春陽堂(Shun-yo-do)/アンソロジー(Anthology)
『探偵小説全集15』
- translator:和気律次郎(Wake Ritsujirō)/西田政治(Nishida Masaji) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)
- 1930
『探偵小説全集16』
- translator:松本恵子(Matsumoto Keiko) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)
- 1930
『探偵小説全集18 -首の綱』
- translator:江戸川亂歩(Edogawa Rampo) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)
- 1930/ 5/15
- 「首の綱」 エミール・ガボリオウ(Émile Gaboriau)
- 「運」 E・T・A・ホフマン(E. T. A. Hoffmann)
- 「假面城夜話」 アンドレ・ド・ロルド(André de Lorde)
『探偵小説全集19』
- translator:森下雨村(Morishita Uson) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)
- 1930
『探偵小説全集21 -X・Y・Z 他十七篇』
- translator:横溝正史(Yokomizo Seishi) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)
- 1930/10/18
- 「ジヨンストンの冒險」 W・L・アルデン
- 「恐ろしい耳の話」 W・L・アルデン
- 「シュタインメッツ博士の時計」 W・L・アルデン
- 「專賣特許大統領」 W・L・アルデン
- 「實驗魔術師」 W・L・アルデン
- 「サムと四月馬鹿(エイプリル・フール)」 J・マツカリ
- 「サムと魔法財布」 J・マツカリ
- 「サムとペテン師」 J・マツカリ
- 「サムと田舎者」 J・マツカリ
- 「サムと惡童」 J・マツカリ
- 「二つの部屋」 F・G・ハースト
- 「變装」 F・G・ハースト
- 「路上の運」 F・G・ハースト
- 「虚實の二人」 F・G・ハースト
- 「いさかひ」 F・G・ハースト
- 「猶太の胸甲」 The Jew's Breastplate コナン・ドイル(Conan Doyle)
- 「X・Y・Z -ある探偵によって物語られた話」 XYZ A・K・グリーン(Anna Katharine Green)
- 「七時から十二時まで」 Seven to Twelve A・K・グリーン(Anna Katharine Green)
『探偵小説全集22』
- translator:水谷準(Mizutani Jun) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)
- 1930
『探偵小説全集23』
- translator:吉田甲子太郎(Yoshida Kinetarō) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)
- 1930(昭和5)
『探偵小説全集24 -模造寶石事件 他三十一篇』
- translator:浅野玄府(Asano Genfu) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)
- 1930/10/18
- 「模造宝石事件」 パウエル・ローゼンハイン
- 「ダゴベルト探偵の冒險」 バルドウイン・グロルラア
- 「石の中の船」 アーサー・リイス
- 「ブレントの問罪」 ハーマン・ランドン(Herman Landon)
- 「手懸りなし」 ハーマン・ランドン(Herman Landon)
- 「無慈悲な懺悔」 ビーストン
- 「モデルの富豪」 オスカー・ワイルド(Oscar Wilde)
- 「女の寫眞」 ジエームズ・エガン
- 「鸚鵡」 チヨルネクヴイスト
- 「鉛筆」 ポウル・ハアマン
- 「感謝祭の老紳士」 Two Thanksgiving Day Gentlemen オー・ヘンリ
- 「平和の衣」 The Robe of Peace オー・ヘンリ
- 「[]兵給仕」 オー・ヘンリ
- 「最後の一葉」 The Last Leaf オー・ヘンリ
- 「フリントの耳」 フレデリツク・ブーテ
- 「亞米利加人殺し」 フレデリツク・ブーテ
- 「スフインクス上の殺人事件」 ジヨン・ローレンス
- 「病める温室」 ブレーク
- 「雪人形の謎」 ブレーク
- 「牧師の外套」 ブレーク
- 「好敵手」 ブレーク
- 「夜の恐怖」 フリードリヒ・ヘツベル
- 「或るペテン師禮賛者」 リイコツク
- 「ウイントン卿奇譚」 Lord Winton's Adventure デヴイツスン・ポースト
- 「寝衣を着た道標」 ミノナ
- 「監房の王様」 ハンス・バウフー
- 「嫉妬」 シエーンタン
- 「クランピニの首」 エヌ・ウイルスン
- 「羊飼ころがし」 モーパツサン
- 「養老院」 アンブローズ・ビーアス
- 「人形マリア」 パウル・シツピン
- 「死人の呼鈴」 イー・タンナア
『近代フランス小説集』
- editor/translator:鈴木信太郎 Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)
- Co:辰野隆 1923/ 7/18
- 「緒言」
- 「ヴェエラ」 ヴィリエ・ド・リイラダン
- 「ビヤンフィラアトルの姉妹」 ヴィリエ・ド・リイラダン
- 「雙なき戀」 Le Meiller Amour ヴィリエ・ド・リイラダン
- 「ヴィルジニとポオル」 Virginie et Paul ヴィリエ・ド・リイラダン
- 「二人の見知らぬ男」 Deux Etrangers エルネスト・ヘルロ
- 「ロンジュモオの捕はれ人」 Les Captifs de Longjumeau レオン・ブロア
- 「ピュトア」 Putois アナトル・フランス(Anatole France)
- 「エピキュウルの園(一節)」 Le Jardin d'Epicure アナトル・フランス(Anatole France)
- 「司祭の木犀」 アナトル・フランス(Anatole France)
- 「大理石の女」 La Femme de Murbre アンリ・ド・レニエ
- 「葛藤」 Une Rupture アンリ・ド・レニエ
- 「春の夜」 La Nuit de Printemps ピエエル・ルウイ
- 「犬のおやつ(無政府主義)」 ラシルド(Rachilde)
- 「081號車」 Train 081 マルセル・シュヲッブ
- 「地獄の夢」 ギュスタヴ・フロオベエル
『現代一幕物傑作集』
- editor/translator:宮森麻太郎(Miyamori Asatarō) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/英米近代文学叢書/第1輯01
- 1931
『近代英米短篇集』
- editor/translator:富田彬(Tomita Akira) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/英米近代文学叢書/第1輯03
- 1931
『仏蘭西短篇集』
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫
- 1932
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集031
- オンデマンド版:2004/ 5
- ISBN4-8433-1101-4
- 「聖ジユリアン」 グスタフ・フローベール(Gustave Flaubert)
- 「蛙」 フレデリック・ミストラル(Frédéric Mistral)
- 「舞踏」 アナトール・フランス(Anatole France)
- 「鑑定人」 ポール・ブールジェ(Paul Bourget)
- 「クサンチス」 アルベール・サマン(Albert Samain)
- 「田舎」 マルセル・プレヴォ(Marcel Prevost)
- 「復讎」 アンリ・ド・レニエ(Henri de Régnier)
- 「不可説」 アンリ・ド・レニエ(Henri de Régnier)
- 「猿」 ジュール・クラルテェ(Jules Clarete)
- 「一匹の犬が二匹になる話」 マルセル・ベルジェ(Marcel Berger)
- 「橋の下」 フレデリック・ブウテ(Frederic Bouted)
- 「聖ニコラウスの夜」 カミーユ・レモンニエ(Camille Lemonnier)
- 「懺悔記」 ジャン・ジャック・ルソー(Jean Jacques Rousseau)
『露西亜短篇集01』
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫317
- 1932
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集045
- オンデマンド版:2004/ 5
- ISBN4-8433-1115-4
『露西亜短篇集02』
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫
- 1932
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集045
- オンデマンド版:2006/ 2
- ISBN4-8433-1854-X
- 「樺太脱獄記」 ウラジーミル・コロレンコ(Vladimir Korolenko)
- 「板ばさみ」 E・N・チリコフ(Evgeni Nikolaevich Chirikov)
- 「センツアマニ」 マクシム・ゴーリキー(Maxim Gorky)
- 「齒痛」 レオニード・アンドレーイェフ(Leonid N. Andreyev)
- 「犬」 レオニード・アンドレーイェフ(Leonid N. Andreyev)
- 「フロルスと賊と」 ミカエル・クズミン(Michael Alexeevich Kuzmin)
- 「襟」 O・ディーモフ(Osip Dymov)
- 「笑」 ミハイル・アルツィバーシェフ(Mikhail Artsybashev)
- 「死」 ミハイル・アルツィバーシェフ(Mikhail Artsybashev)
- 「罪人」 ミハイル・アルツィバーシェフ(Mikhail Artsybashev)
『独墺短篇集』
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫212
- 1932
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集178
- オンデマンド版:2008/ 2
- ISBN978-4-8433-2726-5
- 「はげあたま」 (August Kopizch)
- 「ソクラテスの死」 (Timm Kroeger)
- 「老曹長」 デートレフ・フォン・リーリエンクローン(Detlev von Liliencron)
- 「わかれ」 アルノー・ホルツ(Arno Holtz)&ヨハネス・シュミッツ(Johannes Schala)
- 「顔」 リヒァルト・デーメル(Richard Dehmel)
- 「黄金杯」 ヤーコブ・ヴァッセルマン(Jacob Wassermann)
- 「塔の上の鶏」 ヘルベルト・オイレンベルク(Herbert Eulenberg)
- 「鴉」 ヴェルヘルム・シュミットボン(Wilhelm Schmidt-Bonn)
- 「アンドレアス・タアマイエルが遺書」 アルトゥール・シュニッツラー(Arthur Schnitzler)
- 「一人者の死」 アルトゥール・シュニッツラー(Arthur Schnitzler)
- 「白」 ライナー・マリーア・リルケ(Rainer Maria Rilke)
- 「驅落」 ライナー・マリーア・リルケ(Rainer Maria Rilke)
- 「祭日」 ライナー・マリーア・リルケ(Rainer Maria Rilke)
- 「老人」 ライナー・マリーア・リルケ(Rainer Maria Rilke)
- 「尼」 ライナー・マリーア・リルケ(Rainer Maria Rilke)
- 「薔薇」 (Gustav Wied)
- 「午後十一時」 (Gustav Wied)
『炭坑の中/犬』
- translator:小山内薫(Osanai Kaoru) Publisher:春陽堂/ラヂオドラマ叢書/第4篇
- 1925
『中国童話集』
- editor/translator:佐藤春夫(Satō Haruo) Publisher:春陽堂書店(Shun-yo-do Shoten)/春陽堂くれよん文庫
- 1989/ 5
- ISBN4-394-60003-0
Update:2023