フリードリッヒ・シュレーゲル
Friedrich Schlegel
1772-1829
シュレーゲル兄弟は、兄のアウグスト・ヴィルヘルム・シュレーゲル(August Wilhelm von Schlegel)(1767-1845)、弟のフリードリッヒ・シュレーゲル(Friedrich von Schlegel)(1772-1829)である。
Novel
『ルチンデ』
- translator:江沢譲爾(Ezawa Johji) Publisher:春陽堂(Shunyodo)/世界名作文庫236
- 1934
- translator:江沢譲爾(Ezawa Johji) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集146
- オンデマンド版:2007/ 2
- ISBN978-4-8433-2270-3
- 「ルチンデ」
- 「ルツィンデ」translator:平野嘉彦(Hirano Yoshihiko) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) 『ドイツ・ロマン派全集12』
- 「初期羅曼主義の生起とシュレーゲルのルチンデ」
- 「ルチンデ」
『ロマン的人間』
- translator:飯田安(Iida Yasushi) Publisher:第一書房
- 1936
『ロマン派文学論』
- translator:山本定祐(Yamamoto Sadasuke) Publisher:富山房(Fuzanbo)/富山房百科文庫
- 1978/ 5
「ゲーテの『マイスター』について」
- translator:深見茂 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:薗田宗人/深見茂 『ドイツ・ロマン派全集09』
「インド人の言語と英知について(抄)」
- translator:深見茂 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:薗田宗人/深見茂 『ドイツ・ロマン派全集09』
「パリの絵画についての報告(抄)」
- translator:広瀬千一 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:薗田宗人/深見茂 『ドイツ・ロマン派全集09』
「ドイツ文学の現状概観 抄・演劇論 第一講」
- A・W・シュレーゲル(August Wilhelm von Schlegel)
- translator:大沢慶子 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:薗田宗人/深見茂 『ドイツ・ロマン派全集09』
「アテネーウム断章・『ギリシア文学研究論』序」
- translator:山本定祐 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) 『ドイツ・ロマン派全集12』
「哲学の発展・言語と言葉の哲学(抄)」
- translator:松田隆之 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) 『ドイツ・ロマン派全集12』
「詩、韻律、言語についての書簡・芸術学序説」
- アウグスト・ヴィルヘルム・シュレーゲル(August Wilhelm von Schlegel)
- translator:薗田宗人 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) 『ドイツ・ロマン派全集12』
「共和制概念試論」
- translator:山本定祐 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:薗田宗人 『ドイツ・ロマン派全集20』
「パリ絵画通信」
- editor/translator:高木昌史(Takagi Masafumi) 青土社(SeidoSha) 『ゲーテ美術論集成』
「オランダ、ライン地方、スイスおよびフランスの一部をめぐる旅の書簡」
- editor/translator:高木昌史(Takagi Masafumi) 青土社(SeidoSha) 『ゲーテ美術論集成』
「ゲーテの『マイステル』について」
- translator:登張正実 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系25』
「詩についての談話」
- translator:大久保健治 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界批評大系01』
「ゲーテの『ヘルマンとドロテア』」
- translator:登張正実 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界批評大系01』
Update:2023