T・S・エリオット
Thomas Stearns Eliot
1888/ 9/26-1965/ 1/ 4 U.S.A./U.K.
Nonfiction/Poem/Etc.
『キャッツ -ポッサムおじさんの猫とつき合う法』 Old Possum's Book of Practical Cats
- translator:池田雅之(Ikeda Masayuki) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- 1995/12
- ISBN4-480-03137-5
『カクテル・パーティー』
- translator:福田恒存(Fukuda Tsuneari) Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫B-051
- 1952
『キャッツ -T・S・エリオットの猫詩集』 Cats
- translator:北村太郎(Kitamura Tarō) Publisher:大和書房(Daiwa Shobo)
- 1983/ 4
『キャッツ -ボス猫・グロウルタイガー絶対絶命』
- translator:たむらりゅういち(Tamura Ryūichi) Publisher:ほるぷ出版
- illustrator:エロール・ル=カイン(Errol Le Cain)(1941-1989) 1988/ 6
- ISBN4-593-50216-0
『ふしぎ猫マキャヴィティ』
- translator:北村太郎(Kitamura Tarō) Publisher:大和書房(Daiwa Shobo)
- 1978/11
『荒地』 The Waste Land
- translator:西脇順三郎(Nishiwaki Junzaburō) Publisher:創元社(SogenSha)
- 1952/11
『荒地』 The Waste Land
- translator:西脇順三郎(Nishiwaki Junzaburō) Publisher:東京創元社(Tokyo SogenSha)
- 1955
『荒地』
- translator:岩崎宗治(Iwasaki Sōji) Publisher:岩波文庫(Iwanami Shoten)32-258-2
- 2010/ 8
- ISBN978-4-00-322582-0
- 「プルーフロックその他の観察 より」
- 「詩集(一九二〇年) より」
- 「荒地」
『エリオット詩集』
- translator:上田保(Ueda Tamotsu) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1954
『エリオット詩集』
- editor:田村隆一(Tamura Ryūichi) Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo)/世界の詩43
- 1967
『エリオット詩集』
- translator:上田保(Ueda Tamotsu)/鍵谷幸信(Kagiya Yukinobu) Publisher:思潮社(ShityoSha)/現代の芸術双書7
- 1965
- translator:上田保(Ueda Tamotsu)/鍵谷幸信(Kagiya Yukinobu) Publisher:思潮社(ShityoSha)
- 1975
『文芸批評論』
- translator:矢本貞幹(Yamoto Tadayoshi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1938
- translator:矢本貞幹(Yamoto Tadayoshi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改訳版:1962
『西欧社会の理念』
- translator:中橋一夫(Nakahashi Kazuo) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/一時間文庫
- 1954
『詩と批評』
- translator:鮎川信夫(Ayukawa Nobuo) Publisher:荒地出版社(Arechi ShuppanSha)
- 1954
『異神を求めて -現代異端入門の書』
- translator:大竹勝(Ōtake Masaru) Publisher:荒地出版社(Arechi ShuppanSha)
- 1957
- 「異神を求めて」
- 「伝統と個人の才能」
- 「ラムベス会議の感想」
『古今評論集』
- translator:大竹勝(Ōtake Masaru) Publisher:荒地出版社(Arechi ShuppanSha)
- 1958
『F・H・ブラッドリーの哲学における認識と経験』 Knowledge and Experience in the Philosophy of F. H. Bradley
- translator:村田辰夫(Murata Tatsuo) Publisher:南雲堂(Nan'un-do)
- 1986/ 6
『四つの四重奏 -T・S・エリオット詩の研究』
- translator:二宮尊道(Takamichi Ninomiya) Publisher:南雲堂(Nan'un-do)/南雲堂不死鳥選書/別巻
- 1958
- 改訂版:1966
『文学と文学批評』
- translator:工藤好美(Kudō Yoshimi) Publisher:南雲堂(Nan'un-do)/双書・不安の時代
- 1960
『詩の三つの声 -詩論』
- translator:丸元淑生(Marumoto Yoshio) Publisher:国文社(KokubunSha)/ピポー叢書
- 1956
『三月兎の調べ -詩篇1909-1917年』 Inventions of the March Hare
- editor:クリストファー・リックス(Christopher B. Ricks)
- translator:村田辰夫(Murata Tatsuo) Publisher:国文社(KokubunSha)
- 2002/11
- ISBN4-7720-0499-8
『四つの四重奏』 Four Quartets
- translator:岩崎宗治(Iwasaki Sōji) Publisher:国文社(KokubunSha)
- 2009/ 4
- ISBN978-4-7720-0958-4
- translator:岩崎宗治(Iwasaki Sōji) Publisher:岩波文庫(Iwanami Shoten)32-258-3
- 2011/ 4
- ISBN978-4-00-322583-7
- 「『詩集(一九〇九-一九二五年)』より 空ろな人間たち」
- 「灰の水曜日」
- 「四つの四重奏」
『T・S・エリオット詩論集』
- translator:星野徹(Hoshino Tōru)/中岡洋(Nakaoka Hiroshi) Publisher:国文社(KokubunSha)/ピポー叢書
- 1967
『T・S・エリオット』
- editor:川崎寿彦 Publisher:山口書店/現代英米文学セミナー双書12
- 1981/ 2
- ISBN4-8411-0003-2
『キャッツ -ポッサムおじさんの実用猫百科』 Old Possum's Book Practical Cats
- translator:小山太一(Koyama Taichi) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- illustrator:エドワード・ゴーリー(Edward Gorey) 2015/ 9
- ISBN978-4-309-27633-5
『文化の定義のための覚書』 Notes Toward the Definition of Culture
- 監訳:照屋佳男(Teruya Yoshio)/池田雅之(Ikeda Masayuki) Publisher:中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)/中公クラシックス(Chuko Classics)W73
- 2013/11
- ISBN978-4-12-160143-8
『荒地/文化の定義のための覚書』
- translator:深瀬基寛(Fukase Motohiro) Publisher:中公文庫(Chuko bunko)エ-06-01
- 2018/ 4
- ISBN978-4-12-206578-9
- 「荒地」 The Waste Land
- 「文化の定義のための覚書」 Notes Towards the Definition of Culture
- 「エリオットの人と思想」 深瀬基寛
「鉄道猫スキンブルシャンクス」 Skimbleshanks: the Railway Cat
- Poem
- translator:池田雅之 ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:小池滋(Koike Shigeru) 『英国鉄道文学傑作選』
「魚たちへのメッセージ」
- translator:丸谷才一(Maruya Saiichi) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:丸谷才一(Maruya Saiichi) 『ジェイムズ・ジョイス -現代作家論』
「寺院の殺人」
- translator:高橋康也(Takahashi Yasunari) 白水社(HakusuiSha) 『現代世界演劇03』
「猫に呼びかける」
- Poem
- translator:北村太郎(Kitamura Tarō) 新潮社(ShinchoSha) editor:庄司薫(Shōji Kaoru) 『家族としての犬と猫』
「神出鬼没猫マックキャビティー モリアーティ教授に捧げる詩」 Macavity: The Mystery Cat
- Poem
- translator:二宮尊道 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/10 No.234
「異神を追いて」
- translator:安田章一郎 白水社(HakusuiSha) 『現代キリスト教思想叢書03』
「キリスト教社会の理念」
- translator:安田章一郎 白水社(HakusuiSha) 『現代キリスト教思想叢書03』
「賢者としてのゲーテ」
- translator:深瀬基寛 人文書院(Jinbun Shoin) 『ゲーテ全集12』
『エリオット選集01』
- Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo) 吉田健一(Yoshida Ken-ichi)/平井正穂
- 1959
- 新版:1968
- 「伝統と個人的な才能」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi)
- 「「詩の効用と批評の効用」序論」
- translator:小野寺健
- 「現代の精神」
- translator:平井正穂
- 「完全な批評家」
- translator:松原正
- 「批評家の仕事」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi)
- 「批評の実験」
- translator:中村保男(Nakamura Yasuo)
- 「シェクスピア解釈論」
- translator:小津小次郎
- 「自由詩をめぐって」
- translator:永川玲二
- 「「能」と心像」
- translator:高松雄一
- 「散文と詩」
- translator:永川玲二
- 「劇詩についての対話」
- translator:根村絢子
- 「一九二二年のイギリス文学」
- translator:篠田一士(Shinoda Hajime)
- 「現代イギリス小説論」
- translator:篠田一士(Shinoda Hajime)
- 「『ユリシーズ』、秩序、神話」
- translator:丸谷才一
- 「エズラ・パウンド」
- translator:上田和夫
- 「チャールズ・ウィブリー」
- translator:高松雄一
- 「ジャック・リヴィエールとの出会い」
- translator:篠田一士(Shinoda Hajime)
- 「伝統と個人的な才能」
『エリオット選集02』
- Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo) 吉田健一(Yoshida Ken-ichi)/平井正穂
- 1959
- 新版:1967
- 「ダンテ」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi)
- 他15篇
- 「ダンテ」
『エリオット選集03』
- Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo) 吉田健一(Yoshida Ken-ichi)/平井正穂
- 1959
- 新版:1967
- 「異神を追いて」
- translator:中橋一夫
- 「宗教と文学」
- translator:青木雄造
- 「アーヴィング・バビットのヒューマニズム」
- translator:平井正穂
- 「再びヒューマニズムについて」
- translator:平井正穂
- 「詩とプロパガンダ」
- translator:沢崎順之助(Sawazaki Junnosuke)
- 「ニッコロ・マキヴェリ」
- translator:永川玲二
- 「パスカルの『パンセ』」
- translator:青木雄造
- 「ボオドレエル」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi)
- 「アァノルドとペイタア」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi)
- 「ヴァレリーの教訓」
- translator:篠田一士(Shinoda Hajime)
- 「D・H・ロレンスについて」
- translator:篠田一士(Shinoda Hajime)
- 「メリー・ロイド」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi)
- 「異神を追いて」
『エリオット選集04』
- Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo) 吉田健一(Yoshida Ken-ichi)/平井正穂
- 1959
- 新版:1968
- 「プルフロックとその他の観察」
- translator:鮎川信夫
- 「詩篇一九二〇年」
- translator:安東次男
- 「荒地」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi)
- 「うつろな男たち」
- translator:高松雄一
- 「聖灰水曜日」
- translator:高松雄一
- 「精霊詩集」
- translator:高松雄一
- 「未完の詩」
- translator:田村隆一(Tamura Ryūichi)
- 「「岩」からのコーラス」
- translator:田村隆一(Tamura Ryūichi)
- 「バーント・ノートン」
- translator:上田和夫
- 「プルフロックとその他の観察」
『エリオット選集 別巻』
- Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo) 吉田健一(Yoshida Ken-ichi)/平井正穂
- 1959
- 新版:1968
- 「エリオットの世界」 平井正穂/他
- 「T・S・エリオット」 E・パウンド
- translator:永川玲二
- 「「荒地」論」 I・A・リチャーズ
- translator:沢崎順之助(Sawazaki Junnosuke)
- 「エリオットと現代」 C・ウイリアムズ
- translator:小野寺健
- 「エリオットの古典主義」 R・フェルナンデス
- translator:清水徹
- 「エリオットとロレンス」 F・R・リーヴィス
- translator:沢崎順之助(Sawazaki Junnosuke)
- 「詩人としてのエリオット」 E・R・クルチウス
- translator:川村二郎
- 「エリオットの成果」 F・O・マッシーセン
- translator:高松雄一
- 「エリオット」 吉田健一(Yoshida Ken-ichi)
- 「変身」 篠田一士(Shinoda Hajime)
- 「エリオットの反浪漫性」 加納秀夫
- 「殉教のすすめ」 永川玲二
- 「人間性の問題」 平井正穂
- 「西の国の伊達男たち」 丸谷才一
- 「エリオット文献書誌」 editor:小野寺健
『エリオット全集01』
- translator:深瀬基寛/他 Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- commentary:深瀬基寛 1960
- 詩
- 「プルーフロックとその他の観察」
- translator:深瀬基寛
- 「詩集」
- translator:深瀬基寛
- 「荒地」
- translator:深瀬基寛
- 「うつろなる人々」
- translator:深瀬基寛
- 「聖灰水曜日」
- translator:上田保
- 「妖精詩集」
- translator:上田保
- 「未完成の詩」
- translator:上田保
- 「小さな詩」
- translator:上田保
- 「「岩」の合唱」
- translator:上田保
- 「おとぼけおじさんの猫行状記」
- translator:二宮尊道
- 「四つの四重奏」
- translator:二宮尊道
- 「クリスマス・ツリーの栽培」
- translator:二宮尊道
『エリオット全集02』
- translator:福田恒存/他 Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1960
- 詩劇
- 「寺院の殺人」
- translator:福田恒存
- 「一族再会」
- translator:福田恒存
- 「カクテル・パーティー」
- translator:福田恒存
- 「秘書」
- translator:松原正
- 「老政治家」
- translator:松原正
『エリオット全集03』
- translator:村岡勇/他 Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- commentary:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) 1960
- 詩論・詩劇論
- 「形而上詩人」
- translator:村岡勇
- 「批評家の仕事」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi)
- 「詩の効用と批評の効用」
- translator:上田保
- 「二流の詩とは何か」
- translator:大浦幸男
- 「古典とは何か」
- translator:岡本豊
- 「詩の社会的機能」
- translator:山田祥一
- 「批評の限界線」
- translator:綱渕謙錠
- 「詩劇論 「レトリック」と詩論」
- translator:綱淵謙錠
- 「ハムレット」
- translator:中村保男(Nakamura Yasuo)
- 「劇詩問答」
- translator:沼澤洽治(Numasawa Kōji)
- 「詩の音楽」
- translator:中村保男(Nakamura Yasuo)
- 「詩と劇」
- translator:綱淵謙錠
- 「詩における三つの声」
- translator:綱淵謙錠
『エリオット全集04』
- translator:御輿員三/他 Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- commentary:平井正穂 1960
- 詩人論
- 「クリストファー・マーロウ」
- translator:御輿員三
- 「ベン・ジョンソン」
- translator:村岡勇
- 「詩人としてのスウィンバーン」
- translator:大浦幸男
- 「ウィリアム・ブレイク」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi)
- 「エウリピデスとマリ教授」
- translator:菅泰男
- 「フィリップ・マシンジャー」
- translator:村岡勇
- 「アンドール・マーヴェル」
- translator:村岡勇
- 「ジョン・ドライデン」
- translator:御輿員三
- 「マリー・ロイド」
- translator:大浦幸男
- 「エリザベス時代の四人の劇作家」
- translator:御輿員三
- 「ラーンスロット・アンドルーズ」
- translator:高松雄一
- 「ジョン・デイヴィス卿」
- translator:高松雄一
- 「トマス・ミドルトン」
- translator:菅泰男
- 「ジョン・ブラムホール」
- translator:安田章一郎
- 「ウィルキー・コリンズとディケンズ」
- translator:村上至孝
- 「エリザベス朝の翻訳におけるセネカ」
- translator:菅泰男
- 「シェイクスピアとセネカの克己主義」
- translator:平井正穂
- 「フランシス・ハーバート・ブラッドリー」
- translator:安田章一郎
- 「ダンテ」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi)
- 「ボオドレエル」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi)
- 「アァノルドとペイタア」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi)
- 「シリル・ターナー」
- translator:御輿員三
- 「トマス・ヘイウッド」
- translator:村岡勇
- 「チャールズ・ウィブリー」
- translator:川田周雄
- 「ジョン・フォード」
- translator:御輿員三
- 「ジョン・マーストン」
- translator:川田周雄
- 「イン・メモリアム」
- translator:高松雄一
- 「ミルトン1」
- translator:安田章一郎
- 「バイロン」
- translator:大浦幸男
- 「イエイツ」
- translator:高松雄一
- 「ラディヤード・キプリング」
- translator:永川玲二
- 「批評家並びに詩人としてのジョンソン」
- translator:村上至孝
- 「ミルトン2」
- translator:安田章一郎
- 「ウェルギリウスとキリスト教世界」
- translator:川田周雄
- 「賢者ゲーテ」
- translator:平井正穂
『エリオット全集05』
- translator:深瀬基寛/他 Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- commentary:平井正穂 1960
- 文化論
- 「伝統と個人の才能」
- translator:深瀬基寛
- 「アーヴィング・バビットのヒューマズム」
- translator:深瀬基寛
- 「ヒューマニズム再考」
- translator:深瀬基寛
- 「ランベス会議後の感想」
- translator:中村保男(Nakamura Yasuo)
- 「パスカルのパンセ」
- translator:中村保男(Nakamura Yasuo)
- 「現代教育と古典研究」
- translator:戸田基
- 「宗教と文学」
- translator:戸田基
- 「キリスト教社会の理念」
- translator:中橋一夫
- 「文化の定義のための覚書」
- translator:深瀬寛
『エリオット全集01』
- translator:深瀬基寛/他 Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- commentary:深瀬基寛 1971
- 詩
- 「プルーフロックとその他の観察 一九一七年」
- translator:深瀬基寛
- 「詩集 一九二〇年」
- translator:深瀬基寛
- 「荒地 一九二二年」
- translator:深瀬基寛
- 「うつろなる人々 一九二五年」
- translator:深瀬基寛
- 「聖灰水曜日 一九三〇年」
- translator:上田保
- 「妖精詩集」
- translator:上田保
- 「未完成の詩」
- translator:上田保
- 「小さな詩」
- translator:上田保
- 「『岩』の合唱 一九三四年」
- translator:上田保
- 「おとぼけおじさんの猫行状記 一九三九年」
- translator:二宮尊道
- 「四つの四重奏 一九四三年」
- translator:二宮尊道
- 「クリスマス・ツリーの栽培 一九五四年」
- translator:二宮尊道
『エリオット全集02』
- translator:福田恒存/他 Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- commentary:福田恒存 1971
- 詩劇
- 「寺院の殺人」
- translator:福田恒存
- 「一族再会」
- translator:福田恒存
- 「カクテル・パーティー」
- translator:福田恒存
- 「秘書」
- translator:松原正
- 「老政治家」
- translator:松原正
『エリオット全集03』
- translator:村岡勇/他 Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1971
- 詩論・詩劇論
- 「詩論 形而上詩人」
- translator:村岡勇
- 「批判家の仕事」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi)
- 「詩の効用と批評の効用」
- translator:上田保
- 「二流の詩とは何か」
- translator:大浦幸男
- 「古典とは何か」
- translator:岡本豊
- 「詩の社会的機能」
- translator:山田祥一
- 「批評の限界線」
- translator:綱淵謙錠
- 「詩劇論 「レトリック」と詩劇」
- translator:綱淵謙錠
- 「ハムレット」
- translator:中村保男(Nakamura Yasuo)
- 「劇詩問答」
- translator:沼澤洽治(Numasawa Kōji)
- 「詩の音楽」
- translator:中村保男(Nakamura Yasuo)
- 「詩と劇」
- translator:綱淵謙錠
- 「詩における三つの声」
- translator:綱淵謙錠
『エリオット全集04』
- translator:御輿員三/他 Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- commentary:平井正穂 1971
- 詩人論
- 「クリストファー・マーロウ 1919年」
- translator:御輿員三
- 「ベン・ジョンソン 1919年」
- translator:村岡勇
- 「詩人としてのスウィンバーン 1920年」
- translator:大浦幸男
- 「ウィリアム・ブレイク 1920年」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi)
- 「エウリピデスとマリ教授 1920年」
- translator:菅泰男
- 「フィリップ・マシンジャー 1920年」
- translator:村岡勇
- 「アンドルー・マーヴェル 1921年」
- translator:村岡勇
- 「ジョン・ドライデン 1921年」
- translator:御輿員三
- 「マリー・ロイド 1923年」
- translator:大浦幸男
- 「エリザベス時代の四人の劇作家 1924年」
- translator:御輿員三
- 「ラーンスロット・アンドルーズ 1926年」
- translator:高松雄一
- 「ジョン・デイヴィス卿 1926年」
- translator:高松雄一
- 「トマス・ミドルトン 1927年」
- translator:菅泰男
- 「ジョン・ブラムホール 1927年」
- translator:安田章一郎
- 「ウィルキー・コリンズとディケンズ 1927年」
- translator:村上至孝
- 「エリザベス朝の翻訳におけるセネカ 1927年」
- translator:菅泰男
- 「シェイクスピアとセネカの克己主義 1927年」
- translator:平井正穂
- 「フランシス・ハーバート・ブラッドリー 1927年」
- translator:安田章一郎
- 「ダンテ 1929年」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi)
- 「ボオドレエル 1930年」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi)
- 「アァノルドとペイタア 1930年」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi)
- 「シリル・ターナー 1930年」
- translator:御輿員三
- 「トマス・ヘイウッド 1931年」
- translator:村岡勇
- 「チャールズ・ウィブリー 1931年」
- translator:川田周雄
- 「ジョン・フォード 1932年」
- translator:御輿員三
- 「ジョン・マーストン 1934年」
- translator:川田周雄
- 「イン・メモリアム 1936年」
- translator:高松雄一
- 「ミルトンI 1936年」
- translator:安田章一郎
- 「バイロン 1937年」
- translator:大浦幸男
- 「イエイッ 1940年」
- translator:高松雄一
- 「ラディヤード・キプリング 1941年」
- translator:永川玲二
- 「批評家並びに詩人としてのジョンソン 1944年」
- translator:村上至孝
- 「ミルトンII 1947年」
- translator:安田章一郎
- 「ウェルギリウスとキリスト教世界 1951年」
- translator:川田周雄
- 「賢者ゲーテ 1955年」
- translator:平井正穂
「カクテル・パーティー」
- translator:福田恒存/吉田健一(Yoshida Ken-ichi) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集26』
「一族再会」
- translator:福田恒存/吉田健一(Yoshida Ken-ichi) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集26』
「寺院の殺人」
- translator:福田恒存/吉田健一(Yoshida Ken-ichi) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集26』
「荒地」
- translator:福田恒存/吉田健一(Yoshida Ken-ichi) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集26』
「評論」
- translator:福田恒存/吉田健一(Yoshida Ken-ichi) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集26』
「T・S・ヱリオット編」
- translator:上田敏/他 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集48』
- translator:安藤一郎/他 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系100』
「T・S・エリオット」
- translator:鮎川信夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版 別巻1』
「ポール・ヴァレリー」
- translator:篠田一士(Shinoda Hajime) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学36』
「『ユリシーズ』、秩序、神話」
- translator:丸谷才一 平凡社(HeibonSha) 『世界教養全集 別巻2』
「荒地」
- translator:西脇順三郎 平凡社(HeibonSha) 『世界名詩集04』
「シェイクスピアとセネカの克己主義」
- translator:平井正穂 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系12』
- translator:平井正穂 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系17』
「パスカルの『パンセ』」
- translator:青木雄造(Aoki Yūzō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系13』
- translator:青木雄造(Aoki Yūzō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系19』
「伝統と個人の才能」
- translator:平井正穂 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界批評大系03』
「形而上派の詩人たち」
- translator:篠田一士(Shinoda Hajime) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界批評大系03』
「詩の音楽」
- translator:出淵博 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界批評大系03』
「プルーフロックとその他の観察」
- translator:深瀬基寛 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系57』
「詩集」
- translator:深瀬基寛 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系57』
「荒地」
- translator:深瀬基寛 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系57』
「うつろなる人々」
- translator:深瀬基寛 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系57』
「聖灰水曜日」
- translator:安田章一 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系57』
「伝統と個人の才能」
- translator:深瀬基寛 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系57』
- translator:平井正穂 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系71』
「ハムレット」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系57』
- translator:工藤好美 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系71』
「形而上派の詩人たち」
- translator:篠田一士(Shinoda Hajime) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系57』
「批評家の仕事」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系57』
「「ユリシーズ」秩序・神話」
- translator:丸谷才一 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系57』
- translator:丸谷才一 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系71』
「ポール・ヴァレリーの方法序説」
- translator:篠田一士(Shinoda Hajime) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系57』
「アーヴィング・バビットのヒューマニズム」
- translator:平井正穂 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系57』
「劇詩についての対話」
- translator:根村絢子 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系57』
- translator:根村絢子 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系71』
「ボオドレエル」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系57』
「D・H・ロレンスについて」
- translator:篠田一士(Shinoda Hajime) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系57』
「宗教と文学」
- translator:青木雄造(Aoki Yūzō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系57』
- translator:青木雄造(Aoki Yūzō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系71』
「ミルトン」
- translator:工藤好美 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系57』
「詩」
- translator:深瀬基寛/平井正穂/安田章一郎 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系71』
「アンドルー・マーヴェル」
- translator:永川玲二 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系71』
「ダンテ」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系71』
「シェリーとキーツ」
- translator:田村英之助 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系71』
「イェイツ」
- translator:高松雄一 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系71』
「詩の音楽」
- translator:出淵博 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系71』
「古典とはなにか」
- translator:篠田一士(Shinoda Hajime) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系71』
「ポーからヴァレリーまで」
- translator:篠田一士(Shinoda Hajime) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系71』
「大聖堂の殺人」
- translator:小津次郎 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系71』
Update:2023