アンドレ・ジッド
André Gide
1869/11/22-1951/ 2/19 France
(André Paul Guillaume Gide)
アンドレ・ジイド表記あり。個人的にはジイド表記が慣れているだが、独断的にジッド表記にした。
Novel/Collection/Etc.
新潮社(ShinchoSha)
『狭き門』 La porte étroite (1909)
- translator:山内義雄(Yamanouchi Yoshio) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/現代仏蘭西文芸叢書1
- 1923(大正12)
- translator:山内義雄(Yamanouchi Yoshio) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/新潮青春文学叢書
- 1954
- translator:山内義雄(Yamanouchi Yoshio) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1954
- translator:山内義雄(Yamanouchi Yoshio) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 改版:2013/ 7
- ISBN978-4-10-204503-9
『背徳者』 L'immoraliste (1902)
- translator:石川淳(Ishikawa Jun) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/現代仏蘭西文芸叢書6
- 1924(大正13)
- translator:石川淳(Ishikawa Jun) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)124
- 1934
- translator:石川淳(Ishikawa Jun) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)268
- 1951
- translator:石川淳(Ishikawa Jun) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1960
『田園交響楽』 La Symphonie Pastorale (1919)
- translator:井上勇(Inoue Isamu) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/海外文学新選23
- 1925(大正14)
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1951
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)337
- 1952/ 7/17
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/新潮青春文学叢書
- 1955
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 2005/ 5
- ISBN4-10-204504-X
『贋金つくりの日記』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)172
- 1936
『コンゴ紀行』 Voyage au Congo (1927)
- translator:根津憲三(Nedu Kenzō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)276
- 1938
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)550
- 1953
『アンドレ・ワルテル -手記及び詩』 André Walter: Cahiers et poesies
- translator:三好達治(Miyoshi Tatsuji) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)299
- 1938
- translator:三好達治(Miyoshi Tatsuji) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)377
- 1952
『ジイドの日記』
- Six Volumes
- translator:新庄嘉章(Yoshiakira Shijo) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1950-1952
- Six Volumes
- translator:新庄嘉章(Yoshiakira Shijo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- One:「1889-1905」 1954
- Two:「1906-1911」 1954
- Three:「1912-1915」 1955
- Four:「1916-1920」 1956
- Five:「1921-1927」 1959
- Six:「1928-1930」 1959
『女の学校・ロベール』 L'école des femmes, Robert (1929)
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1951
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)367
- 1952
- 「女の学校」 L'école des femmes (1929)
- 「ロベール」 Robert (1929)
『未完の告白』
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1951
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)369
- 1952
『秋の断想』
- translator:辰野隆(Tatsuno Yutaka)/他 Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)323
- 1952
- 「第1部 春」translator:新庄嘉章
- 他5篇
- 「第2部 ジョゼフ・コンラッド」translator:中村真一郎(Nakamura Shin-ichirō)
- 他9篇
- 「第3部 ゲエテ」translator:辰野隆(Tatsuno Yutaka)
- 他5篇
- 「第4部 「夜間飛行」の序」translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku)
- 他5篇
- 「第5部 二つの架空会見記」translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku)
- 他2篇
『ソヴェト旅行記』 Retour de L'U.R.S.S. (1936)
- translator:小松清(Komatsu Kiyoshi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)343
- 1952
- 『ソヴェト旅行記修正』translator:小松清(Komatsu Kiyoshi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)353
- 1952
『プレテクスト -文学評論』
- translator:小林秀雄(Kobayashi Hideo)/河上徹太郎(Kawakami Tetsutarō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)326
- 1952
- 「講演二つ」
- translator:小林秀雄(Kobayashi Hideo)
- 「バレスを廻りて」
- translator:小林秀雄(Kobayashi Hideo)
- 「アンジェエルへの手紙」
- translator:小林秀雄(Kobayashi Hideo)/河上徹太郎(Kawakami Tetsutarō)
- 「単行書批評/附録」
- translator:河上徹太郎(Kawakami Tetsutarō)
- 「講演二つ」
『法王庁の抜穴』 Les caves du vatican (1914)
- translator:生島遼一(Ikushima Ryōichi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)420
- 1952
『贋金(にせがね)つくり』 Les faux-monnayeurs (1926)
- Two Volumes
- translator:山内義雄(Yamanouchi Yoshio) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)410,411
- 1952
『一粒の麦もし死なずば』 (1919)
- Two Volumes
- translator:堀口大學(Horiuchi Daigaku) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)402,403
- 1952
『地の糧』
- translator:今日出海(Kon Hidemi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)344
- 1952
『パリュウド・鎖を離れたプロメテ』
- translator:小林秀雄(Kobayashi Hideo)/河上徹太郎(Kawakami Tetsutarō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)395
- 1952
- 「パリュウド」
- 「鎖を離れたプロメテ」
『ユリアンの旅 -他一篇』
- translator:山内義雄(Yamanouchi Yoshio)/大岡昇平(Ōoka Shōhei) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)448
- 1952
- 「ユリアンの旅」
- translator:山内義雄(Yamanouchi Yoshio)
- 「ブルターニュの旅より」
- translator:大岡昇平(Ōoka Shōhei)
- 「ユリアンの旅」
『死を前にして』
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1953
『新しき糧』 Les nouvelles nourritures
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1954
『ワイルド・ショパン』
- translator:渡辺一夫(Watanabe Kazuo)/中島健蔵(Nakajima Kenzō)/河上徹太郎(Kawakami Tetsutarō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1954
- 「モンテーニュについて」
- translator:渡辺一夫(Watanabe Kazuo)
- 「オスカー・ワイルド」
- translator:中島健蔵(Nakajima Kenzō)
- 「ショパンに関するノート」
- translator:河上徹太郎(Kawakami Tetsutarō)
- 「モンテーニュについて」
『テーゼ・放蕩息子の帰宅』
- translator:朝吹三吉(Sankichi Asabuki)/佐藤朔(Satō Saku) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1954
- 「テーゼ」
- 「放蕩息子の帰宅」
『チャド湖より還る』 Le retour du Tchad, Suite du voyage au Congo, Carnets de route (1928)
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1954
『イザベル・青春』
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1955
- 「イザベル」
- 「青春」
『ドストエフスキー』
- translator:寺田透(Terada Tōru) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1955
- 「書簡集によって見たドストエフスキー」
- 「「カラマゾフの兄弟」」
- 「小演説」
- 「ヴィユー・コロンビエに於ける講演」
- 「附録」
『贋金つかい』
- translator:山内義雄 Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1969
「一粒(ひとつぶ)の麦(むぎ)」
- translator:岸田國士(Kishida Kunio) 新潮社(ShinchoSha) editor:山本有三(Yamamoto Yūzō) 『日本少国民文庫 世界名作選02』
「狭き門」 La porte étroite
- translator:山内義雄(Yamanouchi Yoshio) 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集32』
- translator:山内義雄(Yamanouchi Yoshio) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集05』
- translator:山内義雄(Yamanouchi Yoshio) 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集26』
- translator:山内義雄(Yamanouchi Yoshio) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学28』
「田園交響楽」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集05』
- translator:山内義雄(Yamanouchi Yoshio) 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集26』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学29』
「背徳者」
- translator:新庄嘉章 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集05』
- translator:山内義雄(Yamanouchi Yoshio) 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集26』
- translator:新庄嘉章 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学28』
「女の学校」
- translator:新庄嘉章 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集05』
- translator:山内義雄(Yamanouchi Yoshio) 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集26』
- translator:新庄嘉章 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学29』
「鎖を離れたプロメテ」
- translator:河上徹太郎(Kawakami Tetsutarō) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集05』
「ロベール」
- translator:山内義雄(Yamanouchi Yoshio) 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集26』
- translator:新庄嘉章 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学29』
「未完の告白」
- translator:山内義雄(Yamanouchi Yoshio) 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集26』
- translator:新庄嘉章 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学29』
「アンドレ・ワルテルの手記」
- translator:三輪秀彦(Miwa Hidehiko) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学28』
「パリュード」
- translator:新庄嘉章 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学28』
「地の糧」
- translator:今日出海 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学28』
「イザベル」
- translator:新庄嘉章 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学28』
「法王庁の抜穴」
- translator:生島遼一(Ikushima Ryōichi) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学28』
「一粒の麦もし死なずば」
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学29』
「贋金つかい」 Les faux-monnayeurs
- translator:山内義雄 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学29』
叢文閣
『シャルル・ルイ・フィリップ』
- translator:小牧近江(Komaki Ōmi) Publisher:叢文閣
- 1926(大正15)
岩波書店(Iwanami Shoten)
『法王庁の抜穴』 Les caves du vatican (1914)
- translator:石川淳(Ishikawa Jun) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1928
- translator:石川淳(Ishikawa Jun) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1938/ 1/30
- translator:石川淳(Ishikawa Jun) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改訳:1970/ 7/16
『田園交響楽』 La Symphonie Pastorale (1919)
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1933/ 4/25
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改版:1939/ 5/ 8
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改版:1965/ 2/16
『パリユウド』 Paludes (1895)
- translator:小林秀雄(Kobayashi Hideo) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1935/ 9/30
『鎖を離れたプロメテ』 La Prométhée mal enchainé (1902)
- translator:河上徹太郎(Kawakami Tetsutarō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1936/ 6/15
『背徳者』 L'immoraliste (1902)
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1936/10/30
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1971/ 3/16
『狭き門』 La porte étroite (1909)
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1937/12/15
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改版:1967/11/16
『ソヴェト旅行記』 Retour de L'U.R.S.S. (1936)
- translator:小松清(Komatsu Kiyoshi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1937
- 改訂版:1937/ 9/ 1
『コンゴ紀行』 Voyage au Congo (1927)
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1938/ 9/15
『続コンゴ紀行 -チャド湖より還る』 Le retour du Tchad, Suite du voyage au Congo, Carnets de route (1928)
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1939/ 1/10
『モンテーニュ論』 Essai sur Montaigne (1929)
- translator:渡辺一夫(Watanabe Kazuo) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1939/ 4/ 3
『女の学校・ロベール』 L'école des femmes, Robert (1929)
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1946/ 7/30
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改訳:1956/ 9/ 5
- 「女の学校」 L'école des femmes (1929)
- 「ロベール」 Robert (1929)
『贋金(にせがね)つくり』 Les faux-monnayeurs (1926)
- Two Volumes
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- One:1962/12/16
- Two:1963/ 4/16
改造社(KaizoSha)
『背徳者』 L'immoraliste (1902)
- translator:石川淳(Ishikawa Jun) Publisher:改造文庫(Kaizo bunko)/第2部070
- 1929
『法王庁の抜穴』 Les caves du vatican (1914)
- translator:生島遼一(Ikushima Ryōichi) Publisher:改造文庫(Kaizo bunko)/第2部315
- 1937
『蕩児帰る -他二篇』
- translator:菱山修三(Hishiyama Shūzō) Publisher:改造文庫(Kaizo bunko)第2部285
- 1937
『恋をしてみて -他二篇』
- translator:菱山修三(Hishiyama Shūzō) Publisher:改造文庫(Kaizo bunko)/第2部286
- 1937
『ドストイエフスキイ論』 Dostoievsky, articles et causeries
- translator:秋田滋(Akita Shigeru) Publisher:改造文庫(Kaizo bunko)/第1部120
- 1936
『芸術の限界 -その他』
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki) Publisher:改造文庫(Kaizo bunko)/第1部167
- 1939
日向堂(Hyugado)
『下手に繋がれたプロメテ』 Le Promthe mal enchain
- translator:武者小路実光(Mushanokohji Sanemitsu) Publisher:日向堂(Hyugado)
- 1930
『ドストイエフスキー』 Dostoievsky, articles et causeries
- translator:武者小路実光(Mushanokohji Sanemitsu)/小西茂也(Konishi Shigeya) Publisher:日向堂(Hyugado)
- 1930
『アンドレ・ワルテル -詩と手記』 André Walter: Cahiers et poesies
- translator:花島克巳(Hanashima Katsumi) Publisher:日向堂(Hyugado)
- 1931
白水社(HakusuiSha)
『窄き門』 La porte étroite (1909)
- translator:山内義雄(Yamauchi Yoshio) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1931(昭和6)
- translator:山内義雄(Yamauchi Yoshio) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 再販:1934(昭和9)
- translator:山内義雄(Yamauchi Yoshio) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1950
- 新版:1952
- 『狭き門』translator:山内義雄(Yamauchi Yoshio) Publisher:白水社(HakusuiSha)/白水社世界名作選
- 1953
- 『狭き門』translator:山内義雄(Yamauchi Yoshio) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1954
- 『狭き門』translator:山内義雄(Yamauchi Yoshio) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1961
『贋金(にせがね)つくり』 Les faux-monnayeurs (1926)
- translator:山内義雄(Yamanouchi Yoshio) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1935(昭和10)
- translator:山内義雄(Yamanouchi Yoshio) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1947
- translator:山内義雄(Yamauchi Yoshio) Publisher:白水社(HakusuiSha)/白水社世界名作選
- 1956
『贋金つくりの日記』
- translator:鈴木健郎(Suzuki Kenrō) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1935(昭和10)
『地の糧・ひと様々』
- translator:今日出海(Kon Hidemi) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1936
『二つの交響楽』
- translator:今日出海(Kon Hidemi) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1936
- 「田園交響楽」
- 「イザベル」
『田園交響楽・イザベル』
- translator:今日出海(Kon Hidemi) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1952
- translator:今日出海(Kon Hidemi) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1962
『女の学校/ロベール』
- translator:堀口大學(Horiuchi Daigaku) Publisher:白水社(HakusuiSha)/白水社世界名作選
- 1956
- 「女の学校」
- 「ロベール」
第一書房
『パリュウド』 Paludes (1895)
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:第一書房(Daiichi Shobo)
- 1931
『一粒の麦もし死なずば』 (1919)
- Two Volumes
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:第一書房(Daiichi Shobo)
- 1933
- 上巻のみらしい
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:第一書房(Daiichi Shobo)
- 1935
- 全訳版
『アンドレ・ワルテルの詩』 André Walter: Cahiers et poesies
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:第一書房(Daiichi Shobo)
- 1934
『新しき糧』 Les nouvelles nourritures
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:第一書房(Daiichi Shobo)
- 1936
- 補:1941
『地上の糧』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:第一書房(Daiichi Shobo)
- 1937
- 改版:1941
『女の学校 -付・ロベエル』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:第一書房(Daiichi Shobo)
- 1937
『ソヴェト旅行記』 Retour de L'U.R.S.S. (1936)
- translator:小松清(Komatsu Kiyoshi) Publisher:第一書房(Daiichi Shobo)
- 1937
『ソヴェト紀行修正』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:第一書房(Daiichi Shobo)
- 1937
『田園交響楽・パリュウド』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:第一書房(Daiichi Shobo)
- 1938
『芸術論』
- translator:河上徹太郎(Kawakami Tetsutarō) Publisher:第一書房(Daiichi Shobo)
- 1939
『未完の告白』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:第一書房(Daiichi Shobo)
- 1941
春陽堂
『繋がれ損つたプロメテ』 La Prométhée mal enchainé (1902)
- translator:大久保洋(Okubo Hiromi) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫132
- 1932
- translator:大久保洋(Okubo Hiromi) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集188
- オンデマンド版:2008/ 2
- ISBN978-4-8433-2736-4
- Set:ISBN978-4-8433-2698-5
『蕩児の帰宅 -外五篇』
- translator:林文雄(Hayashi Fumio) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫151
- 1935
- translator:林文雄(Hayashi Fumio) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集128
- オンデマンド版:2007/ 2
- ISBN978-4-8433-2252-9
- Set:ISBN978-4-8433-2224-6
- 「ナルシス解説」
- 「戀する心」
- 「エル・アヂ」
- 「フィロクテエト」
- 「ベツサベ」
- 「蕩児の歸宅」
『女の学校/ロベェル』
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫156
- 1933
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集164
- オンデマンド版:2008/ 2
- ISBN978-4-8433-2712-8
- Set:ISBN978-4-8433-2698-5
- 「女の学校」 L'ecole des femmes
- 「ロベェル」
『イザベル』
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira)/林文雄(Hayashi Fumio) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫173
- 1934
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira)/林文雄(Hayashi Fumio) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集105
- オンデマンド版:2007/ 2
- ISBN978-4-8433-2229-1
- Set:ISBN978-4-8433-2224-6
『アミンタス』
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫177
- 1935
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集156
- オンデマンド版:2008/ 2
- ISBN978-4-8433-2704-3
- Set:ISBN978-4-8433-2698-5
『一粒の麦若し死なずば』 (1919)
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira)/根津憲三(Nedu Kenzō) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫189
- 1936
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira)/根津憲三(Nedu Kenzō) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集135
- オンデマンド版:2007/ 2
- ISBN978-4-8433-2259-8
- Set:ISBN978-4-8433-2224-6
『ユリアンの旅』
- translator:山内義雄(Yamanouchi Yoshio) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫
- 1936
- translator:山内義雄(Yamanouchi Yoshio) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/春陽堂文庫1032
- 1936
文圃堂書店
『エル・ハヂ』
- translator:石川湧(Ishikawa Yū) Publisher:文圃堂書店
- 1933
『アンドレ・ジイド日記抄』
- translator:淀野隆三(Ryuhzou Yodono) Publisher:文圃堂書店
- 1935
小山書店
『思索と随想』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku)/他 Publisher:小山書店
- 1933
三笠書房(Mikasa Shobo)
『ドストイエフスキイ研究』 Dostoievsky, articles et causeries
- translator:竹内道之助(Takeuchi Michinosuke) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1933
『田園交響楽』 La Symphonie Pastorale (1919)
- translator:竹内道之助(Takeuchi Michinosuke) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 限定版:1934
- translator:井上勇(Inoue Isamu) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/三笠文庫(Mikasa bunko)137
- 1952
『モンテエニユ論』 Essai sur Montaigne (1929)
- translator:淀野隆三(Yodono Ryūzō) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1934
『窄き門・イザベル』
- translator:竹内道之助(Takeuchi Michinosuke) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1937
『贋金つくりの日記 -他一篇』
- translator:鈴木健郎(Suzuki Kenrō) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/三笠文庫(Mikasa bunko)154
- 1952
- 「贋金つくりの日記」
- 「偏見なき精神」
『鎖を離れたプロメテ』
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/三笠文庫(Mikasa bunko)176
- 1953
「書簡を通じて見たるドストイエフスキイ」
- translator:竹内道之助 三笠書房(Mikasa Shobo) 『ドストイエフスキイ全集18』
「贋金つくり」
- translator:鈴木健郎 三笠書房(Mikasa Shobo) 『三笠版現代世界文学全集04』
「コリドン」
- translator:伊吹武彦 三笠書房(Mikasa Shobo) 『三笠版現代世界文学全集04』
芝書店(Shiba Shoten)
『ドストイエフスキー論』 Dostoievsky, articles et causeries
- translator:秋田滋(Akita Shigeru) Publisher:芝書店(Shiba Shoten)
- 1933
『文芸評論』
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki)/他 Publisher:芝書店
- 1933
『続・文芸評論』
- translator:鈴木健郎(Suzuki Kenrō)/他 Publisher:芝書店
- 1933
金星堂(Kinseido)
『日記』
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:金星堂
- 1933
『プレテクスト -文学評論』
- translator:高橋広江(Takahashi Hiroe)/佐藤朔(Satō Saku) Publisher:金星堂(Kinseido)
- 1934
『ジイド人生の書』
- editor:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:金星堂/人生叢書/第2期/第5編
- 1937
『一粒の麦若し死なずば -ジイド自伝小説』 (1919)
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira)/根津憲三(Nedu Kenzō) Publisher:金星堂(Kinseido)
- 1938
『贋金つくり -ジイド純粋小説』 Les faux-monnayeurs (1926)
- translator:葛川篤(Kuzukawa Atsushi) Publisher:金星堂(Kinseido)
- 1939
『法王庁の抜穴 -外一篇 ジイド思想小説』
- translator:太田咲太郎(Ōta Sakitarō)/新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:金星堂(Kinseido)
- 1939
『地の糧ひ・アミンタス -ジイド青春小説』
- translator:辻野久憲(Tsujino Kyūken)/山崎栄治(Yamazaki Eiji) Publisher:金星堂(Kinseido)
- 1939
『田園交響楽・背徳者 -ジイド倫理小説』
- translator:井上勇(Inoue Isamu)/辻野久憲(Tsujino Kyūken) Publisher:金星堂(Kinseido)
- 1939
- 「田園交響楽」
- translator:井上勇
- 「背徳者」
- translator:比野久憲
- 「田園交響楽」
『ワルテルの手記・狭き門 -ジイド恋愛小説』
- translator:花島克己(Hanashima Katsumi)/御木一馬(Kazuma Miki) Publisher:金星堂
- 1939
- 「ワルテルの手記」
- 「狭き門」
六蜂書房
『イザベル』
- translator:今日出海(Kon Hidemi) Publisher:六蜂書房
- 1934
日本限定倶楽部
『イザベル』
- translator:竹内道之助(Takeuchi Michinosuke) Publisher:日本限定倶楽部
- 1934
山本書店(Yamamoto Shoten)
『地の糧抄』
- translator:辻野久憲(Tsujino Kyūken) Publisher:山本書店(Yamamoto Shoten)/山本文庫03
- 1936/ 6
『アリサの日記』
- translator:山内義雄(Yamanouchi Yoshio) Publisher:山本書店(Yamamoto Shoten)/山本文庫04
- 1936
平原社
『私の転向を語る』
- 述:アンドレ・ジッド(André Gide)
- editor/translator:向田悌介(Mukaida Teisuke) Publisher:平原社
- 1936
野田書房
『窄き門』 La porte etroite
- translator:山内義雄(Yamanouchi Yoshio) Publisher:野田書房
- 1937/ 8
竹村書房
『文学読本』
- editor/translator:淀野隆三(Ryuhzou Yodono) Publisher:竹村書房
- 1937
弘文堂(Kobundo)
『イザベル・青春』
- translator:今日出海(Kon Hidemi) Publisher:弘文堂書房(Kobundo Shobo)/世界文庫050
- 1940
『オスカー・ワイルド -附:シャルル・フィリップの死』 Oscar Wilde
- translator:中島健蔵(Nakajima Kenzō) Publisher:弘文堂
- 1941
白桃書房
『女の学校・ロベエル』
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:白桃書房(Hakuto Shobo)/白桃叢書
- 1946
鎌倉文庫
『架空会見記』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:鎌倉文庫
- 1946
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:鎌倉文庫北海道支社
- 1947
- 「架空会見記」
- 他11篇
『地の糧』
- translator:今日出海(Kon Hidemi) Publisher:鎌倉文庫/青春の書08
- 1947/ 6
世界文学社
『架空のインタヴュー』
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko) Publisher:世界文学社
- 1946
操書房(Misao Shobo)
『田園交響楽』 La Symphonie Pastorale (1919)
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:操書房(Misao Shobo)
- 1946
建設社(KensetsuSha)
『ドストイエフスキイ論』 Dostoievsky, articles et causeries
- translator:秋田滋(Akita Shigeru) Publisher:建設社(KensetsuSha)
- 1946
日本社(NihonSha)
『ドストイエフスキー論』 Dostoievsky, articles et causeries
- translator:武者小路実光(Mushanokohji Sanemitsu) Publisher:日本社(NihonSha)/日本文庫06
- 1946
青磁社(SeijiSha)
『パリュウド』
- translator:小林秀雄(Kobayashi Hideo)/他 Publisher:青磁社(SeijiSha)/青磁選書
- 1946
- 「パリュウド」
- translator:小林秀雄
- 「オスカー・ワイルド」
- translator:中島健蔵
- 「アンドレ・ジイド」 ジャック・リヴィエール(Jacques Riviere)
- 「パリュウド」
小学館(Shogakukan)
『一粒の麦もし死なずば』 (1919)
- Two Volumes
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:小学館(Shogakukan)
- 1946
「狭き門」 La porte étroite
- 文:新庄嘉章/桐淵あきら 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作文学24』
斎藤書店(Saito Shoten)
『十三本目の木』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:斎藤書店(Saito Shoten)
- 1947
『芸術論』
- translator:河上徹太郎(Kawakami Tetsutarō) Publisher:斎藤書店(Saito Shoten)
- 1947
『パリュウド』 Paludes (1895)
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:斎藤書店(Saito Shoten)
- 1948
北斗書院(Hokuto Shoin)
『新しき糧』 Les nouvelles nourritures
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:北斗書院(Hokuto Shoin)
- 1947
柏書院(Kashiwa Shoin)
『未完の告白』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:柏書院(Kashiwa Shoin)
- 1947
筑摩書房(Chikuma Shobo)
『秋の断想』
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira)/他 Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1950
- 「第1部 春」
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira)
- 「第2部 ジョゼフ・コンラッド」
- translator:中村真一郎(Nakamura Shin-ichirō)
- 「第3部 ゲェテ」
- translator:辰野隆(Tatsuno Yutaka)
- 「第4部 夜間飛行の序」
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku)
- 「第5部 二つの架空会見記」
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku)
- 「秋の断想」
- translator:朝吹三吉
- 「第1部 春」
『背徳者』 L'immoraliste (1902)
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1950
- 『背徳の人』translator:二宮正之(Ninomiya Masayuki) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- 2008/ 4
- ISBN978-4-480-42401-3
『ジッド=ヴァレリー往復書簡』
- Two Volumes
- Joint Work:ポール・ヴァレリー(Paul Valéry)
- translator:二宮正之(Ninomiya Masayuki) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- One:1986/ 8 ISBN4-480-83082-0
- Two:1986/10 ISBN4-480-83083-9
『アンドレ・ジッド集成1』
- translator:二宮正之(Ninomiya Masayuki) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 2015/ 3
- ISBN978-4-480-79101-6
- 「アンドレ・ヴァルテールの手記」
- 「アンドレ・ヴァルテールの詩」
- 「水仙の論〈象徴の原理〉」
- 「ユリアンの旅」
- 「恋愛未遂または、むなしき欲求の論」
- 「ぬた」
- 「エル・ハッジあるいは偽預言者の論」
- 「地の糧」
『アンドレ・ジッド集成2』
- translator:二宮正之(Ninomiya Masayuki) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 2014/ 9
- ISBN978-4-480-79102-3
- 「鎖のやわだったプロメテウス」
- 「背徳の人」
- 「放蕩息子の帰宅」
- 「狭き門」
- 「イザベル」
『アンドレ・ジッド集成3』
- translator:二宮正之(Ninomiya Masayuki) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 2014/ 5
- ISBN978-4-480-79103-0
- 「法王庁の地下牢」
- 「田園交響曲」
- 「女の学校」
- 「ロベール」
- 「ジュヌヴィエーヴまたは未完の告白」
『アンドレ・ジッド集成4』 Romans et récits Œuvres lyriques et dramatiques. tome 2
- translator:二宮正之(Ninomiya Masayuki) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 2017/ 9
- ISBN978-4-480-79104-7
- 「贋金つくり」
- 「『贋金つくり』の日記」
- 「テーセウス」
「『秘められた日記』から」 Journal 1939-1949 (extraits)
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:山田太一(Yamada Taichi) 『生きるかなしみ』
「贋金つかい」
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系50』
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系55』
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学25』
「田園交響楽」
- translator:入沢康夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学25』
- translator:入沢康夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系55』
- translator:入沢康夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集47』
「地の糧」
- translator:岡部正孝 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系50』
- translator:岡部正孝 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系55』
- translator:岡部正孝 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学25』
- translator:岡部正孝 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集47』
- translator:島利雄 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界人生論全集11』
「モンテーニュについて」
- translator:渡辺一夫(Watanabe Kazuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系09A』
- translator:渡辺一夫(Watanabe Kazuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系13』
「法王庁の抜け穴」
- translator:岡部正孝 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系50』
- translator:岡部正孝 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集47』
「マルドリュス博士の『千夜一夜』について」
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系73』
「狭き門」 La porte étroite (1909)
- translator:淀野隆三 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界名作全集12』
- translator:須藤哲生/松崎芳隆 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集47』
- translator:淀野隆三(Yodono Ryūzō) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩・クラシックス(Chikuma Classics)
「青春彷徨」
- translator:山下肇(Yamashita Hajime)/辻ひかる/吉田正己(Yoshida Masami) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩・クラシックス(Chikuma Classics)
「車輪の下」
- translator:山下肇(Yamashita Hajime)/辻ひかる/吉田正己(Yoshida Masami) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩・クラシックス(Chikuma Classics)
「春の嵐」
- translator:山下肇(Yamashita Hajime)/辻ひかる/吉田正己(Yoshida Masami) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩・クラシックス(Chikuma Classics)
「デーミアン」
- translator:山下肇(Yamashita Hajime)/辻ひかる/吉田正己(Yoshida Masami) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩・クラシックス(Chikuma Classics)
「文学における影響について」
- translator:島利雄 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界人生論全集11』
- translator:若林真 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界批評大系03』
「新しい糧」
- translator:島利雄 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界人生論全集11』
「日記」
- translator:新庄嘉章 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界人生論全集11』
「ナルシス論」
- translator:若林真 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界批評大系02』
「十冊のフランス小説」
- translator:若林真 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界批評大系05』
青渓書院
『神は躓く』
- アンドレ・ジッド(André Gide)/他
- editor:リチヤード・クロッスマン
- translator:村上芳雄(Murakami Yoshio)/鑓田研一(Yarita Ken-ichi) Publisher:青渓書院
- 1950
目黒書店
『自作を語る』
- editor/translator:片岡美智(Kataoka Michi) Publisher:目黒書店/人間選書01
- 1950
小峰書店(Komine Shoten)
『田園の少女』
- editor/translator:前田純敬(Maeda Suminori) Publisher:小峰書店(Komine Shoten)/小学生文庫45
- illustrator:松村三冬(Matsumura Mifuyu) 1951
角川書店(Kadokawa Shoten)
『田園交響樂』
- translator:今日出海(Kon Hidemi) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1952/ 9
- 改版:1968
『法王庁の抜穴』 Les caves du vatican (1914)
- translator:太田咲太郎(Ōta Sakitarō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)572
- 1952
『贋金(にせがね)つくり』 Les faux-monnayeurs (1926)
- Two Volumes
- translator:鈴木健郎(Suzuki Kenrō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)633,634
- 1953
『一粒の麦もし死なずば』 (1919)
- Two Volumes
- translator:根津憲三(Nedu Kenzō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)595,596
- 1953
- translator:根津憲三(Nedu Kenzō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1968
『地上の糧』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)566
- 1953
- 改版:1969
『狭き門』 La porte étroite (1909)
- translator:淀野隆三(Yodono Ryūzō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1954
- 改版:1967
『贋金つくりの日記』
- translator:鈴木健郎(Suzuki Kenrō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1954
『女の学校・ロベール』 L'école des femmes, Robert (1929)
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1954
- 「女の学校」 L'école des femmes (1929)
- 「ロベール」 Robert (1929)
『鎖をはなれたプロメテ』 La Prométhée mal enchainé (1902)
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1955
『背徳者』 L'immoraliste (1902)
- translator:淀野隆三(Yodono Ryūzō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1956
『蕩児の帰宅・愛の試み -他二篇』
- translator:中島昭和(Nakajima Akikazu) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1961
- 「蕩児の帰宅」
- 「愛の試み」
- 「エル・ハジ」 El Hadj
- 「フィロクテート」
『女の学校・ロベール・未完の告白』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1969
みすず書房
『孤独と友情の書 -往復書簡』
- Joint Work:ライナー・マリーア・リルケ(Rainer Maria Rilke)/アンドレ・ジッド(André Gide)
- translator:富士川英郎(Fujikawa Hideo)/原田義人(Harada Yoshito) Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)
- 1953
『アンドレ・ジィド=ロジェ・マルタン・デュ・ガール往復書簡』
- Joint Work:アンドレ・ジッド(André Gide)/ロジェ・マルタン・デュ・ガール(Roger Martin du Gard)
- editor:ジャン・ドレ
- Four Volumes
- translator:中島昭和(Nakajima Akikazu)/鈴木重生(Suzuki Shigeo) Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)
- 1972
- One:「1913-1927年」
- Two:「1928-1933年」
- Three:「1934-1941年」
- Four:「1942-1951年」
人文書院(Jinbun Shoin)
『未完の告白』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)/現代フランス名作集01
- 1953
- 「女の学校」
- 「ロベール」
- 「末完の告白」
『田園交響楽』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)/他 Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)/現代フランス名作集02
- 1953
- 「田園交響楽」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)
- 「愛の試み」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko)
- 「ナルシス論」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko)
- 「放蕩息子の帰宅」
- translator:佐藤朔(Satō Saku)
- 「田園交響楽」
『秘められた日記』
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)/現代フランス名作集03
- 1953
- 「今や彼女は汝の中にあり」
- 「心の日記」
「ゲーテ」
- translator:桑原武夫(Kuwahara Takeo) 人文書院(Jinbun Shoin) 『ゲーテ全集12』
創元社
『モンテーニュ』
- モンテーニュ
- editor:アンドレ・ジッド(André Gide)
- translator:関根秀雄(Sekine Hideo) Publisher:創元社/永遠の言葉叢書
- 1953
ダヴィッド社
『自作を語る』
- 述:アンドレ・ジッド(André Gide)
- editor/translator:片岡美智(Kataoka Michi) Publisher:ダヴィッド社/ダヴィッド選書
- 1954
- 「ジイドとの対話」連続ラジオ放送(1949年10-12月パリ)/対話者はアムールシュ
『愛と信仰について -往復書簡』
- Joint Work:ポール・クローデル(Paul Claudel)
- translator:河上徹太郎(Kawakami Tetsutarō)/吉田健一(Yoshida Ken-ichi) Publisher:ダヴィッド社(DavidSha)/ダヴィッド選書
- 1954
河出書房(Kawade Shobo)/河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
『狭き門』
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)/河出新書
- 1955
『田園交響楽・イザベル』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku)/新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)/河出新書
- 1955
- 「田園交響楽」
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku)
- 「イザベル」
- translator:新庄嘉章
- 「田園交響楽」
「歸れる蕩兒」
「贋金つくり」 Les faux-monnayeurs
- translator:山内義雄 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期13』
- 「贋金つかい」translator:若林真 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第二集19』
- 「贋金つかい」translator:山内義雄 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版25』
- 「贋金つかい」translator:新庄嘉章 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『河出世界文学全集16』
「田園交響楽」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期13』
- translator:新庄嘉章 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集33』
- translator:新庄嘉章 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第二集19』
- translator:新庄嘉章 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版25』
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系62』
「イザベル」
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期13』
「法王庁の抜穴」
- translator:生島遼一(Ikushima Ryōichi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期13』
「狭き門」 La porte étroite
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira)/他 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期21』
- translator:新庄嘉章 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集33』
- translator:新庄嘉章 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第二集19』
- translator:新庄嘉章 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版25』
- translator:新庄嘉章 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『河出世界文学全集16』
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系62』
「背徳者」
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira)/他 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期21』
「女の学校」
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira)/他 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期21』
「ロベール」
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira)/他 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期21』
「一粒の麦もし死なずば」
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira)/他 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期21』
「アンドレ・ワルテルの手記」
- translator:若林真 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版25』
- translator:新庄嘉章 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『河出世界文学全集16』
ユリイカ
『アンリ・ミショオの発見』
- translator:小海永二(Kokai Eiji) Publisher:ユリイカ/双書種まく人05
- commentary:小海永二(Kokai Eiji) 1956
あかね書房(Akane Shobo)
『ジイド名作集』
- editor/translator:山内義雄(Yamanouchi Yoshio) Publisher:あかね書房(Akane Shobo)/少年少女世界文学選集12
- illustrator:三芳悌吉(Teikichi Miyoshi) 1957
『狭き門』
- 相良守峯(Sagara Morio)/他
- editor:山内義雄(Yamanouchi Yoshio) Publisher:あかね書房(Akane Shobo)/少年少女世界の文学12
- illustrator:三芳悌吉(Teikichi Miyoshi) 1971
南江堂
『放蕩息子の帰宅』
- Joint Work:ライナー・マリア・リルケ/アンドレ・ジッド(André Gide)
- editor/translator:塚越敏 Publisher:南江堂
- 1957/ 4
第三書房
『放蕩息子の帰宅』
- Joint Work:アンドレ・ジッド(André Gide)/(Jules Supervielle)
- editor:佐藤朔(Satō Saku) Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/現代フランス文学双書9
- 1960/ 2
岩崎書店(Iwasaki Shoten)
『田園交響楽』
- translator:山本藤枝(Yamamoto Fujie) Publisher:岩崎書店(Iwasaki Shoten)/世界少女名作全集14
- illustrator:武部本一郎(Takebe Motoichirō) 1963
『せまき門』
- translator:那須辰造(Nasu Tatsuzō) Publisher:岩崎書店(Iwasaki Shoten)/ジュニア版世界の文学28
- illustrator:矢車涼(Yaguruma Suzushi) 1968
- translator:那須辰造(Nasu Tatsuzō) Publisher:岩崎書店(Iwasaki Shoten)/世界の名作文学
- 1985/ 1
偕成社(KaiseiSha)
『田園交響楽・狭き門』
- translator:今官一(Kon Kan-ichi) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/少女世界文学全集30
- illustrator:武部本一郎(Takebe Motoichirō) 1964
- translator:今官一(Kon Kan-ichi) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/少女世界文学選12
- illustrator:武部本一郎(Takebe Motoichirō) 1973
『田園交響楽』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/ジュニア版世界文学名作選14
- illustrator:宮田武彦(Miyata Takehiko) 1967
社会思想社(Shakai ShisouSha)
『狭き門・田園交響楽』
- translator:白井健三郎(Shirai Kenzaburō) Publisher:社会思想社(Shakai ShisouSha)/現代教養文庫(Gendai Kyoyo bunko)
- 1965
- 「狭き門」
- 「田園交響楽」
ポプラ社(PoplarSha)
『狭き門』
- translator:宮川実(Miyagawa Minoru) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/アイドル・ブックス25
- illustrator:中山正美(Nakayama Masami) 1966
- translator:宮川実(Miyagawa Minoru) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/ジュニア文学名作選
- illustrator:中山正美(Nakayama Masami) 1976/ 8
「放蕩息子の帰宅」
- translator:若林真 ポプラ社(PoplarSha) 『百年文庫078』
金の星社(Kin no HoshiSha)
『田園交響楽』
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/ジュニア版世界の文学09
- illustrator:小林与志(Yoshi KObayashi) 1967
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:金の星社/世界の文学
- 1982/ 7
永田書房
『自然発生的抵抗の論理 -アンドレ・ジイドとの対話』
- editor/translator:松尾邦之助(Matsuo Kuninosuke) Publisher:永田書房
- 1969
旺文社(ObunSha)
『田園交響楽』
- translator:新庄嘉章 Publisher:旺文社文庫(ObunSha bunko)
- 1969
『狭き門』
- translator:村上菊一郎 Publisher:旺文社文庫(ObunSha bunko)
- 1970
『一粒の麦もし死なずば』
- translator:大久保和郎(Ōkubo Kazuo) Publisher:旺文社文庫(ObunSha bunko)
- 1974
山梨シルクセンター出版部
『アンリ・ミショーを発見しよう』
- translator:小海永二(Kokai Eiji) Publisher:山梨シルクセンター出版部/サンリオ選書1
- commentary:小海永二(Kokai Eiji) 1970
講談社(KodanSha)
『背徳者』 L'immoraliste (1902)
- translator:若林真 Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1971
『狭き門』 La porte étroite (1909)
- translator:中村真一郎(Nakamura Shin-ichirō) Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1971
『田園交響楽』 La Symphonie Pastorale (1919)
- translator:中村真一郎(Nakamura Shin-ichirō) Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1972
「背徳者」
- translator:若林真 講談社(KodanSha) 『世界文学全集34』
- translator:若林真 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集74』
「狭き門」 La porte étroite
- translator:中村真一郎(Nakamura Shin-ichirō) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集34』
- translator:中村真一郎(Nakamura Shin-ichirō) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集74』
- translator:中村真一郎(Nakamura Shin-ichirō) 講談社(KodanSha) 『世界文学ライブラリー22』
「イザベル」
- translator:若林真 講談社(KodanSha) 『世界文学全集34』
- translator:若林真 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集74』
「田園交響楽」
- translator:中村真一郎(Nakamura Shin-ichirō) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集34』
- translator:中村真一郎(Nakamura Shin-ichirō) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集74』
- translator:中村真一郎(Nakamura Shin-ichirō) 講談社(KodanSha) 『世界文学ライブラリー22』
「女の学校」
- translator:三輪秀彦(Miwa Hidehiko) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集34』
「ロベール」
- translator:三輪秀彦(Miwa Hidehiko) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集34』
「未完の告白」
- translator:三輪秀彦(Miwa Hidehiko) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集34』
集英社(ShueiSha)
『狭き門・女の学校・ロベール・一粒の麦もし死なずば』
- translator:新庄嘉章 Publisher:集英社(ShueiSha)/世界の名作
- 1964
『狭き門』
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) Publisher:集英社(ShueiSha)/ジュニア版世界の文学
- 1976/11
「エル・ハジ あるいは偽預言者譚」 El Hadj
「贋金つかい」 Les faux-monnayeurs
- translator:山内義雄 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学22』
- translator:若林真 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」08』
「狭き門」 La porte étroite
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集47』
- translator:若林真 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集26』
- translator:小佐井伸二 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ62』
「田園交響楽」
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集47』
- translator:若林真 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集26』
- translator:若林真 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ62』
「法王庁の抜け穴」
- translator:若林真 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集47』
- translator:若林真 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集26』
- translator:若林真 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ62』
成瀬書房
『狭き門』 La porte étroite (1909)
- translator:竹内道之助 Publisher:成瀬書房
- 1976/12
青銅社
『ユリアンの旅』
- translator:山内義雄(Yamanouchi Yoshio)/伊吹武彦(Ibuki Takehiko) Publisher:青銅社
- 1976/ 9
法政大学出版局(Hosei University Press)
『クルティウス=ジッド往復書簡』
- Joint Work:エルンスト・ローベルト・クルティウス(Ernst Robert Curtius)
- editor:ヘルベルト・ディークマン(Herbert Dieckmann)(1906-)/J・M・ディークマン(Jane M. Dieckmann)
- translator:圓子千代(Maruko Chiyo) Publisher:法政大学出版局(Hosei University Press)/叢書・ウニベルシタス0151
- 1985/ 2
『文化の擁護 -1935年パリ国際作家大会』
- アンドレ・ジッド(André Gide)/他
- editor/translator:相磯佳正(Aiso Yoshimasa)/他 Publisher:法政大学出版局(Hosei University Press)/叢書・ウニベルシタス0580
- 1997/ 8
- ISBN4-588-00580-4
小沢書店(Ozawa Shoten)
『ジッドの日記 1989-1930』 Journal
- Three Volumes
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:小沢書店(Ozawa Shoten)
- One:1992/ 6
- Two:1999/ 2
- Three:1999/ 8
慶應義塾大学出版会
『アンドレ・ジッド代表作選01』
- translator:若林真(Wakabayashi Shin) Publisher:慶應義塾大学出版会
- 1999/ 6
- Set:ISBN4-7664-0750-4
- 「詩的散文」
- 「アンドレ・ワルテルの手記」
- 「アンドレ・ワルテルの詩」
- 「ナルシス譚」
- 「ユリアンの旅」
- 「愛の試み」
- 「地の糧」
- 「新しい糧」
『アンドレ・ジッド代表作選02』
- translator:若林真(Wakabayashi Shin) Publisher:慶應義塾大学出版会
- 1999/ 6
- Set:ISBN4-7664-0750-4
- 「ソチ」
- 「パリュード」
- 「鎖が解けたプロメーテウス」
- 「法王庁の抜け穴」
『アンドレ・ジッド代表作選03』
- translator:若林真(Wakabayashi Shin) Publisher:慶應義塾大学出版会
- 1999/ 6
- Set:ISBN4-7664-0750-4
- 「レシ 第1部」
- 「背徳者」
- 「放蕩息子の帰宅」
- 「狭き門」
- 「田園交響楽」
- 「汝も亦」
『アンドレ・ジッド代表作選04』
- translator:若林真(Wakabayashi Shin) Publisher:慶應義塾大学出版会
- 1999/ 6
- Set:ISBN4-7664-0750-4
- 「レシ 第2部」
- 「エル・ハジ」
- 「イザベル」
- 「女の学校」
- 「ロベール」
- 「ジュヌヴィエーヴ」
- 「テセウス」
『アンドレ・ジッド代表作選05』
- translator:若林真(Wakabayashi Shin) Publisher:慶應義塾大学出版会
- 1999/ 6
- Set:ISBN4-7664-0750-4
- 「ロマン」
- 「贋金つかい」
- 「贋金つかいの日記」
日本図書センター
『ジッドの日記 1989-1950』 Journal
- Five Volumes
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:日本図書センター
- 2003/ 2
- Set:ISBN4-8205-8740-4
- One:「1889-1911」 ISBN4-8205-8741-2
- Two:「1912-1920」 ISBN4-8205-8742-0
- Three:「1921-1930」 ISBN4-8205-8743-9
- Four:「1931-1939」 ISBN4-8205-8744-7
- Five:「1940-1950」 ISBN4-8205-8745-5
ショパン
『ショパンについての覚え書き』 Notes sur Chopin
- editor/translator:中野真帆子(Nakano Mahoko) Publisher:ショパン
- 2006/ 8
- ISBN4-88364-214-3
光文社(KobunSha)
『狭き門』 La porte étroite
- translator:中条省平(Chūjyō Shōhei)/中条志穂(Chūjō Shiho) Publisher:光文社古典新訳文庫(KobunSha Koten Shinyaku bunko)KA-シ-7-01
- 2015/ 2
- ISBN978-4-334-75306-1
水声社(SuiseiSha)
『三声書簡 1888-1890』 Correspondances à trois voix(1888-1920)
- the author:アンドレ・ジッド(André Gide)/ピエール・ルイス(Pierre Louys)/ポール・ヴァレリー(Paul Valéry)
- translator:松田浩則(Matsuda Hironori)/山田広昭(Yamada Hiroaki)/塚本昌則(Tsukamoto Masanori)/森本淳生 Publisher:水声社(SuiseiSha)
- 2016/ 5
- ISBN978-4-8010-0166-4
平凡社(HeibonSha)
「狭き門」 La porte étroite
- translator:新庄嘉章 平凡社(HeibonSha) 『世界名作全集25』
「一粒の麦もし死なずば」
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) 平凡社(HeibonSha) 『世界教養全集25』
學生社(GakuseiSha)
「放蕩息子の帰宅」 Le Retour de l'Enfant Peodigue
- translator:若林真 學生社(GakuseiSha) editor:小林正(Kobayashi Tadashi) 『フランス短篇名作集』
中央公論社(ChuokoronSha)/中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)
「背徳者」
- translator:渡辺一民(Watanabe Kazutami) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学33』
- translator:渡辺一民(Watanabe Kazutami) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/23』
「狭き門」 La porte étroite
- translator:菅野昭正 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学33』
- translator:菅野昭正 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/23』
「女の学校」
- translator:佐藤朔(Satō Saku) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学33』
- translator:佐藤朔(Satō Saku) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/23』
「ロベール」
- translator:佐藤朔(Satō Saku) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学33』
- translator:佐藤朔(Satō Saku) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/23』
学習研究社(Gakushu KenkyuSha)
「狭き門」 La porte étroite
- translator:若林真 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集18』
- translator:宮川実 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界青春文学名作選02』
「田園交響楽」
- translator:手塚伸一(Teduka Shin-ichi) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集18』
- translator:宮川実 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界青春文学名作選04』
「背徳者」
- translator:淀野隆三 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界青春文学名作選07』
「地の糧」
- translator:宮川実 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界青春文学名作選25』
主婦の友社(ShufunotomoSha)
「狭き門」 La porte étroite
- translator:若林真 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『キリスト教文学の世界01』
「汝も亦…」
- translator:若林真 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『キリスト教文学の世界01』
早川書房(Hayakawa Shobo)
「大げさな言葉には小さな療治」
立風書房(Rippu Shobo)
「狭き門」 La porte étroite
- translator:宮川実 立風書房(Rippu Shobo) 『世界青春文学館04』
『アンドレ・ジイド全集01』
- translator:山内義雄/他 Publisher:建設社
- 1934-1937
- 「窄き門」
- translator:山内義雄
- 「背徳者」
- translator:石川淳(Ishikawa Jun)
- 「青春」
- translator:今日出海
- 「鎖を離れたプロメテ」
- translator:河上徹太郎(Kawakami Tetsutarō)
- 「窄き門」
『アンドレ・ジイド全集02』
- translator:岸田國士(Kishida Kunio)/宮崎嶺雄/他 Publisher:建設社
- 1934-1937
- 「サユウル」
- translator:岸田國士(Kishida Kunio)/宮崎嶺雄
- 「カンドオル王」
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi)
- 「パリユウド」
- translator:小林秀雄(Kobayashi Hideo)
- 「地の糧」
- translator:今日出海
- 「サユウル」
『アンドレ・ジイド全集03』
- translator:堀辰雄(Hori Tatsuo)/神西清(Jinzai Kiyoshi)/他 Publisher:建設社
- 1934-1937
- 「田園交響楽」
- translator:堀辰雄(Hori Tatsuo)/神西清(Jinzai Kiyoshi)
- 「エディプ」
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi)
- 「暦」
- translator:中原中也(Nakahara Chuya)
- 「アミンタス」
- translator:新庄嘉章
- 「コリドン」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko)
- 「田園交響楽」
『アンドレ・ジイド全集04』
- translator:山内義雄 Publisher:建設社
- 1934-1937
- 「贋金つくり」
- translator:山内義雄
- 「贋金つくり」
『アンドレ・ジイド全集05』
- translator:生島遼一(Ikushima Ryōichi)/他 Publisher:建設社
- 1936
- 「法王庁の抜穴」
- translator:生島遼一(Ikushima Ryōichi)
- 「女の学校」
- translator:新庄嘉章
- 「ロベエル」
- translator:新庄嘉章
- 「イザベル」
- translator:今日出海
- 「法王庁の抜穴」
『アンドレ・ジイド全集06』
- translator:三好達治(Miyoshi Tatsuji)/他 Publisher:建設社
- 1936-1937
- 「アンドレ・ワルテル手記及び詩」
- translator:三好達治(Miyoshi Tatsuji)
- 「蕩児の帰宅」
- translator:芹沢光治良(Sarizawa Kōjirō)
- 「ナルシス論」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko)
- 「愛の試み」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko)
- 「フィロクテテス」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko)
- 「エル・ハヂ」
- translator:堀辰雄(Hori Tatsuo)
- 「バテシバ」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko)
- 「ブルターニュ紀行」
- translator:大岡昇平(Ōoka Shōhei)
- 「ユリアンの旅」
- translator:山内義雄
- 「アンドレ・ワルテル手記及び詩」
『アンドレ・ジイド全集07』
- translator:小林秀雄/他 Publisher:建設社
- 1936-1937
- 「プレテクスト」
- translator:小林秀雄(Kobayashi Hideo)/他
- 「オスカア・ワイルド」
- translator:中島健蔵
- 「続プレテクスト」
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki)/他
- 「プレテクスト」
『アンドレ・ジイド全集08』
- translator:渡辺一夫(Watanabe Kazuo)/淀野隆三/他 Publisher:建設社
- 1936-1937
- 「モンテェニュ論」
- translator:渡辺一夫(Watanabe Kazuo)/淀野隆三
- 「アンシダンス」
- translator:渡辺一夫(Watanabe Kazuo)/桑原武夫(Kuwahara Takeo)
- 「日記」
- translator:淀野隆三
- 「モンテェニュ論」
『アンドレジイド全集09』
- translator:秋田滋/他 Publisher:建設社
- 1934/ 4
- 「ドストエフスキイ」
- translator:秋田滋(Akita Shigeru)
- 「シャルル・ルイ・フィリップ」
- translator:豊島與志雄/本田喜代治
- 「シヨパン」
- translator:河上徹太郎(Kawakami Tetsutarō)
- 「ゲーテ」
- translator:辰野隆(Tatsuno Yutaka)
- 「ジャック・リヴイエル」
- translator:小林秀雄(Kobayashi Hideo)
- 「爾も亦?…」
- translator:鈴木健郎(Suzuki Kenrō)
- 「デイヴエル」
- translator:今日出海/鈴木健郎/中島健藏
- 「ドストエフスキイ」
『アンドレ・ジイド全集10』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku)/他 Publisher:建設社
- 1934-1935
- 「一粒の麦もし死なずば」
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku)
- 「文学と倫理」
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku)
- 「贋金つくりの日記」
- translator:鈴木健郎(Suzuki Kenrō)
- 「一粒の麦もし死なずば」
『アンドレ・ジイド全集11』
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō)/三好達治(Miyoshi Tatsuji)/他 Publisher:建設社
- 1934-1935
- 「コンゴ紀行」
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō)/三好達治(Miyoshi Tatsuji)
- 「チャド湖より還る」
- translator:杉捷夫
- 「コンゴ紀行」
『アンドレ・ジイド全集12』
- 河上徹太郎/他 Publisher:建設社
- 1934-1935
- 「ジイド研究」 河上徹太郎
- 「アンドレ・ジイド論」 小林秀雄
- 「アンドレ・ジイド」 ラモン・フェルナンデス
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi)/中村光夫(Nakamura Mitsuo)
- 「アンドレ・ジイド略年譜」 editor:渡辺一夫(Watanabe Kazuo)/河盛好蔵(Kawamori Yoshizō)
- 「重罪裁判所の思ひ出」
- translator:大仏次郎
『アンドレ・ジイド全集01』
- translator:山内義雄/他 Publisher:建設社
- 普及版:1936-1937
- 小説
- 「窄き門」
- translator:山内義雄
- 「背徳者」
- translator:石川淳(Ishikawa Jun)
- 「青春」
- translator:今日出海
- 「鎖を離れたプロメテ」
- translator:河上徹太郎(Kawakami Tetsutarō)
『アンドレ・ジイド全集02』
- translator:岸田國士(Kishida Kunio)/宮崎嶺雄/他 Publisher:建設社
- 普及版:1936-1937
- 劇・散文
- 「サユウル」
- translator:岸田國士(Kishida Kunio)/宮崎嶺雄
- 「カンドオル王」
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi)
- 「パリュウド」
- translator:小林秀雄(Kobayashi Hideo)
- 「エデイプ」
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi)
- 「蕩児の帰宅」
- translator:芹沢光治良(Sarizawa Kōjirō)
- 「ナルシス論」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko)
- 「愛の試み」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko)
- 「フイロクテテス」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko)
- 「エルハヂ」
- translator:堀辰雄(Hori Tatsuo)
- 「バテシバ」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko)
『アンドレ・ジイド全集03』
- translator:堀辰雄(Hori Tatsuo)/神西清(Jinzai Kiyoshi)/他 Publisher:建設社
- 普及版:1936-1937
- 小説
- 「田園交響楽」
- translator:堀辰雄(Hori Tatsuo)/神西清(Jinzai Kiyoshi)
- 「地の糧」
- translator:今日出海
- 「アミンタス」
- translator:新庄嘉章
- 「ユリアンの旅」
- translator:山内義雄
『アンドレ・ジイド全集04』
- translator:山内義雄 Publisher:建設社
- 普及版:1936-1937
- 小説
- 「贋金つくり」
- translator:山内義雄
『アンドレ・ジイド全集05』
- translator:生島遼一(Ikushima Ryōichi)/他 Publisher:建設社
- 普及版:1936-1937
- 小説
- 「法王庁の抜穴」
- translator:生島遼一(Ikushima Ryōichi)
- 「女の学校 ロベェル」
- translator:新庄嘉章
- 「イザベル」
- translator:今日出海
『アンドレ・ジイド全集07』
- translator:小林秀雄/他 Publisher:建設社
- 普及版:1936-1937
- 評論
- 「プレテクスト」
- translator:小林秀雄(Kobayashi Hideo)/他
- 「オスカア・ワイルド」
- translator:中島健蔵
- 「続プレテクスト」
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki)/他
『アンドレ・ジイド全集08』
- translator:渡辺一夫(Watanabe Kazuo)/桑原武夫(Kuwahara Takeo)/他 Publisher:建設社
- 普及版:1936-1937
- 評論
- 「アンシダンス」
- translator:渡辺一夫(Watanabe Kazuo)/桑原武夫(Kuwahara Takeo)
- 「ディヴェル」
- translator:今日出海/鈴木健郎/中島健蔵
- 「重罪裁判所の思ひ出」
- translator:大仏次郎
『アンドレ・ジイド全集10』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:建設社
- 普及版:1936-1937
- 自伝・評論
- 「一粒の麦もし死なずば」
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku)
- 「文学と倫理」
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku)
『アンドレ・ジイド全集11』
- translator:淀野隆三/小松清/他 Publisher:建設社
- 普及版:1936-1937
- 「日記」
- translator:淀野隆三/小松清
- 「贋金つくりの日記」
- translator:鈴木健郎(Suzuki Kenrō)
- 「日記」
『アンドレ・ジイド全集12』
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō)/三好達治(Miyoshi Tatsuji)/他 Publisher:建設社
- 普及版:1936-1937
- 紀行
- 「コンゴ紀行」
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō)/三好達治(Miyoshi Tatsuji)
- 「チャド湖より還る」
- translator:杉捷夫
- 「ブルターニュ紀行」
- translator:大岡昇平(Ōoka Shōhei)
『アンドレ・ジイド全集 別巻』
- 河上徹太郎/他 Publisher:建設社
- 1939
- 「ジイド研究」 河上徹太郎
- 「アンドレ・ジイド論」 小林秀雄
- 「アンドレ・ジイド」 ラモン・フエルナンデス
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi)/中村光夫(Nakamura Mitsuo)
『ジイド全集01』
- translator:花島克巳(Hanashima Katsumi)/他 Publisher:金星堂
- 1934
- 「ワルテルの手記・ワルテルの詩」
- translator:花島克巳(Hanashima Katsumi)
- 「ユリアンの旅」
- translator:飯島正
- 「ワルテルの手記・ワルテルの詩」
『ジイド全集02』
- translator:菱山修三(Hishiyama Shūzō)/他 Publisher:金星堂
- 1934
- 「蕩児帰る 他五篇」
- translator:菱山修三(Hishiyama Shūzō)
- 「アミンタス」
- translator:辻野久憲(Tsujino Kyūken)/山崎栄治(Yamazaki Eiji)
- 「蕩児帰る 他五篇」
『ジイド全集03』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku)/他 Publisher:金星堂
- 1934
- 「パリュウド」
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku)
- 「地の糧ひ」
- translator:辻野久憲(Tsujino Kyūken)
- 「青春詩篇」
- translator:青柳端穂(Aoyagi Mizuho)
- 「パリュウド」
『ジイド全集04』
- translator:山内義雄/井上勇/他 Publisher:金星堂
- 1934
- 「田園交響楽」
- translator:山内義雄/井上勇
- 「背徳者」
- translator:辻野久憲(Tsujino Kyūken)
- 「手紙」 デイヴエール/補遺:花島克巳
- 「田園交響楽」
『ジイド全集05』
- translator:菱山修三(Hishiyama Shūzō)/他 Publisher:金星堂
- 1934
- 「イザベル」
- translator:菱山修三(Hishiyama Shūzō)
- 「狭き門」
- translator:伊藤整(Itō Sei)
- 「イザベル」
『ジイド全集06』
- translator:太田咲太郎(Ōta Sakitarō) Publisher:金星堂
- 1934
- 「法王庁の抜穴」
- translator:太田咲太郎(Ōta Sakitarō)
- 「法王庁の抜穴」
『ジイド全集07』
- translator:葛川篤/他 Publisher:金星堂
- 1934
- 「爾も亦」
- translator:葛川篤
- 「青春」
- translator:河合亨
- 「日記」
- translator:新庄嘉章
- 「鎖を離れたプロメテ」
- translator:新庄嘉章
- 「ディヴェール」
- translator:飯島正
- 「爾も亦」
『ジイド全集08』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku)/他 Publisher:金星堂
- 1934
- 「贋金つくりの日記」
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku)
- 「重罪裁判所の思ひ出」
- translator:桜井成夫(Sakurai Naruo)
- 「女の学校」
- translator:青柳端穂(Aoyagi Mizuho)
- 「贋金つくりの日記」
『アンドレ・ジイド全集09』
- translator:小西茂也/武者小路実光/他 Publisher:金星堂
- 1934
- 「ドストエフスキー」
- translator:小西茂也/武者小路実光
- 「ゲエテ」
- translator:片山敏彦
- 「フイリツプ」
- translator:片山敏彦
- 「リヴイエール」
- translator:辻野久憲(Tsujino Kyūken)
- 「ベネツト」
- translator:辻野久憲(Tsujino Kyūken)
- 「エレデイア」
- translator:新庄嘉章
- 「モンテエニユ」
- translator:佐藤輝夫(Satō Teruo)
- 「ドストエフスキー」
『ジイド全集10』
- translator:根津憲三/他 Publisher:金星堂
- 1934
- 「コンゴ紀行」
- translator:根津憲三(Nedu Kenzō)
- 「モンテエニュに則して」
- translator:佐藤輝夫(Satō Teruo)
- 「コンゴ紀行」
『ジイド全集11』
- translator:小林竜雄/他 Publisher:金星堂
- 1934
- 「エデイプ」
- translator:小林竜雄
- 「カンドオル王」
- translator:土井逸雄
- 「ロベエル」
- translator:青柳端穂(Aoyagi Mizuho)
- 「日記」
- translator:新庄嘉章
- 「エデイプ」
『ジイド全集12』
- translator:高橋広江/佐藤朔(Satō Saku)/他 Publisher:金星堂
- 1934
- 「プレテクスト」
- translator:高橋広江/佐藤朔(Satō Saku)
- 「プレテクスト」
『ジイド全集13』
- translator:新庄嘉章/根津憲三/他 Publisher:金星堂
- 1934
- 「一粒の麦若し死なずば」
- translator:新庄嘉章/根津憲三
- 「一粒の麦若し死なずば」
『ジイド全集14』
- translator:新庄嘉章/根津憲三/他 Publisher:金星堂
- 1934
- 「一粒の麦若し死なずば」
- translator:新庄嘉章/根津憲三
- 「サユル」
- translator:佐藤輝夫(Satō Teruo)
- 「一粒の麦若し死なずば」
『ジイド全集15』
- translator:小林竜雄/他 Publisher:金星堂
- 1934
- 「コリドン」
- translator:小林竜雄
- 「贋金づくり」
- translator:葛川篤/伊藤整(Itō Sei)
- 「コリドン」
『ジイド全集16』
- translator:葛川篤/伊藤整(Itō Sei) Publisher:金星堂
- 1934
- 「贋金づくり」
- translator:葛川篤/伊藤整(Itō Sei)
- 「贋金づくり」
『ジイド全集17』
- translator:神部孝/高橋新太郎 Publisher:金星堂
- 1935
- 「チャド湖の帰り路」
- translator:神部孝/高橋新太郎
- 「チャド湖の帰り路」
『ジイド全集18』
- translator:増田篤雄/他 Publisher:金星堂
- 1935
- 「アンシダンス」
- translator:増田篤雄/他
- 「新プレテクスト」
- translator:花島克巳/梅野悦郎
- 「アンシダンス」
『ジイド全集01』
- translator:花島克巳/他 Publisher:新樹社(ShinjuSha)
- 1946-1947
- 「アンドレ・ワルテルの手記」
- translator:花島克巳
- 「リズムの小研究」
- translator:花島克巳
- 「ユリアンの旅」
- translator:飯島正
- 「アンドレ・ワルテルの手記」
『ジイド全集04』
- translator:井上勇/他 Publisher:新樹社(ShinjuSha)
- 1946-1947
- 「田園交響楽」
- translator:井上勇
- 「背徳者」
- translator:辻野久憲(Tsujino Kyūken)
- 「田園交響楽」
『ジイド全集05』
- translator:菱山修三(Hishiyama Shūzō)/他 Publisher:新樹社(ShinjuSha)
- 1946-1947
- 「イザベル」
- translator:菱山修三(Hishiyama Shūzō)
- 「狭き門」
- translator:御木一馬
- 「イザベル」
『ジイド全集09』
- translator:小西茂也/武者小路実光/他 Publisher:新樹社(ShinjuSha)
- 1946-1947
- 作家論
- 「ドストエフスキー」
- translator:小西茂也/武者小路実光
- 「ゲエテ」
- translator:片山敏彦
- 「シャルル・ルイ・フィリップ」
- translator:片山敏彦
- 「ジァック・ヴィエール」
- translator:花島克巳
- 「ホセアリア・デ・エレディア」
- translator:新庄嘉章
- 「モンテエニユ論」
- translator:佐藤輝夫(Satō Teruo)
『ジイド全集10』
- translator:根津憲三(Nedu Kenzō)/translator:佐藤輝夫(Satō Teruo) Publisher:新樹社(ShinjuSha)
- 1946/ 6
- 「コンゴ紀行」
- translator:根津憲三(Nedu Kenzō)
- 「モンテエニュに則して」
- translator:佐藤輝夫(Satō Teruo)
- 「コンゴ紀行」
『ジイド全集11』
- translator:神部孝/高橋新太郎 Publisher:新樹社(ShinjuSha)
- 1946-1947
- 「チャド湖の帰り路」
- translator:神部孝/高橋新太郎
- 「チャド湖の帰り路」
『ジイド全集13』
- translator:佐藤朔(Satō Saku)/高橋広江 Publisher:新樹社(ShinjuSha)
- 1946-1947
- 「プレテクスト」
- translator:佐藤朔(Satō Saku)/高橋広江
- 「プレテクスト」
『アンドレ・ジイド全集01』
- translator:三好達治(Miyoshi Tatsuji) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1951(昭和26)
- 「アンドレ・ワルテルの手記」
- 他8篇
『アンドレ・ジイド全集02』
- translator:今日出海/他 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1950(昭和25)
- 「地の糧」
- translator:今日出海
- 「新しき糧」
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku)
- 「パリュウド」
- translator:小林秀雄(Kobayashi Hideo)
- 「地の糧」
『アンドレ・ジイド全集03』
- translator:山内義雄/他 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1950(昭和25)
- 「狭き門」
- translator:山内義雄
- 「アミンタス」
- translator:新庄嘉章
- 「テーゼ」
- translator:朝吹三吉
- 「狭き門」
『アンドレ・ジイド全集04』
- translator:石川淳(Ishikawa Jun) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1951(昭和26)
- 「背徳者」
- translator:石川淳(Ishikawa Jun)
- 「ユリアンの旅」
- translator:山内義雄
- 「コリドン」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko)
- 「コリドン増補」
- translator:中村真一郎(Nakamura Shin-ichirō)
- 「背徳者」
『アンドレ・ジイド全集05』
- translator:堀辰雄(Hori Tatsuo)/神西清(Jinzai Kiyoshi)/他 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1950(昭和25)
- 「田園交響楽」
- translator:堀辰雄(Hori Tatsuo)/神西清(Jinzai Kiyoshi)
- 「イザベル」
- translator:今日出海
- 「フイロクテテス」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko)
- 「バテシバ」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko)
- 「プロセルピーヌ」
- translator:中村真一郎(Nakamura Shin-ichirō)
- 「ペルセフオーヌ」
- translator:中村真一郎(Nakamura Shin-ichirō)
- 「アジヤツクス」
- translator:中村真一郎(Nakamura Shin-ichirō)
- 「田園交響楽」
『アンドレ・ジイド全集06』
- translator:生島遼一(Ikushima Ryōichi)/他 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1951(昭和26)
- 「法王庁の抜穴」
- translator:生島遼一(Ikushima Ryōichi)
- 「重罪裁判所の思い出」
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi)
- 「法王庁の抜穴」
『アンドレ・ジイド全集07』
- translator:山内義雄 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1951(昭和26)
- 「贋金つくり」
- translator:山内義雄
- 「贋金つくり」
『アンドレ・ジイド全集08』
- translator:新庄嘉章/他 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1950(昭和25)
- 「女の学校」
- translator:新庄嘉章
- 「ロベール」
- translator:新庄嘉章
- 「未完の告白」
- translator:新庄嘉章
- 「鎖を離れたプロメテ」
- translator:河上徹太郎(Kawakami Tetsutarō)
- 「女の学校」
『アンドレ・ジイド全集09』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1950(昭和25)
- 「一粒の麦もし死なずば」
『アンドレ・ジイド全集10』
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi)/他 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1951(昭和26)
- 「カンドオル王」
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi)
- 「サユウル」
- translator:岸田國士(Kishida Kunio)/宮崎嶺雄
- 「エディプ」
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi)
- 「十三本目の木」
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku)
- 「カンドオル王」
『アンドレ・ジイド全集11』
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1951(昭和26)
- 「コンゴ紀行」
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō)
- 「チャド湖より帰る」
- translator:杉捷夫
- 「コンゴ紀行」
『アンドレ・ジイド全集12』
- translator:小松清/他 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1950(昭和25)
- 「ソヴェト旅行記」
- translator:小松清
- 「ソヴェト旅行記修正」
- translator:小松清
- 「架空会見記」
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku)
- 「ソヴェト旅行記」
『アンドレ・ジイド全集13』
- translator:小林秀雄/他 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1951(昭和26)
- 「プレテクスト」
- translator:小林秀雄(Kobayashi Hideo)/他
- 「続プレテクスト」
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki)/他
- 「プレテクスト」
『アンドレ・ジイド全集14』
- translator:寺田透/他 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1951(昭和26)
- 「ドストエフスキー」
- translator:寺田透
- 「モンテーニュ論」
- translator:渡辺一夫(Watanabe Kazuo)
- 「オスカー・ワイルド」
- translator:中島健蔵
- 「ショパンに関するノート」
- translator:河上徹太郎(Kawakami Tetsutarō)
- 「ゲーテ」
- translator:辰野隆(Tatsuno Yutaka)
- 「シャルル・ルイ・フィリップ」
- translator:本田喜代治
- 「ジャック・リヴィエール」
- translator:小林秀雄(Kobayashi Hideo)
- 「エミール・ヴェルアーラン」
- translator:鈴木健郎(Suzuki Kenrō)
- 「ホセ・マリア・デ・エルディア」
- translator:新庄嘉章
- 「ドストエフスキー」
『アンドレ・ジイド全集15』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku)/他 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1951(昭和26)
- 「贋金つくりの日記」
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku)
- 「文芸余論」
- translator:渡辺一夫(Watanabe Kazuo)/桑原武夫(Kuwahara Takeo)
- 「偏見なき精神」
- translator:今日出海/他
- 「贋金つくりの日記」
『アンドレ・ジイド全集16』
- translator:小松清/他 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1951(昭和26)
- 「行動の文学」 editor:イヴォンヌ・ダヴェ
- 「第1部 講演/メッセージ/声明/手紙」
- translator:小松清
- 「第2部 ロベール又は一般の利益」
- translator:佐藤朔(Satō Saku)
『ジイド全集01』
- translator:淀野隆三 Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)
- 1957
- 「狭き門・背徳者」
- translator:淀野隆三
- 「狭き門・背徳者」
『ジイド全集02』
- translator:根津憲三 Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)
- 1957
- 「一粒の麦もし死なずば」
- translator:根津憲三(Nedu Kenzō)
- 「一粒の麦もし死なずば」
『ジイド全集03』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku)/新庄嘉章 Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)
- 1957
- 「パリュード」
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku)
- 「地上の糧」
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku)
- 「鎖をはなれたプロメテ」
- translator:新庄嘉章
- 「パリュード」
『ジイド全集04』
- translator:鈴木健郎 Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)
- 1957
- 「贋金つくり・贋金つくりの日記」
- translator:鈴木健郎(Suzuki Kenrō)
- 「贋金つくり・贋金つくりの日記」
『ジイド全集05』
- translator:今日出海/他 Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)
- 1957
- 「田園交響楽」
- translator:今日出海
- 「イザベル」
- translator:今日出海
- 「青春」
- translator:今日出海
- 「田園交響楽について」 アルベール・チボーデ(Albert Thibaudet)
- 「田園交響楽」
『ジイド全集06』
- translator:武者小路実光/他 Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)
- 1958
- 「ドストエーフスキイ」
- translator:武者小路実光
- 「オスカー・ワイルド」
- translator:鈴木健郎(Suzuki Kenrō)
- 「モンテーニュ論」
- translator:佐藤輝夫(Satō Teruo)
- 「モンテーニュに倣いて」
- translator:佐藤輝夫(Satō Teruo)
- 「汝もまた…?」 鈴木健郎
- 「ドストエーフスキイ」
『ジイド全集07』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)
- 1958
- 「女の学校」
- 「ロベール」
- 「未完の告白」
『ジイド全集08』
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko)/他 Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)
- 1958
- 「コリドン」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko)
- 「ナルシス論」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko)
- 「愛の試み」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko)
- 「日記抄」
- translator:淀野隆三
- 「コリドン」
『ジイド全集09』
- translator:太田咲太郎 Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)
- 1957
- 「法王庁の抜穴」
- translator:太田咲太郎
- 「法王庁の抜穴」
『ジイド全集10』
- translator:根津憲三/堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)
- 1958
- 「コンゴ紀行」
- translator:根津憲三(Nedu Kenzō)
- 「ソヴィエト紀行」
- translator:根津憲三(Nedu Kenzō)
- 「ソヴィエト紀行修正」
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku)
- 「コンゴ紀行」
Update:2023