Lucius Annaeus Seneca)
- 「チュエステス」 ルキウス・アンナエウス・セネカ(Lucius Annaeus Seneca)
- 「アンフィトリュオ」 ティトゥス・マッキウス・プラウトゥス(Titus Maccius Plautus)
- 「大法螺吹きの武士」 ティトゥス・マッキウス・プラウトゥス(Titus Maccius Plautus)
『世界戯曲全集03 -英吉利篇1/シエイクスピア集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- 1929
- 「オセロオ」 ウィリアム・シェイクスピア(William Shakespeare)
- 「真夏の夜の夢」 ウィリアム・シェイクスピア(William Shakespeare)
- 「アントニとクレオパトラ」 ウィリアム・シェイクスピア(William Shakespeare)
- 「ハムレツト」 ウィリアム・シェイクスピア(William Shakespeare)
- 「マクベス」 ウィリアム・シェイクスピア(William Shakespeare)
- 「ヱニスの商人」 ウィリアム・シェイクスピア(William Shakespeare)
- 「ロミオとジユリエツト」 ウィリアム・シェイクスピア(William Shakespeare)
『世界戯曲全集04 -英吉利篇2 -英吉利(イギリス)古典劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:福原麟太郎(Fukuhara Rintarō) 1930
『世界戯曲全集05 -英吉利篇3/英吉利古典近代劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:寺西武夫/他 1930
- 「ウインダミア夫人の扇」 オスカー・ワイルド(Oscar Wilde)
- 「うそつき連中」 ヂョウンズ
- translator:井上思外雄
- 「タンカレーの後ぞひ」 ピネロ
- translator:井上思外雄
- 「パオロとフランチェスカ」 フィリップス
- translator:武井亮吉
- 「マンフレッド」 バイロン(George Gordon Byron)
- 「サロメ」 オスカー・ワイルド(Oscar Wilde)
- 「旅路の終り」 シェリフ
- translator:北村喜八
『世界戯曲全集06 -英国篇/ショオ集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- 1929
『世界戯曲全集07 -英吉利篇5/英吉利(イギリス)近代劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:沢村寅二郎/他 1928
- 「屋敷小路」 ジェイムズ・M・バリー(James M. Barrie)
- 「メアリー・ロウズ」 ジェイムズ・M・バリー(James M. Barrie)
- 「忠義」 ジョン・メイスフィールド(John Masefield)
- 「ナンの悲劇」 ジョン・メイスフィールド(John Masefield)
- 「銀の函」 ジョン・ゴールズワージー(John Galsworthy)
- 「争闘」 ジョン・ゴールズワージー(John Galsworthy)
- 「公正」 ジョン・ゴールズワージー(John Galsworthy)
- 「色々の忠節」 ジョン・ゴールズワージー(John Galsworthy)
- 「脱走」 ジョン・ゴールズワージー(John Galsworthy)
『世界戯曲全集08 -英吉利篇6/英吉利(イギリス)近代現代劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:井上思外雄/他 1929
- 「次の時代」 ハウトン
- translator:井上思外雄
- 「大冒険」 アーノルド・ベネット(Arnold Bennett)
- 「エブラハム・リンカーン」 ドリンクウォータ
- translator:横山有策
- 「離婚法案」 デイン
- translator:繁野天来
- 「ジェイン・クレグ」 ワシントン・アーヴィング(Washington Irving)
- 「放蕩息子の帰宅」 ハンキン
- translator:井上思外雄
- 「ピムさん御通過」 A・A・ミルン(A. A. Milne)
- 「次の時代」 ハウトン
『世界戯曲全集09 -愛蘭篇/愛蘭(アイルランド)劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:小山内薫/他 1928
- 「カスリイン・ニ・フウリハン」 W・B・イエイツ(W. B. Yeats)
- 「砂時計」 W・B・イエイツ(W. B. Yeats)
- 「鷹の井」 W・B・イエイツ(W. B. Yeats)
- 「デアドラ」 W・B・イエイツ(W. B. Yeats)
- 「月の出」 イザベラ・オーガスタ・グレゴリー(Lady Isabella Augusta Gregory)
- 「貧民院」 ハイド,イザベラ・オーガスタ・グレゴリー(Lady Isabella Augusta Gregory)
- 「金の林檎」 イザベラ・オーガスタ・グレゴリー(Lady Isabella Augusta Gregory)
- 「マクドナウの妻」 イザベラ・オーガスタ・グレゴリー(Lady Isabella Augusta Gregory)
- 「海に行く騎者」 ジョン・M・シング(John M. Synge)
- 「谷の影」 ジョン・M・シング(John M. Synge)
- 「西の人気男」 ジョン・M・シング(John M. Synge)
- 「収穫」 ロビンスン
- translator:三浦道夫
- 「山の神々」 ロード・ダンセイニ(Lord Dunsany)
- 「光の門」 ロード・ダンセイニ(Lord Dunsany)
- 「もしも」 ロード・ダンセイニ(Lord Dunsany)
- 「長男の権利」 マアレイ
- translator:小山内薫
- 「土地」 コラム
- translator:中川竜一
- 「ヂューノウと孔雀」 オウケイシ
- translator:勝田孝興/三浦道夫
『世界戯曲全集10 -亜米利加篇/亜米利加(アメリカ)現代劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:北村喜八 1928
- 「鯨」 ユージン・オニール(Eugene O'Neill)
- 「地平線の彼方」 ユージン・オニール(Eugene O'Neill)
- 「皇帝ジヨウンズ」 ユージン・オニール(Eugene O'Neill)
- 「アンナ・クリステイ」 ユージン・オニール(Eugene O'Neill)
- 「毛猿」 ユージン・オニール(Eugene O'Neill)
- 「偉大な神ブラウン」 ユージン・オニール(Eugene O'Neill)
- 「自然の女」 アプトン・シンクレア(Upton Sinclair)
- 「二階の男」 アプトン・シンクレア(Upton Sinclair)
- 「地獄」 アプトン・シンクレア(Upton Sinclair)
- 「何でもない事」 グラスペル
- translator:北村喜八
- 「郭公」 マアクス
- translator:北村喜八
『世界戯曲全集11 -独墺篇1/ゲーテ集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- 1927
『世界戯曲全集12 -独墺篇2/独逸古典劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:久保栄/関口存男 1929
『世界戯曲全集13 -独墺篇3/独逸古典劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:吹田順助/他 1929
- 「代々山番」 オットー・ルードヴィヒ(Otto Ludwig)
- 「公子フリードリヒ・フォン・ホンブルク」 ハインリヒ・フォン・クライスト(Heinrich von Kleist)
- 「ウォツェック」 ゲオルク・ビューヒナー(Georg Buchner)
- 「ダントンの死」 ゲオルク・ビューヒナー(Georg Buchner)
- 「ユーディット」 クリスチャン・フリードリッヒ・ヘッベル(Christian Friedrich Hebbel)
- 「マリア・マグダレーネ」 クリスチャン・フリードリッヒ・ヘッベル(Christian Friedrich Hebbel)
- 「ギイゲスと彼の指輪」 クリスチャン・フリードリッヒ・ヘッベル(Christian Friedrich Hebbel)
『世界戯曲全集14 -独墺篇4/ハウプトマン集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- 1929
『世界戯曲全集15 -独墺篇5/独逸近代劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:北村喜八/桜田常久 1929
『世界戯曲全集16 -独墺篇6/ウエデキント・シユテルンハイム集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- 1930
- 「ホオゼ」 カール・シュテルンハイム(Carl Sternheim)
- 「ブルジヨア・シツペル」 カール・シュテルンハイム(Carl Sternheim)
- 「春のめざめ」 フランク・ヴェーデキント(Frank Wedekind)
- 「地霊」 フランク・ヴェーデキント(Frank Wedekind)
- 「パンドーラの箱」 フランク・ヴェーデキント(Frank Wedekind)
- 「佝僂の巨人カアル・ヘツトマン」 フランク・ヴェーデキント(Frank Wedekind)
- 「死と悪魔」 フランク・ヴェーデキント(Frank Wedekind)
- 「フランチスカ」 フランク・ヴェーデキント(Frank Wedekind)
『世界戯曲全集17 -独墺篇7/カイゼル・ウンルウ集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- 1930
- 「ルイ・フエルデイナント」 ウンルウ
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo)
- 「一時代」 ウンルウ
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo)
- 「ユダヤの寡婦」 ゲオルグ・カイゼル(Georg Kaiser)
- 「朝から夜中まで」 ゲオルグ・カイゼル(Georg Kaiser)
- 「二人のオリイフエル」 ゲオルグ・カイゼル(Georg Kaiser)
- 「ガツツ」 ゲオルグ・カイゼル(Georg Kaiser)
- 「カレエ市民」 ゲオルグ・カイゼル(Georg Kaiser)
- 「クラウデイウス」 ゲオルグ・カイゼル(Georg Kaiser)
- 「平行」 ゲオルグ・カイゼル(Georg Kaiser)
- 「ルイ・フエルデイナント」 ウンルウ
『世界戯曲全集18 -独墺篇8/独逸現代劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:小山内薫/他 1927
- 「牧場の花嫁」 シュトランム
- translator:小山内薫
- 「若き人」 ヨースト
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo)
- 「死の舞踏一九二一年」 ワイスマンテル
- translator:北村喜八/桜田常久
- 「アンティゴーネ」 ハアゼンクレエフエル
- translator:舟木重信(Funaki Shigenobu)
- 「人間」 ハアゼンクレエフエル
- translator:小山内薫
- 「決定」 ハアゼンクレエフエル
- translator:小山内薫
- 「群衆=人間」 エルンスト・トルレル(Ernst Toller)
- 「機械破壊者」 エルンスト・トルレル(Ernst Toller)
- 「ヒンケマン」 エルンスト・トルレル(Ernst Toller)
- 「解放されたヲオタン」 エルンスト・トルレル(Ernst Toller)
- 「海戦」 ゲエリング
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo)
- 「第一の男」 ゲエリング
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo)
- 「牧場の花嫁」 シュトランム
『世界戯曲全集19 -独墺篇9/独逸現代劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:桜田常久/他 1930
- 「カールとアンナ」 フランク
- translator:番匠谷英一
- 「青年の病気」 F・ブルックナー
- translator:番匠谷英一
- 「リド附近の決闘」 レエフィッシ
- translator:桜田常久
- 「夜鳴る太鼓」 ベルトルト・ブレヒト(Bertold Brecht)
- 「海嘯」 パクエ
- translator:久保栄
- 「メツザレム」 ゴル
- translator:久保栄
- 「一万二千」 フランク
- translator:北村喜八
- 「カールとアンナ」 フランク
『世界戯曲全集20 -独墺篇10/墺太利(オーストリア)古典近代劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:中島清/他 1928
- 「オットーカール王の幸福と最後」 フランツ・グリルパルツァー(Franz Grillparzer)
- 「悲劇サッフォー」 フランツ・グリルパルツァー(Franz Grillparzer)
- 「キルヒフェルトの牧師」 アンツェングルーベル
- translator:金田鬼一
- 「奥底」 バアル
- translator:森鴎外(Mori Ōgai)
- 「演奏会」 バアル
- translator:舟木重信(Funaki Shigenobu)
- 「窓の夫人」 フーゴー・フォン・ホーフマンスタール(Hugo von Hofmansthal)
- 「エレクトラ」 フーゴー・フォン・ホーフマンスタール(Hugo von Hofmansthal)
- 「痴人と死と」 フーゴー・フォン・ホーフマンスタール(Hugo von Hofmansthal)
- 「白衣の夫人」 ライナー・マリーア・リルケ(Rainer Maria Rilke)
- 「家常茶飯」 ライナー・マリーア・リルケ(Rainer Maria Rilke)
『世界戯曲全集21 -独墺篇11/墺太利(オーストリア)近代現代劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:楠山正雄/他 1929
- 「恋愛三昧」 アルトゥール・シュニッツラー(Arthur Schnitzler)
- 「寂しき道」 アルトゥール・シュニッツラー(Arthur Schnitzler)
- 「臨終の仮面」 アルトゥール・シュニッツラー(Arthur Schnitzler)
- 「緑の鸚鵡」 アルトゥール・シュニッツラー(Arthur Schnitzler)
- 「広い国」 アルトゥール・シュニッツラー(Arthur Schnitzler)
- 「愛」 ヴヰルトガンス
- translator:舟木重信(Funaki Shigenobu)
- 「天国と地獄」 コルンフェルト
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo)
- 「鏡人」 フランツ・ヴェルフェル(Franz V. Werfel)
- 「山羊の唄」 フランツ・ヴェルフェル(Franz V. Werfel)
『世界戯曲全集22 -中欧篇/中欧現代劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:小山内薫/他 1927
『世界戯曲全集23 -露西亜篇1/露西亜(ロシア)古典劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- 1928
- 「智慧の悲しみ」 グリボエードフ
- translator:八住利雄
- 「ボリス・ゴドゥノフ」 アレクサンドル・プーシキン(Aleksandr Pushkin)
- 「検察官」 ニコライ・ゴーゴリ(Nikolai Gogol)
- 「結婚」 ニコライ・ゴーゴリ(Nikolai Gogol)
- 「雷雨」 ニコライ・オストロフスキー(Nikolai Ostrovskii)
- 「賢者の抜け目」 ニコライ・オストロフスキー(Nikolai Ostrovskii)
- 「森林」 ニコライ・オストロフスキー(Nikolai Ostrovskii)
- 「皇帝フョードル・ヨアノヴィチ」 アレクセイ・N・トルストイ(Aleksei N. Tolstoi)
- 「智慧の悲しみ」 グリボエードフ
『世界戯曲全集24 -露西亜篇2/露西亜(ロシア)近代劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:中村白葉(Nakamura Hakuyō)/他 1927
- 「犬」 アントン・チェーホフ(Anton Chekhov)
- 「心にもなき悲劇役者」 アントン・チェーホフ(Anton Chekhov)
- 「熊」 アントン・チェーホフ(Anton Chekhov)
- 「白鳥の歌」 アントン・チェーホフ(Anton Chekhov)
- 「記念祭」 アントン・チェーホフ(Anton Chekhov)
- 「かもめ」 Чайка アントン・チェーホフ(Anton Chekhov)
- 「伯父ワーニヤ」 アントン・チェーホフ(Anton Chekhov)
- 「三人姉妹」 アントン・チェーホフ(Anton Chekhov)
- 「桜の園」 アントン・チェーホフ(Anton Chekhov)
- 「食客」 イワン・ツルゲーネフ(Ivan Turgenev)
- 「田舎をんな」 イワン・ツルゲーネフ(Ivan Turgenev)
- 「村のひと月」 イワン・ツルゲーネフ(Ivan Turgenev)
- 「生ける屍」 レフ・トルストイ(Lev N. Tolstoi)
『世界戯曲全集25 -露西亜篇3/露西亜(ロシア)近代劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:熊沢復六 1927
- 「星の世界へ」 レオニード・N・アンドレーエフ(Leonid N. Andreyev)
- 「人の一生」 レオニード・N・アンドレーエフ(Leonid N. Andreyev)
- 「飢餓王」 レオニード・N・アンドレーエフ(Leonid N. Andreyev)
- 「我等が生活の日」 レオニード・N・アンドレーエフ(Leonid N. Andreyev)
- 「思想」 レオニード・N・アンドレーエフ(Leonid N. Andreyev)
- 「犬のワルツ」 レオニード・N・アンドレーエフ(Leonid N. Andreyev)
- 「死の勝利」 フョードル・ソログープ(Fyodor Sologub)
- 「闇の力」 レフ・トルストイ(Lev N. Tolstoi)
- 「最初の酒つくり」 レフ・トルストイ(Lev N. Tolstoi)
- 「夜の宿」 マクシム・ゴーリキー(Maxim Gorky)
『世界戯曲全集26 -露西亜篇4/露西亜(ロシア)近代劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:八住利雄 1929
- 「見世物小屋」 アレクサンドル・ブローク(Aleksandr Blok)
- 「運命の歌」 アレクサンドル・ブローク(Aleksandr Blok)
- 「鼠取り」 イレツキー
- translator:上脇進
- 「ダントンの死」 アレクセイ・N・トルストイ(Aleksei N. Tolstoi)
- translator:佐々木孝丸
- 「飢ゑ」 ユシュケエヰチ
- translator:熊沢復六
- 「最も重要なこと」 エウレイノフ
- translator:八住利雄
- 「マーリヤ・イワーノヴナ」 E・N・チリコフ(Evgeni Nikolaevich Chirikov)
- 「町の家にて」 E・N・チリコフ(Evgeni Nikolaevich Chirikov)
- 「野蛮人の掟」 アルツイバアシェフ
- translator:八住利雄
- 「心の劇場」 エウレイノフ
- translator:熊沢復六
『世界戯曲全集27 -露西亜篇5/労農露西亜(ロシア)劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:八住利雄 1929
- 「解放されたドン・キホオテ」 ルナチャアルスキイ
- translator:熊沢復六
- 「女王の陰謀」 アレクセイ・N・トルストイ(Aleksei N. Tolstoi)&シチエゴオレフ
- translator:熊沢復六
- 「委任状」 エルドマン
- translator:八住利雄
- 「空気饅頭」 ロマショーフ
- translator:昇曙夢
- 「暴風」 ベロツェルコオフスキイ
- translator:熊沢復六
- 「塵芥掃除組合」 アルドフ
- translator:八住利雄
- 「解放されたドン・キホオテ」 ルナチャアルスキイ
『世界戯曲全集28 -北欧篇1/イプセン集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- 1928
- 「ブランド」 ヘンリック・イプセン(Henrik Ibsen)
- 「ペア・ギユント」 ヘンリック・イプセン(Henrik Ibsen)
- 「人形の家」 ヘンリック・イプセン(Henrik Ibsen)
- 「幽霊」 ヘンリック・イプセン(Henrik Ibsen)
- 「野鴨」 ヘンリック・イプセン(Henrik Ibsen)
- 「小さきアイヨルフ」 ヘンリック・イプセン(Henrik Ibsen)
- 「あたし達死んでる者は蘇生つてから」 ヘンリック・イプセン(Henrik Ibsen)
- 「海の夫人」 ヘンリック・イプセン(Henrik Ibsen)
- 「ジヨン・ガブリエル・ボルクマン」 ヘンリック・イプセン(Henrik Ibsen)
『世界戯曲全集29 -北欧篇2/ストリンドベルヒ集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- 1928
- 「ルツテル」 オーギュスト・ストリンドベリ(August Strindberg)
- 「ペエアの旅」 オーギュスト・ストリンドベリ(August Strindberg)
- 「父」 オーギュスト・ストリンドベリ(August Strindberg)
- 「ジユリー嬢」 オーギュスト・ストリンドベリ(August Strindberg)
- 「熱風」 オーギュスト・ストリンドベリ(August Strindberg)
- 「火いたづら」 オーギュスト・ストリンドベリ(August Strindberg)
- 「借と貸」 オーギュスト・ストリンドベリ(August Strindberg)
- 「爛酔」 オーギュスト・ストリンドベリ(August Strindberg)
- 「髑髏の舞踏」 オーギュスト・ストリンドベリ(August Strindberg)
- 「冠の花嫁」 オーギュスト・ストリンドベリ(August Strindberg)
『世界戯曲全集30 -北欧篇3/北欧近代劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:吉田白甲/金田鬼一 1930
『世界戯曲全集31 -仏蘭西篇1/仏蘭西(フランス)古典劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:井上勇/岡野かほる 1927
『世界戯曲全集32 -仏蘭西篇2/仏蘭西(フランス)古典劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:井上勇/他 1929
- 「セ[ヴィ]ルの理髪師」 ピエール=オギュスタン・カロン・ド・ボーマルシェ(Pierre Augustin Caron de Beaumarchais)
- 「フィガロの結婚」 ピエール=オギュスタン・カロン・ド・ボーマルシェ(Pierre Augustin Caron de Beaumarchais)
- 「ヱルナニ」 ヴィクトル・ユゴー(Victor Hugo)
- 「戯れに恋はすまじ」 アルフレッド・ド・ミュッセ(Alfred de Musset)
- 「アンドレ・デル・サルトオ」 アルフレッド・ド・ミュッセ(Alfred de Musset)
- 「行人」 フランソワ・コペ(Francois Coppee)
- 「ラ・トスカ」 サルダウ
- translator:時田清
- 「ルイ・ブラス」 ヴィクトル・ユゴー(Victor Hugo)
『世界戯曲全集33 -仏蘭西篇3/仏蘭西(フランス)近代劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:高橋邦太郎/他 1929
- 「アルルの女」 アルフォンス・ドーデー(Alphonse Daudet)
- 「群鴉」 ベック
- translator:小田切照
- 「信仰」 ブリウ
- translator:小山内薫
- 「伝染病」 オクターヴ・ミルボー(Octave Mirbeau)
- 「獅子の饗宴」 キュレル
- translator:藤本民雄
- 「明日といふ日のあるものかは」 エルヴュー
- translator:前川堅市
- 「椿姫」 La Dame aux Camelias アレクサンドル・デュマ=フィス(Alexandre Dumas-fils)
- 「デュポン氏の三人娘」 ブリウ
- translator:佐々木孝丸
『世界戯曲全集34 -仏蘭西篇4/仏蘭西(フランス)近代劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- o:高橋邦太郎 1930
- 「手品師」 ギトリイ
- translator:永井順
- 「ナポレオンといつたやうな男」 ギトリイ
- translator:永井順
- 「盗人」 ベルンスタイン
- translator:永井順
- 「交換」 ポール・クローデル(Paul Claudel)
- 「恋の女」 ボルトリッシュ
- translator:三好達治(Miyoshi Tatsuji)
- 「シャントクレエル」 エドモン・ロスタン(Edmond Rostand)
- 「オオレック公爵」 ヴィリエ・ド・リラダン(Auguste Villiers de l'Isle-Adam)
- 「キイン」 アレクサンドル・デュマ(Alexandre Dumas)
- 「道化の声」 ジニュウ
- translator:高橋邦太郎
- 「手品師」 ギトリイ
『世界戯曲全集35 -仏蘭西篇5/仏蘭西(フランス)現代劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:高橋邦太郎 1928
- 「ミシェル・オオクレエル」 シャルル・ヴィルドラック(Charles Vildrac)
- 「郵船テナシチイ号」 シャルル・ヴィルドラック(Charles Vildrac)
- 「夢を啖ふ者」 ルノルマン
- translator:羽川清次
- 「男と亡霊」 ルノルマン
- translator:羽川清次
- 「バダン君」 クウルトリイヌ
- translator:高橋邦太郎
- 「生れた家」 コポオ
- translator:高橋邦太郎
- 「休みの日」 マゾオ
- translator:小山内薫
- 「狼」 ロマン・ロラン(Romain Rolland)
- 「リリュリ」 ロマン・ロラン(Romain Rolland)
- 「クノック」 ロメン
- translator:佐々木孝丸
- 「影を釣る人」 サルマン
- translator:高橋邦太郎
- 「ハムレットの結婚」 サルマン
- translator:前川堅市
- 「光」 ジョルジュ・デュアメル(Georges Duhamel)
『世界戯曲全集36 -白耳義・和蘭篇/白耳義(ベルギー)・和蘭(オランダ)近代劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:楠山正雄/他 1928
- 「群盲」 モーリス・メーテルリンク(Maurice Maeterlinck)
- 「タンタジイルの死」 モーリス・メーテルリンク(Maurice Maeterlinck)
- 「マグラヴエヌとセリセット」 モーリス・メーテルリンク(Maurice Maeterlinck)
- 「モンナ・[ヴァ]ンナ」 モーリス・メーテルリンク(Maurice Maeterlinck)
- 「青い鳥」 モーリス・メーテルリンク(Maurice Maeterlinck)
- 「嗅ぎつける人々」 レルベルク
- translator:熊沢復六
- 「コキュー」 クロムランク
- translator:佐々木孝丸
- 「天佑丸」 ハイエルマンス
- translator:久保栄
- 「朝日商会」 ハイエルマンス
- translator:中川竜一
『世界戯曲全集37 -伊太利篇1/伊太利(イタリア)古典近代劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:岩崎純孝/他 1928
- 「扇」 カルロ・ゴルドーニ(Carlo Goldoni)
- 「宿屋の女将」 カルロ・ゴルドーニ(Carlo Goldoni)
- 「トウランドット姫」 ゴッチ
- translator:高橋邦太郎
- 「サウール」 アルフィエーリ
- translator:有島生馬
- 「アッティリオ・レゴロ」 メタスタージオ
- translator:佐藤雪夫(Satō Yukio)
- 「将棋一勝負」 ジャコオザ
- translator:有島生馬
- 「カ[ヴァ]ッレリィア・ルスチカァナ」 ジョヴァンニ・ヴェルガ(Giovanni Verga)
- 「ジヨコンダ」 ガブリエレ・ダンヌンツィオ(Gabriele d'Annunzio)
- 「春曙夢」 ガブリエレ・ダンヌンツィオ(Gabriele d'Annunzio)
- 「秋夕夢」 ガブリエレ・ダンヌンツィオ(Gabriele d'Annunzio)
- 「ドン・ピエトロ・カルウソオ」 ブラッコオ
- translator:陶山密
『世界戯曲全集38 -伊太利篇2/伊太利(イタリア)現代劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:佐藤雪夫(Satō Yukio) 1929
- 「仮面と顔」 キヤレルリ
- translator:岩崎純孝
- 「作者を探す六人の登場人場」 ルイジ・ピランデルロ(Luigi Pirandello)
- 「ヘンリイ四世」 ルイジ・ピランデルロ(Luigi Pirandello)
- 「みんな尤もだ」 ルイジ・ピランデルロ(Luigi Pirandello)
- 「莫迦」 ルイジ・ピランデルロ(Luigi Pirandello)
- 「シチリアのしなの木の実」 ルイジ・ピランデルロ(Luigi Pirandello)
- 「情熱のある人形芝居」 セコンド
- translator:長谷川牧夫
- 「バルドリア王」 マリネッティ
- translator:佐藤雪夫(Satō Yukio)
- 「仮面と顔」 キヤレルリ
『世界戯曲全集39 -西班牙・猶太篇/西班牙・猶太(スペイン ユダヤ)劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:花野富蔵 1930
- 「サラメア村長」 ペドロ・カルデロン=デ=ラ=バルカ(Pedro Calderon de la Barca)
- 「いばらの中の百合」 マルティーネス・シエルラ(Gregorio Martinez Sierra)
- 「ゆりかごのうた」 マルティーネス・シエルラ(Gregorio Martinez Sierra)
- 「ルァファーン王の齲歯」 キンテーロ兄弟
- translator:花野富蔵
- 「晴れた朝」 キンテーロ兄弟
- translator:高橋邦太郎
- 「万物の霊長かね?」 ジュリオ・ダンタス(Julio Dantas)
- 「仲継人夫が必要だ」 バチェコ
- translator:花野富蔵
- 「王子」 ハシント・ベナベンテ(Jacinto Benavente y Martinez)
- 「モナ・リザの微笑」 ハシント・ベナベンテ(Jacinto Benavente y Martinez)
- 「秋の薔薇」 ハシント・ベナベンテ(Jacinto Benavente y Martinez)
- 「宝」 ピンスキイ
- translator:清野暢一郎
- 「復讐の神」 アッシュ
- translator:清野暢一郎
- 「デイブツキ」 アンスキイ
- translator:中川竜一
『世界戯曲全集40 -印度・支那篇/印度・支那(インドシナ)劇集』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- commentary:島準人/宮原民平 1928
- 「サクンタラー姫」 カーリダーサ(Kalidasa)
- 「救はれしウル[ヴァ]シー」 カーリダーサ(Kalidasa)
- 「手遊車」 シュードラカ
- translator:島準人
- 「ラークシャサの印」 [ヴィ]サーカダッタ
- translator:島準人
- 「郵便局」 ラビンドラナート・タゴール(Rabindranath Tagore)
- 「竇娥寃」 関漢郷
- translator:宮原民平
- 「老生児」 武漢臣
- translator:宮原民平
- 「倩女離魂」 鄭光租
- translator:宮原民平
- 「琵琶記」 高明
- translator:宮原民平
- 「一匹の密蜂」 西林
- translator:柳田泉
『世界戯曲全集 別冊 -世界戯曲史』
- editor:近代社世界戯曲全集刊行部 Publisher:近代社世界戯曲全集刊行部
- 1931
- 「世界演劇・戯曲前史」 北村喜八
- 「世界演劇・戯曲各国史」 佐藤雪夫(Satō Yukio)/他
Update:2023