ポール・ヴァレリー
Paul Ambroise Valéry
1871/10/30-1945/ 7/20 France
(Paul Ambroise Valéry)(Ambroise Paul Toussaint Jules Valéry)
Novel
『テスト氏』 Monsieur Teste
- translator:粟津則雄(Awadu Norio) Publisher:福武文庫(Fukutake bunko)
- 1990/ 6
- ISBN4-8288-3143-6
『テスト氏/未完の物語』
- translator:粟津則雄 Publisher:現代思潮社(Gendai ShichoSha)/古典文庫3
- 1967/ 5
- 「テスト氏」 Monsieur Teste
- 「未完の物語」 Histoires Brisees
『レオナルド・ダ・ヴィンチの方法』
- translator:山田九朗(Yamada Kurō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1977/ 6
『ヴァリエテ』 Variété (1924)
- translator:中島健蔵(Nakajima Kenzō)/佐藤正彰(Satō Masaaki) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1932(昭和7)
- 1935
- translator:中島健蔵(Nakajima Kenzō)/佐藤正彰(Satō Masaaki) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1947
『ヴァリエテ2』 Variété
- translator:安土正夫(Aduchi Masao)/寺田透(Terada Tōru) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1939
- editor:鈴木信太郎(Suzuki Shintarō)/佐藤正彰(Satō Masaaki) Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)
- 1966
『ムッシュー・テスト』 Monsieur teste
- translator:清水徹(Shimizu Tōru) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 2004/ 4
- ISBN4-00-325603-4
- 「ムッシュー・テストと劇場で」
- 「友の手紙」
- 「マダム・エミリー・テストの手紙」
- 「ムッシュー・テスト航海日誌抄」
- 「ムッシュー・テストとの散歩」
- 「対話」
- 「ムッシュー・テストの肖像のために」
- 「ムッシュー・テストの思想若干」
- 「ムッシュー・テストの最期」
『エウパリノス/魂と舞踏/樹についての対話』
- translator:清水徹(Shimizu Tōru) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 2008/ 6
- ISBN978-4-00-325604-6
- 「エウパリノス」 Eupalinos ou l'architecte
- 「魂と舞踏」 L'ame et la danse
- 「樹についての対話」 Dialogue de l'arbre
『エウパリノス・魂と舞踊』
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko) Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)/現代フランス名作集5
- 1954
Nonfiction/Poem/Etc.
『ヴァレリー詩集』
- translator:鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1968
- 1970
『ヴァレリイ詩集』
- translator:菱山修三(Hishiyama Shūzō) Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)
- 1953
『ヴァレリイ詩集』
- translator:菱山修三(Hishiyama Shūzō) Publisher:JCA出版
- 1978/ 9
『ヴァレリー詩集』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:ほるぷ出版
- 1982/10
『ヴアレリイ詩 抄』
- translator:梶浦正之(Kajiura Masayuki) Publisher:詩文学研究会(Shi bungaku Kenkyukai)/詩文学研究会叢書第1編
- 1941(昭和16)
『ヴァレリイ詩集』
- translator:井沢義雄(Izawa Yoshio) Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo)/世界の詩17
- 1964
『若きパルク』
- translator:菱山修三(Hishiyama Shūzō) Publisher:青磁社(SeijiSha)
- 1942
『三つの講演』 Trois discours
- editor/translator:渡辺一夫(Watanabe Kazuo) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1946
『現代の考察』 Regards sur le monde actuel
- translator:高橋広江(Takahashi Hiroe) Publisher:第一書房(Daiichi Shobo)
- 1933
『現代の考察』 Regards sur le monde actuel
- translator:高橋広江(Takahashi Hiroe) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/三笠文庫169
- 1953
『固定観念』
- translator:川俣京之介(Kawamata Kyonosuke) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1941(昭和16)
『詩学叙説 -他一篇』 Introduction a la poetique
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō) Publisher:小山書店(Koyama Shoten)
- 1938
『思考の表裏』
- Joint Work:アンドレ・ブルトン(André Breton)
- Joint Work:ポール・エリュアール(Paul Eluard)
- editor/translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:昭森社
- 1974
『精神の政治学』
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) Publisher:創元社(SogenSha)
- 1939
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) Publisher:創元社(SogenSha)/創元選書018
- 1952
- 「精神の政治学」
- 「知性に就て」
- 「地中海の感興」
- 「レオナルドと哲学者達」
『詩について』
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki) Publisher:創元社(SogenSha)
- 1940
『文学論』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 附:ヴァレリー一家言 1955
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1969
『書物雑感』 Notes sur le livre et le manuscript
- translator:生田耕作(Ikuta Kōsaku) Publisher:奢霸都館(Sabatokan)
- 1990/ 8
『ドガに就て -造型美論』 Degas, Danse, Dessin
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1940
- 『ドガに就て -ドガ・ダンス・デッサン』translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1977/12
- 『ドガ ダンス デッサン』translator:清水徹(Shimizu Tōru) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 2006/12
- ISBN4-480-88525-0
『ドガ・ダンス・デッサン』 Degas, Danse, Dessin
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/一時間文庫
- 1955
『私の見るところ』
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki)/寺田透(Terada Tōru) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩叢書
- 1966
『レオナルド・ダ・ヴィンチ論』
- translator:菅野昭正(Kanno Akimasa) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩叢書
- 1975
『純粋および応用アナーキー原理』 Les principes d'anarchie pure et appliquee
- translator:恒川邦夫(Tsunekawa Kunio) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩叢書305
- 1986/11
- ISBN4-480-01305-9
- 「純粋および応用アナーキー原理」
- 「ポール・ヴァレリーと政治」
『ジッド=ヴァレリー往復書簡1 1890-1896』
- Joint Work:アンドレ・ジッド(André Gide)
- translator:二宮正之(Ninomiya Masayuki) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1986/ 8
- ISBN4-480-83082-0
『ジッド=ヴァレリー往復書簡2 1897-1942』
- Joint Work:アンドレ・ジッド(André Gide)
- Joint Work:ポール・ヴァレリー(Paul Valéry)
- translator:二宮正之(Ninomiya Masayuki) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1986/10
- ISBN4-480-83083-9
『レオナルド・ダ・ヴィンチ論』
- translator:塚本昌則(Tsukamoto Masanori) Publisher:ちくま学芸文庫(Chikuma Gakugei bunko)ウ22-1
- 2013/ 9
- ISBN978-4-480-09556-5
- 「レオナルド・ダ・ヴィンチ方法序説」
- 「覚書と余談」
- 「レオナルドと哲学者たち」
- 「レオナルド・ダ・ヴィンチ」
- 「レオナルド・ダ・ヴィンチの手稿集」
『若きパルク・魅惑』
- translator:中井久夫(Nakai Hisao) Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)
- 1995/11
- ISBN4-622-04700-4
- translator:中井久夫(Nakai Hisao) Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)
- 普及版:2003/12
- ISBN4-622-07070-7
- 「若きパルク」 La jeune Parque
- 「魅惑」 Charmes
『コロナ/コロニラ -ヴァレリー詩集』 Corona/Coronilla
- translator:松田浩則(Matsuda Hironori)/中井久夫(Nakai Hisao) Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)
- 2010/ 6
- ISBN978-4-622-07545-5
『ヴァレリー・セレクション』
- Two Volumes
- editor/translator:東宏治(Azuma Kōji)/松田浩則(Matsuda Hironori) Publisher:平凡社(HeibonSha)/平凡社ライブラリー(HeibonSha Library)528,535
- commentary:東宏治(Azuma Kōji)/松田浩則(Matsuda Hironori)
- One:2005/ 2 ISBN4-582-76528-9
- Two:2005/ 4 ISBN4-582-76535-1
- Vol.1
- 「建築家に関する逆説」
- 「方法的制覇」
- 「ブレアルの『意味論』について」
- 「精神の危機」
- 「マラルメ『骰子一擲』」
- 「ラ・フォンテーヌの『アドニス』について」
- 「ポーの『ユリイカ』について」
- 「最後のマラルメ訪問」
- 「一詩人の手帖」
- 「言わないでおいたこと」
- Vol.2
- 「海への眼差し」
- 「『パンセ』の一句をめぐる変奏」
- 「コローをめぐって」
- 「マネの勝利」
- 「地中海のもたらすもの」
- 「舞踊の哲学」
- 「人と貝殻」
- 「パリの存在」
- 「デカルト」
- 「対東洋」
- 「身体に関する素朴な考察」
- 「ヴォルテール」
『精神の危機 -他十五篇』
- translator:恒川邦夫(Tsunekawa Kunio) Publisher:岩波文庫(Iwanami Shoten)32-560-5
- 2010/ 5
- ISBN978-4-00-325605-3
- 「精神の危機」
- 「方法的制覇」
- 「知性について」
- 「我らが至高善 「精神」の政策」
- 「精神連盟についての手紙」
- 「知性の決算書」
- 「精神の自由」
- 「「精神」の戦時経済」
- 「地中海の感興」
- 「オリエンテム・ウェルスス」
- 「東洋と西洋」
- 「フランス学士院におけるペタン元帥の謝辞に対する答辞」
- 「ペタン元帥頌」
- 「独裁という観念」
- 「独裁について」
- 「ヴォルテール」
- 「ポール・ヴァレリーにおける〈精神の意味〉」
『精神の政治学』
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) Publisher:中公文庫(Chuko bunko)ウ-10-01
- 2017/12
- ISBN978-4-12-206505-5
- 創元社1939年刊
- 「精神の政治学」
- 「知性に就て」
- 「地中海の感興」
- 「レオナルドと哲学者達」
- 「ヴァレリー頌」 吉田健一(Yoshida Ken-ichi)
- 「ヴァレリーのこと」 吉田健一(Yoshida Ken-ichi)
「『日本詩文抄』序」
- translator:松室三郎 新潮社(ShinchoSha) editor:丸谷才一(Maruya Saiichi) 『楽しみと冒険10』
「『パンセ』の一句を主題とする変奏曲」
- translator:安井源治 ちくま文庫(Chikuma bunko) 『ちくま哲学の森02』
『ポオル・ヴァレリイ全集03』
- 監修:辰野隆(Tatsuno Yutaka)/落合太郎(Ochiai Tarō)/鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1942(昭和17)-1947(昭和22)
- 「テスト氏」
- translator:小林秀雄
- 「附録アニエスーテスト嬢」
- translator:中村光夫
- 「楽劇「アンフィオン」の由来」
- translator:伊吹武彦
- 「楽劇アンフィオン,ナルシス交声曲」
- translator:伊吹武彦
- 「楽劇セミラミス」
- translator:吉田健一
- 「テスト氏」
『ポオル・ヴァレリイ全集05』
- 監修:辰野隆(Tatsuno Yutaka)/落合太郎(Ochiai Tarō)/鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1942(昭和17)-1947(昭和22)
- レオナルド・ダヴィンチ論考
- 「覚書と雑考」
- translator:佐藤正彰
- 「レオナルド・ダ・ヴィンチ方法論序説」
- translator:吉田健一
- 「レオナルドと哲学者達」
- translator:吉田健一
『ポオル・ヴァレリイ全集06』
- 監修:辰野隆(Tatsuno Yutaka)/落合太郎(Ochiai Tarō)/鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1942(昭和17)-1947(昭和22)
- マラルメ論叢
- 「私は時をりマラルメに語った」
- translator:鈴木信太郎
- 「マラルメについての手紙」
- translator:佐藤正彰
- 「序に擬す」
- translator:辰野隆
- 「ステファヌ・マラルメ骰子一擲」
- translator:伊吹武彦
- 「最後のマラルメ訪問」
- translator:伊吹武彦
- 「ジェヌヴィエーヴ・ボニオ・マラルメ」
- translator:中村光夫
- 「フォンテエナス氏への書簡」
- translator:中村光夫
- 「ステファヌ・マラルメ」
- translator:渡辺一夫
『ポオル・ヴァレリイ全集07』
- 監修:辰野隆(Tatsuno Yutaka)/落合太郎(Ochiai Tarō)/鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1942(昭和17)-1947(昭和22)
- 精神について1
- 「方法的制覇」
- translator:佐藤正彦
- 「歴史的事実」
- translator:佐藤正彦
- 「精神の危機」
- translator:桑原武夫
- 「ヨーロッパ人」
- translator:渡辺一夫
- 「知性の危機」
- translator:吉田健一
- 「神話短簡」
- translator:伊吹武彦
- 「女性の知的運命」
- translator:中島健蔵
- 「婦人選挙権」
- translator:中村光夫
- 「ペタン元帥への答辞」
- translator:河盛好蔵
- 「精神の運命に関する箴言」
- translator:新村猛
『ポオル・ヴァレリイ全集08』
- 監修:辰野隆(Tatsuno Yutaka)/落合太郎(Ochiai Tarō)/鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1951/ 4
- 哲學論集1
- translator:佐藤正彰/他
- 哲學論集1
『ポオル・ヴァレリイ全集09』
- 監修:辰野隆(Tatsuno Yutaka)/落合太郎(Ochiai Tarō)/鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1942(昭和17)-1947(昭和22)
- 作家論1
- 「ヴィヨンとヴェルレーヌ」
- translator:佐藤輝夫
- 「ポンチェス・チャール」
- translator:渡辺一夫
- 「デカルト断片」
- translator:吉満義彦
- 「オランダよりの帰途
- translator:吉満義彦
- 「デカルト三百年祭に臨みて」
- translator:吉満義彦
- 「パスカル「思想」の一句を主題として」
- translator:吉満義彦
- 「知られざる詩人」
- translator:佐藤朔
- 「「アドニス」に就いて」
- translator:伊吹武彦
- 「或る寓話への弔辞」
- translator:吉田健一
- 「ボスニエについて」
- translator:川口篤
- 「スヴェーデンボルグ」
- translator:河盛好蔵
- 「ペルシヤ人の手紙」
- translator:新村猛
- 「ゲーテ頌」
- translator:佐藤正彰
『ポオル・ヴァレリイ全集10』
- 監修:辰野隆(Tatsuno Yutaka)/落合太郎(Ochiai Tarō)/鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1942(昭和17)-1947(昭和22)
- 作家論2
- 「スタンダール」
- translator:生島遼一/桑原武夫
- 「「ユウレカ」を廻つて」
- translator:吉田健一
- 「「マージネリヤ」抄」
- translator:吉田健一
- 「ボードレールの位置」
- translator:寺田透/安士正夫
- 「ヴェルレーヌの通つた道」
- translator:中村光夫
- 「アカデミイ・フランセエズへの謝辞」
- translator:市原豊太
- 「ニイチエに関する四つの手紙」
- translator:河上徹太郎
- 「ロオトレアモン」
- translator:佐藤朔
- 「ヅユルタル」
- translator:山田珠樹
- 「ヴエルアーランの胸像除幕式に於ける演説」
- translator:宮崎嶺雄
- 「コンラッドとの会話」
- translator:吉田健一
- 「アンリ・ブレモンに就いての講演」
- translator:森有正
- 「ルネ・ボワレエヴの思ひ出」
- translator:杉捷夫
- 「アンドレ・ジイドに就いて」
- translator:大森直道
- 「頌(プルースト)」
- translator:生島遼一
- 「ピエール・ルウイスの幕前に」
- translator:佐藤正彰
- 「アルベル・チボオデ追悼」
- translator:小林秀雄
- 「ライナー・マリア・リルケに」
- translator:河盛好蔵
- 「レオンーポオル・フアルグ瑣言」
- translator:淀野隆三
- 「ジャク・リヴィエール追悼」
- translator:小林秀雄
- 「附:支那の詩」
- translator:河盛好蔵
『ポオル・ヴァレリイ全集11』
- 監修:辰野隆(Tatsuno Yutaka)/落合太郎(Ochiai Tarō)/鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1942(昭和17)-1947(昭和22)
- 詩について1
- 「詩学叙説」
- translator:河盛好蔵
- 「「ポエジー」緒言」
- translator:佐藤正彰
- 「リュシアン・ファブル「女神を識る」序言」
- translator:佐藤正彰
- 「詩人の手帖」
- translator:佐藤正彰
- 「詩話」
- translator:佐藤正彰
- 「詩について答ふ」
- translator:佐藤正彰
- 「詩の必要」
- translator:佐藤正彰
- 「アンドレ・ルベー「星の筐」小序」
- translator:佐藤正彰
- 「詩歌の問題」
- translator:三好達治
- 「追憶の泉」
- translator:中村光夫
『ポオル・ヴァレリイ全集13』
- 監修:辰野隆(Tatsuno Yutaka)/落合太郎(Ochiai Tarō)/鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1942(昭和17)-1947(昭和22)
- 芸術論集1
- 「博物館の問題」
- translator:渡辺一夫
- 「裸体」
- translator:高橋達四郎
- 「顔」
- translator:高橋達四郎
- 「版画家に寄す」
- translator:佐藤正彰
- 「パオロ・ヴェロネーゼの壁画」
- translator:富永惣一
- 「或る絵画について解説」
- translator:市原豊太
- 「コロオを周りて」
- translator:吉川逸治
- 「オノレ・ドーミエ」
- translator:桑原武夫
- 「マネエの勝利」
- translator:吉川逸治
- 「ベルト・モリゾ」
- translator:佐藤正彰
- 「ドガ・ダンス・デッサン」
- translator:吉田健一
- 「伊太利美術展覧会」
- translator:小林正
- 「モンペリエ博物館」
- translator:中村光夫
『ポオル・ヴァレリイ全集14』
- 監修:辰野隆(Tatsuno Yutaka)/落合太郎(Ochiai Tarō)/鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1942(昭和17)-1947(昭和22)
- 芸術論2
- 「芸術の一般概念」
- translator:佐藤正彰
- 「建築に関する逆説」
- translator:吉田健一
- 「遍在性の制覇」
- translator:河上徹太郎
- 「一八九三年のラムールー楽団演奏会にて」
- translator:佐藤正彰
- 「ナディア・ブーランジュ集に寄す」
- translator:佐藤正彰
- 「詩の朗読法について」
- translator:佐藤正彰
- 「舞踊について」
- translator:中村光夫
- 「わが胸像」
- translator:吉川逸治
- 「窯芸の優れた品格について」
- translator:中村光夫
- 「絵入陶器にちなみて」
- translator:中村光夫
- 「書籍及び稿本について」
- translator:渡辺一夫
- 「マリ・モニエの刺繍」
- translator:淀野隆三
- 「映画について」
- translator:大森直道
- 「「黄金数論」の著者に」
- translator:佐藤正彰
- 「美は終らず,美学について」
- translator:富永惣一
- 「附:エルネスト・アールの思ひ出」
- translator:吉田健一
『ポオル・ヴァレリイ全集16』
- 監修:辰野隆(Tatsuno Yutaka)/落合太郎(Ochiai Tarō)/鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1951
- 「詩に還へる」
- translator:佐藤正彰
- 「自作回顧断片」
- translator:佐藤正彰
- 「詩について答ふ」
- translator:佐藤正彰
- 「哲人と「若きパルク」」
- translator:伊吹武彦
- 「「海辺の墓地」について」
- translator:伊吹武彦
- 「「蠱惑の歌」の註解」
- translator:伊吹武彦
- 「「ナルシス」はしがき」
- translator:佐藤正彰
- 「国語に対する詩人の権利」
- translator:佐藤正彰
- 「未完の辞書」
- translator:佐藤正彰
- 「ピエェル・ルイスへの書翰六通」
- translator:市原豊太郎
- 「「若きパルク」の誕生」
- translator:佐藤正彰
- 「「蠱惑の歌」の頃の手紙」
- translator:佐藤正彰
- 「ポォル・スゥデェへの手紙」
- translator:市原豊太郎
- 「書翰数通」
- translator:佐藤正彰
- 「「星の筐」の小序」
- translator:佐藤正彰
- 「追憶の泉」
- translator:中村光夫
- 「附:「ナルシス」諸篇について」
- translator:佐藤正彰
- 「詩についての思ひ出」
- translator:朝吹三吉
- 「書誌」
- 「詩に還へる」
『ポオル・ヴァレリイ全集18』
- 監修:辰野隆(Tatsuno Yutaka)/落合太郎(Ochiai Tarō)/鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1950
- 「博物館の問題」
- translator:渡辺一夫(Watanabe Kazuo)
- 他14篇
- 「博物館の問題」
『ポオル・ヴァレリイ全集20』
- 監修:辰野隆(Tatsuno Yutaka)/落合太郎(Ochiai Tarō)/鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1950
- 「現代世界の考察」
- translator:鈴木力衛/寺田透
- 「現代世界の考察」
『ヴァレリー全集2』
- 監修:辰野隆(Tatsuno Yutaka)/落合太郎(Ochiai Tarō)/鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 増補版:1977/10
- 「テスト氏」
- translator:小林秀雄/中村光夫
- 「『テスト氏』をめぐって」
- translator:中村光夫
- 「アガート」
- translator:佐藤正彰
- 「未完の物語」
- translator:佐藤正彰
- 「真実らしい物語」
- translator:滝田文彦
- 「あるコントの着想」
- translator:滝田文彦
- 「カイエB1910」
- translator:村松剛
- 「己れを語る」
- translator:佐藤正彰
- 「『あるがまま』刊行者の見解」
- translator:清水徹
- 「『ロンブ』覚書」
- translator:清水徹
- 「「ヴァレリー論」について」
- translator:佐藤正彰/他
- 「前期の手紙」
- translator:市原豊太/佐藤正彰/滝田文彦
- 「テスト氏」
『ポール・ヴァレリー全集07』
- 監修:辰野隆(Tatsuno Yutaka)/落合太郎(Ochiai Tarō)/鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 新装版:1973
- 「ステファヌ・マラルメ」
- translator:伊吹武彦
- 「『骰子一擲』」
- translator:伊吹武彦
- 「最後のマラルメ訪問」
- translator:伊吹武彦
- 「マラルメについての手紙」
- translator:佐藤正彰
- 「私は時をりマラルメに語った…」
- translator:鈴木信太郎
- 「ステファヌ・マラルメ」
- translator:渡辺一夫/佐々木明
- 「序に擬す」
- translator:辰野隆/鈴木信太郎
- 「象徴主義の存在」
- translator:佐藤正彰
- 「マラルメ」
- translator:鈴木信太郎/松室三郎
- 「ジュヌヴィエーヴ・ボニオ=マラルメ」
- translator:中村光夫
- 「最初のマラルメ訪問覚書」
- translator:佐藤正彰
- 「マラルメ宛の手紙」
- translator:松室三郎
- 「マラルメに関する手紙数通」
- translator:佐藤正彰/中村光夫/松室三郎
- 「ネルヴァルの回想」
- translator:入沢康夫
- 「『マージネリヤ』抄」
- translator:吉田健一
- 「ボードレールの位置」
- translator:佐藤正彰
- 「素描家ボードレール」
- translator:佐藤正彰
- 「ヴィリエ・ド・リラダン」
- translator:斎藤磯雄
- 「ヴェルレーヌの通過」
- translator:中村光夫
- 「アカデミー・フランセーズへの謝辞」
- translator:市原豊太
- 「『闘牛の前のクリストファ・コロンブス』評」
- translator:斎藤磯雄
- 「デュルタル」
- translator:山田[ジャク]
- 「J=K・ユイスマンスの思い出」
- translator:山田[ジャク]
- 「ヴェルアーランについての演説」
- translator:宮崎嶺雄
- 「コンラッドとの会話」
- translator:吉田健一
- 「マルセル・プレヴォの頃」
- translator:佐藤正彰
- 「アンリ・ブレモンについての講演」
- translator:森有正
- 「ルネ・ボワレーヴの思い出」
- translator:杉捷夫
- 「ポール・スーデーの思い出」
- translator:松室三郎
- 「アンドレ・ジッドについて」
- translator:大森直道
- 「ピエール・ルイス」
- translator:佐藤正彰
- 「頌(プルースト)」
- translator:生島遼一
- 「ポール・フォールのこと」
- translator:佐藤正彰
- 「アルベール・チボーデ追悼」
- translator:小林秀雄
- 「ライナー・マリア・リルケに」
- translator:河盛好蔵
- 「リルケの思い出」
- translator:河盛好蔵
- 「思い出」
- translator:河盛好蔵
- 「レオン=ポール・ファルグ瑣言」
- translator:淀野隆三
- 「ジャック・リヴィエール追悼」
- translator:小林秀雄
- 「『巡航』序」
- translator:佐藤正彰
- 「文学的思い出」
- translator:佐藤正彰
- 「手紙」
- translator:菅野昭正/清水徹
- 「書誌」
- 「ステファヌ・マラルメ」
『ヴァレリー集成01 -テスト氏と〈物語〉』
- editor/translator:恒川邦夫(Tsunekawa Kunio) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 2011/ 2
- ISBN978-4-480-77061-5
- テスト氏
- 「テスト氏との一夜」
- 「序文」
- 「エミリー・テスト夫人の手紙」
- 「テスト氏の姪、エンマの日記」
- 「テスト氏の《航海日誌》から」
- 「ある友の手紙」
- 「テスト氏との散歩」
- 「対話」
- 「テスト氏の肖像のために」
- 「テスト氏の思想の断片」
- 「テスト氏の最後」
- 「アポカリプト・テスト」
- 「『カイエ』の断章」
- 「本当らしい物語」
- 「鴨緑江」
- 「アガート」
- 「シンガポールの夜食」
- 「物語の断片 物語のかけら 序言」
- 「カリュプソ」
- 「ロビンソン」
- 「ヘーラーの物語」
- 「奴隷」
- 「エリザベートからラシェルへ」
- 「ラシェル」
- 「クシフォス島」
- 「アセム」
- 「詩」
- 「断片」
- 「物語のかけら」
- 肖像
- 「ステファヌ・マラルメ」
- 「マラルメへの最後の訪問」
- 「J=K・ユイスマンスの思い出」
- 「ヴェルレーヌの通った道」
- 文学的回想
- 「マルセル・プレヴォーの時代」
- 「リルケの思い出」
- 「梁宗岱」
- 「メレディス」
- 「コンラッドとの話題」
- 「ピエール・ルイス」
- 「アンドレ・ジッド」
- 「アインシュタイン」
- 「ストラヴィンスキー」
- 「ベルクソン」
- 「ベルクソン追悼」
- 「ド・ゴール将軍」
- 物語作家論
- 「ヴィリエ・ド・リラダンについての講演」
- 「デュルタル」
- 他5編
『ヴァレリー集成02 -〈夢〉の幾何学』
- editor/translator:塚本昌則(Tsukamoto Masanori) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 2011/ 5
- ISBN978-4-480-77062-2
- 夢の物語
- 夢研究
- 「夢について(作品集より)」
- 「神話に関する小書簡」
- 「人と貝殻」
- 「夢について(草稿より)」
- 「夢について(『カイエ』より)」
- 目覚め・眠り
- 「アルファベット」
- 「目覚め・眠り(作品集より)」
- 「目覚め(『カイエ』より)」
- 「眠り(『カイエ』より)」
『ヴァレリー集成03 -〈詩学〉の探究』
- editor/translator:田上竜也(Tagami Tatsuya)/森本淳生(Morimoto Atsuo) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 2011/ 8
- ISBN978-4-480-77063-9
- 詩学講義
- 「コレージュ・ド・フランスにおける詩学教授」
- 「詩学講義第一講」
- 「詩学講義(第二講-第十八講)」
- 「わが《詩学》」
- 「『占領下の教授ポール・ヴァレリー』より」
- 「講義計画・要旨」
- 「「詩学」(『カイエ』より)」
- 詩論
- 出発
- 「文学の技術について」
- 象徴主義をめぐって
- 「『女神を織る』序文」
- 「ボードレールの位置」
- 「マラルメについての手紙」
- 「象徴主義の存在」
- 制作学と美感学
- 「美的無限」
- 「芸術の一般概念」
- 「詩についてのいくつかの問い」
- 「美学についての講演」
- 「詩の必要」
- 「詩と抽象的思考」
- 自作を語る
- 「ある詩篇の思い出断章」
- 「大公と「若きパルク」」
- 「『魅惑』の注解」
- 「「海辺の墓地」について」
『ヴァレリー集成04 -精神の〈哲学〉』
- editor/translator:山田広昭(Yamada Hiroaki) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 2011/11
- ISBN978-4-480-77064-6
- ヴァレリーと〈哲学者〉たち
- 「デカルト断章」
- 「オランダからの帰り道」
- 「デカルト」
- 「デカルト考」
- 「デカルト考 第2」
- 「『パンセ』の一句を主題とする変奏曲」
- 「ヴォルテール」
- 「ベルクソンについての談話」
- 「ニーチェについての書簡」
- 『カイエ』より(抜粋)
- 「神秘主義 スヴェーデンボリ」
- 「霊的讃歌」
- 「『ユリイカ』について」
- 「覚書と予断」
- 「『カイエ』より(抜粋) 身体論 外科学会での演説」
- 「身体についての素朴な考察」
『ヴァレリー集成05 〈芸術〉の肖像』
- editor/translator:今井勉(Imai Tsutomu)/中村俊直(Nakamura Toshinao) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 2012/ 2
- ISBN978-4-480-77065-3
- 建築
- 「建築家についての逆説」
- 「ユーパリノスまたは建築家」
- 「楽劇『アンフィオン』の由来」
- 「アンフィオン」
- 絵画
- 「モンペリエ美術館」
- 「いくつかの絵画をめぐる注釈」
- 「ドガダンスデッサン」
- 「コローをめぐって」
- 「マネの勝利」
- 「ルノワールの思い出」
- 「ベルト・モリゾ」
- 「ベルト・モリゾについて」
- 「オノレ・ドーミエ」
- 「エルネスト・ルアールを偲んで」
- 「パオロ・ヴェロネーゼのフレスコ画」
- 「イタリア美術展に寄せて」
- 「レオナルド・ダ・ヴィンチ」
- 「レオナルド・ダ・ヴィンチの文章作品」
- 「美術館の問題」
- 「似ていることと芸術と」
- 「芸術についての考察」
- 「絵画、画家について(『カイエ』より) 写真論・複製芸術論 写真発明百周年記念」
- 「最も面白い映画は〈映画の映画〉だ」
- 「映画術」
- 「同時偏在性の征服」
- 実作者としてのヴァレリー
- 「『カイエ』におけるヴァレリーのデッサン」
『ヴァレリー集成06 〈友愛〉と対話』
- editor/translator:恒川邦夫(Tsunekawa Kunio)/松田浩則(Matsuda Hironori) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 2012/ 7
- ISBN978-4-480-77066-0
- 「友愛書簡」
- 「固定観念」
- 「魂と舞踏」
- 「樹についての対話」
- 「わがファウスト」
「旧詩帖」
- translator:鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集25』
「若きバルク」
- translator:鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集25』
「魅惑」
- translator:鈴木信太郎(Suzuki Shintarō)/斎藤磯雄 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集25』
「詩学叙説」
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集25』
「「『アドニス』に就いて」より」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集25』
「『女神を識る』序言」
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集25』
「私は時をリマラルメに語った」
- translator:鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集25』
「ボードレールの位置」
- translator:寺田透 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集25』
「ゲーテ頌」
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集25』
「デカルトの一面」
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集25』
「人と貝殻」
- translator:斎藤磯雄 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集25』
「精神の危機」
- translator:桑原武夫(Kuwahara Takeo) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集25』
「序言」
- translator:寺田透 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集25』
「進歩について」
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集25』
「精神の政治学」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集25』
「精神の自由」
- translator:中村光夫(Nakamura Mitsuo) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集25』
「レオナルド・ダ・ヴィンチの方法序説」
- translator:中島健蔵 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集25』
「ドガ・ダンス・デッサン」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集25』
「テスト氏との一夜」
- translator:小林秀雄 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集25』
「我がファウスト」
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集25』
「スタンダール」
- translator:桑原武夫(Kuwahara Takeo)/生島遼一(Ikushima Ryōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系21』
「「ユリイカ」をめぐって」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系33』
「ボオドレールの位置」
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系33』
「私は時をりマラルメに語った…」
- translator:鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系43』
「旧詩帖」
- translator:鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系51』
「若きパルク」
- translator:鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系51』
- translator:鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系56』
「魅惑」
- translator:鈴木信太郎(Suzuki Shintarō)/他 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系51』
- translator:鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系56』
「拾遺詩篇」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko)/等 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系51』
「未成詩」
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系51』
「海」
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系51』
「素材詩」
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系51』
「当世風俗」
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系51』
「ABC」
- translator:鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系51』
「水浴」
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系51』
「ロール」
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系51』
「譬喩」
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系51』
「水を讃う」
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系51』
「ナルシス交声曲」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系51』
「楽劇アンフィオン」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系51』
「楽劇セミラミス」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系51』
「魂と舞踊」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系51』
「一人対話」
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系51』
「テスト氏」
- translator:村松剛/菅野昭正/清水徹 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系51』
- translator:小林秀雄/中村光夫(Nakamura Mitsuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系56』
「詩と抽象的思考」
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系51』
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界批評大系02』
「人間デカルトの一面」
- translator:野田又夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系19』
「私は時をりマラルメに語った…」
- translator:鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系48』
「十二の詩篇」
- translator:滝田文彦 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系56』
「天使」
- translator:鈴木信太郎(Suzuki Shintarō)/松室三郎 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系56』
「レオナルド・ダ・ヴィンチの方法への序説」
- translator:鈴木信太郎(Suzuki Shintarō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系48』
- translator:菅野昭正/清水徹 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界批評大系02』
「魂と舞踊」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系56』
「我がファウスト」
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系56』
「詩話」
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系56』
「モラリテ」
- translator:小池健男 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界人生論全集11』
「考察の素描」
- translator:小池健男 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界人生論全集11』
「人と貝殻」
- translator:斎藤磯雄 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界批評大系02』
「ヴァレリー編」
- translator:上田敏/他 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集48』
- translator:鈴木信太郎(Suzuki Shintarō)/他 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系100』
「ポール・ヴァレリー」
- translator:粟津則雄 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版 別巻1』
「若いパルク」
- translator:平井啓之 平凡社(HeibonSha) 『世界名詩集17』
- translator:平井啓之 平凡社(HeibonSha) 『世界名詩集大成04』
「魅惑」
- translator:菅野昭正/他 平凡社(HeibonSha) 『世界名詩集17』
「精神の危機」
- translator:桑原武夫(Kuwahara Takeo) 平凡社(HeibonSha) 『世界教養全集 別巻2』
「作家論」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) 東京創元社(Tokyo SogenSha) 『ポオ全集03』 Complete Tales of Edgar Allan Poe
「ゲーテ頌」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko) 人文書院(Jinbun Shoin) 『ゲーテ全集12』
Update:2023