アントン・パーヴロヴィチ・チェーホフ
Анто́н Па́влович Че́хов(Anton Chekhov)
1860/ 1/29-1904/ 7/15 Russia
(Anton Pavlovich Chekhov)
アントン・チェホフ、アントン・チエエホフ表記もあり。南ロシアのタガンローグ生まれ。
Novel/Collection/Etc.
獅子吼書房
『チエホフ傑作集 -露国文豪』
- translator:瀬沼夏葉(Senuma Kayō) Publisher:獅子吼書房
- 1908/10(明治41/10)
- translator:瀬沼夏葉(Senuma Kayō) Publisher:獅子吼書房
- 復刻版:2002/ 3
- 「六號室」
- 「里の女」
- 「餘計者」
- 「人影」
- 「月と人」
- 「寫眞帖」
- 「たはむれ」
- 「叱ツ!」
- 「艶福男」
- 「村役場」
- 「失策」
- 「官吏の死」
- 「をんな」
- 「付・薄命」 ドストエフスキイ
内外出版協会
『チエーホフ短篇集』
- translator:楠田斧三郎(Onosaburou Kusuda) Publisher:内外出版協会
- 1910/ 2(明治43/ 2)
- 「百姓」
- 「ジノッチカ」
- 「悲愁」
- 「追放」
- 「提琴」
- 「牧笛」
前川文栄閣
『決闘』
- translator:小山内薫(Osanai Kaoru) Publisher:前川文栄閣/杉本書店
- 1910/ 4(明治43/ 4)
新陽堂
『女天下』
- translator:伊東六郎(Itō Rokurō) Publisher:新陽堂
- 1913(大正2)
新潮社(ShinchoSha)
『櫻の園 -附・叔父ワーニア』
- translator:瀬沼夏葉(Senuma Kayō) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1913(大正2)
- translator:瀬沼夏葉(Senuma Kayō) Publisher:京央書林
- 復刻版:2002/ 5
- 「櫻の園」
- 「叔父ワーニア」
『チエホフ傑作集』
- translator:秋庭俊彦(Akiba Toshihiko) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/世界名作文庫06
- 1936
『三人姉妹/結婚申込み』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)407
- 1952
- 「三人姉妹」
- 「結婚申込み」
『桜の園/熊』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)413
- 1952
- 「桜の園」
- 「熊」
『燈火/浮氣』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)421
- 1952
- 「睡い」
- 「燈火」
- 「浮氣」
- 「學生」
- 「蘆笛」
- 「無題」
- 「中二階のある家」
- 「百姓」
- 「故鄕」
- 「富籤」
『六号室/犬を連れたマダム』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)422
- 1952
- 「犬を連れたマダム」
- 「ヨヌイチ」
- 「発作」
- 「ヴェーロチカ」
- 「六号室」
『賭・可愛い女』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)531
- 1953
- 「賭」
- 他8篇
『わが生活・大草原』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1954
- 「わが生活」
- 「大草原」
『恐怖・くちづけ』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1954
- 「恐怖」
- 「くちづけ」
- 「隣人」
- 「コーラスガール」
- 「大ウォローヂャと小ウォローヂャ」
- 「箱の中の男」
- 「すぐり」
- 「恋について」 О любви
- 「許嫁」
- 「後れた花」
『決闘・谷間』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1954
- 「妻」
- 「決闘」
- 「谷間」
『シベリヤの旅 -他三篇』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1954
- 「泥棒」
- 「グーセフ」
- 「流刑地にて」
- 「シベリヤの旅」
『猟場の悲劇』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1955
『かもめ・伯父ワーニャ』 Чайка/Дядя Ваня
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1956
- 「かもめ」 Чайка
- 「伯父ワーニャ」 Дядя Ваня
『チェーホフの手帖』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1958
『桜の園/三人姉妹』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1967/ 9/ 1
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 新版:1978/ 8
- 「桜の園」
- 「三人姉妹」
『かわいい女・犬を連れた奥さん』
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1970/12/ 2
- 新版:2005/ 2
- ISBN4-10-206503-2
- 「中二階のある家」
- 「イオーヌイチ」
- 「往診中の出来事」
- 「かわいい女」 Душечка
- 「犬を連れた奥さん」 Дама с собачкой
- 「谷間」
- 「いいなずけ」
『決闘・黒衣の僧』
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1972
- 「決闘」
- 「黒衣の僧」 Черный Монах(Chernyi Nomakh)
『かもめ/ワーニャ伯父さん』 Чайка/Дядя Ваня
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 改版:1967/ 9/27
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 新版:2004/11
- ISBN4-10-206502-4
- 「かもめ」 Чайка
- 「ワーニャ伯父さん」 Дядя Ваня
『チェーホフ・ユモレスカ』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 2006/ 7
- ISBN4-10-505271-3
- 「パパ」
- 「小説のなかで一番たくさん出くわすものは」
- 「ヴァライエティ・ショールーム」
- 「猟犬の狼猟訓練場で」
- 「春を迎える」
- 「三つのうちのどれが」
- 「ひどい目に遭った」
- 「ついてない訪問」
- 「男爵」
- 「善意の知りあい」
- 「復讐」
- 「心ならずもペテン師に」
- 「新刊案内」
- 「妻は出て行った」
- 「現代的祈り」
- 「弁護士のロマンス」
- 「どっちがいいか」
- 「感謝する人」
- 「忠告」
- 「質問と答」
- 「十字架」
- 「偏見のない女」
- 「愛読者」
- 「コレクション」
- 「意地っぱりとお嬢さん」
- 「かぶ」
- 「辛辣な出来事」
- 「自分の祖国の愛国者」
- 「賢い屋敷番」
- 「婚約者」
- 「愚か者」
- 「兄さん」
- 「策を弄する人」
- 「恐怖や非難をものともしない豪傑たち」
- 「おっかさん弁護士」
- 「わたしのナナ」
- 「フィラデルフィア自然研究者大会」
- 「年に一度」
- 「鶯の顔見せ興行」
- 「二、三のこと」
- 「『ロシア外来語三千語集』のうち」
- 「親切な酒場の主人」
- 「簡約人体解剖学」
- 「農奴あがり」
- 「幌馬車で」
- 「後見人」
- 「女性法律顧問」
- 「客間で」
- 「一八八四年と人類との契約書」
- 「若い人」
- 「女の復讐」
- 「おお、女よ、女!!…」
- 「赦し」
- 「取材記者の夢」
- 「苦情帳」
- 「読書」
- 「ヴォードヴィル」
- 「駆けだし作家の心得」
- 「わたしの「彼女」」
- 「統計」
- 「申しこみ」
- 「変人」
- 「人間」
- 「ポーリニカ」
『チェーホフ・ユモレスカII』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 2007/ 8
- ISBN978-4-10-505272-0
- 「婚礼の前」
- 「二兎を追う者は一兎をも得ず」
- 「車内風景」
- 「あれやこれや」
- 「あいびきはしたけれど…」
- 「田舎医者」
- 「逃した魚は大きい」
- 「飛ぶ島」
- 「狩猟解禁日」
- 「二つのスキャンダル」
- 「牧歌」
- 「雄々しい奥さん」
- 「わたしがどういうふうにして正式な結婚をしたか」
- 「おじいさんそっくり」
- 「山羊またはろくでなし」
- 「わかってくれた!」
- 「悲劇俳優」
- 「庇護」
- 「証明書」
- 「馬鹿女または退役大尉」
- 「マヨネーズあえ」
- 「新しい病気と古い薬」
- 「時代の象徴」
- 「駅長」
- 「中傷」
- 「旧年、一八八三年の遺言状」
- 「喜劇俳優」
- 「狩場で」
- 「無邪気な森の精」
- 「聖歌隊」
- 「長い思索の結果」
- 「魂についてのいくつかの思い」
- 「しゃべるべきか黙るべきか」
- 「うぬぼれ」
- 「別荘住まいの女」
- 「夫婦喧嘩」
- 「ロシアの石炭」
- 「別荘地の掟」
- 「取材記者への手紙」
- 「人心の動揺」
- 「別荘地の楽しみ」
- 「理想の試験」
- 「定期市の「決算」」
- 「燃えひろがる炎」
- 「看板」
- 「絶望した男」
- 「劇作家」
- 「酷寒」
- 「川のほとり」
『チェーホフ・ユモレスカIII』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 2008/ 6
- ISBN978-4-10-505273-7
- 「毒薬」
- 「郊外の一日」
- 「花婿とパパ」
- 「墓地で」
- 「住民諸氏」
- 「公判の前夜」
- 「最新書簡文例集」
- 「夢」
- 「元旦の務め」
- 「大尉の軍服」
- 「貴族団長夫人の屋敷で」
- 「風呂屋で」
- 「アパートで」
- 「欲張りどもの巣」
- 「財布」
- 「観念論者の思い出から」
- 「馬とおののく鹿」
- 「聖なる純朴」
- 「薬剤師の女房」
- 「見あげた男」
- 「注文原稿」
- 「新年の拷問」
- 「手紙」
- 「大蛇と兎」
- 「救急手当」
- 「父親」
- 「ドクトル」
- 「獅子と太陽」
- 「災難」
- 「善意の人びと」
- 「カザーク」
『チェーホフ・ユモレスカ』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)/傑作短編集1
- 2008/ 7
- ISBN978-4-10-206506-8
- 「パパ」
- 「小説のなかで一番たくさん出くわすものは」
- 「アメリカ的」
- 「ヴァライエティ・ショールーム」
- 「猟犬の狼猟訓練場で」
- 「春を迎える」
- 「三のうちのどれが」
- 「ひどい目に遭った」
- 「ついてない訪問」
- 「男爵」
- 「善意の知りあい」
- 「復讐」
- 「心ならずもペテン師に」
- 「妻は出て行った」
- 「現代的祈り」
- 「弁護士のロマンス」
- 「どっちがいいか」
- 「感謝する人」
- 「忠告」
- 「質問と答」
- 「十字架」
- 「偏見のない女」
- 「愛読者」
- 「コレクション」
- 「意地っぱりとお嬢さん」
- 「かぶ」
- 「辛辣な出来事」
- 「自分の祖国の愛国者」
- 「賢い屋敷番」
- 「婚約者」
- 「愚か者」
- 「兄さん」
- 「策を弄する人」
- 「恐怖や非難をものともしない豪傑たち」
- 「おっかさん弁護士」
- 「わたしのナナ」
- 「フィラデルフィア自然研究者大会」
- 「年に一度」
- 「鶯の顔見せ興行」
- 「二、三のこと」
- 「『ロシア外来語三千語集』のうち」
- 「親切な酒場の主人」
- 「簡約人体解剖学」
- 「農奴あがり」
- 「幌馬車で」
- 「後見人」
- 「女性法律顧問」
- 「客間で」
- 「一八八四年と人類との契約書」
- 「若い人」
- 「女の復讐」
- 「おお、女よ、女!!…」
- 「赦し」
- 「取材記者の夢」
- 「苦情帳」
- 「読書」
- 「ヴォードヴィル」
- 「駆けだし作家の心得」
- 「わたしの「彼女」」
- 「一般教養」
- 「統計」
- 「申しこみ」
- 「変人」
- 「人間」
- 「ポーリニカ」
『チェーホフ・ユモレスカ』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)チ-1-5/傑作短編集2
- commentary:小田島恒志 2009/ 6
- ISBN978-4-10-206507-5
- 「婚礼の前」
- 「二兎を追う者は一兎をも得ず」
- 「車内風景」
- 「よもやま話」
- 「あいびきはしたけれど…」
- 「村の名医たち」
- 「逃した魚は大きい」
- 「飛ぶ島」
- 「狩猟解禁日」
- 「二つのスキャンダル」
- 「牧歌-「ああ」と「おお」!」
- 「雄々しい奥さん」
- 「わたしがどういうふうにして正式な結婚をしたか」
- 「おじいさんそっくり」
- 「山羊またはろくでなし」
- 「わかってくれた!」
- 「悲劇俳優」
- 「庇護」
- 「証明書」
- 「馬鹿女または退役大尉」
- 「マヨネーズあえ」
- 「新しい病気と古い薬」
- 「時代の象徴」
- 「駅長」
- 「中傷」
- 「旧年、一八八三年の遺言状」
- 「喜劇俳優」
- 「狩場で」
- 「無邪気な森の精」
- 「聖歌隊」
- 「長い思索の結果」
- 「魂についてのいくつかの思い」
- 「しゃべるべきか黙るべきか」
- 「うぬぼれ」
- 「別荘住まいの女」
- 「夫婦喧嘩」
- 「ロシアの石炭」
- 「別荘地の掟」
- 「取材記者への手紙」
- 「人心の動揺」
- 「別荘地の楽しみ」
- 「理想の試験」
- 「定期市の「決算」」
- 「燃えひろがる炎」
- 「絶望した男」
- 「愚かなフランス人」
- 「ほか3編」
「『ロシア外来語三千語集』のうち」
- translator:松下裕 新潮2006/ 4
「フィラデルフィア自然研究者大会 学術報告」
- translator:松下裕 新潮2006/ 4
「春を迎える」
- translator:松下裕 新潮2006/ 4
「人間 いくぶんかの哲学」
- translator:松下裕 新潮2006/ 4
「二、三のこと」
- translator:松下裕 新潮2006/ 4
「統計」
- translator:松下裕 新潮2006/ 4
「新刊案内」アントン・チェーホフ(Anton Chekhov)
- translator:松下裕 新潮2006/ 4
「女性法律顧問」
- translator:松下裕 新潮2006/ 4
「現代的祈り」
- translator:松下裕 新潮2006/ 4
「簡訳人体解剖学」
- translator:松下裕 新潮2006/ 4
「ヴァライエティ・ショールーム」
- translator:松下裕 新潮2006/ 4
「恋について」 О любви
- translator:松下裕 マガジンハウス(Magazine House) editor:北村薫(Kitamura Kaoru) 『謎のギャラリー 愛の部屋』
- translator:松下裕 新潮文庫(Shincho bunko) editor:北村薫(Kitamura Kaoru) 『謎のギャラリー 愛の部屋』
「兄への手紙」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 新潮社(ShinchoSha) editor:山本有三(Yamamoto Yūzō) 『日本少国民文庫 世界名作選02』
「チェーホフ選集」
- translator:秋庭俊彦 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集24』
「熊」
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集35』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
「かもめ」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 新潮社(ShinchoSha) 『新版世界文学全集20』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
「伯父ワーニャ」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 新潮社(ShinchoSha) 『新版世界文学全集20』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集50』
- 「ワーニャ伯父さん」translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
「三人姉妹」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 新潮社(ShinchoSha) 『新版世界文学全集20』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
「桜の園」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 新潮社(ShinchoSha) 『新版世界文学全集20』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集50』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
「アルバム 他20篇」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 新潮社(ShinchoSha) 『新版世界文学全集20』
「六号室」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集50』
- translator:池田健太郎 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
「中二階のある家」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集50』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
「可愛い女」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集50』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
「犬を連れたマダム」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集50』
- 「犬を連れた奥さん」translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
「小役人の死」
- translator:池田健太郎 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
「かき」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
「ふさぎの虫」
- translator:池田健太郎 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
「たわむれ」
- translator:原卓也(Hara Takuya) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
「ねむい」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
「ともしび」
- translator:原卓也(Hara Takuya) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
「かけ」
- translator:原卓也(Hara Takuya) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
「退屈な話」
- translator:池田健太郎 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
「グーセフ」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
「決闘」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
「大学生」
- translator:池田健太郎 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
「奥さん」
- translator:原卓也(Hara Takuya) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
「箱にはいった男」
- translator:池田健太郎 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
「すぐり」
- translator:池田健太郎 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
「イオーヌィチ」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
「谷間」
- translator:池田健太郎 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
「いいなずけ」
- translator:池田健太郎 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
「プロポーズ」
- translator:原卓也(Hara Takuya) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学23』
博文館(Hakubunkan)
『チエエホフ集 -短篇十種』
- translator:前田晁(Maeda Akira) Publisher:博文館(Hakubunkan)
- 1913(大正2)
佐藤出版部
『チエホフ選集』
- translator:工藤信(Kudō Shin) Publisher:佐藤出版部/露西亜現代作家叢書01
- 1920(大正9)
洛陽堂
『チエホフの手紙』
- translator:内山賢次(Uchiyama Kenji) Publisher:洛陽堂
- 1921(大正10)
大倉書店
『チェーホフ傑作集』
- translator:昇曙夢(Nobori Shomu) Publisher:大倉書店/露西亜現代文豪傑作集/第5編
- 1921(大正10)
大日本文明協会事務所
『サガレン紀行』
- translator:三宅賢(Miyake Masaru) Publisher:大日本文明協会事務所
- 1925(大正14)
春陽堂(Shun-yo-do)
『決闘』
- translator:小山内薫(Osanai Kaoru) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫307
- 1932
- translator:小山内薫(Osanai Kaoru) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集017
- オンデマンド版:2004/ 5
- Set:ISBN4-8433-1070-0
- ISBN4-8433-1087-5
『かもめ/伯父ワーニャ』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫308
- 1932
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集166
- オンデマンド版:2008/ 2
- ISBN978-4-8433-2714-2
- Set:ISBN978-4-8433-2698-5
- 「かもめ」
- 「伯父ワーニャ」
『三人姉妹/桜の園』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫309
- 1932
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集171
- オンデマンド版:2008/ 2
- ISBN978-4-8433-2719-7
- Set:ISBN978-4-8433-2698-5
- 「三人姉妹」
- 「桜の園」
『犬を連れた奥さん -外九篇』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫344
- 1933
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集106
- オンデマンド版:2007/ 2
- ISBN978-4-8433-2230-7
- Set:ISBN978-4-8433-2224-6
- 「犬を連れた奥さん」
- 「ヨヌイツチ」
- 「頸の上のアンナ」
- 「アリアドナ」
- 「嫁資」
- 「小波瀾」
- 「マリ・デル」
- 「天才」
- 「富籤」
- 「大ヴオローヂャと小ヴオローヂャ」
「犬」
- translator:小山内薫(Osanai Kaoru) 春陽堂(Shun-yo-do)/ラヂオドラマ叢書/第4篇 『炭坑の中/犬』
春洋社
『闇の国』
- translator:窪田十一(Kubota Juh-ichi) Publisher:春洋社
- commentary:附:「死刑七人物語」 レオニード・N・アンドレーエフ(Leonid N. Andreyev) 1925(大正14)
岩波書店(Iwanami Shoten)Collection
『チエーホフ戯曲全集』
- Two Volumes
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) Publisher:岩波書店
- 1926(大正15)
『伯父ワーニャ』 Дядя Ваня(Uncle Vanya)
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1927/ 7
- 『伯父ヴーニャ』translator:湯浅芳子(Yuasa Yoshiko) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1951
- 正式には、ワに濁点。
- 『ヴァーニャ伯父』translator:湯浅芳子(Yuasa Yoshiko) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1963
- 『ワーニャおじさん』translator:小野理子(Ono Michiko) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 2001/ 9
- ISBN4-00-326222-0
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)/岩波文庫創刊書目復刻
- 2006/12
- ISBN4-00-355016-1
- Set:ISBN4-00-201124-0
『桜(櫻)の園』 Вишнёвый сад(The Cherry Orchard)
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1927
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1937
- translator:湯浅芳子(Yuasa Yoshiko) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改版:1962
- translator:小野理子(Ono Michiko) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1998/ 3
- ISBN4-00-326225-5
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)/岩波文庫創刊書目復刻
- 2006/12
- ISBN4-00-355017-X
- Set:ISBN4-00-201124-0
- translator:小野理子(Ono Michiko) Publisher:ワイド版岩波文庫(Iwanami bunko)307
- 2009/ 3
- ISBN978-4-00-007307-3
『三人姉妹』 Three Sisters
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1932
- translator:湯浅芳子(Yuasa Yoshiko) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1950
- translator:湯浅芳子(Yuasa Yoshiko) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1964
『接吻(キス)・可愛い女(ひと)』
- translator:原久一郎(Hara Hisaichirō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1933
- 「接吻(キス)」
- 「可愛い女(ひと)」
『シベリヤの旅 -他三篇』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1934
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1942
『決闘・妻』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1936
- 「決闘」
- 「妻」
『かもめ』 Чайка(The Seagull)
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1938/12
- translator:湯浅芳子(Yuasa Yoshiko) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1952
- translator:湯浅芳子(Yuasa Yoshiko) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改版:1976
- translator:浦雅春(Ura Masaharu) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)32-622-1
- 2010/ 1
- ISBN978-4-00-326221-4
『チェーホフ一幕物全集』
『可愛い女・犬を連れた奥さん -他一編』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1940
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1967
- ISBN4-00-326223-9
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 2004/ 9
- ISBN4-00-326223-9
- 「犬を連れた奥さん」 Дама с собачкой
- 「イオーヌィチ」 Ионыч
- 「可愛い女」 Душечка
『喜び/假面 -他二十八篇』
- translator:東郷正延(Tōgō Masanobu)/錦織綾紹(Nishigori Ryōshō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1951
- 「喜び」
- 「釘にかかって」
- 「官吏の死」
- 「惡童」
- 「ふとった人とやせた人」
- 「郵便局にて」
- 「モスクワのトルーブナヤ廣場にて」
- 「勳章」
- 「復習敎師」
- 「外科」
- 「カメレオン」
- 「ヴィント」
- 「假面」
- 「牡蠣」
- 「生きた年譜」
- 「外交家」
- 「別莊の人々」
- 「ナリーム」
- 「思想家」
- 「料理女が嫁をもらう」
- 「下士官プリシベーエフ」
- 「作家」
- 「鹽がききすぎた」
- 「悲しみ」
- 「バラ色の靴下」
- 「不幸」
- 「事件」
- 「藝術品」
- 「敵」
- 「公爵夫人」
- 「あとがき」
『サハリン島』
- Two Volumes
- translator:中村融(Nakamura Tōru) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1953
『妻への手紙』
- Two Volumes
- translator:湯浅芳子(Yuasa Yoshiko) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1955/ 8
『中二階のある家・わが生活』
- translator:湯浅芳子(Yuasa Yoshiko) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1959
『退屈な話・六号病室』
- translator:湯浅芳子(Yuasa Yoshiko) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1963
『カシタンカ/ねむい -他七篇』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 2008/ 5
- ISBN978-4-00-326235-1
- 「嫁入り支度」
- 「かき」
- 「小波瀾」
- 「富籤」
- 「少年たち」
- 「カシタンカ」
- 「ねむい」
- 「大ヴォローヂャと小ヴォローヂャ」
- 「アリアドナ」
『子どもたち/曠野 -他十篇』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 2009/ 9
- ISBN978-4-00-326236-8
- 「子どもたち」
- 「いたずら」
- 「聖夜」
- 「ワーニカ」
- 「実は彼女だった!」
- 「ヴェーロチカ」
- 「家庭で」
- 「幸福」
- 「賭け」
- 「ロスチャイルドのヴァイオリン」
- 「学生」
- 「曠野」
『ともしび/谷間 他七篇』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)32-623-7
- 2009/10
- ISBN978-4-00-326237-5
- 「美女」
- 「ともしび」
- 「気まぐれ女」
- 「箱に入った男」
- 「すぐり」
- 「恋について」
- 「谷間」
- 「僧正」
- 「いいなずけ」
『六号病棟/退屈な話 他五篇』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)32-622-6
- 2009/11
- ISBN978-4-00-326226-9
- 「脱走者」
- 「チフス」
- 「アニュータ」
- 「敵」
- 「黒衣の僧」
- 「六号病棟」
- 「退屈な話」
春秋社(ShunjyuSha)
『チエホフ書簡集』
- translator:内山賢次(Uchiyama Kenji) Publisher:春秋社(ShunjyuSha)
- 1926(大正15)
原始社
『白鳥の歌』
- translator:熊沢復六(Mataroku Kumazawa) Publisher: 原始社/原始社プレイレツト04
- 1926(大正15)
- 「記念祭」
- 「煙草の害に就て」
- 「白鳥の歌」
- 「心にもなき悲劇役者」
英文学社
『チエホフ短篇集』
- editor/translator:柴孝平(Shiba Kōhei) Publisher:英文学社/英文世界名著全集13
- 1928
文芸社
『熊と犬』
- editor/translator:文芸社編輯部 Publisher:文芸社/世界文芸叢書11
- 1929
改造社(KaizoSha)
『チエホフ書簡集』
- translator:内山賢次(Uchiyama Kenji) Publisher:改造文庫(Kaizo bunko)/第2部071
- 1929
『チェーホフ傑作集』
- translator:昇曙夢(Nobori Shomu) Publisher:改造文庫(Kaizo bunko)/第2部250
- 1934
外語研究社
『いとしい人』
- editor/translator:柴孝平(Shiba Kōhei) Publisher:外語研究社
- 1933
『チヱホフ短篇集』
- editor/translator:柴孝平(Shiba Kōhei) Publisher:外語研究社
- 1934
三笠書房(Mikasa Shobo)
『可愛い人』
- translator:梅田寛(Umeda Kan) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1934
『かもめ』 Чайка(The Seagull)
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/三笠文庫(Mikasa bunko)77
- 1952
『伯父ワーニャ』 Дядя Ваня(Uncle Vanya)
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/三笠文庫(Mikasa bunko)78
- 1952
『接吻・可愛い女』
- translator:原久一郎(Hara Hisaichirō) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/三笠文庫(Mikasa bunko)95
- 1952
- 「接吻」
- 「浮気」
- 「街へ」
- 「可愛い女」
芝書店
『チエーホフの手帖』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:芝書店
- 1934
文新社
『桜の園・かもめ』
- translator:花井修三郎(Shuzaburou Hanai) Publisher:文新社/世界文学名著文庫03
- 1935
『叔父ワーニヤ -外一篇』
- translator:花井修三郎(Shuzaburou Hanai) Publisher:文新社/世界文学名著文庫04
- 1935
外地評論社
『サガレン紀行』
- editor:大日本文明協会
- translator:三宅賢(Miyake Masaru)/補:能仲文夫(Nonaka Fumio) Publisher:外地評論社
- 1939
創元社(SogenSha)
『チェーホフの手帖』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:創元社(SogenSha)
- 1939
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:創元社(SogenSha)/創元選書
- 1946
『妻への手紙』 Pis'ma A.P.Chekhova k O.L.Knipper-Chekhovoi
- translator:湯浅芳子(Yuasa Yoshiko) Publisher:創元社(SogenSha)
- 1939
- Two Volumes
- translator:湯浅芳子(Yuasa Yoshiko) Publisher:創元社(SogenSha)/創元選書19,64
- 1946
『続・妻への手紙』 Pis'ma A.P.Chekhova k O.L.Knipper-Chekhovoi
- translator:湯浅芳子(Yuasa Yoshiko) Publisher:創元社(SogenSha)
- 1940
『かもめ・伯父ワーニャ』
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫B-032
- 1952
『三人姉妹・熊』
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫B-033
- 1952
筑摩書房(Chikuma Shobo)
『チェーホフとゴーリキイ往復書簡集』
- Joint Work:マクシム・ゴーリキー(Maxim Gorky)
- translator:湯浅芳子(Yuasa Yoshiko) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1941
『チェーホフ短篇集』
- editor/translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)ち5-13
- commentary:松下裕(Matsushita Yutaka) 2009/ 8
- ISBN978-4-480-42617-8
- 「芝居がはねて」
- 「少年たち」
- 「金のかかるレッスン」
- 「くちづけ」
- 「国語の教師」
- 「アリアードナ」
- 「頸にかけたアンナ」
- 「中二階のある家」
- 「知人のところで」
- 「イオーヌイチ」
- 「かわいいひと」
- 「犬をつれた奥さん」
『チェーホフ集結末のない話』
- editor/translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)ち5-14
- commentary:松下裕(Matsushita Yutaka) 2010/12
- ISBN978-4-480-42788-5
- 「ニーノチカ」
- 「十年ないし十五年後の結婚」
- 「結婚熱望者のための手引」
- 「幸福者」
- 「わたしの記念日」
- 「エジソンとわたしの対話」
- 「暗い夜」
- 「辻馬車屋」
- 「世間には見えない涙」
- 「雁のおしゃべり」
- 「勘定ずくの結婚」
- 「恐怖の一夜」
- 「職務についての意見」
- 「どっちもどっち」
- 「雑魚」
- 「祭日の奇進」
- 「すばらしいかな人生!」
- 「ソコーリニキ公園の遊歩道で」
- 「モヒカン族の最後の女」
- 「よもやま話」
- 「トレドの破戒者」
- 「神経のたかぶり」
- 「一段上へ」
- 「知識階級のたわけ者」
- 「仮病病みの群れ」
- 「薬局で」
- 「迷える羊たち」
- 「広告」
- 「一家の父親」
- 「村長」
- 「壁」
- 「結婚シーズンに」
- 「異国で」
- 「七面鳥」
- 「コントラバスとフルート」
- 「舞踏会の雇われ楽師」
- 「求職」
- 「大物」
- 「結末のない話」
- 「郵便局長とわたしの対話」
- 「深山烏」
- 「グリーシャ」
- 「奥さま族」
- 「男友だち」
- 「おとぎ話」
- 「全寮制女学校で」
- 「余計者たち」
- ほか3編
「結婚申込み」
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森05 -おかしい話』
「煙草の害について」
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森06 -思いがけない話』
「コーラス・ガール」 Хористка
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森08 -悪いやつらの物語』
「かけ」
- translator:原卓也(Hara Takuya) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森10 -賭けと人生』
「犬をつれた奥さん」 Дама с собачкоц
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森01 -恋はきまぐれ』
「少年たち」 Мальчики
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森05 -こどもの風景』
「ねむい」 Спать Хочотся
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森08 -からだの発見』
「サハリン島」 Остров Сахалин
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森12 -大いなる自然』
「たいくつな話」
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系46』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系51』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学21』
「シベリヤの旅」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系46』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系51』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学21』
「決闘」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系46』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系51』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界名作全集20』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学21』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集40』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩・クラシックス(Chikuma Classics)
「妻」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系46』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系51』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学21』
「六号室」
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系46』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系51』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界名作全集20』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学21』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集40』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩・クラシックス(Chikuma Classics)
「中二階のある家」
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系46』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系51』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学21』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集40』
「すぐり」
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系46』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系51』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学21』
「恋について」
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系46』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系51』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学21』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集40』
「イオーヌィチ」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系46』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系51』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学21』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集40』
「往診中の一事件」
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系46』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系51』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学21』
- 「往診中の出来事」translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集40』
「可愛い女」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系46』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系51』
- 「かわいい女」translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界名作全集20』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学21』
- 「かわいい女」translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集40』
- 「かわいい女」translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩・クラシックス(Chikuma Classics)
「犬を連れた奥さん」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系46』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系51』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界名作全集20』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学21』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集40』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩・クラシックス(Chikuma Classics)
「谷間」
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系46』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系51』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界名作全集20』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学21』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集40』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩・クラシックス(Chikuma Classics)
「いいなずけ」
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系46』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系51』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学21』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集40』
「かもめ」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系46』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系51』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学21』
「ワーニャ伯父さん」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系46』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系51』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学21』
「三人姉妹」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系46』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系51』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界名作全集20』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学21』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集40』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩・クラシックス(Chikuma Classics)
「桜の園」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系46』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系51』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界名作全集20』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学21』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集40』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩・クラシックス(Chikuma Classics)
「手帖 (抄)」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系46』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系51』
「プーシキン論」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界人生論全集15』
「手帖より 偉大な農民の思想」
- translator:本多顕彰(Honda Akira) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界人生論全集15』
「ドストエフスキイの人生論」
- translator:唐木順三 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界人生論全集15』
弘文堂書房
『樺太島紀行 上巻』
- Two Volumes上巻のみ?
- translator:中村融(Nakamura Tōru) Publisher:弘文堂書房
- 1942
日本社
『可愛い女』
- translator:昇曙夢(Nobori Shomu) Publisher:日本社/日本文庫03
- 1946
白桃書房
『接吻 -その他』
- translator:原久一郎(Hara Hisaichirō) Publisher:白桃書房(Hakuto Shobo)
- 1946
創藝社(SogeiSha)
『チエーホフ田園小説集』
- translator:秋庭俊彦(Akiba Toshihiko) Publisher:創藝社(SogeiSha)
- 1946
高山書院
『百姓 -他1編』
- translator:国枝重夫(Kunieda Shigeo) Publisher:高山書院/ロシア文学叢書04
- 1947
角川書店(Kadokawa Shoten)
『生れ故郷で -他十一篇』
- translator:井上満(Inoue Mitsuru)/袋一平(Fukuro Ippei) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1951
『女の幸福 -他十二篇』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)357
- 1952
『かもめ』 Чайка(The Seagull)
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1953
『桜の園』 Вишнёвый сад(The Cherry Orchard)
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)386
- 1953
『イワーノフ』
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1954
『熊 -他二篇』
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1955
- 「路上」
- 「白鳥の歌」
- 「熊」
『三人姉妹』 Three Sisters
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1956
『結婚申込み -他四篇』
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1957
- 「結婚申込み」
- 「おかかえ猟師」
- 「コーラス・ガール」
- 「下士プリシベェフ」
- 「煙草問答」
『三人姉妹・桜の園』
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1968
- 「三人姉妹」
- 「桜の園」
未來社(MiraiSha)
『結末のない話』
- 脚色:下村正夫(Shimomura Masao) Publisher:未來社(MiraiSha)/てすぴす叢書03
- 1952
『チェーホフへの手紙』
- Joint Work:コンスタンティン・スタニスラフスキー(Konstantin Stanislavski)
- Joint Work:M・スタニラフスキー(Maria Petrovna Stanislavskaia)(1866-1943)(同夫人(リーリナ))
- translator:勝田昌二(Katsuta Shōji) Publisher:未來社(MiraiSha)/てすぴす叢書05
- 1952
『チェーホフ・ヴォードビル集』
- 脚色:八田元夫(Hatta Motoo)/下村正夫(Shimomura Masao) Publisher:未來社(MiraiSha)/てすぴす叢書
- 1960
- 「弱き者」 脚色:下村正夫
- 「感謝する人」 脚色:八田元夫
- 「ばら色の靴下」 脚色:下村正夫
- 「コーラス・ガール」 脚色:八田元夫
- 「長い舌」 脚色:下村正夫
- 「家庭争議」 脚色:八田元夫
- 「外交官」 脚色:下村正夫
『チェーホフ・ヴォードビル集 第2集 どこかの国に似たはなし』
- 脚色:八田元夫(Hatta Motoo)/下村正夫(Shimomura Masao) Publisher:未來社(MiraiSha)/てすぴす叢書21
- 1961
- 「幸福な男」 脚色:下村正夫
- 「雄羊とお嬢さん」 脚色:八田元夫
- 「謎の性格」 脚色:下村正夫
- 「物騒な客」 脚色:八田元夫
- 「めでたい結末」 脚色:下村正夫
- 「アニュータ」 脚色:八田元夫
- 「イワン・マドヴェーイチ」 脚色:下村正夫
「戯曲<かもめ>喜劇四幕」
- translator:倉橋健(Kurahashi Takeshi) 未來社(MiraiSha) 『スタニスラフスキイ演出教程 -決定版』
河出書房(Kawade Shobo)/河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
『ヴァーニャ伯父さん』 Дядя Ваня(Uncle Vanya)
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)/市民文庫
- 1952
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:旧河出文庫(Kawade bunko)
- 1956
『かもめ』 Чайка(The Seagull)
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:旧河出文庫(Kawade bunko)
- 1955
『桜の園・三人姉妹』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)/河出新書
- 1955
『三人姉妹』 Three Sisters
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:旧河出文庫(Kawade bunko)
- 1956
『馬のような名字 -チェーホフ傑作選』
- editor/translator:浦雅春(Ura Masaharu) Publisher:河出文庫(Kawade bunko)チ4-01
- commentary:浦雅春(Ura Masaharu) 2010/ 3
- ISBN978-4-309-46330-8
- 「馬のような名字」
- 「小役人の死」
- 「太っちょとやせっぽち」
- 「カメレオン」
- 「かき」
- 「ふさぎの虫」
- 「悪ふざけ」
- 「ワーニカ」
- 「ねむい」
- 「恐怖」
- 「ロスチャイルドのバイオリン」
- 「学生」
- 「箱に入った男」
- 「ある往診での出来事」
- 「かわいいひと」
- 「いいなずけ」
- 「結婚披露宴」
- 「創立記念日」
『桜の園・三人姉妹・ヴァーニャ伯父さん・接吻・退屈な話・六号室・中二階のある家・いいなずけ』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)/他 Publisher:河出書房(Kawade Shobo)/世界文学全集学生版
- 1952(昭和27)
- 「桜の園」
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao)
- 「三人姉妹」
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao)
- 「ヴァーニャ伯父さん」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)
- 「接吻」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)
- 「退屈な話」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō)
- 「六号室」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō)
- 「中二階のある家」
- translator:井上満
- 「いいなずけ」
- translator:井上満
- 「桜の園」
「百姓」 Мужики
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界文学100選03』 Tellers of Tales
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界100物語04』 Tellers of Tales
「黒衣の僧」 Черный монах(Chernyi monakh) (1894)
- translator:池田健太郎(Ikeda Kentarō) 河出文庫(Kawade bunko) editor:沼野充義(Numano Mitsuyoshi) 『ロシア怪談集』
「嫁入り支度」
「學生」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 河出書房(Kawade Shobo) editor:米川正夫(Yonekawa Masao) 世界短篇傑作全集4 -露西亞(ロシア)短篇集
「犬を蓮れた奥さん」 Дама с собачкоц
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) editor:米川正夫(Yonekawa Masao) 世界短篇傑作全集4 -露西亞(ロシア)短篇集
「桜の園」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集40』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期12』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集28』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第一集12』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版22』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『河出世界文学全集15』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系53』
「三人姉妹」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集40』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期12』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集28』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第一集12』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版22』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『河出世界文学全集15』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系53』
「熊」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集40』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期12』
「ヴァーニヤ伯父さん」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集40』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期12』
- 「ワーニャ伯父さん」translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第一集12』
- 「ワーニャ伯父さん」translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版22』
「接吻」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集40』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期12』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系53』
「グーセフ」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集40』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期12』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系53』
「可愛い女」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集40』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期12』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系53』
「退屈な話 -一老人の手記より」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集40』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期12』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集28』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系53』
「六号室」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集40』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期12』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集28』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系53』
「決闘」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期12』
「妻」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期12』
「嫁入り支度」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期12』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系53』
「ねむい」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期12』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系53』
「イオーヌィチ」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期12』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系53』
「犬を連れた奥さん」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期12』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系53』
「かもめ」 Чайка
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期12』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第一集12』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版22』
「短編集 嫁入り支度 他8編」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)/他 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集28』
「短編集」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第一集12』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版22』
「中二階のある家」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系53』
「いいなずけ」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系53』
和光社
『チェーホフ=ゴーリキイ往復書簡』
- Joint Work:アントン・チェーホフ(Anton Chekhov)
- Joint Work:ニコライ・ゴーゴリ(Nikolai Gogol)
- translator:湯浅芳子(Yuasa Yoshiko) Publisher:和光社
- 1953
大学書林
『殻に入つた男』
- editor/translator:中村融(Nakamura Tōru) Publisher:大学書林/大学書林語学文庫
- 1955
『結婚申込み・熊』
- editor/translator:野崎韶夫 Publisher:大学書林/大学書林語学文庫
- 1960/ 1
『かわいいひと/いいなずけ -英-露』 Душечка/Невеста-The Darling/Betrothed
- 英訳:コンスタンス・ガーネット
- editor/translator:佐竹竜照(Ryushou Satake)/高山旭(Takayama Akira) Publisher:大学書林
- 1991/11
白水社(HakusuiSha)
『チェーホフ名作集』
- translator:杉山誠(Sugiyama Makoto)/他 Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1956
- 「煙草の害」
- translator:田中千禾夫
- 「イワーノフ」
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao)
- 「白鳥の歌」
- translator:内村直也
- 「熊」
- translator:杉山誠
- 「記念祭」
- translator:菅原卓
- 「かもめ」
- translator:倉橋健
- 「ヴーニヤ伯父さん」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)
- 「三人姉妹」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō)
- 「桜の園」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)
- 「チェーホフ年譜-戯曲を主として」
- 「煙草の害」
『かもめ』 Чайка(The Seagull)
- translator:小田島雄志(Odashima Yūshi) Publisher:白水uブックス(Hakushui u Books)126/海外小説の誘惑
- 1998/12
- ISBN4-560-07126-8
『ワーニャ伯父さん』 Дядя Ваня(Uncle Vanya)
- translator:小田島雄志(Odashima Yūshi) Publisher:白水uブックス(Hakushui u Books)127/海外小説の誘惑
- 1999/ 1
- ISBN4-560-07127-6
『三人姉妹』 Three Sisters
- translator:小田島雄志(Odashima Yūshi) Publisher:白水uブックス(Hakushui u Books)128/海外小説の誘惑
- 1999/ 1
- ISBN4-560-07128-4
『桜の園』 Вишнёвый сад(The Cherry Orchard)
- translator:小田島雄志(Odashima Yūshi) Publisher:白水uブックス(Hakushui u Books)129/海外小説の誘惑
- 1998/12
- ISBN4-560-07129-2
「ねこ」
- translator:池田健太郎(Ikeda Kentarō) 白水社(HakusuiSha) editor:富士川義之(Fujikawa Yoshiyuki) 『猫物語』
「ヴーニヤ伯父さん」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 白水社(HakusuiSha) editor:神西清(Jinzai Kiyoshi) 『現代世界戯曲選集03』
同和春秋社
『大草原の旅』
- translator:梅田寛(Umeda Kan) Publisher:同和春秋社/世界少年少女名作選集
- 1958
「桜の園」
- editor:矢崎源九郎(Yazaki Genkurō) 同和春秋社/少年読物文庫 『人形の家/桜の園』
麦書房
『カシタンカ』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:麦書房/雨の日文庫/第2集06
- illustrator:箕田源二郎(Mita Genjirō) 1958
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:むぎ書房/新編雨の日文庫/第3集16
- illustrator:箕田源二郎(Mita Genjirō) 1984/ 9
『おでこの白い子いぬ』
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) Publisher:麦書房/雨の日文庫/第2集15
- illustrator:箕田源二郎(Mita Genjirō) 1978/ 3
中央公論社(ChuokoronSha)/中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)
『チェーホフ戯曲集』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1958
- 「かもめ」
- 「ワーニャ伯父さん」
- 「三人姉妹」
- 「桜の園」
- 「熊」
- 「チェーホフ年譜」
- 「チェーホフに関するおぼえがき」
- 「日本におけるチェーホフ作品上演年表」
『チェーホフ小説集』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1958
- 「嫁入り支度」
- 「接吻」
- 「ねむい」
- 「グーセフ」
- 「女房ども」
- 「追放されて」
- 「可愛い女」
- 「イオーヌィチ」
- 「犬を連れた奥さん」
- 「決闘」
- 「妻」
『サハリン島』 Остров Сахалин
- translator:原卓也(Hara Takuya) Publisher:中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)
- 2009/ 7
- ISBN978-4-12-004052-8
『新チェーホフ・ユモレスカ1 -郊外の一日』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:中公文庫(Chuko bunko)チ-03-01
- 2015/ 5
- ISBN978-4-12-206116-3
- 「公判の前夜」
- 「毒薬」
- 「郊外の一日」
- 「花婿とパパ」
- 「墓地で」
- 「住民諸氏」
- 「最新書簡文例集」
- 「夢」
- 「元日の務め」
- 「大尉の軍服」
- 「貴族団長夫人の屋敷で」
- 「風呂屋で」
- 「アパートで」
- 「欲張りどもの巣」
- 「財布」
- 「観念論者の思い出から」
- 「馬とおののく鹿」
- 「聖なる純朴」
- 「薬剤師の女房」
- 「見上げた男」
- 「注文原稿」
- 「新年の拷問」
- 「手紙」
- 「大蛇と兎」
- 「応急手当」
- 「父親」
- 「ドクトル」
- 「獅子と太陽」
- 「災難」
- 「善意の人びと」
- 「カザーク」
『新チェーホフ・ユモレスカ2 -結婚披露宴』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:中公文庫(Chuko bunko)チ-03-02
- 2015/ 5
- ISBN978-4-12-206117-0
- 「コントラバス物語」
- 「七万五千」
- 「大問題」
- 「両刀づかい」
- 「初舞台」
- 「唯一の手段」
- 「災厄」
- 「二つのロマンス」
- 「題のつけにくい話」
- 「代表、またはどうしてデズデモーノフが二十五ルーブルを失ったかという話」
- 「秋」
- 「名誉商人の娘」
- 「ある娘の日記から」
- 「わが警句と格言」
- 「クリスマスの夜」
- 「自由主義者」
- 「ペルペトゥウム・モービレ〈永久運動〉」
- 「トリフォン」
- 「月食」
- 「廃止された!」
- 「闇にまぎれて」
- 「からす」
- 「愚痴」
- 「芸術家の妻たち」
- 「結婚披露宴」
- 「通信員」
- 「春の恋」
- 「春」
「戯曲」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学27』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/22』
「かもめ」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学27』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/22』
「ヴァーニヤ伯父さん」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学27』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/22』
「三人姉妹」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学27』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/22』
「桜の園」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学27』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/22』
「小役人の死」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学27』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/22』
「嫁入り支度」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学27』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/22』
「アニュータ」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学27』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/22』
「物騒な客」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学27』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/22』
「ワーニカ」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学27』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/22』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学27』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/22』
「接吻」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学27』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/22』
「ねむい」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学27』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/22』
「ともしび」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学27』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/22』
「六号室」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学27』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/22』
「中二階のある家」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学27』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/22』
「箱にはいった男」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学27』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/22』
「可愛い女」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学27』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/22』
「犬を連れた奥さん」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学27』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/22』
「いいなずけ」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学27』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/22』
あかね書房(Akane Shobo)
『チェーホフ名作集』
- editor/translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:あかね書房(Akane Shobo)/少年少女世界文学選集09
- illustrator:田中実一(Tanaka Jitsukazu) 1958
『桜の園』
- 相良守峯(Sagara Morio)/他
- editor:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:あかね書房(Akane Shobo)/少年少女世界の文学09
- illustrator:田中実一(Tanaka Jitsukazu) 1971
偕成社(KaiseiSha)
『三人姉妹・桜の園』
- translator:大庭さち子(Ōba Sachiko) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/少女世界文学全集05
- illustrator:西村保史郎(Nishimura Yasushirō) 1960
パトリア書店
『ポータブル・チェーホフ』
- editor/translator:石山正三(Ishiyama Shōzō)/飯田規和(Iida Norikazu) Publisher:パトリア書店/パトリア・ブックス22
- 1960
- 戯曲
- 「熊」
- 「かもめ」
- 「ヴァーニヤ」
- 「三人姉妹」
- 「桜の園」
- 小説
- 「哀愁」
- 「賭」
- 「退屈な話」
- 「グーセフ」
- 「六号室」
- 「中二階のある家」
- 「箱に入った男」
- 「すぐり」
- 「恋について」
- 「イオーヌィチ」
- 「かわいい女」
- 「犬を連れた奥さん」
- 「谷間」
- 「いいなづけ」
- 「チェーホフ」 マキシム・ゴーリキー
- 「チェーホフを読み通して」 エレンブルグ
- 「書簡」
- 「年譜」
旺文社(ObunSha)
『桜の園・三人姉妹』
- translator:佐々木彰 Publisher:旺文社文庫(ObunSha bunko)
- 1966
彌生書房(Yayoi Shobo)
『チェーホフの言葉』
- editor/translator:佐藤清郎(Satō Seirō) Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo)/人生の知恵
- 1968
- editor/translator:佐藤清郎(Satō Seirō) Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo)/人生の知恵07
- 1997/ 6
- ISBN4-8415-0731-0
理論社
『迷子のカシタンカ』
- translator:樹下節(Juge Takashi) Publisher:理論社/ソビエト絵本傑作シリーズ
- 1976/ 2
麦秋社
『チェーホフ・クニッペル往復書簡.1 (1902〜1903)』
- Three Volumes
- editor/translator:牧原純(Makihara Jun)/中本信幸(Nakamoto Nobuyuki) Publisher:麦秋社
- One:「1902〜1903」 1984/ 4
- Two:「1903」 1986/ 8
- Three:「1903〜1904」 1988/ 8
『子どもたち・曠野』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:麦秋社
- 1985/ 5
- 「子どもたち」
- 「事件」
- 「ワーニカ」
- 「家で」
- 「脱走者」
- 「少年たち」
- 「美女」
- 「曠野-ある旅の物語」
『幸福・谷間』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:麦秋社
- 1986/11
- 「おかかえ猟師」
- 「悪党」
- 「下士官プリシベーエフ」
- 「悲しみ」
- 「ふさぎの虫」
- 「アガーフィヤ」
- 「幸福」
- 「牧笛」
- 「ロスチャイルドのヴァイオリン」
- 「クリスマス週間」
- 「百姓たち」
- 「谷間」
福武書店(Fukutake Shoten)
『チェーホフ短篇集』
- translator:原卓也(Hara Takuya) Publisher:福武文庫(Fukutake bunko)
- 1988/11
- ISBN4-8288-3089-8
- 「ともしび」
- 「六号室」
- 「すぐり」
- 「恋について」
- 「可愛い女」
- 「犬を連れた奥さん」
日本図書刊行会
『チェーホフの'子供たち'』
- translator:道家祐元(Dohke Hiromoto) Publisher:日本図書刊行会
- 1998/ 4
- ISBN4-89039-906-2
而立書房
『ワーニャ伯父さん』 Uncle Vanya
- translator:福田逸(Fukuda Hayaru) Publisher:而立書房
- 1999/10
- ISBN4-88059-262-5
『三人姉妹』 Three Sisters
- translator:福田逸(Fukuda Hayaru) Publisher:而立書房
- 1999/10
- ISBN4-88059-263-3
講談社(KodanSha)
『たいくつな話・浮気な女』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) Publisher:講談社文芸文庫(KodanSha Bungei bunko)
- 2000/11
- ISBN4-06-198236-2
- 「たいくつな話」
- 「浮気な女」
- 「アリアドナ」
- 「殻にはいった男」
- 「たわむれ」
- 「コーラス・ガール」
「どんなふうに私が正式な結婚をしたか」 О тон,как я в законный брак вступил
- translator:池田健太郎 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:各務三郎(Kagami Saburō) 『世界ショートショート傑作選3』 World's Fascinating Short Short Stories
「酔いどれとしらふの悪魔の会話」
- translator:池田健太郎 講談社(KodanSha) editor:吉行淳之介(Yoshiyuki Junnosuke) 『酔っぱらい読本・壱』
「たわむれ」
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集27』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集61』
「コーラス・ガール」
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集27』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集61』
「決闘」
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集27』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集61』
「六号室」
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集27』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集61』
「中二階のある家」
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集27』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集60』
「百姓たち」
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集27』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集61』
「殻にはいった男」
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集27』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集60』
「すぐり」
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集27』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集60』
「恋について」 О любви
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集27』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集60』
「かわいい女」
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集27』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集61』
「犬をつれた奥さん」
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集27』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集61』
「谷間」
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集27』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集61』
「かもめ」 Чайка
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集27』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集61』
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『世界文学ライブラリー14』
「桜の園」
- translator:川端香男里 講談社(KodanSha) 『世界文学全集27』
- translator:川瑞香男里 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集61』
- translator:川端香男里 講談社(KodanSha) 『世界文学ライブラリー14』
「グセフ」
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集60』
「浮気な女」
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集60』
「アリアドナ」
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集60』
「わが生活」
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集60』
「たばこの害について」
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集60』
「ワーニャ伯父さん」
- translator:川端香男里 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集60』
「三人姉妹」
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集60』
「たいくつな話」
- translator:木村彰一(Kimura Shōichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集60』
「チェーホフ短編集」
- translator:湯浅芳子(Yuasa Yoshiko) 講談社(KodanSha) 『少年少女新世界文学全集22』
群像社(GunzoSha)
『かもめ -四幕の喜劇』 Чайка
- translator:堀江新二(Horie Shinji) Publisher:群像社(GunzoSha)/ロシア名作ライブラリー04
- 2002/11
- ISBN4-905821-24-X
『三人姉妹 -四幕のドラマ』 Три сестры
- translator:安達紀子(Adachi Noriko) Publisher:群像社(GunzoSha)/ロシア名作ライブラリー05
- 2004/ 7
- ISBN4-905821-25-8
『結婚、結婚、結婚! -1幕戯曲選』
- translator:牧原純(Makihara Jun)/福田善之(Fukuda Yoshiyuki) Publisher:群像社(GunzoSha)/ロシア名作ライブラリー07
- 2006/12
- ISBN4-903619-01-X
- 「熊」 Медведь
- 「結婚申込」 Предложение
- 「結婚披露宴」 Свадьъа
『さくらんぼ畑 -四幕の喜劇』 Вишнёвый сад
- translator:堀江新二(Horie Shinji)/ニーナ・アナーリナ Publisher:群像社(GunzoSha)/ロシア名作ライブラリー10
- 2011/ 8
- ISBN978-4-903619-28-6
「クリスマス・シーズンに」
- translator:田辺佐保子(Tanabe Sahoko) 群像社(GunzoSha) 『ロシアのクリスマス物語』
みすず書房(Misuzu Shobo)
『チェーホフ短篇と手紙』
- editor:山田稔(Yamada Minoru)
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)/池田健太郎(Ikeda Kentarō)/原卓也(Hara Takuya) Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)/大人の本棚
- 2002/ 1
- ISBN4-622-04823-X
未知谷(Michitani)
『中二階のある家 -ある画家の物語』 Дом с мезонином
- translator:工藤正廣(Kudō Masahiro) Publisher:未知谷(Michitani)
- illustrator:マイ・ミトゥーリチ 2004/ 4
- ISBN4-89642-100-0
『カシタンカ』 Каштанка
- translator:児島宏子(Kojima Hiroko) Publisher:未知谷(Michitani)
- illustrator:ナターリャ・デェミードヴァ(Nataliia Demidova) 2004/11
- ISBN4-89642-114-0
『ロスチャイルドのバイオリン』 Скрипка ротшильда
- translator:児島宏子(Kojima Hiroko) Publisher:未知谷(Michitani)
- illustrator:イリーナ・ザトゥロフスカヤ(Irina Zatulovskaia)(1954-) 2005/ 2
- ISBN4-89642-121-3
『大学生』 Студент
- translator:児島宏子(Kojima Hiroko) Publisher:未知谷(Michitani)
- illustrator:イリーナ・ザトゥロフスカヤ(Irina Zatulovskaia)(1954-) 2005/11
- ISBN4-89642-143-4
『可愛い女』 Душечка
- translator:児島宏子(Kojima Hiroko) Publisher:未知谷(Michitani)
- illustrator:ナターリャ・デェミードヴァ(Nataliia Demidova) 2006/ 1
- ISBN4-89642-146-9
『たわむれ』 Два рассказа
- translator:児島宏子(Kojima Hiroko) Publisher:未知谷(Michitani)
- illustrator:ユーリー・リブハーベル(IUrii Libkhaber) 2006/ 2
- ISBN4-89642-149-3
- 「たわむれ」
- 「大学生」
『すぐり』 Крыжовник
- translator:児島宏子(Kojima Hiroko) Publisher:未知谷(Michitani)
- illustrator:イリーナ・ザトゥロフスカヤ(Irina Zatulovskaia)(1954-) 2006/10
- ISBN4-89642-160-4
『少年たち』
- translator:児島宏子(Kojima Hiroko) Publisher:未知谷(Michitani)
- illustrator:エカテリーナ・タバーフ(Ekaterina Tabakh) 2006/12
- ISBN4-89642-178-7
- 「少年たち」 Мальчики
- 「小さな逃亡」 Беглец
『箱に入った男』 Человек в футляре
- translator:中村喜和(Nakamura Yoshikazu) Publisher:未知谷(Michitani)
- illustrator:イリーナ・ザトゥロフスカヤ(Irina Zatulovskaia)(1954-) 2008/ 9
- ISBN978-4-89642-237-5
『僧正』 Архиерей
- translator:中村喜和(Nakamura Yoshikazu) Publisher:未知谷(Michitani)
- illustrator:ドミトリー・テーレホフ(Dmitry Terekhov) 2008/11
- ISBN978-4-89642-241-2
『恋について』 О любви
- translator:中村喜和(Nakamura Yoshikazu) Publisher:未知谷(Michitani)/チェーホフ・コレクション
- illustrator:イリーナ・ザトゥロフスカヤ(Irina Zatulovskaia)(1954-) 2009/ 2
- ISBN978-4-89642-251-1
『泥棒たち』 Воры
- translator:中村喜和(Nakamura Yoshikazu) Publisher:未知谷(Michitani)/チェーホフ・コレクション
- illustrator:ワレンチン・オリシヴァング(V. Ol'shvang)(1961-) 2009/ 7
- ISBN978-4-89642-273-3
『谷間で』 В овраге
- translator:中村喜和(Nakamura Yoshikazu) Publisher:未知谷(Michitani)/チェーホフ・コレクション
- illustrator:エカテリーナ・タバーフ(Ekaterina Tabakh) 2009/10
- ISBN978-4-89642-282-5
『黒衣の修道僧』 Черный монах
- translator:中村喜和(Nakamura Yoshikazu) Publisher:未知谷(Michitani)/チェーホフ・コレクション
- illustrator:ユーリー・リブハーベル(IUrii Libkhaber) 2010/ 2
- ISBN978-4-89642-293-1
『首にかけたアンナ』 Анна на шее
- translator:中村喜和(Nakamura Yoshikazu) Publisher:未知谷(Michitani)
- illustrator:エカテリーナ・タバーフ(Ekaterina Tabakh) 2010/12
- ISBN978-4-89642-321-1
『エゴール少年大草原の旅』 Cтeпь
- translator:中村喜和(Nakamura Yoshikazu) Publisher:未知谷(Michitani)/チェーホフ・コレクション
- illustrator:エカテリーナ・ロシコーワ(Ekaterina Rozhkova) 2011/ 5
- ISBN978-4-89642-337-2
『モスクワのトルゥブナヤ広場にて』 В Mоскве на Трубной площади
- translator:児島宏子(Kojima Hiroko) Publisher:未知谷(Michitani)/チェーホフ・コレクション
- illustrator:イリーナ・ザトゥロフスカヤ(Irina Zatulovskaia)(1954-) 2011/ 6
- ISBN978-4-89642-345-7
『いいなずけ』 Невеста
- translator:児島宏子(Kojima Hiroko) Publisher:未知谷(Michitani)/チェーホフ・コレクション
- illustrator:ラリーサ・ゼネーヴィチ 2011/12
- ISBN978-4-89642-192-7
『ワーニカ』 Ванька
- translator:児島宏子(Kojima Hiroko) Publisher:未知谷(Michitani)/チェーホフ・コレクション
- illustrator:イリーナ・ザトゥロフスカヤ(Irina Zatulovskaia)(1954-) 2012/ 2
- ISBN978-4-89642-366-2
水声社(SuiseiSha)
『チェーホフ戯曲選』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:水声社(SuiseiSha)
- 2004/ 9
- ISBN4-89176-529-1
- 「街道すじ」
- 「白鳥の歌」
- 「熊」
- 「結婚申しこみ」
- 「イワーノフ」
- 「タチヤーナ・レーピナ」
- 「心ならずも悲劇の人に」
- 「結婚披露宴」
- 「創立記念祭」
- 「かもめ」
- 「ワーニャおじさん」
- 「三人姉妹」
- 「タバコの害について」
- 「桜の園」
『チェーホフ小説選』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:水声社(SuiseiSha)
- 2004/ 9
- ISBN4-89176-528-3
- 「おかかえ猟師」
- 「子どもたち」
- 「ふさぎの虫」
- 「アガーフィヤ」
- 「聖夜」
- 「ワーニカ」
- 「敵」
- 「家庭で」
- 「幸福」
- 「牧笛」
- 「脱走者」
- 「くちづけ」
- 「少年たち」
- 「曠野」
- 「美女」
- 「退屈な話」
- 「気まぐれ女」
- 「六号室」
- 「ロスチャイルドのヴァイオリン」
- 「学生」
- 「頸にかけたアンナ」
- 「中二階のある家」
- 「箱にはいった男」
- 「すぐり」
- 「恋について」
- 「かわいい女」
- 「犬を連れた奥さん」
- 「谷間」
- 「いいなずけ」
新読書社
『かもめ』 Чайка
- translator:中本信幸(Nakamoto Nobuyuki) Publisher:新読書社
- 2006/ 7
- ISBN4-7880-7058-8
新風社
『小犬のカシタンカ』
- translator:難波平太郎(Heitarou Namba) Publisher:新風社
- 2006/12
- ISBN978-4-289-01090-5
- ISBN4-289-01090-3
- 「小犬のカシタンカ」
- 「おでこの子犬」
神西清研究会
『桜の園』
- editor:石内徹(Ishiuchi Tōru)
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:神西清研究会/神西清翻訳原稿01
- 2006/ 8
『ワーニャ伯父さん』
- editor:石内徹(Ishiuchi Tōru)
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:神西清研究会/神西清翻訳原稿02
- 2007/ 1
『かもめ』
- editor:石内徹(Ishiuchi Tōru)
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:神西清研究会/神西清翻訳原稿03
- 2007/ 8
『三人姉妹』
- editor:石内徹(Ishiuchi Tōru)
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:神西清研究会/神西清翻訳原稿04
- 2008/ 1
ポプラ社
『カメレオン』
- editor:赤木かん子(Akagi Kanko)
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/ポプラ・ブック・ボックス/指輪の巻01
- 2008/ 4
- ISBN978-4-591-10226-8
「カメレオン」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) ポプラ社(PoplarSha) editor:成城国文学会 『中学生の文学10 夏の花』
「賭(かけ)」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) ポプラ社(PoplarSha) editor:成城国文学会 『中学生の文学12 初恋』
「子供たち」
- translator:池田健太郎 ポプラ社(PoplarSha) 『百年文庫040』
光文社(KobunSha)
『ワーニャ伯父さん/三人姉妹』
- translator:浦雅春(Ura Masaharu) Publisher:光文社古典新訳文庫(KobunSha Koten Shinyaku bunko)K-A/チ-2-1
- 2009/ 7
- ISBN978-4-334-75187-6
- 「ワーニャ伯父さん」
- 「三人姉妹」
『桜の園/プロポーズ/熊』
- translator:浦雅春(Ura Masaharu) Publisher:光文社古典新訳文庫(KobunSha Koten Shinyaku bunko)KA-チ-2-02
- 2012/11
- ISBN978-4-334-75259-0
- 「桜の園」 ВИШНЁВЬІЙ САД
- 「プロポーズ」 ПРЕДЛОЖЕНИЕ
- 「熊」 МЕДВЕДЬ
「不幸」
- translator:松下裕 光文社(KobunSha) editor:宮本輝(Miyamoto Taru) 『わかれの船』
集英社(ShueiSha)
『新訳チェーホフ短篇集』
- translator:沼野充義(Numano Mitsuyoshi) Publisher:集英社(ShueiSha)
- 2010/ 9
- ISBN978-4-08-773470-6
- 女たち
- 「かわいい」
- 「ジーノチカ」
- 「いたずら」
- 「中二階のある家」
- 子供たち(とわんちゃん一匹)
- 「おおきなかぶ」
- 「ワーニカ」
- 「牡蠣」
- 「おでこの白い子犬」
- 「死について 役人の死」
- 「せつない」
- 「ねむい」
- 「ロスチャイルドのバイオリン」
- 愛について
- 「奥さんは小犬を連れて」
『かもめ』 Чайка
- translator:沼野充義(Numano Mitsuyoshi) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)チ6-1
- 2012/ 8
- ISBN978-4-08-760651-5
「中二階のある家 ある画家の話」 Дом с мезонином
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) editor:米川正夫(Yonekawa Masao) 『世界短篇文学全集11』
「犬を連れたマダム」 Дама с собачкой
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 集英社(ShueiSha) editor:米川正夫(Yonekawa Masao) 『世界短篇文学全集11』
「可愛い女」 Душечка
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 集英社(ShueiSha) editor:米川正夫(Yonekawa Masao) 『世界短篇文学全集11』
「かもめ」 Чайка
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集43』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集25』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ59』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」13』
「ワーニャ伯父」
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集43』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集25』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ59』
「三人姉妹」
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集43』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集25』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ59』
「桜の園」
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集43』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集25』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ59』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」13』
「熊」
- translator:牧原純(Makihara Jun) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集43』
「結婚の申し込み」
- translator:牧原純(Makihara Jun) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集43』
「タバコの害について」
- translator:牧原純(Makihara Jun) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集43』
「かけ」
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集43』
「六号室」
- translator:佐藤清郎(Satō Seirō) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集43』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集25』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ59』
「かわいい女」
- translator:佐藤清郎(Satō Seirō) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集43』
- 「可愛い女」translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集25』
- 「可愛い女」translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ59』
- 「可愛い女」translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」13』
「犬をつれた奥さん」
- translator:佐藤清郎(Satō Seirō) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集43』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集25』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ59』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」13』
「いいなずけ」
- translator:佐藤清郎(Satō Seirō) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集43』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集25』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ59』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」13』
「黒衣の僧」
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集25』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ59』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」13』
「箱に入った男」
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集25』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ59』
- 「ケースに入った男」translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」13』
「すぐり」
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集25』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ59』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」13』
「恋について」
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集25』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ59』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」13』
「イオーヌイチ」
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集25』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ59』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」13』
「ある往診」
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集25』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ59』
- 「往診時の出来事」translator:原卓也(Hara Takuya) 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」13』
春風社
『こんにちはチェホフ! -三つの短編を訪ねる』
- editor/translator:村手義治(Murate Yoshiharu) Publisher:春風社
- 2011/ 6
- ISBN978-4-86110-279-0
- 「犬を連れた奥さん」
- 「イオーヌィチ」
- 「首に掛ったアンナ」
東京創元社(Tokyo SogenSha)
「子守歌」 Hush-a-bye, My Baby
- translator:中村保男(Nakamura Yasuo) 創元推理文庫(Sougen Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『ミニ・ミステリ傑作選』 Ellery Queen's Minimysteries
「安全マッチ」 Шведская спичка(The Swedish Match) (<とんぼ誌> 1884)
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 東京創元社(Tokyo SogenSha)/世界推理小説全集50 editor:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) 『世界短篇傑作集1』 Great Short Stories of Detection 1
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) 『世界短編傑作集1』 Great Short Stories of Detection 1
- translator:池田健太郎(Ikeda Kentarō) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) 『世界短編傑作集1 新版』 Great Short Stories of Detection 1
「迷い犬カシタンカ」 Kashtanka
- translator:務台夏子(Mutai Natsuko) 東京創元社(Tokyo SogenSha) editor:務台夏子(Mutai Natsuko) 『あの犬この犬そんな犬 11の物語』 Every dog has his day...
「黒衣の僧」 Черный Монах(Chernyi Nomakh)
- translator:原卓也(Hara Takuya) 東京創元社(Tokyo SogenSha)/世界恐怖小説全集10 『呪いの家』
- translator:原卓也(Hara Takuya) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:平井呈一(Hirai Teiichi) 『怪奇小説傑作集5』 Great Stories of Horror and the Supernatural
TBS・ブリタニカ(TBS-Britannica)
「かわめんたい」 Nalim
- translator:池田健太郎 TBS・ブリタニカ(TBS-Britannica) editor:デイヴィッド・パウナル(David Pownall)/ガレス・パウナル(Gareth Pownall)/開高健(Kaikō Takeshi) 『雨の日の釣師のために』 The Fisherman's Bedside Book
新宿書房(Shinjuku Shobo)
「幸福」
- translator:松下裕 新宿書房(Shinjuku Shobo)/十二支の物語 『羊の物語』
文藝春秋(Bungei Shunju)
「美女」 Красавицы
- translator:原卓也(Hara Takuya) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:文藝春秋(Bungei Shunju) 『おんなの領分』
北宋社(HokusouSha)
「靴匠と悪魔」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 北宋社(HokusouSha) editor:北宋社編集部 『魔術師物語』 The Kingdom of Magic
DHC
「臆病なのは誰のせい?」 Who is to Blame?
- translator:青木榮一(Aoki Eiichi) DHC editor:クリーヴランド・エイモリー(Clevelamd Amory) 『お気に入りの猫物語』 Cat Tales
英文世界名著全集刊行所/英文学社
「チエホフ短篇集」
- translator:柴孝平(Shiba Kōhei) 英文世界名著全集刊行所/英文学社 『英文世界名著全集13』
平凡社(HeibonSha)
「桜の園」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 平凡社(HeibonSha) 『世界名作全集17』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 平凡社(HeibonSha) 『ロシア・ソビエト文学全集22』
「初期短編」
- translator:東郷正 平凡社(HeibonSha) 『ロシア・ソビエト文学全集22』
「六号室」
- translator:米川和夫(Yonekawa Kazuo) 平凡社(HeibonSha) 『ロシア・ソビエト文学全集22』
「箱の中の男」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 平凡社(HeibonSha) 『ロシア・ソビエト文学全集22』
「すぐり」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 平凡社(HeibonSha) 『ロシア・ソビエト文学全集22』
「恋について」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 平凡社(HeibonSha) 『ロシア・ソビエト文学全集22』
「可愛い女」
- translator:原久一郎(Hara Hisaichirō) 平凡社(HeibonSha) 『ロシア・ソビエト文学全集22』
「犬をつれた奥さん」
- translator:和久利誓一 平凡社(HeibonSha) 『ロシア・ソビエト文学全集22』
「いいなずけ」
- translator:井上満 平凡社(HeibonSha) 『ロシア・ソビエト文学全集22』
「かもめ」
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) 平凡社(HeibonSha) 『ロシア・ソビエト文学全集22』
「ヴァーニャ伯父さん」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 平凡社(HeibonSha) 『ロシア・ソビエト文学全集22』
「三人姉妹」
- translator:野崎韶夫 平凡社(HeibonSha) 『ロシア・ソビエト文学全集22』
「大草原」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 平凡社(HeibonSha) 『ロシア・ソビエト文学全集23』
「退屈な話」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 平凡社(HeibonSha) 『ロシア・ソビエト文学全集23』
「決闘」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 平凡社(HeibonSha) 『ロシア・ソビエト文学全集23』
「わが生活」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 平凡社(HeibonSha) 『ロシア・ソビエト文学全集23』
「谷間」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 平凡社(HeibonSha) 『ロシア・ソビエト文学全集23』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 平凡社(HeibonSha) 『世界名作全集 別巻2』
「熊」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 平凡社(HeibonSha) 『ロシア・ソビエト文学全集23』
「結婚申込み」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 平凡社(HeibonSha) 『ロシア・ソビエト文学全集23』
「妻への手紙」
- translator:湯浅芳子(Yuasa Yoshiko) 平凡社(HeibonSha) 『世界教養全集 別巻3』
學生社(GakuseiSha)
「荷馬車で」 На подводе
- translator:池田健太郎 學生社(GakuseiSha) editor:金子幸彦(Kaneko Yukihiko) 『ロシア短篇名作集』
「生まれ故郷で」 В родном уэлу
- translator:小松勝助 學生社(GakuseiSha) editor:金子幸彦(Kaneko Yukihiko) 『ロシア短篇名作集』
新日本出版社(Shin Nihon SuppanSha)
「下士官プリシベーエフ」
「いいなずけ」
学習研究社(Gakushu KenkyuSha)
「かもめ」 Чайка
- translator:木村浩(Kimura Hiroshi) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集39』
「ワーニャ伯父さん」
- translator:工藤幸雄 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集39』
「三人姉妹」
- translator:工藤幸雄 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集39』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界青春文学名作選22』
「桜の園」
- translator:川端香男里 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集39』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界青春文学名作選06』
「六号室」
- translator:島田陽 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集39』
「黒衣の僧」
- translator:原卓也(Hara Takuya) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集39』
「中二階のある家」
- translator:宮原昭夫 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集39』
「箱にはいった男」
- translator:川端香男里 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集39』
「すぐり」
- translator:島田陽 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集39』
「イオーヌイチ」
- translator:原卓也(Hara Takuya) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集39』
「かわいい女」
- translator:三木卓(Miki Taku) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集39』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界青春文学名作選09』
「ある往診」
- translator:原卓也(Hara Takuya) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集39』
「小犬を連れた奥さん」
- translator:太田正一/五木寛之 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集39』
「いいなずけ」
- translator:島田陽 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集39』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界青春文学名作選25』
「賭」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界青春文学名作選23』
「カキ」
- translator:宮川やすえ(Miyakawa Yasue) 学習研究社(Gakushu KenkyuSha) editor:岡信子(Oka Nobuko)/木暮正夫(Kogure Masao) 『10分で読める名作 5年生』 illustrator:井江栄
主婦の友社(ShufunotomoSha)
「復活祭週間」
- translator:亀山郁夫 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『キリスト教文学の世界16』
「大学生」
- translator:亀山郁夫 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『キリスト教文学の世界16』
「殺人」
- translator:亀山郁夫 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『キリスト教文学の世界16』
「僧正」
- translator:亀山郁夫 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『キリスト教文学の世界16』
小学館(Shogakukan)
「チェーホフ短編集」
- 文:中村白葉(Nakamura Hakuyō)/藤原一生 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作文学35』
- 文:后藤有一(Gotō Yūichi) 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作35』
立風書房(Rippu Shobo)
「三人姉妹」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 立風書房(Rippu Shobo) 『世界青春文学館09』
「賭」 Пари
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 立風書房(Rippu Shobo) 『世界青春文学館11』
世界文化社(SekaibunkaSha)
「桜の園」
- translator:三木卓(Miki Taku) 世界文化社(SekaibunkaSha) 『グラフィック版世界の文学17』
東都書房(Tohto Shobo)
「狩場の悲劇」
- translator:原卓也(Hara Takuya) 東都書房(Tohto Shobo) 『世界推理小説大系05』
近代社
「犬」
- translator:小山内薫 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集24』
「心にもなき悲劇役者」
- translator:熊沢復六 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集24』
「熊」
- translator:上脇進 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集24』
「白鳥の歌」
- translator:熊沢復六 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集24』
「記念祭」
- translator:熊沢復六 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集24』
「かもめ」 Чайка
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集24』
「伯父ワーニヤ」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集24』
「三人姉妹」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集24』
「桜の園」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集24』
「六號室」
- translator:廣津和郎 近代社(KindaiSha) 『世界短篇小説大系 露西亞歴代名作集(露西亞篇』
「牡蠣」
- translator:廣津和郎 近代社(KindaiSha) 『世界短篇小説大系 露西亞歴代名作集(露西亞篇』
「箱の中の男」
- translator:昇曙夢 近代社(KindaiSha) 『世界短篇小説大系 露西亞歴代名作集(露西亞篇』
「窒扶斯」
- translator:昇曙夢 近代社(KindaiSha) 『世界短篇小説大系 露西亞歴代名作集(露西亞篇』
「賭」
- translator:中村白葉 近代社(KindaiSha) 『世界短篇小説大系 露西亞歴代名作集(露西亞篇』
明治図書出版
「ねこやなぎ」
- translator:進藤勝之 明治図書出版/明治図書中学生文庫 『スペードの女王・外套』
「かき」
- translator:進藤勝之 明治図書出版/明治図書中学生文庫 『スペードの女王・外套』
暁教育図書
「チェーホフ作品集」
- translator:中島由美 暁教育図書 『少年少女世界の文学14』
青銅社
「かわめんたい」
- translator:池田健太郎 青銅社 editor:開高健(Kaikō Takeshi) 『釣魚文学大全』
文献書院
「薬屋の妻」
- editor/translator::文献書院 文献書院 『世界名著梗概叢書 第03編』
大空社(OzoraSha)
「月と人」
- translator:瀬沼夏葉/尾崎紅葉(Ozaki Kōyō) 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編42』
「写真帖」
- translator:瀬沼夏葉/尾崎紅葉(Ozaki Kōyō) 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編42』
「配所の月」
- translator:桐生悠々 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編42』
「不運くらべ」
- translator:正宗白鳥(Masamune Hakuchō) 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編42』
「流人」
- translator:角田浩々歌客 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編42』
「里の女」
- translator:瀬沼夏葉 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編42』
「叱ッ!」
- translator:瀬沼夏葉 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編42』
「余計者」
- translator:瀬沼夏葉 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編42』
「黒衣僧」
- translator:薄田斬雲 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編42』
「変り者」
- translator:桐生悠々 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編42』
「艶福男」
- translator:瀬沼夏葉 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編42』
「虚偽」
- translator:胆山生 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編42』
「睡魔」
- translator:西村渚山 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編42』
「村役場」
- translator:瀬沼夏葉 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編42』
「大事件」
- translator:藤井紫影 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編42』
「猫児」
- translator:なでしこ 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編42』
「六号室」
- translator:瀬沼夏葉 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編42』
「稚き伴侶」
- translator:桐谷生 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編42』
「胡蝶」
- translator:草野柴二 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編42』
「猫児」
- translator:岡村野水 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編42』
「小猫」
- translator:茅野蕭々 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編42』
「泥鴨」
- translator:草野柴二 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編42』
「決闘」
- translator:小山内薫 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編42』
「家庭教師」
- translator:堀竹雄 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「たはむれ」
- translator:瀬沼夏葉 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「悪行」
- translator:小山内薫 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「父」
- translator:生田長江(Ikuta Chōkō) 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「官吏の死」
- translator:瀬沼夏葉 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「コブリン博士」
- translator:大内白月 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「宿縁」
- translator:吉田白甲 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「良犬」
- translator:瀬沼夏葉 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「村役場」
- translator:瀬沼夏葉 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「唱歌女」
- translator:草野柴二 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「彼女だ!」
- translator:瀬沼夏葉 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「下女が婚礼する」
- translator:楠山正雄 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「牡蠣」
- translator:馬場孤蝶 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「きやめれおん」
- translator:荒野放浪 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「二つの悲劇」
- translator:広津和郎 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「愛らしい人」
- translator:松山強 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「惨」
- translator:藤井紫影 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「遁走」
- translator:藤井紫影 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「チェホフの『3人姉妹』」
- translator:吹田蘆風 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「愛」
- translator:土岐哀果 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「牡蠣」
- translator:長塚節 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「初きらはれ」
- translator:長塚節 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「叔父ワーニヤ」
- translator:瀬沼夏葉 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「知人」
- translator:呉野潮音 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「眠」
- translator:呉野潮音 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「異国」
- translator:伊東六郎(Itō Rokurō) 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「親族会議」
- translator:月露女 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
「暗闇」
- translator:伊東六郎(Itō Rokurō) 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編43』
『チエホフ全集01』
- translator:秋庭俊彦(Akiba Toshihiko) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1919(大正8)-1926(大正15/昭和元)
- 「退屈な話」
- 「隣人」
- 「故郷」
- 「犠牲」
- 「マーネチカ」
- 「農夫」
- 「犯罪者」
- 「子供たち」
『チエホフ全集02』
- translator:広津和郎 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1919(大正8)-1926(大正15/昭和元)
- 「6号室」
- 「ねむい頭」
- 「ウェロチカ」
- 「たばこ」
- 「一事件」
- 「牡蠣」
- 「医者の妻」
- 「ワンカ」
- 「接吻」
『チエホフ全集03』
- translator:楠山正雄 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1919(大正8)-1926(大正15/昭和元)
- 「桜の園」
- 「熊」
- 「ワーニヤをぢさん」
- 「白鳥の歌」
『チエホフ全集04』
- translator:秋庭俊彦(Akiba Toshihiko) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1919(大正8)-1926(大正15/昭和元)
- 「祝宴」
- 「学生」
- 「ヴアンダ」
- 「日課」
- 「わが生活」
『チエホフ全集05』
- translator:秋庭俊彦(Akiba Toshihiko) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1919(大正8)-1926(大正15/昭和元)
- 「三年間」
- 「谷間」
- 「余計者」
『チエホフ全集06』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1919(大正8)-1926(大正15/昭和元)
- 「妻」
- 「発作」
- 「瑞典マツチ」
- 「カシタンカ」
- 「薬剤師の妻」
- 「不成功」
- 「歓喜」
- 「神秘」
- 「賭」
- 「復讐者」
- 「予審判事」
『チエホフ全集07』
- translator:秋庭俊彦(Akiba Toshihiko) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1919(大正8)-1926(大正15/昭和元)
- 「女主人」
- 「一騒動」
- 「可愛い女」
- 「アリアドナ」
- 「家長」
- 「イワン」
- 「マトウエイッチ」
- 「牧笛」
- 「猟師」
- 「乞食」
- 「災厄」
- 「放浪者-旅行小品」
『チエホフ全集08』
- translator:秋庭俊彦(Akiba Toshihiko) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1919(大正8)-1926(大正15/昭和元)
- 「灯火」
- 「貞操」
- 「唄うたひ」
- 「父親」
- 「黒法師」
- 「慴えた心」
- 「恐怖」
- 「靴屋と悪魔」
『チエホフ全集09』
- translator:秋庭俊彦(Akiba Toshihiko) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1919(大正8)-1926(大正15/昭和元)
- 「匿名氏の話」
- 「許嫁」
- 「二人のウォローヂャ」
- 「紅い靴下」
- 「途上」
- 「一等旅客」
『チェホフ全集10』
- translator:温浅芳 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1928(昭和3)
- 「妻に送つたチェホフ書簡集」
『チェーホフ全集01 -靴匠と悪魔』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:金星堂
- 1933
- 「アントン・パーヴロ[ヴィ]ッチ・チェーホフー小伝」 ピーリスキー
- 「靴匠と悪魔」
- 「別荘居住者」
- 「太い男と細い男」
- 「古典中学生の不幸」
- 「照会」
- 「簿記係助手の日記から」
- 「悪い子供」
- 「郵便局にて」
- 「謎の性格」
- 「ゆがんだ鏡」
- 「歓喜」
- 「賢い家番」
- 「理髪店で」
- 「嫁入支度」
- 「アリビオンの娘」
- 「官吏の死」
- 「誹謗」
- 「モスクワ・トゥルーブナヤ広場にて」
- 「悲劇役者」
- 「勝利者の祝宴」
- 「アルバム」
- 「恐怖の一夜」
- 「読書」
- 「勘定づくの結婚」
- 「人智の彷徨」
- 「家庭教師」
- 「住民諸君」
- 「官等試験」
- 「不機嫌」
- 「機宜の処置」
- 「申告簿」
- 「墓地で」
- 「勲章」
- 「外科手術」
- 「カルタ遊び」
- 「カメレオン」
- 「瑞典マツチ」
- 「芸術」
- 「仮面」
- 「Perpetnum mobile」
- 「火から火焔へ」
- 「歌うたひ」
- 「牡蠣」
『チェーホフ全集02 -女の幸福』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:金星堂
- 1934
- 「女の幸福」
- 「風呂屋で」
- 「睡魔」
- 「迷へる人々」
- 「仮病者達」
- 「一家の父」
- 「酒精中毒症の妙薬」
- 「高価な犬」
- 「アパートで」
- 「長椅子の下の劇場主事」
- 「神経」
- 「長靴」
- 「思想家」
- 「異国で」
- 「炊事女の結婚」
- 「嚢中の錐」
- 「長談議」
- 「大尉の軍服」
- 「生きた暦」
- 「感嘆符」
- 「あゝ公衆!」
- 「塩の利きすぎ」
- 「ひげ」
- 「官制廃止」
- 「下士プリシベーエフ」
- 「馬のやうな苗字」
- 「文士」
- 「鴉」
- 「悪嘆」
- 「死体」
- 「貴族長夫人」
- 「最後のモギカン女」
- 「小魚」
- 「夫」
- 「変り者」
- 「鏡」
- 「老年」
- 「悲しみ」
- 「猟人」
- 「余計者」
- 「暗闇」
- 「薬剤師の妻」
- 「雄弁家」
- 「コントラバス物語」
- 「公判の前夜」
- 「不成功」
- 「幸福者」
- 「二枚目役者」
- 「繁文褥礼」
- 「知つた男」
- 「それは彼女であつた」
『チェーホフ全集03 -家常茶飯事』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:金星堂
- 1934
- 「家常茶飯事」
- 「グリーシヤ」
- 「しつ!」
- 「復讐」
- 「長い舌」
- 「イワン・マトヴエーイチ」
- 「婦人達」
- 「芸術品」
- 「アニユータ」
- 「受難者」
- 「家庭争議」
- 「たはむれ」
- 「恐怖」
- 「観劇の後」
- 「子供たち」
- 「居候たち」
- 「天才」
- 「強烈な感覚」
- 「春」
- 「役者の最期」
- 「ふさぎの虫」
- 「空想」
- 「空しい機会」
- 「魔女」
- 「苦しき人々」
- 「うるさい客」
- 「追悼式」
- 「途上」
- 「不幸」
- 「一事件」
- 「アガーフイヤ」
- 「夢魔」
『チェーホフ全集04 -聖夜』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:金星堂
- 1934
- 「聖夜」
- 「ワーニカ」
- 「泥沼」
- 「三等官」
- 「一等旅客」
- 「不幸」
- 「小学教師」
- 「法廷で」
- 「善き人たち」
- 「誘惑」
- 「神秘」
- 「復讐者」
- 「不運」
- 「よき結末」
- 「陰謀」
- 「獅子と太陽」
- 「応急手当」
- 「短気者の手記より」
- 「少年たち」
- 「頼りなき生物」
- 「ポーリニカ」
- 「結婚式」
- 「暗黒」
- 「戯曲」
- 「精進祭前夜」
- 「復活祭週間」
- 「不注意」
- 「悪い天気」
- 「ジーノチカ」
- 「予審判事」
- 「カシタンカ」
『チェーホフ全集05 -蘆笛』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:金星堂
- 1935
- 「蘆笛」
- 「逃亡者」
- 「出来事」
- 「高い課業」
- 「馭者部屋」
- 「某夫人の話」
- 「富籤」
- 「酷寒」
- 「乞食」
- 「酔ひどれ」
- 「古い家」
- 「不正」
- 「悪事」
- 「家で」
- 「ヴエーロチカ」
- 「敵」
- 「幸福」
- 「チブス」
- 「雑草」
- 「問題」
- 「手紙」
- 「接吻」
- 「郵便」
- 「ウオロージヤ」
- 「三鞭酒」
- 「父」
- 「冷血」
『チェーホフ全集06 -草原』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:金星堂
- 1934
- 「草原」
- 「美女」
- 「無題」
- 「不愉快」
- 「睡い」
- 「命名日」
- 「賭」
- 「公爵夫人」
- 「発作」
『チェーホフ全集07 -決闘』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:金星堂
- 1934
- 「憂鬱な話」
- 「泥棒」
- 「グーセフ」
- 「女房達」
- 「恐怖」
- 「流刑地にて」
『チェーホフ全集08 -妻』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:金星堂
- 1934
- 「六号室」
- 「陽気な女」
- 「隣人」
- 「コーラスガール」
- 「無名氏の話」
- 「大ウォローヂャと小ウォローヂャ」
『チェーホフ全集09 -黒衣の僧』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:金星堂
- 1935
- 「黒衣の僧」
- 「女の王国」
- 「ロスチヤイルドの[ヴァ]ヰオリン」
- 「文学教師」
- 「荘園にて」
- 「学生」
- 「老園丁の話」
- 「海の上」
- 「でこしろ」
- 「三年」
『チェーホフ全集10 -わが生活』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:金星堂
- 1935
- 「わが生活」
- 「殺人」
- 「アリアードナ」
- 「頸の上のアンナ」
- 「配偶者」
- 「屋根部屋のある家」
- 「百姓」
- 「郷里で」
『チェーホフ全集11 -谷間』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:金星堂
- 1935
- 「谷間」
- 「ペチェニェーグ人」
- 「馬車で」
- 「往診」
- 「ヨヌイチ」
- 「箱の中の男」
- 「すぐり」
- 「恋に就いて」
- 「新らしき別荘」
- 「可愛いゝ女」
- 「職務」
- 「犬を連れたマダム」
- 「聖期祭」
- 「僧正」
- 「許嫁」
『チェーホフ全集12 -イワーノフ』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:金星堂
- 1935
- 「イワーノフ」
- 「路上」
- 「白鳥の歌」
- 「煙草の害について」
- 「熊」
- 「申込み」
- 「森の精」
- 「予儀なくされた悲劇作者」
- 「結婚式」
- 「記念祭」
『チェーホフ全集13 -かもめ』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:金星堂
- 1934
- 「かもめ」
- 「伯父ワーニャ」
- 「三人姉妹」
- 「桜の園」
『チェーホフ全集14 -灯影』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:金星堂
- 1935
- 「灯影」
- 「邂逅」
- 「早い!」
- 「コサック」
- 「大蛇と飼兎」
- 「批評家」
- 「住民」
- 「多数者の一人」
- 「不愉快な話」
- 「ドクトル」
- 「日蝕の前」
- 「善良なる独逸人」
- 「悪嘆達」
- 「新年の拷問」
- 「春」
- 「報償の混乱」
- 「西比利亜の旅」
- 「Mari D'Elle」
- 「薔薇色の靴下」
『チェーホフ全集15 -生の憂愁』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:金星堂
- 1936
- 「生の憂愁」
- 他43篇
『チェーホフ全集16 -夢』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:金星堂
- 1936
- 「夢」
- 他
『チェーホフ全集17 -猟場の悲劇』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:金星堂
- 1936
- 「猟場の悲劇」
- 他10篇
『チェーホフ全集18 -よしなき勝利』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:金星堂
- 1936
- 「よしなき勝利」
- 他5篇
『チェーホフ小説選集01』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:金星堂
- 1938-1939
- 「農民小説篇 百姓」
『チェーホフ小説選集02』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:金星堂
- 1938-1939
- 「田園小説篇 草原」
『チェーホフ小説選集03』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:金星堂
- 1938-1939
- 「心理小説篇 6号室」
『チェーホフ小説選集04』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:金星堂
- 1938-1939
- 「恋愛小説篇 決闘」
『チェーホフ小説選集05』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:金星堂
- 1938-1939
- 「思想小説篇 生の憂愁」
『チェーホフ小説選集06』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:金星堂
- 1938-1939
- 「市井小説篇 3年」
『チェーホフ小説選集07』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:金星堂
- 1938-1939
- 「公爵夫人」
『アントン・パーヴロ[ヴィ]ッチ・チェーホフ著作集04』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:三学書房(Sangaku Shobo)
- 1943-1944
- 「芦笛」
- 他26篇
- 「書簡(1877年前半)」
『アントン・パーヴロ[ヴィ]ッチ・チェーホフ著作集07』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:三学書房(Sangaku Shobo)
- 1943-1944
- 「賭」
- 「公爵夫人」
- 「退屈な話」
- 「発作」
- 「泥棒」
- 「グーセフ」
- 「シベリヤの旅」
- 「書簡(1889-1890年)」
『アントン・パーヴロ[ヴィ]ッチ・チェーホフ著作集09』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:三学書房(Sangaku Shobo)
- 1943-1944
- 「六号室」
- 「恐怖」
- 「流刑地にて」
- 「陽気な女」
- 「隣人」
- 「コーラスガール」
- 「無名氏の話」
- 「大ウォローヂヤと小ウォローヂヤ」
- 「書簡(1892-1893年)」
『アントン・パーヴロ[ヴィ]ッチ・チェーホフ著作集11』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:三学書房(Sangaku Shobo)
- 1943-1944
- 「三年」
- 「アリアードナ」
- 「頸の上のアンナ」
- 「配偶者」
- 「でこしろ」
- 「殺人」
- 「書簡(1895年)」
『アントン・パーヴロ[ヴィ]ッチ・チェーホフ著作集12』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:三学書房(Sangaku Shobo)
- 1943-1944
- 「わが生活」
- 「中二階のある家」
- 「百姓」
- 「故郷」
- 「ペチェニェーグ人」
- 「馬車で」
- 「書簡(1896-1897年)」
『アントン・パーヴロ[ヴィ]ッチ・チェーホフ著作集16』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō) Publisher:三学書房(Sangaku Shobo)
- 1943-1944
- 「かもめ」
- 「伯父ワーニャ」
- 「三人姉妹」
- 「桜の園」
『チェーホフ選集01』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)/他 Publisher:小山書店
- 1949
- 「接吻」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)
- 「睡い」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō)
- 「草原」
- translator:昇曙夢(Nobori Shomu)
- 「灯火」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō)
- 「賭」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō)
- 「接吻」
『チェーホフ選集02』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō)/他 Publisher:小山書店
- 1950
- 「退屈な話」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō)
- 「シベリヤの旅」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)
- 「グーセフ」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)
- 「浮気」
- translator:原久一郎(Hara Hisaichirō)
- 「妻」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)
- 「退屈な話」
『チェーホフ選集03』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō)/他 Publisher:小山書店
- 1950
- 「決闘」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)
- 「六号室」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō)
- 「学生」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō)
- 「決闘」
『チェーホフ選集04』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō)/他 Publisher:小山書店
- commentary:井上満 1950
- 「アリアードナ」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō)
- 「中二階のある家」
- translator:井上満
- 「箱入り男」
- translator:井上満
- 「すぐり」
- translator:井上満
- 「ヨーヌィチ」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)
- 「可愛い女」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)
- 「犬を連れた奥さん」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)
- 「谷間」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō)
- 「いいなずけ」
- translator:井上満
- 「アリアードナ」
『チェーホフ選集05』
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) Publisher:小山書店
- 1949
- 「熊」
- 「結婚申込」
- 「白鳥の歌」
- 「三人姉妹」
- 「桜の園」
『チェーホフ選集06』
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) Publisher:小山書店
- 1950
- 「イヴァノフ」
- 「かもめ」
- 「伯父ワーニャ」
『チェーホフ文庫01』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)/他 Publisher:小山書店
- 1950
- 「接吻」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)
- 「睡い」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō)
- 「草原」
- translator:昇曙夢(Nobori Shomu)
- 「賭」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō)
- 「接吻」
『チェーホフ文庫02』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō)/他 Publisher:小山書店
- 1950
- 「灯火」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō)
- 「退屈な話」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō)
- 「グーセフ」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)
- 「シベリヤの旅」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)
- 「灯火」
『チェーホフ文庫03』
- translator:原久一郎(Hara Hisaichirō)/他 Publisher:小山書店
- 1950
- 「浮気」
- translator:原久一郎(Hara Hisaichirō)
- 「決闘」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)
- 「学生」
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō)
- 「浮気」
『チェーホフ文庫04』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō)/他 Publisher:小山書店
- 1950
- 「六号室」
- 他3篇
『チェーホフ文庫05』
- translator:中村白葉(Nakamura Hakuyō)/他 Publisher:小山書店
- 1950
- 「可愛い女」
- 他6篇
『チェーホフ文庫06』
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) Publisher:小山書店
- 1950
- 「三人姉妹」
- 「桜の園」
『チェーホフ文庫07』
- translator:米川正夫(Yonekawa Masao) Publisher:小山書店
- 1950
- 「伯父ワーニャ」
- 他2篇
『チェーホフ全集01 -小説 1880-1882』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)/池田健太郎(Ikeda Kentarō)/原卓也(Hara Takuya) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1961
- 「隣りの学者への手紙」
- 他31篇
『チェーホフ全集02 -小説 1882-1884』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)/池田健太郎(Ikeda Kentarō)/原卓也(Hara Takuya) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1960
- 再訂版:1976
- 「首になった」
- 「失敗した訪問」
- 「二つのスキャンダル」
- 「牧歌的な-いや、どうして!」
- 「男爵」
- 「善良な知人」
- 「復讐」
- 「経験したこと」
- 「こらえ切れずペテン師に」
- 「ゆがんだ鏡」
- 「仮装した人びと」
- 「ロマンス二題」
- 「喜び」
- 「両刀づかい」
- 「新聞・雑誌の読者の考え」
- 「告白」
- 「唯一の手段」
- 「《誇大妄想狂》の症例」
- 「暗い夜」
- 「催眠術の会」
- 「妻は出て行った」
- 「弁護士のロマンス」
- 「釘の上に」
- 「どっちがよいか」
- 「床屋で」
- 「偏見を持たぬ女」
- 「感謝する人」
- 「忠告」
- 「コレクション」
- 「詩的なうわごと」
- 「熱中家」
- 「雄羊とお嬢さん」
- 「ぐず」
- 「かぶら」
- 「この現実的な時代に」
- 「勝利者の凱歌」
- 「かしこい屋敷番」
- 「馬鹿」
- 「題のつけにくい話」
- 「兄さん」
- 「博愛家」
- 「法廷の一事件」
- 「雄ばちの参考に」
- 「謎の性格」
- 「策士」
- 「会話」
- 「恐れと非難を知らぬ騎士たち」
- 「ねこやなぎ」
- 「ぬすびと」
- 「行きすぎ四題」
- 「紙」
- 「言葉、言葉、また言葉」
- 「ザクスカ」
- 「おっかさん弁護士」
- 「古典科中学生の災難」
- 「ねこ」
- 「うぐいすの顔見せ興行」
- 「飛ぶ島」
- 「代表、あるいはどうしてデズデモーノフが二十五ルーブリを失ったかという話」
- 「英雄的な令夫人」
- 「どんなふうに私が正式な結婚をしたか」
- 「会計係助手の日記から」
- 「おじいさんそっくり」
- 「年に一度」
- 「小役人の死」
- 「真相」
- 「山羊か、ならず者」
- 「意地わるな少年」
- 「嫁入り支度」
- 「親切な酒場の主人」
- 「アルビヨンの娘」
- 「とりなし」
- 「照会」
- 「農奴あがり」
- 「馬鹿女、あるいは退役大尉」
- 「マヨネーズ」
- 「ランドー馬車で」
- 「秋」
- 「恩を忘れぬドイツ人」
- 「でぶとやせた男」
- 「悲劇役者」
- 「名誉商人の娘」
- 「後見人」
- 「時代の象徴」
- 「郵便局で」
- 「ある娘の日記から」
- 「海で」
- 「駅長」
- 「客間で」
- 「モスクワのトルーブナヤ広場で」
- 「中傷」
- 「わかってくれた!」
- 「安全マッチ」
- 「クリスマスの夜」
- 「自由主義者」
- 「勲章」
- 「七万五千」
- 「喜劇役者」
- 「女の復讐」
- 「辻御者」
- 「家庭教師」
- 「狩場で」
- 「おお、女よ、女よ」
- 「無邪気な森の精」
- 「探訪記者の夢」
- 「歌うたい」
- 「苦情帳」
- 「二つの手紙」
- 「Perpetuum mobile」
- 「読書」
- 「トリフォン」
- 「マリヤ・イワーノヴナ」
- 「魂について思う」
- 「誇り高い男」
- 「奇想天外な考え」
『チェーホフ全集03 -小説 1884-1985』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)/池田健太郎(Ikeda Kentarō)/原卓也(Hara Takuya) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1960
- 再訂版:1976
- 「アルバム」
- 「うぬぼれ」
- 「別荘住いの女」
- 「夫婦喧嘩」
- 「人心の動揺」
- 「ヴォードビル」
- 「官等試験」
- 「ロシアの石炭」
- 「外科」
- 「世間には見えぬ涙」
- 「カメレオン」
- 「一難去って…」
- 「衛生検査」
- 「ホイスト」
- 「月蝕」
- 「墓地で」
- 「雁の会話」
- 「うかつな口はきけぬもの」
- 「仮面」
- 「施療・養老院で」
- 「演劇について」
- 「美しきものにも限度は必要」
- 「勘定ずくの結婚」
- 「住民諸君」
- 「訓辞と皮紐」
- 「病人の枕もとで」
- 「最新書簡範典」
- 「かき」
- 「将軍と結婚式」
- 「リベラリスト」
- 「恐怖の一夜」
- 「クリスマス・ツリー」
- 「不機嫌」
- 「告示」
- 「狩場の悲劇」
- 「祭日の務め」
- 「一八八四年事件」
- 「大尉の軍服」
- 「貴族会長未亡人の邸で」
- 「生ける年代記」
- 「欄外の文章」
- 「人間と犬の会話」
- 「風呂屋で」
- 「駈けだし作家の心得」
- 「雑魚」
- 「祭日手当て」
- 「いずれ劣らぬ」
- 「報告」
- 「絶望した男」
- 「暇つぶし」
- 「素晴しきかな人生!」
- 「ソコーリニキの遊歩場で」
- 「最後のモヒカン女」
- 「アパートで」
- 「あれや、これや」
- 「外交官」
- 「欲張りの巣」
『チェーホフ全集04 -小説 1885-1886』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)/池田健太郎(Ikeda Kentarō)/原卓也(Hara Takuya) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1960
- 「官制廃止」
- 他85篇
『チェーホフ全集05 -小説 1886』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)/池田健太郎(Ikeda Kentarō)/原卓也(Hara Takuya) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- commentary:原卓也(Hara Takuya) 1960
- 再訂版:1976
- 「追善供養」
- 「おろかなフランス人」
- 「アニュータ」
- 「無常について」
- 「大物」
- 「イワン・マトヴェーイチ」
- 「魔女」
- 「毒素」
- 「結末のない話」
- 「たわむれ」
- 「アガーフィヤ」
- 「郵便局長とわたしの会話」
- 「狼」
- 「パリへ」
- 「春」
- 「大量の紙」
- 「悪夢」
- 「白嘴ガラス」
- 「河で」
- 「グリーシャ」
- 「恋」
- 「女性論」
- 「聖夜」
- 「奥さま族」
- 「強烈な感覚」
- 「ボーイ・フレンド」
- 「幸福な男」
- 「三等官」
- 「郊外の一日」
- 「女子高校で」
- 「別荘で」
- 「退屈なあまり」
- 「生のわびしさ」
- 「コントラバス物語」
- 「恐怖」
- 「薬剤師の妻」
- 「余計者」
- 「由々しい事態」
- 「コーラス・ガール」
- 「教師」
- 「物騒な客」
- 「貴重な存在」
- 「他人の不幸」
- 「お前とあなた」
- 「夫」
- 「不幸」
- 「ピンクのストッキング」
- 「受難者たち」
- 「一等車の客」
- 「天才」
- 「居候ども」
- 「二枚目」
- 「闇にまぎれて」
- 「むなしい機会」
- 「見上げた男」
- 「よく廻る舌」
- 「小波瀾」
- 「重苦しい人々」
- 「復讐」
『チェーホフ全集06 -小説 1886-1887』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)/池田健太郎(Ikeda Kentarō)/原卓也(Hara Takuya) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1960
- 再訂版:1976
- 「裁判」
- 「泣き言」
- 「申しこみ」
- 「変り者」
- 「わたしの家庭訓」
- 「泥沼」
- 「アパートの住人」
- 「不吉な夜」
- 「コロス」
- 「しいッ」
- 「夢」
- 「水車小舎で」
- 「善人たち」
- 「大事件」
- 「劇作家」
- 「雄弁家」
- 「不幸」
- 「注文原稿」
- 「芸術品」
- 「記念晩餐会」
- 「だれの罪か」
- 「ワーニカ」
- 「旅中」
- 「実は彼女だった」
- 「新年の責苦」
- 「シャンパン」
- 「極寒」
- 「乞食」
- 「敵」
- 「お人よしのドイツ人」
- 「この世の闇」
- 「ポーリンカ」
- 「酔いどれ」
- 「不注意」
- 「ヴェーロチカ」
- 「大斎期の前夜」
- 「かよわき女性」
- 「不気味なできごと」
- 「家で」
- 「富籖」
- 「早すぎた!」
- 「ある邂逅」
- 「チフス」
- 「お気の毒」
- 「四旬節」
- 「神秘」
- 「コサック」
- 「手紙」
- 「大蛇と兎」
- 「春」
- 「批評家」
- 「ある事件」
- 「予審判事」
- 「家主」
- 「ウォローヂャ」
『チェーホフ全集07 -小説 1887-1888』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)/池田健太郎(Ikeda Kentarō)/原卓也(Hara Takuya) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1960
- 再訂版:1976
- 「幸福」
- 「悪天候」
- 「ドラマ」
- 「ざらにある話」
- 「応急手当」
- 「不愉快な話」
- 「不埒な…」
- 「短気者の手記から」
- 「コゴメナデシコ」
- 「父」
- 「めでたい結末」
- 「馬車小舎で」
- 「悪党たち」
- 「日蝕を前にして」
- 「ジーノチカ」
- 「ドクトル」
- 「誘惑」
- 「芦笛」
- 「復譬の鬼」
- 「郵便馬車」
- 「結婚式」
- 「脱走者」
- 「大問題」
- 「陰謀」
- 「古い家」
- 「冷たい血」
- 「金のかかる授業」
- 「ライオンと太陽」
- 「災厄」
- 「接吻」
- 「少年たち」
- 「カシタンカ」
- 「ある令嬢の話」
- 「無題」
- 「ねむい(さむい)」
- 「曠野」
『チェーホフ全集08 -小説 1888-1891』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)/池田健太郎(Ikeda Kentarō)/原卓也(Hara Takuya) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1960
- 再訂版:1975
- 「不快なできごと」
- 「ともしび」
- 「美女」
- 「名の日の祝い」
- 「発作」
- 「靴屋と悪魔」
- 「かけ」
- 「公爵夫人」
- 「わびしい話(退屈な話)」
- 「泥棒たち」
- 「グーセフ」
- 「女房ども」
- 「決闘」
『チェーホフ全集09 -小説 1892-1894』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)/池田健太郎(Ikeda Kentarō)/原卓也(Hara Takuya) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1960
- 再訂版:1976
- 「妻」
- 「浮気な女」
- 「芝居のあとで」
- 「断章」
- 「ある大商人の話」
- 「追放されて」
- 「退職老教師のノートから」
- 「魚の恋」
- 「隣人たち」
- 「六号室」
- 「恐怖」
- 「無名氏の話」
- 「大ヴォローヂャと小ヴォローヂャ」
- 「黒衣の僧」
- 「女の王国」
- 「ロスチャイルドのバイオリン」
- 「大学生」
『チェーホフ全集10 -小説 1894-1897』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)/池田健太郎(Ikeda Kentarō)/原卓也(Hara Takuya) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- commentary:原卓也(Hara Takuya) 1960
- 再訂版:1976
- 「文学教師」
- 「地主屋敷で」
- 「園丁主任の話」
- 「三年」
- 「奥さん」
- 「おでこの白い仔犬」
- 「頸の上のアンナ」
- 「殺人」
- 「アリアドナ」
- 「中二階のある家」
- 「わが人生」
- 「百姓たち」
- 「ペチェニェーグ人」
『チェーホフ全集11 -小説 1897-1903 戯曲1』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)/池田健太郎(Ikeda Kentarō)/原卓也(Hara Takuya) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1960
- 再訂版:1976
- 小説
- 「生まれ故郷で」
- 「荷馬車で」
- 「知人の家で」
- 「箱に入った男」
- 「すぐり」
- 「恋について」
- 「イオーヌィチ」
- 「往診中の一事件」
- 「可愛い女」
- 「新しい別荘」
- 「職務の用事で」
- 「犬を連れた奥さん」
- 「クリスマス週間」
- 「谷間」
- 「僧正」
- 「いいなずけ」
- 「もつれた償い」
- 「手紙」
- 戯曲1
- 「白鳥の歌」
- 「熊」
- 「プロポーズ」
- 「心ならずも悲劇の主に」
- 「披露宴」
- 「創立記念祭」
- 「タバコの害について」
『チェーホフ全集12 -戯曲2』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)/池田健太郎(Ikeda Kentarō)/原卓也(Hara Takuya) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1960
- 新版:1968
- 再訂版:1975
- 「イワーノフ」
- translator:池田健太郎
- 「かもめ」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)
- 「ワーニャ伯父さん(ヴーニヤ伯父さん)」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)
- 「三人姉妹」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)
- 「桜の園」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)
- 「森の主」
- translator:池田健太郎
- 「イワーノフ」
『チェーホフ全集13 -シベリヤの旅/サハリン島』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)/池田健太郎(Ikeda Kentarō)/原卓也(Hara Takuya) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1961
- 再訂版:1977/ 1
- 「シベリヤの旅」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)
- 「サハリン島」
- translator:原卓也(Hara Takuya)
- 「シベリヤの旅」
『チェーホフ全集14 戯曲3/小説補遺/手帖/日記』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)/池田健太郎(Ikeda Kentarō)/原卓也(Hara Takuya) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1960
- 再訂版:1976
- 戯曲
- 「プラトーノフ」
- 「街道筋」
- 「タチヤーナ・レーピナ」
- 「公判の前夜」
- 「タバコの害について」
- 小説補遺
- 「アメリカ流」
- 「結婚シーズン」
- 「占いをする人々」
- 「しゃべるのがよいか、沈黙がよいか」
- 「帽子の季節」
- 「メモ」
- 手帖・日記
- 「手帖I」
- 「手帖II」
- 「手帖III」
- 「紙片によるメモ」
- 「日記」
『チェーホフ全集15 -書簡1』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)/池田健太郎(Ikeda Kentarō)/原卓也(Hara Takuya) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1961
- 再訂版:1976
- 「妻への手紙」
『チェーホフ全集16 -書簡2』
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi)/池田健太郎(Ikeda Kentarō)/原卓也(Hara Takuya) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1961
- 再訂版:1977/ 2
- 「修業時代の手紙」
- 「出版者への手紙」
- 「サハリン島旅行の手紙」
- 「メリホヴォ時代の手紙」
- 「ゴーリキイへの手紙」
- 「芸術座への手紙」
- 「付:チェーホフの生活」 池田健太郎
『チェーホフ全集01 -喜び、悲しみ』 Радость, Горе
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- commentary:松下裕(Matsushita Yutaka) 1988/ 2
- ISBN4-480-78901-4
- 「学のある隣人への手紙」
- 「タチヤーナ・レーピナ」
- 「森の精」
- 「父なし子」
- 「街道すじ」
- 「下士官プリシベーエフ」
- 「子守歌」 Hush-a-bye, My Baby
- 「安全マッチ」 The Swedish Match (1884)
- 「学のある隣人への手紙」
- ほか33編
『チェーホフ全集02 -不幸、幸福』 Несчастье, Счастieе
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- commentary:松下裕(Matsushita Yutaka) 1987/10
- ISBN4-480-78902-2
- 「いたずら」
- 「アガーフィヤ」
- 「パリへ! 悪夢」
- 「コーラス・ガール」 Хористка
- 「不幸」
- 「ピンク・ストッキング」
- 「事件」
- 「美術品」
- 「ワーニカ」
- 「敵」
- 「ヴェーロチカ」
- 「家で」
- 「あたりくじ」
- 「チフス」
- 「幸福」
- 「ドラマ」
- 「めでたしめでたし」
- 「牧笛」
- 「脱走者」
- 「少年たち」 Мальчики
- 「カシタンカ」 Kashtanka
- 「眠い」 Спать Хочотся
『チェーホフ全集03 -曠野、ともしび』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- commentary:松下裕(Matsushita Yutaka) 1987/ 7
- ISBN4-480-78903-0
- 「曠野-ある旅の物語」
- 「ともしび」
- 「不愉快」
- 「美女」 Красавицы
『チェーホフ全集04 -発作、退屈な話』 Припадок, Скучная история
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- commentary:松下裕(Matsushita Yutaka) 1987/11
- ISBN4-480-78904-9
- 「名の日の祝い」
- 「発作」
- 「靴屋と悪魔」
- 「賭け」 Пари
- 「公爵夫人」
- 「やむをえぬ申請書」
- 「退屈な話 -ある老人の手記から」
- 「盗賊たち」
- 「グーセフ」
『チェーホフ全集05 -決闘、気まぐれ女』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- commentary:松下裕(Matsushita Yutaka) 1987/12
- ISBN4-480-78905-7
- 「女たち」
- 「決闘」
- 「妻」
- 「モスクワで」
- 「気まぐれ女」
『チェーホフ全集06 -六号室、無名氏の話』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- commentary:松下裕(Matsushita Yutaka) 1987/ 8
- ISBN4-480-78906-5
- 「芝居がはねて」
- 「断章」
- 「ある商店の歴史」
- 「老教師の手帳から」
- 「流刑地で」
- 「魚の恋」
- 「隣人たち」
- 「六号室」
- 「恐れ -わが友の話」
- 「無名氏の話」
- 「大ヴォロージャと小ヴォロージャ」
『チェーホフ全集07 -女の王国、三年』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- commentary:松下裕(Matsushita Yutaka) 1988/10
- ISBN4-480-78907-3
- 「黒衣の僧」 Черный Монах(Chernyi Nomakh)
- 「女の王国」
- 「ロスチャイルドのヴァイオリン」
- 「学生」
- 「国語の教師」
- 「地主屋敷で」
- 「園丁頭の話」
- 「三年」
『チェーホフ全集08 -中二階のある家、わが生活』 Дом с мезонином, Моя жизнъ
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- commentary:松下裕(Matsushita Yutaka) 1988/ 1
- ISBN4-480-78908-1
- 「つれあい」
- 「白でこ坊」
- 「アリアードナ」
- 「殺人」
- 「頸にかけたアンナ」
- 「中二階のある家 -ある画家の話」
- 「わが生活 -ある田舎びとの話」
『チェーホフ全集09 -百姓たち、恋について』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- commentary:松下裕(Matsushita Yutaka) 1987/ 9
- ISBN4-480-78909-X
- 「百姓たち」
- 「生まれ故郷で」
- 「ペチェネーグ人」
- 「荷馬車で」
- 「知人のところで」
- 「イオーヌイチ」
- 「箱にはいった男」
- 「すぐり」
- 「恋について」
- 「往診中のこと」
『チェーホフ全集10 -かわいい女、谷間』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- commentary:松下裕(Matsushita Yutaka) 1987/ 5
- ISBN4-480-78910-3
- 「役目がら」
- 「かわいい女」
- 「新しい別荘」
- 「犬をつれた奥さん」 Дама с собачкоц
- 「谷間」
- 「クリスマス週間」
- 「僧正」
- 「いいなずけ」
『チェーホフ全集11 -白鳥の歌、かもめ』 Лебединая песня, Чайка
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- commentary:松下裕(Matsushita Yutaka) 1988/ 6
- ISBN4-480-78911-1
- 「白鳥の歌」
- 「熊」
- 「結婚申しこみ」 Предложение
- 「イワーノフ」
- 「心ならずも悲劇の人に -別荘生活から」
- 「披露宴」
- 「創立記念祭」
- 「かもめ」
『チェーホフ全集12 -三人姉妹、桜の園』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- commentary:松下裕(Matsushita Yutaka) 1987/ 6
- ISBN4-480-78912-X
- 「ワーニャおじさん」
- 「三人姉妹」
- 「タバコの害について」 O Vrede Tabaka
- 「桜の園」
『チェーホフ全集01 -遅れ咲きの花々・喜び』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- commentary:松下裕(Matsushita Yutaka) 1994/ 2
- ISBN4-480-02801-3
- 「学のある隣人への手紙」
- ほか26編
『チェーホフ全集02 -狩場の悲劇・悪党』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- commentary:松下裕(Matsushita Yutaka) 1994/ 3
- ISBN4-480-02802-1
- 「安全マッチ」
- ほか27編
『チェーホフ全集03 -子どもたち・聖夜』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- commentary:松下裕(Matsushita Yutaka) 1994/ 6
- ISBN4-480-02803-X
- 「下士官プリシベーエフ」
- ほか41編
『チェーホフ全集04 -幸福・くちづけ』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- commentary:松下裕(Matsushita Yutaka) 1994/ 7
- ISBN4-480-02804-8
- 「敵」
- ほか38編
『チェーホフ全集05』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- commentary:松下裕(Matsushita Yutaka) 1993/12
- ISBN4-480-02805-6
- 「曠野」
- 「ともしび」
- 「不愉快」
- 「美女」
- 「名の日の祝い」
- 「発作」
- 「靴屋と亜魔」
- 「賭け」
- 「公爵夫人」
- 「やむをえぬ申請書」
- 「退屈な話」
- 「盗賊たち」
- 「グーセフ」
- 「女たち」
『チェーホフ全集06』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- commentary:松下裕(Matsushita Yutaka) 1994/ 1
- ISBN4-480-02806-4
- 「決闘」
- 「妻」
- 「モスクワで」
- 「気まぐれ女」
- 「芝居がはねて」
- 「断章」
- 「ある商店の歴史」
- 「老教師の手帳から」
- 「流刑地で」
- 「魚の恋」
- 「隣人たち」
- 「六号室」
- 「恐れ」
- 「無名氏の話」
『チェーホフ全集07』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- commentary:松下裕(Matsushita Yutaka) 1994/ 4
- ISBN4-480-02807-2
- 「大ヴォロージャと小ヴォロージャ」
- 「黒衣の僧」
- 「女の王国」
- 「ロスチャイルドのヴァイオリン」
- 「学生」
- 「国語の教師」
- 「地主屋敷で」
- 「園丁頭の話」
- 「三年」
- 「つれあい」
- 「白でこ坊」
- 「アリアードナ」
- 「殺人」
- 「頸にかけたアンナ」
- 「中二階のある家」
『チェーホフ全集08』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- commentary:松下裕(Matsushita Yutaka) 1993/ 9
- ISBN4-480-02808-0
- 「わが生活」
- 「百姓たち」
- 「生まれ故郷で」
- 「ペチェネーグ人」
- 「荷馬車で」
- 「知人のところで」
- 「イオーヌイチ」
- 「箱にはいった男」
- 「すぐり」
- 「恋について」
- 「往診中のこと」
- 「役目がら」
- 「かわいい女」
- 「新しい別荘」
- 「犬をつれた奥さん」
- 「谷間」
- 「クリスマス週間」
- 「僧正」
- 「いいなずけ」
『チェーホフ全集09 -父なし子・白鳥の歌』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- commentary:松下裕(Matsushita Yutaka) 1994/ 8
- ISBN4-480-02809-9
- 「父なし子」
- 「街道すじ」
- 「白鳥の歌」
- 「イワーノフ」
『チェーホフ全集10 -熊・結婚申しこみ』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- commentary:松下裕(Matsushita Yutaka) 1994/ 5
- ISBN4-480-02810-2
- 「熊」
- 「結婚申しこみ」
- 「イワーノフ」
- 「タチヤーナ・レーピナ」
- 「心ならずも悲劇の人に」
- 「結婚披露宴」
- 「森の精」
- 「創立記念祭」
『チェーホフ全集11 -三人姉妹・桜の園』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- commentary:松下裕(Matsushita Yutaka) 1993/10
- ISBN4-480-02811-0
- 「かもめ」
- 「ワーニャおじさん」
- 「三人姉妹」
- 「タバコの害について」
- 「桜の園」
『チェーホフ全集12 -シベリアの旅・サハリン島』
- translator:松下裕(Matsushita Yutaka) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- commentary:松下裕(Matsushita Yutaka) 1994/ 9
- ISBN4-480-02812-9
- 「シベリアの旅」
- 「サハリン島」 Остров Сахалин
Update:2023