ギイ・ド・モーパッサン
Guy de Maupassant
1850/ 8/ 5-1893/ 7/ France
(Henri-rene-albert Guy de Maupassant)
フルネームは、アンリ・ルネ・ギ・ド・モーパッサン、ノルマンディ出身。短篇の名手でもある。
国語の教科書に載っていた作家でもあって、長編は、中学生の頃に少し読んだことがある。が、しかしだね、厭世的な雰囲気を理解するのは無理ではないかね。
翻訳は明治期から行われて、けっこう繁雑。戦前からの翻訳、改版も多く、実態は不明。
ギ・ド・モーパッサン、ギィ・ド・モーパッサン表記あり。
Novel/Collection/Etc.
博文館(Hakubunkan)
『モウパッサン集 -短編十種』
- translator:前田晁(Maeda Akira) Publisher:博文館(Hakubunkan)
- commentary:「付:モウパッサン小伝」 1911/ 2(明治44/ 2)
- 「ホルラ」
- 「穴」
- 「シモンの父」
- 「愛」
- 「頸飾」
- 「盲人」
- 「樽」
- 「二兵士」
- 「大佐の話」
- 「宿屋」
『死の如く強し』 Fort comme la mort
- translator:中村星湖(Nakamura Seiko) Publisher:博文館(Hakubunkan)/近代西洋文芸叢書/第4冊
- 1914(大正3)
『日曜日の散歩』
- translator:前田晁(Maeda Akira) Publisher:博文館(Hakubunkan)
- 1918(大正7)
正文館書店
『伊太利行 -外六篇』
- translator:小形青村(Ogata Seison) Publisher:正文館書店
- 1913(大正2)
植竹書院
『女の一生』
- translator:広津和郎(Hirotsu Kazuo) Publisher:植竹書院
- 1913(大正2)
山形屋書店
『女の一生 前篇』
- Two Volumes前篇のみ?
- translator:粟津晴嵐(Seiran Awazu) Publisher:山形屋書店/石河書店.
- 1913(大正2)
海外文芸社
『月光』
- translator:中村星湖(Nakamura Seiko) Publisher:海外文芸社/海外文芸叢書/第3編
- 1913(大正2)
中興館
『水の上』
- translator:吉江孤雁(Kogan Yoshie) Publisher:中興館
- 1913(大正2)
赤城正蔵
『女の一生』
- editor:村上静人(Murakami Seijin) Publisher:赤城正蔵/アカギ叢書/第17編
- 1914(大正3)
『ピエルとヂヤン』
- editor:半田良平(Handa Ryōhei) Publisher:赤城正藏/アカギ叢書/第47篇
- 1914/ 9(大正3/ 9)
梁江堂
『女の髪』
- translator:三宅松郎(Miyake Matsurō) Publisher:梁江堂/カナメ叢書/第2編
- 1914(大正3)
如山堂書店
『モオパツサン傑作集』
- translator:馬場孤蝶(Baba Kochō) Publisher:如山堂書店
- commentary:馬場孤蝶(Baba Kochō) 1914(大正3)
- 「親殺」
- 「初雪」
- 「月夜」
- 「鐘の音」
- 「負債」
- 「月かげ」
『戦塵 -原名・ブール・ド・スイフ』
- translator:馬場孤蝶(Baba Kochō) Publisher:如山堂書店
- 1915(大正4)
東光社出版部
『胤(たね)違ひ』
- translator:水上斉(Itsuki Mizukami) Publisher:東光社出版部
- 1917(大正6)
新潮社(ShinchoSha)
『モオパツサン選集』
- translator:平野威馬雄(Hirano Imao) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1920(大正9)
- translator:平野威馬雄(Hirano Imao) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)111
- 1934
- 「薔薇」
- 「浮浪者」
- 「髪」
- 「悔恨」
- 「木靴」
- 「あまがさ」
- 「告白」
- 「マグネテイズム」
- 「刹那」
- 「野蛮な母」
- 「月光」
- 「狂女」
- 「叙勲」
- 「みなし子」
- 「マダム・パリス」
- 「車室にて」
- 「オートの親子」
- 「臆病者」
- 「牧歌」
- 「L'inutile Beaute」
- 「猫について」
- 「ル・ホルラ」
『女の一生』 Une Vie (1883)
- translator:広津和郎(Hirotsu Kazuo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)18
- 1933
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)156
- 1951/ 2/22
『脂肪の塊(しぼうのかたまり)』 Boule de suif (1880)
- translator:広津和郎(Hirotsu Kazuo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)345
- 1938
『春の戯れ』
- translator:前田晁(Maeda Akira) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)356
- 1939
『脂肪の塊・テリエ館』
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)172
- 1951/ 4/17
- 「脂肪の塊」 Boule de suif (1880)
- 「テリエ館」 La Maison Tellier (1881)
『水の上』 Sur l'eau (1888)
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)204
- 1951
『ピエールとジャン』 Pierre et Jean (1888)
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)441
- 1952
『死のごとく強し』 Fort comme la Mort (1889)
- translator:田辺貞之助(Tanabe Teinosuke) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)538
- 1953
『ベラミ』 Bel-ami (1885)
- Two Volumes
- translator:田辺貞之助(Tanabe Teinosuke) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)474,475
- 1953
『モーパッサン短篇集1』
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1956
- 改版:1971/ 1
- 「トワーヌ」 Toine
- 「酒樽」 La petit fût (1884)
- 「母親」
- 「あな」
- 「田舎娘のはなし」
- 「口髭」
- 「狂女」
- 「二人の友」 Deux amis
- 「ベロムとっさんのけだもの」
- 「山の宿」 Auberge
- 「ミロンじいさん」
- 「紐」
『モーパッサン短篇集2』
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1956
- 改版:1971/ 2
- 「アンドレの災難」
- 「野あそび」
- 「頸かざり」 La parure
- 「奇策」
- 「かるはずみ」
- 「家庭」
- 「クリスマスの夜」
- 「勲章」
- 「父親」
- 「目ざめ」
- 「夫の復讐」
『モーパッサン短篇集3』
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1956
- 改版:1971/ 3
- 「蠅」
- 「ポールの恋人」
- 「水の上」 Sur l'eau
- 「従卒」
- 「春に寄す」
- 「月光」
- 「肖像画」
- 「木靴」
- 「牧歌」
- 「廃兵」
- 「帰郷」
- 「アマブルじいさん」
『モーパッサン短篇集4』
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)944
- commentary:青柳端穂(Aoyagi Mizuho) 1956/ 3
- 「悲恋」
- 「メヌエット」
- 「オルタンス女王」
- 「待ちこがれ」
- 「未亡人」 Une veuve
- 「恐怖」
- 「手」 La main (ル・ゴロワ紙 1883/12/23)
- 「誰れぞ知る」 Qui sait?
- 「オルラ」 La horla
『モーパッサン短篇集5』
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho)/河盛好蔵(Kawamori Yoshizō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1956
- 「ジュール伯父」 Mon oncle Jules
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō)
- 「クロシェート」
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho)
- 「モンジレ爺さん」
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō)
- 「聖水授与者」 Le dinneur d'eau benite
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō)
- 「初雪」
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō)
- 「衣裳戸棚」
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō)
- 「二十九号の寝台」 Le lit 29
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho)
- 「墓場の女」
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho)
- 「パリ人の日曜日」
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho)
- 「ジュール伯父」 Mon oncle Jules
『モーパッサン短篇集6』
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1957
- 「マドモアゼル・ペルル」
- 「幸福」
- 「椅子なおしの女」 La rempailleuse
- 「旅路」
- 「洗礼」
- 「海上悲話」
- 「田園悲話」
- 「シモンの父うちやん」 Le papa de Simon
- 「馬に乗って」
- 「ピエロ」
- 「老人」
- 「宝石」 Les bijoux
- 「狼」
- 「捕慮」
- 「泥棒」
- 「ヴァルター・シュナッフスの冒険」
『モーパッサン短編集01』
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 改版:2006/12
- ISBN4-10-201406-3
- 「トワーヌ」
- 「酒樽」
- 「田舎娘のはなし」
- 「ベロムとっさんのけだもの」
- 「紐」
- 「アンドレの災難」
- 「奇策」
- 「目ざめ」
- 「木靴」
- 「帰郷」
- 「牧歌」
- 「旅路」
- 「アマブルじいさん」
- 「悲恋」
- 「未亡人」
- 「クロシェート」
- 「幸福」
- 「椅子なおしの女」
- 「ジュール叔父」
- 「洗礼」
- 「海上悲話」
- 「田園悲話」
- 「ピエロ」
- 「老人」
『モーパッサン短編集02』
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 改版:2008/ 7
- ISBN978-4-10-201407-3
- 「あな」
- 「蠅」
- 「ポールの恋人」
- 「春に寄す」
- 「首かざり」
- 「野あそび」
- 「勲章」
- 「クリスマスの夜」
- 「宝石」
- 「かるはずみ」
- 「父親」
- 「シモンのとうちゃん」
- 「夫の復讐」
- 「肖像画」
- 「墓場の女」
- 「メヌエット」
- 「マドモワゼル・ペルル」
- 「オルタンス女王」
- 「待ちこがれ」
- 「泥棒」
- 「馬に乗って」
- 「家庭」
『モーパッサン短編集03』
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 改版:2006/12
- ISBN4-10-201408-X
- 「二人の友」
- 「狂女」
- 「母親」
- 「口ひげ」
- 「ミロンじいさん」
- 「二十九号の寝台」
- 「捕虜」
- 「ヴァルター・シュナッフスの冒険」
- 「廃兵」
- 「従卒」
- 「恐怖」
- 「オルラ」
- 「たれぞ知る」
- 「手」
- 「水の上」
- 「山の宿」
- 「狼」
- 「月光」
- 「パリ人の日曜日」
「ピエロ」
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) 新潮社(ShinchoSha) editor:庄司薫(Shōji Kaoru) 『家族としての犬と猫』
「美貌の友 -ベラミイ」 Bel-ami
- translator:広津和郎 新潮社(ShinchoSha) 『世界文芸全集19』
- 「ベラミ」translator:田辺貞之助 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学22』
「女の一生」 Une Vie
- translator:広津和郎(Hirotsu Kazuo) 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集20』
- translator:新庄嘉章 新潮社(ShinchoSha) 『新版世界文学全集13』
- translator:新庄嘉章 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集11』
- translator:新庄嘉章 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学22』
「脂肪の塊」
- translator:青柳瑞穂 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学22』
「テリエ館」
- translator:青柳瑞穂 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学22』
「ピエールとジャン」
- translator:杉捷夫 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学22』
「短編」
- translator:青柳瑞穂 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学22』
金星堂
『兄の憂愁』
- translator:前田晁(Maeda Akira) Publisher:金星堂/全訳名著叢書/第1編
- 1922(大正11)
『兄の憂愁 -ピエルとジャン』
- translator:前田晁(Maeda Akira) Publisher:金星堂
- commentary:「附:小説について」 1948
上方屋出版部
『女の一生』
- editor:北川劉吉(Ryukichi Katagawa) Publisher:上方屋出版部/近代名著物語叢書03
- 1922(大正11)
天佑社(TenyuSha)
『美貌の友 -ベラミイ』
- translator:広津和郎(Hirotsu Kazuo) Publisher:天佑社(TenyuSha)
- 1922(大正11)
弘文社書店
『ベラミー -全訳』 Bel-ami
- translator:小原伉(Ohara Kō) Publisher:弘文社書店
- 1923(大正12)
婦人文化研究会
『ベラミイ -抄訳』
- translator:婦人文化研究会 Publisher:婦人文化研究会/婦人パンフレツト第10輯
- 1923(大正12)
世界思潮研究会
『ベラミー物語』
- translator:安島健(Ajima Takeshi) Publisher:世界思潮研究会/世界パンフレット通信135/名著梗概/第1編
- 1923(大正12)
大京堂書店
『美くしき犠牲』
- translator:柴山忠行(Tadayuki Shibayama) Publisher:大京堂書店
- 1924(大正13)
『恋を売る女』
- translator:若月貞雄(Wakatsuki Sadao) Publisher:大京堂書店
- 1924(大正13)
三星社
『ベラミー -美貌の友』 Bel-Ami
- Two Volumes
- translator:太宰衛門(Emon Dazai) Publisher:三星社/新訳名著叢書
- 1924(大正13)
白水社(HakusuiSha)
『死の如く強し』 Fort comme la mort
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1936
『ピエルとジャン -モーパッサン長篇小説』
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1936
『女の一生 -モーパッサン長篇小説』
- translator:岡田真吉(Okada Shinkichi) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1937
- translator:岡田真吉(Okada Shinkichi) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1948
『秋風記 -モントリオル』
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1938
『ベラミ』
- translator:中村光夫(Nakamura Mitsuo) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1948
『脂肪の塊(しぼうのかたまり)』 Boule de suif (1880)
- translator:岡田真吉(Okada Shinkichi) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1950
『二人の友・真珠嬢』
- translator:岸田國士(Kishida Kunio) Publisher:白水社(HakusuiSha)/仏蘭西文学訳註叢書01
- 註:岸田國士(Kishida Kunio) 1925(大正14)
- 新版:1948
- 新版:1954
- 「二人の友」
- 「真珠嬢」
『遠乘』 A cheval
- editor/translator:河盛好藏 Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1948/ 9
『頸飾り -他二篇』
- translator:田島宏(Tajima Hiroshi) Publisher:白水社(HakusuiSha)/仏蘭西文学訳註叢書23
- 註:田島宏(Tajima Hiroshi) 1953
- 「雨傘」
- 「頸飾り」
- 「墓」
『ノルマンヂ物語 -モーパッサン短篇小説』
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1938
- 「海の上のこと」
- 「田園插話」
- 「老爺」
- 「帰村」
- 「藁椅子直しの女」
- 「紐」
- 「ピエロ」
- 「酒樽」
- 「ラオデュル・サボの告解」
- 「ジュール叔父」
- 「乞食」
- 「山番」
- 「山小屋」
「百万フラン」 Un millions
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) 白水Uブックス(Hakusui u books)090 editor:榊原晃三(Sakakibara Kōzō)/竹内廸也(Takeuchi Michiya) 『笑いの錬金術』
「手」 La main (1883)
「オルラ」 La horla
- translator:宮原信 白水社(HakusuiSha) editor:窪田般彌(Kubota Hanya)/滝田文彦(Takita Fumihiko) 『フランス幻想文学傑作選3』
- translator:宮原信 白水uブックス(Hakusui u books)071 editor:窪田般彌(Kubota Hanya)/滝田文彦(Kubota Fumihiko) 『フランス幻想小説傑作集』
榎本書店
『ベラミー』
- translator:原田譲(Harada Yuzuru) Publisher:榎本書店
- 1926(大正15)
郁文堂書店
『モーパツサン選集』
- editor:仏蘭西語専修学校 Publisher:郁文堂書店
- フランス語のみ
- 1926(大正15)
万有文庫刊行会
『女の一生』
- translator:河原万吉(Kawahara Mankichi) Publisher:万有文庫刊行会/万有文庫32
- 1927
一元社書店
『誘惑』 Yvette
- translator:前田晁(Maeda Akira) Publisher:一元社書店
- 1927
学而書房
『キッス -接吻』
- translator:泰西文芸研究会 Publisher:学而書房
- 1928
岩波書店(Iwanami Shoten)
『水の上』 Sur l'eau (1888)
- 旅行記
- translator:吉江喬松(Yoshie Takamatsu) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)216
- 1927/12/25
- 改版:1947
- translator:吉江喬松(Yoshie Takamatsu)/桜井成夫(Sakurai Naruo) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1955/ 9/25
『ピエルとジャン』 Pierre et Jean (1888)
- translator:前田晁(Maeda Akira) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)448-449
- 1928/12/10
- translator:前田晁(Maeda Akira) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改訳:1938/10/20
『生の誘惑 -イヴェット』 Yvette (1884)
- translator:前田晁(Maeda Akira) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)766
- 1931/ 7/ 5
- translator:前田晁(Maeda Akira) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改版:1938/12/28
『女の一生』 Une Vie (1883)
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)963-964
- 1934/ 3/ 5
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)1949
- 改版:1939/12/11
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改版:1956/10/25
『脂肪の塊(しぼうのかたまり)』 Boule de suif (1880)
- translator:水野亮(Mizuno Akira) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)1657
- 1938/ 4/ 5
- translator:水野亮(Mizuno Akira) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改版:1957/ 4/26
- 『脂肪のかたまり』translator:高山鉄男(Takayama Tetsuo) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 2004/ 3
- ISBN4-00-325501-1
『ベラミ』 Bel-ami (1885)
- Two Volumes
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- One:1939/11/10
- Two:1940/ 4/15
- Two Volumes
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改版:One:1977/ 2/16 ISBN4-00-325503-8
- 改版:Two:1977/ 5/16 ISBN4-00-325504-6
『メゾン・テリエ』 La maison Tellier (1881)
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1940/10/25
『死の如く強し』 Fort comme la Mort (1889)
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1950/10/30
『モントリオル』 Mont-Oriol (1887)
- Two Volumes
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1957/ 4/26
『頚飾(くびかざり) -外七篇 モウパツサン短篇集』 La parure (1884)
- translator:前田晁(Maeda Akira) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)878
- 1933/ 2/10
- 「頚飾(くびかざり)」 La parure (1884)
- 「帰村」
- 「ホルラ」
- 「愛(獵人日記の三ページ)」
- 「女王オルタンス」 La Reine Hortense
- 「給仕、もう一杯」
- 「山小屋」
- 「二十五フランの金」
『あだ花 -他二篇』 L'inutile beauté (1890)
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)1607
- 1938/ 2/ 5
- 改版:1950
- 「あだ花」 L'inutile beauté (1890)
- 「橄欖畑」
- 「オト父子」 Hautot pere et fils
『雨傘 -他七篇』 Le parapluie (1884)
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)1767
- 1938/ 9/15
- 「雨」 Le parapluie (1884)
- 「モンジレ爺さん」
- 「あな」
- 「ベロムどんのいきもの」
- 「トワヌ」
- 「うしろだて」
- 「勲章が貰へた!」
- 「論より証拠」
『酒樽(さかだる) -他六篇』 La petit fût (1884)
- translator:水野亮(Mizuno Akira) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)2692
- 1941/ 5/ 3
- 「酒樽」 Le petit fût (1884)
- 「紐」
- 「老人」
- 「そのあと」
- 「お通夜」
- 「恐怖」
- 「呪ひのパン」
『遺産・百万フラン』 L'héritage, Un million
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1955/ 7/ 5
- 「遺産」 L'héritage (1884)
- 「百万フラン」 Un million (1882)
『口髭・宝石 -他五篇』 La moustache, Les bijoux (1883)
- translator:木村庄三郎(Kimura Shōzaburō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1954/11/ 5
- 「告白」
- 「ボニファスおやじの罪」
- 「持参金」
- 「寝台二十九号」
- 「口髭」
- 「宝石」
- 「藁椅子なおしの女」
『ペルル嬢 -他七篇』 Mademoiselle Perle (1885)
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1955/ 6/ 5
- 「ペルル嬢」 Mademoiselle Perle (1885)
- 「モランの豚野郎」
- 「海の上のこと
- 「田園插話」
- 「乞食」
- 「山番」
- 「狼」
- 「ある復讐の話」
『水いらず・メヌエット -他四篇』 En famille, Menuet (1881)
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1955/ 4/25
- 「水いらず」 En famille
- 「農家の女中の話」
- 「墓女」
- 「水の上」
- 「ポールの女」
- 「メヌエット」 Menuet
『ロックの娘・ミス・ハリエット -他九篇』 La petite roque, Miss harriet
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1956/ 2/ 6
- 「薪」
- 「旅にて」
- 「泥棒」
- 「遠乗り」
- 「ミス・ハリエット」 Miss harriet (1883)
- 「幸福」
- 「ロックの娘」 La petite roque (1885)
- 「難破船」
- 「悪魔」
- 「ラテン語問題」
- 「従卒」
『メゾン・テリエ -他三編』 La maison Tellier (1881)
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1976/ 7/16
- 「メゾンテリエ」 La maison Tellier (1881)
- 「聖水授与者」
- 「ジュール伯父」
- 「クロシェット」
『モーパッサン短篇選』
- editor/translator:高山鉄男(Takayama Tetsuo) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 2002/ 8
- ISBN4-00-325513-5
- 「水の上
- 「シモンのパパ」
- 「椅子直しの女」
- 「田園秘話」
- 「メヌエット」
- 「二人の友」 Deux amis
- 「旅路」
- 「ジュール伯父さん」
- 「初雪」
- 「首飾り」
- 「ソヴァージュばあさん」
- 「帰郷」
- 「マドモワゼル・ペルル」
- 「山の宿」
- 「小作人」
春陽堂(Shun-yo-do)
『吾等の心』
- translator:高木安雄(Takagi Yasuo) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫
- 1932
- translator:高木安雄(Takagi Yasuo) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集7
- オンデマンド版:2004/ 5
- Set:ISBN4-8433-1070-0
- ISBN4-8433-1077-8
『モオパツサン短篇集』
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫133
- 1933
改造社(KaizoSha)
『死の如く強し -新訳』
- translator:中村星湖(Nakamura Seiko) Publisher:改造文庫(Kaizo bunko)/第2部109
- 1934
『我等の心 -新訳』
- translator:中村星湖(Nakamura Seiko) Publisher:改造文庫(Kaizo bunko)/第2部246
- 1934
『色ざんげ -モオパッサン短篇集 他一〇篇』
- translator:秋田滋(Akita Shigeru) Publisher:改造文庫(Kaizo bunko)/第2部280
- 1937
『初雪 -モオパッサン短篇集 他九篇』
- translator:秋田滋(Akita Shigeru) Publisher:改造文庫(Kaizo bunko)/第2部281
- 1937
『モーパツサン戯曲集』
- translator:平野威馬雄(Hirano Imao) Publisher:改造文庫(Kaizo bunko)/第2部438
- 1940
外語研究社
『モウパツサン短篇傑作集』
- editor/translator:斎藤一寛(Saitō Kazuhiro) Publisher:外語研究社
- 1934
文新社
『女の一生』
- translator:上浜清一(Kamihama Seiichi) Publisher:文新社/世界文学名著文庫07
- 1935
河出書房(Kawade Shobo)/河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
『水の上』
- translator:斎藤正直(Saitō Masanao) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)/市民文庫1008
- 1953
『女の一生』 Une Vie (1883)
- translator:田辺貞之助(Tanabe Teinosuke) Publisher:旧河出文庫(Kawade bunko)
- 1955
『ピエルとジャン』 Pierre et Jean (1888)
- translator:関根秀雄(Sekine Hideo) Publisher:旧河出文庫(Kawade bunko)
- 1956
『死のごとく強し』 Fort comme la Mort (1889)
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) Publisher:旧河出文庫(Kawade bunko)
- 1956
『モーパッサン傑作短篇集01 -恋愛小説集』
- translator:豊島与志雄/他 Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- 1935
『モーパッサン傑作短篇集02 -都会小説集』
- translator:杉捷夫/他 Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- 1935
『モーパッサン傑作短篇集03 -怪奇小説集/娼婦小説集』
- translator:辰野隆(Tatsuno Yutaka)/小西茂也/他 Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- 1935
『モーパッサン傑作短篇集04 -田園小説集/動物小説集/鉄道小説集』
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho)/豊島与志雄/秋田滋/他 Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- 1935
『モーパッサン傑作短篇集05 -戦争小説集/惨虐小説集』
- translator:辰野隆(Tatsuno Yutaka)/他 Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- 1936
『モーパッサン傑作短篇集06 -中篇傑作集』
- translator:小林秀雄/他 Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- 1936
『モーパッサン傑作短篇集07 -愛怨小説集』
- translator:山内義雄/他 Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- 1936
『モーパッサン傑作短篇集08 -諷刺小説集』
- translator:飯島正/他 Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- 1936
『モーパッサン傑作短篇集09 -純情小説集』
- translator:中島健蔵/他 Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- 1937
『モーパッサン傑作短篇集10 -情炎小説集』
- translator:水野亮(Mizuno Akira)/他 Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- 1937
『モーパッサン選集03』
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho)/他 Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- 1941
- 「雨傘」
- translator:杉捷夫
- 「牧歌」
- translator:新村猛
- 「頸飾」
- translator:青柳端穂(Aoyagi Mizuho)
- 「母親」
- translator:青柳端穂(Aoyagi Mizuho)
- 「幸福」
- translator:大西忠雄
- 「酒樽」
- translator:水野亮(Mizuno Akira)
- 「アデイウ」
- translator:中島健蔵
- 「凄惨」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko)
- 「思い出」
- translator:大西忠雄
- 「恐怖」
- translator:水野亮(Mizuno Akira)
- 「帰郷」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko)
- 「イヴエツト」
- translator:大西忠雄
- 「山番」
- translator:山田九
- 「雨傘」
『モーパッサン選集04』
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho)/他 Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- 1941
- 「パラン氏」
- translator:渡辺一夫(Watanabe Kazuo)
- 「マドムアゼルペルル」
- translator:岸田國士(Kishida Kunio)
- 「トワアス」
- translator:青柳端穂(Aoyagi Mizuho)
- 「難破船」
- translator:山内義雄
- 「猫について」
- translator:小西茂也
- 「ロザリー・プルユダン」
- translator:山内義雄
- 「山小屋」
- translator:杉捷夫
- 「羅甸語異聞」
- translator:秋田滋(Akita Shigeru)
- 「小作人」
- translator:平岡昇
- 「オルラ」
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi)
- 「パラン氏」
『女の一生・短篇集』
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)/世界文学豪華選
- 1952
- 「女の一生 -ささやかな真実」
- 「海の上のこと」
- 「藁椅子直しの女」
- 「ジュール叔父」
- 「乞食」
- 「狂女」
- 「雨傘」
- 「くびかざり」
- 「橄欖畑」
『脂肪の塊』
- translator:田辺貞之助(Tanabe Teinosuke) Publisher:旧河出文庫(Kawade bunko)
- 1955
- 「脂肪の塊」 Boule de suif
- 「寝台二十九号」
- 「後援者」
- 「髪の毛」
- 「ボニファスおやじの罪」
- 「小間使のローズ」
- 「頸飾」
- 「幸福」
- 「敵討」
- 「ココの死」
- 「温室」
- 「告白」
『ピエルとジャン・脂肪の塊・水の上』
- translator:関根秀雄(Sekine Hideo)/他 Publisher:河出書房(Kawade Shobo)/世界文学全集学生版
- 1952(昭和27)
- 「ピエルとジャン」
- translator:関根秀雄
- 「脂肪の塊」
- translator:田辺貞之助
- 「水の上」
- translator:斎藤正直(Saitō Masanao)
- 「ピエルとジャン」
「くびかざり」 La parure
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界文学100選01』 Tellers of Tales
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界100物語02』 Tellers of Tales
「遺産」 L'héritage (1884)
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界文学100選01』 Tellers of Tales
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界100物語02』 Tellers of Tales
「メヌエット」 Menuet
「空しき美」
- translator:蛯原徳夫 河出書房(Kawade Shobo) editor:豊島與志雄(Toyoshima Yoshio)/中島健藏(Nakajima Kenzō) 世界短篇傑作全集2 -佛蘭西短篇集
「三人の友」
- translator:岸田國士(Kishida Kunio) 河出書房(Kawade Shobo) 『新世界文学全集12』
「女の一生」 Une Vie
- translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集07』
- translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期08』
- translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集16』
- translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第一集09』
- translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版15』
- translator:杉捷夫 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『河出世界文学全集11』
- translator:杉捷夫 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『世界名作全集06』
- translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系35』
「海の上のこと」
- translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集07』
「藁椅子直しの女」
- translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集07』
- 「わらいす直しの女」translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集16』
- 「わらいす直しの女」translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系35』
「ジュール叔父」
- translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集07』
- translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集16』
- translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系35』
「乞食」
- translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集07』
「狂女」
- translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集07』
- translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集16』
- translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系35』
「雨傘」
- translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集07』
「くびかざり」
- translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集07』
「橄欖畑」
- translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集07』
「ピエルとジャン」
- translator:関根秀雄 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集29』
- 「ピエールとジャン」translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期08』
- 「ピエールとジャン」translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集16』
- 「ピエールとジャン」translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版15』
- 「ピエールとジャン」translator:杉捷夫 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『世界名作全集06』
- 「ピエールとジャン」translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系35』
「脂肪の塊」 Boule de suif
- translator:田辺貞之助(Tanabe Teinosuke) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集29』
- translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集16』
- translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版15』
- translator:杉捷夫 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『河出世界文学全集11』
- translator:杉捷夫 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『世界名作全集06』
- translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系35』
「水の上」
- translator:斎藤正直(Saitō Masanao) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集29』
「モントリオル」
- translator:小西茂也 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期08』
「短篇集 ランの豚野郎/他12篇」
- translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期08』
「山小屋」
- translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集16』
- translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系35』
「シモンのパパ」
- translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集16』
- translator:杉捷夫 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系35』
「短篇5篇」
- translator:杉捷夫 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『世界名作全集06』
「温室」
- translator:小西茂也 河出書房(Kawade Shobo) 『世界風流文学全集06』
「助かったわ!」
- translator:小西茂也 河出書房(Kawade Shobo) 『世界風流文学全集06』
「合図」
- translator:小西茂也 河出書房(Kawade Shobo) 『世界風流文学全集06』
「マドモワゼル・フィフィ」
- translator:小西茂也 河出書房(Kawade Shobo) 『世界風流文学全集06』
「車内にて」
- translator:小西茂也 河出書房(Kawade Shobo) 『世界風流文学全集06』
「ベラミ」 Bel-ami
- translator:中村光夫(Nakamura Mitsuo) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第二期09』
山本書店
『真珠嬢』
- translator:岸田國士(Kishida Kunio) Publisher:山本書店/山本文庫09
- 1936
那須書房
『美貌の友』
- translator:広津和郎(Hirotsu Kazuo) Publisher:那須書房
- 1936
大学書林
『初雪』
- translator:大塚幸男(Ōtsuka Yukio) Publisher:大学書林/フランス短篇小説対訳叢書/第2篇
- 1937
『頸飾り -他三篇』
- editor/translator:小泉清明 Publisher:大学書林
- 1954/ 4
『女の一生』
- editor/translator:大塚幸男 Publisher:大学書林/大学書林語学文庫
- 1958/ 9
『脂肪の塊』 Boule de suif
- editor/translator:調佳智雄 Publisher:大学書林
- 1988/ 5
『モーパッサン短篇選集 -英-仏』
- 英訳:ラフカディオ・ハーン
- 訳注:佐竹竜照(Ryushou Satake)/内田英一(Uchida Eiichi) Publisher:大学書林/Contes Choisis-Short Stories
- 1988/ 4
- 「海の悲劇」
- 「ジュール叔父」
- 「椅子直しの女」
- 「酒樽」
- 「或る復讐」
- 「雨傘」
『首飾り -他』 La parure
- editor/translator:小泉清明 Publisher:大学書林/Bibliothque Daigakusyorin
- 1993/ 5
- ISBN4-475-02081-6
皇文社書店
『女の一生』
- editor:堀口達治(Horiguchi Tatsuji) Publisher:皇文社書店/名作文庫
- 1938
『遺産』
- translator:北村光夫(Kitamura Mitsuo) Publisher:晃文社/フランス文学選集03
- 1948
大東出版社
『女の一生』
- editor:井東憲(Itō Ken) Publisher:大東出版社/あかね叢書02
- 1939
明窓社
『女の一生 -物語』
- translator:芳賀隆(Haga Takashi) Publisher:明窓社
- 1940
建設社
『晩い初恋』
- translator:秋田滋(Akita Shigeru) Publisher:建設社
- 1946
『或る自殺者の手記』
- translator:秋田滋(Akita Shigeru) Publisher:建設社
- 1948
『色ざんげ』
- translator:秋田滋(Akita Shigeru) Publisher:建設社
- 1948
二見書房(Futami Shobo)
『月光』
- translator:根津憲三(Nedu Kenzō) Publisher:二見書房(Futami Shobo)/名作恋愛小説集
- 1946
泰文館
『空しき美貌 -モーパッサン傑作集』
- translator:杜伶二(Mori Reiji) Publisher:泰文館
- 1946
白桃書房(Hakuto Shobo)
『二人の友』
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) Publisher:白桃書房(Hakuto Shobo)
- 1946/ 6
- 「手」 La main
- 「オルラ」 La horla
- 他
『目ざめ -その他』
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) Publisher:白桃書房(Hakuto Shobo)
- 1946
『山の宿 -その他』
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) Publisher:白桃書房(Hakuto Shobo)
- 1946
『巴里人の日曜日』
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) Publisher:白桃書房(Hakuto Shobo)
- 1947
『砂漠の女 -他10篇』
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:白桃書房(Hakuto Shobo)
- 1948
『水の上』
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) Publisher:白桃書房(Hakuto Shobo)
- 1948
『たくらみ -他10篇』
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:白桃書房(Hakuto Shobo)
- 1949
明文社
『結婚第一歩 -モーパッサン短篇集』
- translator:平野威馬雄(Hirano Imao) Publisher:明文社
- 1946
大翠書院
『或女の告白』
- translator:森下辰夫(Morishita Tatsuo) Publisher:大翠書院/フランス文学珠玉選集
- 1947
玄同社
『遺産』
- translator:平野威馬雄(Hirano Imao) Publisher:玄同社/玄同文庫L12502
- 1947
民風社
『脂肪の塊』
- translator:朝倉季雄(Asakura Sueo) Publisher:民風社
- 1947
江戸書院
『美貌の友』
- translator:藤沢次郎(Fujisawa Jirō) Publisher:江戸書院
- 1947
泰山堂
『美貌の友 -ベラミー』
- Two Volumes
- translator:平野威馬雄(Hirano Imao) Publisher:泰山堂
- 1947
斎藤書店
『ペルル嬢』
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:斎藤書店
- 1947
善新堂出版部
『ポールの恋人』
- translator:平野威馬雄(Hirano Imao) Publisher:善新堂出版部
- 1947
世界文学社(Sekai BungakuSha)
『メゾン・テリエ -他9篇』
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō) Publisher:世界文学社(Sekai BungakuSha)/世界文学叢書23
- 1947
新人社
『恋愛の書』
- editor/translator:前田晁(Maeda Akira) Publisher:新人社/人生叢書07
- 1947
共立書房
『悪魔伯夫人』
- translator:勝見勝(Katsumi Masaru) Publisher:共立書房
- 1948
大地書房
『運命の女』
- translator:大崎正二(Ōsaki Shōji) Publisher:大地書房
- 1948
摩耶書房
『乙女は森で殺された』
- translator:平野威馬雄(Hirano Imao) Publisher:摩耶書房
- 1948
蒼樹社
『女の秘密』
- translator:真木嘉徳(Maki Yoshinori) Publisher:蒼樹社
- 1948
『女の一生』
- translator:大沢寛三(Ōsawa Hiromi) Publisher:蒼樹社/リアリズム文学叢書06
- 1949
太虚堂書房
『頸飾り』
- translator:丸山熊雄(Maruyama Kumao) Publisher:太虚堂書房
- 1948
『モーパッサン選集03』
- translator:丸山熊雄(Maruyama Kumao) Publisher:太虚堂書房
- 1947
- 「仮面舞踏」
- 「ラマルチヌ」
- 「巴里」
- 「蠅」
- 「狂人」
- 「幻滅」
- 「錆」
- 「勲賞」
- 「ジョゼフ」
- 「情婦」
- 「マルロッカ」
『モーパッサン選集04』
- translator:丸山熊雄(Maruyama Kumao) Publisher:太虚堂書房
- 1948
- 「あぶら饅頭」
- 「ロンドリ姉妹」
- 「娘殺し」
若草書房
『結婚の夜の悪戯』
- translator:秋田滋(Akita Shigeru) Publisher:若草書房
- 1948
文藝春秋(Bungei Shunju)
『脂肪の塊(しぼうのかたまり)』 Boule de suif (1880)
- translator:水野亮(Mizuno Akira) Publisher:文藝春秋新社(Bungei Shunju ShinSha)/文芸春秋選書13
- 1948
「二十九号の寝台」 Le lit 29
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:文藝春秋(Bungei Shunju) 『おんなの領分』
「宝石」 Les bijoux
- translator:吉江喬松 文春文庫(Bunshun bunko) editor:文藝春秋(Bungei Shunju) 『別れのとき』
思索社
『太陽の下に』
- translator:江口清(Eguchi Kiyoshi) Publisher:思索社
- 1948
- translator:江口清(Eguchi Kiyoshi) Publisher:思索社/思索選書127
- 1949
『女の一生』
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:思索社/思索選書16
- 1949
『水の上』
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) Publisher:思索社/思索選書73
- 1949
玄潮社
『発狂 -モーパッサン短篇集』
- translator:古田義一(Furuta Giichi) Publisher:玄潮社
- 1948
日本社
『モオパッサン短篇集』
- translator:秋田滋(Akita Shigeru) Publisher:日本社/日本文庫16
- 1948
青磁社
『待ちこがれ -モオパッサン短篇集』
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) Publisher:青磁社
- 1948
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) Publisher:青磁社/ロマンチック叢書03
- 1949
『艶笑小説集』
- translator:小西茂也(Konishi Shigeya) Publisher:青磁社
- 1949
『秘めたる恋』
- translator:前田晁(Maeda Akira) Publisher:青磁社/ロマンチック叢書
- 1949
『ピエルとジャン』
- translator:前田晁(Maeda Akira) Publisher:青磁社
- 1949
『港の女』
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:青磁社/ロマンチック叢書04
- 1949
酣燈社
『モーパッサン短篇傑作選集01 -ジュール叔父』
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:酣燈社(KantoSha)/文芸選書01
- 1948
- 「海の上のこと」
- 「田園插話」
- 「老人」
- 「帰村」
- 「藁椅子直しの女」
- 「クロシエット」
- 「ジュール叔父」
- 「乞食」
- 「山番」
- 「山小屋」
- 「ペルル嬢」
- 「狂女」
- 「シモンのパパ」
『モーパッサン短篇傑作選集02 -酒樽』
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:酣燈社(KantoSha)/文芸選書02
- 1948
- 「雨傘」
- 「あな」
- 「モンジレ爺さん」
- 「テオデュールサボの告解」
- 「うしろだて」
- 「勲章がもらえた」
- 「論より証拠」
- 「百万フラン」
- 「トワヌ」
- 「ベロムどんのいきもの」
- 「紐」
- 「酒樽」
- 「ピエロ」
- 「癈人」
- 「頸飾り」
『われらの心』
- translator:水野成夫(Mizuno Shigeo)/中平解(Nakahira Satoru) Publisher:酣燈社(KantoSha)
- 1948
『モーパッサン詩集』
- translator:堀田善衛(Hotta Yoshie) Publisher:酣燈社(KantoSha)/詩人全書
- 1950
能楽書林
『或る未亡人 -モオパッサン短篇集』
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) Publisher:能楽書林/ざくろ文庫12
- 1949
三笠書房(Mikasa Shobo)
『女の一生』
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/世界文学選書8
- 1949
『脂肪の塊(しぼうのかたまり)』 Boule de suif (1880)
- translator:鈴木健郎(Suzuki Kenrō) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/世界文学選書25
- 1950
『ピェールとジャン』
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/世界文学選書33
- 1950
『快楽』
- translator:長塚隆二(Nagatsuka Ryūji) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/三笠文庫(Mikasa bunko)163
- 1952
『ロンドリ姉妹・従卒』
- translator:丸山熊雄(Maruyama Kumao) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/三笠文庫(Mikasa bunko)63
- 1952
- 「ロンドリ姉妹」
- 「従卒」
- 「口髭」
- 「温室」
- 「閂」
- 「窓」
- 「復讐」
- 「鶏鳴暁を」
『森の中・秘伝』
- translator:丸山熊雄(Maruyama Kumao) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/三笠文庫(Mikasa bunko)134
- 1952
- 「森の中」
- 「秘伝」
- 「枕引き」
- 「牧童地獄」
- 「女将」
- 「花まつり」
- 「本当にあつた話」
- 「粗忽」
- 「和解」
新星社
『死の如く強し』
- Two Volumes
- translator:平野威馬雄(Hirano Imao) Publisher:新星社
- 1949
西郊書房
『ピエルとジャン -附・小説について』
- translator:前田晁(Maeda Akira) Publisher:西郊書房
- 1949
養徳社
『ミス・ハリエット』
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi) Publisher:養徳社/養徳叢書/外国篇1027
- 1949
青葉書房
『女の一生』
- editor/translator:飯田豊二(Toyoji Iida) Publisher:青葉書房/世界名著物語文庫
- 1950
- 「女の一生」
- 「美貌の友」
ジープ社
『女の価値 -モーパッサンの人と作品』
- editor:ダイジェスト・シリーズ刊行会 Publisher:ジープ社/ダイジェスト・シリーズ13
- 1950
- 「ベラミー」
- 「脂肪の塊」
- 「女の一生」
- 「メゾン・テリエ」
名曲堂
『初夜』
- translator:田辺貞之助(Tanabe Teinosuke) Publisher:名曲堂
- 1950
- 「泥棒」
- 他17篇
山根書店
『ベラミ』 Bel-Ami
- translator:廣津和郎(Hirotsu Kazuo) Publisher:山根書店
- 1950
創藝社(SogeiSha)
『放浪生活』
- translator:横塚光雄(Yokoduka Mitsuo) Publisher:創藝社(SogeiSha)/世界名作選02
- 1950
『脂肪の塊』
- translator:田辺貞之助(Tanabe Teinosuke) Publisher:創藝社(SogeiSha)/近代文庫03
- 1951
- 「脂肪の塊」
- 他15篇
『女の一生』
- translator:木村庄三郎(Kimura Shōzaburō) Publisher:創藝社(SogeiSha)/近代文庫34
- 1952
講談社(KodanSha)
『女の一生』 Une Vie (1883)
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1971
『脂肪の塊・テリエ館』
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1978/ 6
『モオパッサン短篇集』
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) Publisher:大日本雄辯會講談社(Dai Nihon Yubenkai KodanSha)
- 1950
- 「メゾン・テリエ」
- 他43篇
『モーパッサン短編傑作選』
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1980/12
- 「聖水授与者」
- 他27篇
「いたずら」 La farce
- translator:大友徳明(Ōtomo Noriaki) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:各務三郎(Kagami Saburō) 『世界ショートショート傑作選3』 World's Fascinating Short Short Stories
「酒樽(さかだる)」 Le petit fut
- translator:青柳瑞穂 講談社(KodanSha) editor:吉行淳之介(Yoshiyuki Junnosuke) 『酔っぱらい読本・陸』
「切りとられた手」
- translator:千葉幹夫(Chiba Mikio) 講談社(KodanSha)/青い鳥文庫(Aoi Tori bunko)Kシリーズ 『ふしぎな足音』
「山小屋の恐怖」
- translator:那須辰造(Nasu Tatsuzō) 講談社(KodanSha) 『魔女のひつぎ』
- translator:那須辰造(Nasu Tatsuzō) 講談社(KodanSha)/青い鳥文庫(Aoi Tori bunko)Kシリーズ 『血を吸う植物』
「白い服の女」
- translator:那須辰造(Nasu Tatsuzō) 講談社(KodanSha) 『魔女のひつぎ』
- translator:那須辰造(Nasu Tatsuzō) 講談社(KodanSha)/青い鳥文庫(Aoi Tori bunko)Kシリーズ 『魔女のひつぎ』
「女の一生」 Une Vie
- translator:青柳瑞穂 講談社(KodanSha) 『世界文学全集25』
- translator:青柳瑞穂 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集56』
- translator:青柳瑞穂 講談社(KodanSha) 『世界文学ライブラリー13』
「水の上」
- translator:青柳瑞穂 講談社(KodanSha) 『世界文学全集25』
- translator:青柳瑞穂 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集56』
「脂肪のかたまり」
- translator:平田襄治(Hirata Johji) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集56』
小山書店
『脂肪の塊 -他8篇』
- editor:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō)/杉捷夫(Sugi Toshio)
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi)/他 Publisher:小山書店/モーパッサン文庫01
- 1950
『二人の友 -他17篇』
- editor:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō)/杉捷夫(Sugi Toshio)
- translator:生島遼一(Ikushima Ryōichi)/他 Publisher:小山書店/モーパッサン文庫02
- 1951
『ジュール伯父 -他9篇』
- editor:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō)/杉捷夫(Sugi Toshio)
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi)/他 Publisher:小山書店/モーパッサン文庫03
- 1950
『山小屋 -他10篇』
- editor:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō)/杉捷夫(Sugi Toshio)
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi)/他 Publisher:小山書店/モーパッサン文庫05
- 1951
『ピエールとジャン』
- editor:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō)/杉捷夫(Sugi Toshio)
- translator:杉捷夫 Publisher:小山書店/モーパッサン文庫08
- 1950
『女の一生』
- editor:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō)/杉捷夫(Sugi Toshio)
- translator:広津和郎 Publisher:小山書店/モーパッサン文庫09
- 1951
国民教育社
『恋愛家系』
- translator:平野威馬雄(Hirano Imao) Publisher:国民教育社
- 1950
創元社(SogenSha)
『女の一生』
- translator:木村庄三郎(Kimura Shōzaburō) Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫B-001
- 1951
『母の秘密 -ピエールとジャン』
- translator:木村庄三郎(Kimura Shōzaburō) Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫(Sogen bunko)B-036
- 1952
『ベラミ』
- Two Volumes
- translator:木村庄三郎(Kimura Shōzaburō) Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫(Sogen bunko)B-066,067
- One:1952
- Two:1953
『死のごとく強し』
- translator:木村庄三郎(Kimura Shōzaburō) Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫(Sogen bunko)
- 1954
世紀書房
『脂肪の塊』
- translator:白石啓三(Shiraishi Keizō) Publisher:世紀書房
- 1951
- 「脂肪の塊」
- 他6篇
角川書店(Kadokawa Shoten)
『死よりの強し』 Fort comme la Mort (1889)
- translator:山口年臣(Yamaguchi Toshiomi)Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)67
- 1951
- 『死よりも強し』translator:木村庄三郎(Kimura Shōzaburō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1955
- 改版:1969
『ピエールとジャン』 Pierre et Jean (1888)
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)367
- 1952
- 改版:1968
『女の一生』 Une Vie (1883)
- translator:広津和郎(Hirotsu Kazuo) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)526
- 1953
- 改版:1967
- translator:木村庄三郎(Kimura Shōzaburō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1973
『ベラミ』 Bel-ami (1885)
- Two Volumes
- translator:木村庄三郎(Kimura Shōzaburō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1954
- translator:中村佳子(Nakamura Yoshiko) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)モ7-1
- 2013/ 2
- ISBN978-4-04-100753-2
『モントリオル』 Mont-Oriol (1887)
- Two Volumes
- translator:小西茂也(Konishi Shigeya) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1955
『水の上』 Sur l'eau (1888)
- translator:木村庄三郎(Kimura Shōzaburō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1956
『太陽の下(もと)に』 Au Soleil (1884)
- translator:木村庄三郎(Kimura Shōzaburō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1956
『ある女の告白』
- translator:新庄嘉章(Nariakira Shinjo) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1964
『ロンドリ姉妹』
- translator:丸山熊雄(Maruyama Kumao) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1964
『頚飾り -他十三篇』
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1954
- 改版:1968
- 「シモンのパパ」
- 「百万フラン」
- 「狂女」
- 「ジュール叔父」
- 「テオデュル・サボの告解」
- 「紐」
- 「老人」
- 「頸飾り」
- 「酒樽」 La petit fût (1884)
- 「帰村」
- 「ピエロ」
- 「山小屋」
- 「クロシエット」
- 「廃人」
『脂肪の塊り -他二篇』
- translator:丸山熊雄(Maruyama Kumao) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1954
- 「脂肪の塊り」 Boule de suif
- 「マドモアゼル・フィフィ」
- 「二人の友」
『メーゾン・テリエ -他三篇』
- translator:木村庄三郎(Kimura Shōzaburō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1955
- 「メーゾン・テリエ」
- 「水の上」
- 「穴」
- 「勲章を貰ったぞ!」
『初雪 -他五篇』
- translator:丸山熊雄(Maruyama Kumao) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1957
- 「花まつり」
- 「初雪」
- 「内証話」
- 「流し目」
- 「命拾い」
- 「情婦」
『モーパッサン傑作選』
- translator:太田浩一(Ōta Kōichi) Publisher:角川春樹事務所/ハルキ文庫
- 1998/12
- ISBN4-89456-482-3
「クリスマス物語」
- translator:長島良三(Nagashima Ryōzō) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:長島良三(Nagashima Ryōzō) 『贈り物』
「クリスマスの夜」
- translator:長島良三(Nagashima Ryōzō) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:長島良三(Nagashima Ryōzō) 『贈り物』
「オルラ」 La horla
- translator:大友徳明(Ōtomo Noriaki) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 『怪奇と幻想1 吸血鬼と魔女』
第三書房
『マドモワゼルペルル』
- editor:中平解 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)
- 1951/ 3
『シモンのパパ』
- editor:山内義雄/石井美久 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/《モーパッサン》珠玉短篇集01
- 1956/ 9
『ジュール叔父さん』
- editor:横部得三郎/木内林太郎 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/《モーパッサン》珠玉短篇集02
- 1957/ 2
- editor:横部得三郎/木内林太郎 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/Collection des meilleurs contes de Maupassant
- 2002/ 3
- ISBN4-8086-2350-1
『かんらん畑』
- editor:杉捷夫/宮原信 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/《モーパッサン》珠玉短篇集03
- 1961/ 3
『帰村』
- editor:川村克己 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/《モーパッサン》珠玉短篇集05
- 1958/ 9
『Clochette』
- editor:不詳 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/《モーパッサン》珠玉短篇集06
- 1959/ 3
『二人の友』
- editor:竹園了元/原政夫 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/《モーパッサン》珠玉短篇集07
- 1959/ 9
『みれん』
- editor:佐野一男 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/《モーパッサン》珠玉短篇集08
- 1960/ 9
『山小屋』
- editor:田辺純夫/浜崎史朗 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/《モーパッサン》珠玉短篇集09
- 1962/ 2
『脂肪のかたまり』
- editor:川西良三 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/《モーパッサン》珠玉小説集01
- 1960/ 2
『ミス・ハリエット』
- editor:杉捷夫/新倉俊一(Niikura Shun-ichi) Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/《モーパッサン》珠玉小説集02
- 1961/ 3
『モーパッサン短篇選集』
- editor/translator:成澤理平 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/フランス名作訳註叢書04
- 1951
- 「捕虜」
- 「ジュール叔父さん」
- 「遠乗り」
『宝石・月光・狂女・シモンのパパ』
- editor/translator:久保伊平治 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/フランス名作訳註叢書07
- 1958
『モーパッサン短篇集03 (椅子なおしの女・初雪・クロシェート)』
- translator:成沢理平 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/フランス名作対訳双書09
- 1964/ 2
小峰書店(Komine Shoten)
『モーパッサン短篇集』
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:小峰書店(Komine Shoten)/少年少女のための世界文学選15
- 1951
東海書房(Tokai Shobo)
『大佐夫人の従妹たち』
- translator:小宮圭一郎(Komiya Keiichirō) Publisher:東海書房(Tokai Shobo)
- 1952
十字屋書店
『大佐夫人の従妹たち』
- translator:三宅一朗(Miyake Ichirō) Publisher:十字屋書店
- 1952
近代文庫
『女の一生』
- translator:木村庄三郎(Kimura Shōzaburō) Publisher:近代文庫/近代文庫
- 1955
『脂肪の塊』
- translator:田辺貞之助(Tanabe Teinosuke) Publisher:近代文庫/近代文庫
- 1956
- 「脂肪の塊」
- 「旧友パシアンス」
- 「持参金」
- 「口髭」
- 「寝台二十九号」
- 「後援者」
- 「髪の毛」
- 「ボニファスおやじの罪」
- 「小間使のローズ」
- 「告白」
- 「頸飾」
- 「幸福」
- 「敵討」
- 「ココの死」
- 「通夜」
- 「温室」
ダヴィッド社
『女の一生』
- translator:木村庄三郎(Kimura Shōzaburō) Publisher:ダヴィッド社
- 1955
高文社
『女の一生』
- translator:田辺貞之助(Tanabe Teinosuke) Publisher:高文社(KobunSha)
- 1957
朋文社
『始めに罪あり -モーパッサン愛欲短篇集』
- translator:塩田武(Shioda Takeshi) Publisher:朋文社
- 1957
- 「始めに罪あり」
- 「恐水病?」
- 「ある娘の身上ばなし」
- 「マルテイーヌ」
- 「失敗談」
- 「モデル」
- 「休暇の一夜」
- 「窓」
- 「離婚」
- 「復讐」
- 「男爵夫人」
- 「告白」
集英社(ShueiSha)
『女の一生』 Une Vie (1883)
- translator:新庄嘉章 Publisher:集英社(ShueiSha)/世界の名作
- 1964
- translator:斎藤昌三(Saitō Shōzō) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)モ-1-1
- 1978/12
- ISBN4-08-760045-9
『ベラミ』
- translator:新庄嘉章 Publisher:集英社(ShueiSha)/世界の名作
- 1967
『首かざり』
- translator:山崎庸一郎(Yamazaki Yōichirō) Publisher:集英社(ShueiSha)/ジュニア版世界の文学23
- illustrator:松田穰(Matsuda Minoru) 1975
「手」 La Main
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) 集英社文庫コバルトシリーズ(ShueiSha bunko Cobalt Series) editor:武田武彦(Takeda Takehiko) 怪奇ファンタジー傑作選 海外編
「くびかざり」 La Parrure
「テリエ亭」 La Maison Tellier
「ジュール叔父さん」 Mon oncle Jules
「シモンのパパ」 Papa de Simon
「女の一生」 Une Vie
- translator:秋山晴夫(Akiyama Haruo) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集39』
- translator:斎藤昌三 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集24』
- translator:斎藤昌三 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ58』
- translator:斎藤昌三 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」07』
「ピェールとジャン」
- translator:手塚伸一(Teduka Shin-ichi) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集39』
- translator:手塚伸一(Teduka Shin-ichi) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ58』
「脂肪の塊り」 Boule de suif
- translator:手塚伸一(Teduka Shin-ichi) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集39』
「オリーヴ畑」
- translator:宮治弘之 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集39』
「ベラミ」 Bel-ami
- translator:中村光夫(Nakamura Mitsuo) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集40』
「シモンの父さん」
- translator:宮治弘之 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集40』
「水の上」
- translator:宮治弘之 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集40』
「二人の友」
- translator:宮治弘之 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集40』
「酒樽」
- translator:宮治弘之 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集40』
「首飾り」
- translator:宮治弘之 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集40』
- translator:小佐井伸二 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」07』
「車室にて」
- translator:宮治弘之 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集40』
「山小屋」
- translator:宮治弘之 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集40』
「港」
- translator:宮治弘之 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集40』
「オルラ」
- translator:小佐井伸二 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」07』
旺文社(ObunSha)
『女の一生』 Une Vie (1883)
- translator:稲田三吉(Sankichi Inada) Publisher:旺文社文庫(ObunSha bunko)
- 1965
『ピエールとジャン』 Pierre et Jean (1888)
- translator:稲田三吉(Sankichi Inada) Publisher:旺文社文庫(ObunSha bunko)
- 1967
『くび飾り・メニュエット』
- translator:平野威馬雄 Publisher:旺文社文庫(ObunSha bunko)
- 1967
- 「くび飾り」
- 「メニュエット」
『ジュールおじさん』
- translator:平野威馬雄 Publisher:旺文社文庫(ObunSha bunko)
- 1967
「旅路」
- translator:野内良三(Nouchi Ryōzō) 旺文社文庫(ObunSha bunko) editor:野内良三(Nouchi Ryōzō) 『遊女クラリモンドの恋』
社会思想社(Shakai ShisouSha)
『女の一生』
- translator:宗左近(Sou Sakonu) Publisher:社会思想社(Shakai ShisouSha)/現代教養文庫(Gendai Kyoyo bunko)
- 1965
むぎ書房
『シモンのパパ・ひも』
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:むぎ書房/新編雨の日文庫/第3集18
- illustrator:中村宏(Nakamura Hiroshi) 1965
金の星社(Kin no HoshiSha)
『女の一生』
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira)/岡本潤(Okamoto Jun) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/ジュニア版世界の文学08
- illustrator:中山正美(Nakayama Masami) 1967
『夜歩く手』
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/世界こわい話ふしぎな話傑作集07
- cover:小澤一雄/後藤市三 illustrator:小澤一雄 commentary:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) 1984/ 1
- 「ゆうれい」
- 「水の上」 Sur L'eau
- 「催眠術」
- 「夜歩く手」 La Main
- 「逃げだす家具」
- 「砂ばくのたいこ」
- 「山の宿」 Auberge
岩崎書店(Iwasaki Shoten)
『女の一生』
- translator:足沢良子(Tarusawa Yoshiko) Publisher:岩崎書店(Iwasaki Shoten)/ジュニア版世界の文学06
- illustrator:武部本一郎(Takebe Motoichirō) 1967
偕成社(KaiseiSha)
『女の一生』
- translator:伊藤佐喜雄(Itō Sakio) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/少女世界文学全集41
- illustrator:遠藤てるよ(Endō Teruyo) 1968
- translator:伊藤佐喜雄(Itō Sakio) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/少女世界文学選14
- illustrator:武部本一郎(Takebe Motoichirō) 1973
『ジュールおじさん・首かざり』
- translator:辻昶(Tsuji Tōru) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/少年少女世界名作選22
- illustrator:岩本唯宏(Tadahiro Iwamoto) 1971
「手」 La Main
- translator:川口美樹子(Kawaguchi Mikiko) 偕成社文庫(KaiseiSha bunko) editor:長島良三(Nagashima Ryōzō) 『フランス怪奇小説集』
新学社
『二人の友・頸かざり』
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) Publisher:新学社/新学社文庫
- 1968
金園社
『女の一生』
- translator:関義 Publisher:金園社/金園選書
- 1969
全国学校図書館協議会
『首飾り』
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:全国学校図書館協議会/集団読書テキスト/全国SLA集団読書テキスト委員会B45
- 1985/ 4
- ISBN4-7933-8045-X
福武書店(Fuktake Shoten)
『モーパッサン怪奇傑作集』
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) Publisher:福武文庫(Fukutake bunko)モ0301
- cover:瀬尾明男 design:菊地信義(Kikuchi Nobuyoshi) commentary:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) 1989/ 7
- 「手」 La main
- 「水の上」 Sur l'eau
- 「山の宿」 Auberge
- 「恐怖 その一」 La peur
- 「恐怖 その二」 La peur
- 「オルラ」 La horla
- 「髪の毛」 La chevellure
- 「幽霊」 Apparition
- translator:岡本綺堂(Okamoto Kidō) 河出文庫(Kawade bunko) editor:岡本綺堂(Okamoto Kidō) 『世界怪談名作集』
- 「だれが知ろう?」 Qui sait?
- 「墓」 La tombe
- 「痙攣」 Le tic
北宋社(HokusouSha)
『大佐夫人の従妹たち』 Les cousines de la colonelle
- translator:小宮圭一郎(Komiya Keiichirō) Publisher:北宋社(HokusouSha)
- 1992/ 3
- ISBN4-938620-27-8
「墓場の女」
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) 北宋社(HokusouSha) editor:渡辺誠(Watanabe Makoto) 『バージンラブ』
「山の宿」 Auberge
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) 北宋社(HokusouSha) editor:渡辺誠(Watanabe Makoto) 『幽霊の森』
西村書店
『ネックレス』 The Necklace
- translator:もきかずこ(Moki Kazuko) Publisher:西村書店(Nishimura Shoten)
- illustrator:ゲーリー・ケリー 1997/12
- ISBN4-89013-870-6
パロル舎
『ミス・ハリエット』
- translator:石田明夫(Ishida Akio) Publisher:パロル舎
- 1998/ 3
- ISBN4-89419-183-0
- 「ミス・ハリエット」
- 「特別商品」
- 「帰郷」
- 「死刑囚」
- 「政変」
- 「聖アントワーヌ」
- 「ブール・ド・スュイフ(脂肪の塊)」
『ロックの娘』
- translator:太田浩一(Ōta Kōichi) Publisher:パロル舎
- 1998/ 3
- ISBN4-89419-182-2
- 「ロックの娘」
- 「修道院長の二十五フラン」
- 「持参金」
- 「オトー父子」
- 「モアロン」
- 「蠅」
- 「ボンバール」
- 「マドモアゼル・ペルル」
ナダ出版センター
『モーパッサン集写実という名の現実凝視が支配していた時代』
- テキスト・データ/editor:川戸道昭/中林良雄/榊原貴教/
- 企画/editor:ナダ出版センター Publisher:ナダ出版センター/大正期翻訳文学画像集成/雑誌編/第1期05
- 付:CD-ROM 2003
梨の木舎
『モーパッサン残酷短編集』
- 監訳:鈴木暁(Suzuki Satoru)/森佳子(Mori Yoshiko)
- translator:石阪さゆり(Ishizaka Sayuri)/他 Publisher:梨の木舎
- 2004/ 4
- ISBN4-8166-0403-0
- 「マロカ」
- 「モン=サン=ミッシェルの伝説」
- 「ためしてはみたけれど」
- 「ベルト」
- 「ロバ」
- 「猫」
- 「通夜」
筑摩書房(Chikuma Shobo)
『モーパッサン短篇集』
- editor/translator:山田登世子(Yamada Toyoko) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)も22-1
- 2009/10
- ISBN978-4-480-42659-8
- 「みれん」
- 「ざんげ」
- 「ジュールおじさん」
- 「ミス・ハリエット」
- 「首飾り」
- 「旅にて」
- 「森のなか」
- 「逢いびき」
- 「オンドリが鳴いたのよ」
- 「ピクニック」
- 「宝石」
- 「男爵夫人」
- 「めぐりあい」
- 「水の上」
- 「死せる女」
- 「亡霊」
- 「眠り椅子」
- 「死者のかたわらで」
- 「髪」
- 「夜」
「未亡人」 Une veuve
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森01 -美しい恋の物語』
「聖水授与者」 Le dinneur d'eau benite
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森02 -心洗われる話』
「くびかざり」 La parure
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森06 -思いがけない話』
「ひも」 La ficelle
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森07 -恐ろしい話』
「酒樽」 La petit fût (1884)
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森08 -悪いやつらの物語』
「ジュール叔父」 Mon oncle Jules
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森09 -怠けものの話』
「わら椅子直しの女」 La rempailleuse
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森15 -とっておきの話』
「それが誰れに分るのだ」 Qui sait?
- translator:森茉莉 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森02 -奇想天外』
「シモンのとうちゃん」 Le papa de Simon
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森03 -人情ばなし』
「二人の友」 Deux amis
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森09 -たたかいの記憶』
「トワーヌ」 Toine
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森13 -世界は笑う』
「帰郷」
- editor:中村光夫(Nakamura Mitsuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/中学生全集 『フランス小説選』
「ジュール伯父」
- editor:中村光夫(Nakamura Mitsuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/中学生全集 『フランス小説選』
「ギュスターヴ・フローベール (抄)」
- translator:宮原信 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『フローベール全集10』
「モーパッサンからフローベールへの書簡」
- translator:宮原信 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『フローベール全集10』
「オルラ」
- translator:青柳瑞穂 ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:東雅夫(Higashi Masao) 『世界幻想文学大全 怪奇小説精華』
「牧歌」
- translator:青柳瑞穂 ちくま文庫(Chikuma bunko) 『ちくま哲学の森04』
「女の一生」
- translator:岡田真吉 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系44』
- translator:宮原信 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系46』
- translator:岡田真吉 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界名作全集17』
- translator:宮原信 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学19』
- translator:宮原信 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集29』
- translator:岡田真吉(Okada Shinkichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩・クラシックス(Chikuma Classics)
「ベラミ」
- translator:中村光夫(Nakamura Mitsuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系44』
- translator:中村光夫(Nakamura Mitsuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系46』
- translator:中村光夫(Nakamura Mitsuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学19』
「脂肪の塊」
- translator:杉捷夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系44』
- translator:杉捷夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系46』
- translator:杉捷夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学19』
「山小屋」
- translator:杉捷夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学19』
「ペルル嬢」
- translator:杉捷夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学19』
「橄欖畑」
- translator:杉捷夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学19』
「シモンのパパ」
- translator:杉捷夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学19』
「わら椅子直しの女」
- translator:杉捷夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学19』
「狂女」
- translator:杉捷夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学19』
「海の上のこと」
- translator:杉捷夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学19』
「ジュール叔父」
- translator:杉捷夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学19』
「ひも」
- translator:杉捷夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学19』
「老人」
- translator:杉捷夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学19』
「雨がさ」
- translator:杉捷夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学19』
「くびかざり」
- translator:杉捷夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学19』
「酒樽」
- translator:杉捷夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学19』
「帰村」
- translator:杉捷夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学19』
「あな」
- translator:杉捷夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学19』
「クロシェット」
- translator:杉捷夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学19』
「港」
- translator:杉捷夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学19』
「短編 山小屋/他16篇」
- translator:杉捷夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系44』
- translator:杉捷夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系46』
「小説について」
- translator:宮原信 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界批評大系04』
光文社(KobunSha)
『女の一生』 Une vie
- translator:永田千奈(Nagata China) Publisher:光文社古典新訳文庫(KobunSha Koten Shinyaku bunko)K-A/モ-2-1
- 2011/ 3
- ISBN978-4-334-75226-2
『脂肪の塊/ロンドリ姉妹 -モーパッサン傑作選』
- translator:太田浩一(Ōta Kōichi) Publisher:光文社古典新訳文庫(KobunSha Koten Shinyaku bunko)KAモ2-2
- 2016/ 9
- ISBN978-4-334-75339-9
- 「聖水係の男」
- 「冷たいココはいかが!」
- 「脂肪の塊〈ブール・ド・スュイフ〉」 Boule de suif.
- 「マドモワゼル・フィフィ」
- 「ローズ」
- 「雨傘」
- 「散歩」
- 「ロンドリ姉妹」 Les sœurs Rondoli
- 「痙攣」
- 「持参金」
ブレス出版
『モーパッサン短篇選集』
- translator:橋本誠子(Hashimoto Seiko) Publisher:ブレス出版
- 2012/ 3
- 「初雪」
- 「月あかり」
- 「田舎での出来事」
- 「宝石」
- 「父親」
- 「紐」
- 「酒樽」
- 「勲章!」
朝日ソノラマ(Asahi Sonorama)
「コルシカの復讐」 Vendetta
- translator:小島恭子(Kojima Kyōko) 朝日ソノラマ文庫海外シリーズ(Sonorama Foreign Masterpieces)20 editor:デニス・ホイートリー(Dennis Wheatley) 『神の遺書』 The Lost God
東京創元社(Tokyo SogenSha)
「正義の費用」 The Expense of Justice
- translator:中村保男(Nakamura Yasuo) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『ミニ・ミステリ傑作選』 Ellery Queen's Minimysteries
「復讐」 Vendetta
- translator:中村保男(Nakamura Yasuo) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『ミニ・ミステリ傑作選』 Ellery Queen's Minimysteries
「手」 La main (1883)
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) 東京創元社(Tokyo SogenSha)/世界恐怖小説全集9 『列車081』
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:平井呈一(Hirai Teiichi) 『怪奇小説傑作集4』 Great Stories of Horror and the Supernatural
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 東京創元社(Tokyo SougenSha) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『文芸推理小説26人集』 The Literature of Crime
「めぐりあい」
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō) 創元社(SogenSha) 『世界少年少女文学全集13』
「小犬のピエロ」
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō) 創元社(SogenSha) 『世界少年少女文学全集13』
牧神社(BokushinSha)
「一場の夢?」 La Morte
- translator:長谷釉 牧神社(BokushinSha) editor:編集部 『幽霊奇譚』
くもん出版(Kumon Shuppan)
「手」 La Main
- translator:奥田恭士 くもん出版(Kumon Shuppan)/幻想文学館04 editor:江河徹(Egawa Tōru) 『悪夢のような異常な話』
平凡社(HeibonSha)
「女の一生」 Une Vie
- translator:小林竜雄 平凡社(HeibonSha) 『世界名作全集06』
「脂肪の塊」
- translator:青柳瑞穂 平凡社(HeibonSha) 『世界名作全集 別巻2』
透土社(TohdoSha)
「心霊術」 Magnetisme
- translator:内田善孝(Uchida Yoshitaka) 透土社(TohdoSha) editor:ピエ−ル・ジョルジュ・カステックス(Pierre Georges Castex) 『ふらんす幻想短篇精華集』 Anthologie du conte fantastique francais
「狂人?」 Un fou?
- translator:内田善孝(Uchida Yoshitaka) 透土社(TohdoSha) editor:ピエ−ル・ジョルジュ・カステックス(Pierre Georges Castex) 『ふらんす幻想短篇精華集』 Anthologie du conte fantastique francais
「オルラ (初出)」 Le Horla(Version premiere)
- translator:内田善孝(Uchida Yoshitaka) 透土社(TohdoSha) editor:ピエ−ル・ジョルジュ・カステックス(Pierre Georges Castex) 『ふらんす幻想短篇精華集』 Anthologie du conte fantastique francais
彌生書房(Yayoi Shobo)
「牧歌」
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) 彌生書房(Yayoi Shobo) editor:小池滋(Koike Shigeru) 『鉄道諸国物語』
學生社(GakuseiSha)
「ふたりの友」 Deux Amis
- translator:望月芳郎 學生社(GakuseiSha) editor:小林正(Kobayashi Tadashi) 『フランス短篇名作集』
「みれん」 Regret
- translator:望月芳郎 學生社(GakuseiSha) editor:小林正(Kobayashi Tadashi) 『フランス短篇名作集』
「雨傘」 Le Parapluie
- translator:望月芳郎 學生社(GakuseiSha) editor:小林正(Kobayashi Tadashi) 『フランス短篇名作集』
「クロシェット」 Clochette
- translator:望月芳郎 學生社(GakuseiSha) editor:小林正(Kobayashi Tadashi) 『フランス短篇名作集』
中央公論社(ChuokoronSha)/中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)
「女の一生」 Une Vie
- translator:小佐井伸二/宮原信 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学24』
「死の如く強し」
- translator:小佐井伸二/宮原信 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学24』
「短篇6篇」
- translator:小佐井伸二/宮原信 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学24』
国書刊行会(Kokusho Kankohkai)
「だれが知ろう?」 Qui sait?
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:東雅夫(Higashi Masao) 『書物の王国18 妖怪』
「コート・ダジュール沿岸航海記」
- translator:小野万吉 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) 『フランス世紀末文学叢書14 評論・随想集』
月刊ペン社(Gekkan Pen Sha)
「オルラ」 La horla
- translator:大友徳明(Ōtomo Noriaki) 月刊ペン社(Gekkan Pen Sha) editor:日本ユニエージェンシー 『恐怖と幻想 Vol.1』
新日本出版社(Shin Nihon SuppanSha)
「脂肪のかたまり」
- translator:平田襄治(Hirata Johji) 新日本出版社(Shin Nihon SuppanSha) 監修:蔵原惟人(Kurahara Korehito) 『世界短編名作選 -フランス編1』
「首飾り」
学習研究社(Gakushu KenkyuSha)
「ジュールおじ」
- translator:村上菊一郎 学習研究社(Gakushu KenkyuSha) editor:岡信子(Oka Nobuko)/木暮正夫(Kogure Masao) 『10分で読める名作 6年生』 illustrator:井江栄
「脂肪の塊」 Boule de suif
- translator:高橋たか子 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集16』
「ピエールとジャン」
- translator:高橋たか子 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集16』
- translator:杉捷夫 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界青春文学名作選11』
「女の一生」
- translator:江口清 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界青春文学名作選21』
「マドモアゼル・ペルル」
- translator:土居寛之 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界青春文学名作選26』
小学館(Shogakukan)
「モーパッサン短編」
TBS・ブリタニカ(TBS-Britannica)
「二人の友」 Deux amis
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) TBS・ブリタニカ(TBS-Britannica) editor:デイヴィッド・パウナル(David Pownall)/ガレス・パウナル(Gareth Pownall)/開高健(Kaikō Takeshi) 『雨の日の釣師のために』 The Fisherman's Bedside Book
立風書房(Rippu Shobo)
「女の一生」
- translator:江口清 立風書房(Rippu Shobo) 『世界青春文学館01』
ポプラ社(PoplarSha)
「悲恋」
- translator:青柳瑞穂 ポプラ社(PoplarSha) 『百年文庫040』
「ジュールおじさん」
- translator:石川湧(Ishikawa Yū) ポプラ社(PoplarSha) editor:赤木かん子(Akagi Kanko) 『あなたのための小さな物語(Little Selections)17』
「首かざり」
- translator:宮崎嶺雄(Miyazaki Mineo) ポプラ社(PoplarSha) editor:成城国文学会 『中学生の文学11 野菊の墓』
世界文化社(SekaibunkaSha)
「女の一生」
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō) 世界文化社(SekaibunkaSha) 『グラフィック版世界の文学16』
中央出版社
「モオパッサン集」
- translator:上浜清一(Kamihama Seiichi) 中央出版社 『袖珍(しゅうちん)世界文学叢書03』
青銅社
「あな」
- translator:青柳瑞穂 青銅社 editor:開高健(Kaikō Takeshi) 『釣魚文学大全』
「二人の友」
- translator:青柳瑞穂 青銅社 editor:開高健(Kaikō Takeshi) 『釣魚文学大全』
フロンティアニセン
「幽霊」
- translator:岡本綺堂(Okamoto Kidō) フロンティアニセン/フロンティア文庫/風呂で読める文庫100選53 『世界怪談名作集』
文献書院
「ベラミイ -美貌の友」
- editor/translator:文献書院 文献書院 『世界名著梗概叢書 第17,20編』
先進社
「手」 La Main
- translator:青柳瑞穂(Aoyagi Mizuho) 先進社/世界怪談叢書3 『怪談 仏蘭西篇』
大空社(OzoraSha)
「首輪」
- translator:築地庵主人 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編31』
「青春夢」
- translator:岸上質軒 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編31』
「糸くづ」
- translator:国木田独歩(Kunikida Doppo) 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編31』
「小説/二兵卒」
- translator:田山花袋(Tayama Katai) 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編31』
「従卒」
- translator:戸川秋骨 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編31』
「コルシカ島」
- translator:田山花袋(Tayama Katai) 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編31』
「野辺おくり」
- translator:金子笹下庵 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編31』
「文反古」
- translator:上田敏 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編31』
「ゐろり火」
- translator:上田敏 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編31』
「ふせやの雨」
- translator:小日向是因 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編31』
「有髪尼」
- translator:永田秋濤 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編31』
「頸環」
- translator:小日向是因 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編31』
「老農」
- 翻案:田山花袋(Tayama Katai) 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編31』
「小兵士」
- translator:小日向是因 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編31』
「村長」
- 翻案:田山花袋(Tayama Katai) 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編31』
「散歩」
- translator:田山花袋(Tayama Katai) 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編31』
「死人の秘密」
- translator:上村左川 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編31』
「盲人」
- translator:森しづか 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編31』
「懺悔」
- translator:吉田荻洲 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編31』
「五里霧中」
- translator:上村左川 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編31』
「冬籠」
- translator:桐生悠々 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編31』
「老馬ココー」
- translator:吉田荻洲 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編31』
「常久のうらみ」
- translator:馬場孤蝶 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編31』
「老子爵」
- translator:田山花袋(Tayama Katai) 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編31』
「ふながゝり」
- translator:馬場孤蝶 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編31』
「ゆふ闇」
- translator:馬場孤蝶 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「遺言」
- translator:川上桜翠 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「鐘の音」
- translator:馬場孤蝶 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「古手紙」
- translator:大谷繞石 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「浮浪者」
- translator:太田玉茗 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「青春夢」
- translator:中野紫紅 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「月かげ」
- translator:馬場孤蝶 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「月の夜」
- translator:馬場孤蝶 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「大旦那若旦那」
- translator:田山花袋(Tayama Katai) 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「水辺の森」
- translator:上村左川 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「兄弟」
- translator:上村左川 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「夢なりしか」
- translator:厨川白村 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「コルシカの山賊」
- translator:柴田流星 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「白狼」
- translator:栗原古城 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「鵞鳥」
- translator:木兄子 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「月光」
- translator:川上桜翠 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「俘」
- translator:むさし 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「生弁天」
- translator:長田秋濤 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「砂漠の恋」
- translator:太田玉茗 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「一家族」
- translator:なでしこ 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「大佐の意見」
- translator:上村左川 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「懺悔」
- translator:松井天南 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「まやまし物」
- translator:香堂 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「義勇軍」
- translator:橋本青雨 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「豚林」
- translator:長田秋濤 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「夢かあらぬか」
- translator:山田枯柳 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「決闘」
- translator:田中嘯月 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
「頸飾」
- translator:前田古水 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編32』
国土社(KokudoSha)
「ジュール叔父」
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō) 国土社(KokudoSha)/ジュニア版世界の名作05/世界の文学1 『愛のかなしみ/ジュール叔父』
新紀元社(ShinkigenSha)
「謎」 Qui Sait? (L'inutile beanté 1890)
- translator:永田千奈(Nagata China) 新紀元社(ShinkigenSha) editor:牧原勝志(Makihara Katsushi) 『新編怪奇幻想の文学 3 Tales of Horror and Supernatural 恐怖(Terror)』
『モウパッサン全集02』
- translator:前田晁 Publisher:天佑社(TenyuSha)
- 1922(大正11)
- 「生の誘惑」
- 「中流人の日曜日」
- 「帰村」
- 「棄てられた人」
- 「墓」
- 「聾爺さん」
- 「穴」
- 「シモンの父」
- 「愛」
- 「頚飾」
- 「ホルラ」
- 「盲人」
- 「樽」
- 「二兵士」
- 「大佐の意見」
- 「宿屋」
『モウパッサン全集03』
- translator:矢口達 Publisher:天佑社(TenyuSha)
- 1922(大正11)
- 「恋の力」
『モウパッサン全集04』
- translator:宮島新三郎/他 Publisher:天佑社(TenyuSha)
- 1922(大正11)
- 「狂へる恋」
- translator:宮島新三郎
- 「アルマ」
- translator:佐々木孝丸
- 「自白」
- translator:佐々木孝丸
- 「毛髪」
- translator:佐々木孝丸
- 「無宿者」
- translator:佐々木孝丸
- 「蠅」
- translator:佐々木孝丸
- 「親殺」
- translator:佐々木孝丸
- 「父[全篇削除]」
- translator:佐々木孝丸
- 「百姓娘」
- translator:矢口達
- 「負債」
- translator:矢口達
- 「或る家族」
- translator:矢口達
- 「技術家」
- translator:矢口達
- 「浮浪漢」
- translator:矢口達
- 「釣鐘草」
- translator:矢口達
- 「夢」
- translator:矢口達
- 「醜[全篇削除]」
- translator:矢口達
- 「ロンドリー姉妹」
- translator:宮島新三郎
- 「破船」
- translator:宮島新三郎
- 「ハイズ」
- translator:宮島新三郎
- 「狂へる恋」
『モウパッサン全集05』
- translator:吉江孤雁/他 Publisher:天佑社(TenyuSha)
- 1922(大正11)
- 「水の上」
- translator:吉江孤雁
- 「港」
- translator:小川二郎
- 「隠者」
- translator:小川二郎
- 「失望」
- translator:小川二郎
- 「夢であつたか?」
- translator:小川二郎
- 「虐げらるる女」
- translator:佐々木孝丸
- 「橄攬の森」
- translator:矢口達
- 「月光」
- translator:矢口達
- 「恋の戯れ」
- translator:矢口達
- 「牧歌」
- translator:矢口達
- 「水の上」
『モウパッサン全集06』
- translator:矢口達/他 Publisher:天佑社(TenyuSha)
- 1922(大正11)
- 「恋の謝肉祭」
- translator:矢口達
- 「恋人のお仕着を着けて -イルマ」
- translator:矢口達
- 「狂女」
- translator:矢口達
- 「従卒」
- translator:矢口達
- 「利口な人[全篇削除]」
- translator:安成四郎
- 「窓」
- translator:安成四郎
- 「ゆるし」
- translator:安成四郎
- 「猫について -感想」
- translator:安成四郎
- 「二人の友」
- translator:安成四郎
- 「保護者[全篇削除]」
- translator:安成四郎
- 「マグネテイズム」
- translator:安成四郎
- 「木靴」
- translator:安成四郎
- 「或る寡婦」
- translator:安成四郎
- 「山鶏」
- translator:安成四郎
- 「クリスマスの話」
- translator:安成四郎
- 「手」
- translator:安成四郎
- 「老嬢のおもひーミス、ハリエツト」
- translator:佐々木孝丸
- 「パリス夫人」
- translator:佐々木孝丸
- 「感違ひ」
- translator:安成四郎
- 「マダム、バプテイストウ」
- translator:安成四郎
- 「宝石」
- translator:安成四郎
- 「痙攣」
- translator:安成四郎
- 「 或死者の傍にて」
- translator:佐々木孝丸
- 「パシアンス君」
- translator:佐々木孝丸
- 「散歩」
- translator:佐々木孝丸
- 「白と青」
- translator:宮島新三郎
- 「夜」
- translator:宮島新三郎
- 「田舎の旅」
- translator:宮島新三郎
- 「マドモアゼルフイフイ」
- translator:宮島新三郎
- 「策略」
- translator:安成四郎
- 「禁果」
- translator:安成四郎
- 「恋の謝肉祭」
『モウパッサン全集07』
- translator:田中純(Tanaka Jun) Publisher:天佑社(TenyuSha)
- 1921(大正10)
- 「湯の町の恋 -モントリオル」
『モウパッサン全集08』
- translator:中村星湖(Nakamura Seiko) Publisher:天佑社(TenyuSha)
- 1921(大正10)
- 「我等の心」
『モウパッサン全集09』
- translator:安成四郎/他 Publisher:天佑社(TenyuSha)
- 1921(大正10)-1922(大正11)
- 「寝室の一隅」
- translator:矢口達
- 「恋の目覚め」
- translator:矢口達
- 「拒絶」
- translator:矢口達
- 「美術家の妻」
- translator:矢口達
- 「居酒屋の女」
- translator:矢口達
- 「骨董」
- translator:矢口達
- 「月明の夜[全篇削除]」
- translator:矢口達
- 「錆」
- translator:矢口達
- 「良き配偶」
- translator:矢口達
- 「有利な取引」
- translator:矢口達
- 「音調[全篇削除]」
- translator:矢口達
- 「匂に就て」
- translator:矢口達
- 「狂人の日記[全篇削除]」
- translator:矢口達
- 「幽霊」
- translator:矢口達
- 「臨終の聖餐」
- translator:矢口達
- 「有益な家」
- translator:矢口達
- 「様々な役割」
- translator:矢口達
- 「官吏生活」
- translator:安成四郎
- 「薪木」
- translator:安成四郎
- 「ポールの恋人」
- translator:安成四郎
- 「その昔」
- translator:安成四郎
- 「嬰児」
- translator:安成四郎
- 「墓地の誘惑」
- translator:矢口達
- 「テオデユウル」
- translator:矢口達
- 「サボの懺悔」
- translator:矢口達
- 「十一号室」
- translator:安成四郎
- 「仇打つ者」
- translator:安成四郎
- 「ひと夜さ」
- translator:平野威馬雄
- 「乞食」
- translator:平野威馬雄
- 「臆病者」
- translator:平野威馬雄
- 「ミステイ」
- translator:平野威馬雄
- 「寝室の一隅」
『モウパッサン全集10』
- translator:瀬戸義直/他 Publisher:天佑社(TenyuSha)
- 1921(大正10)-1922(大正11)
- 「嫉妬-ピエール・エ・ジヤン」
- translator:矢口達
- 「ムシウ」
- translator:瀬戸義直
- 「パラン」
- translator:瀬戸義直
- 「テリエ夫人館[全編削除]」
- translator:瀬戸義直
- 「ノルマンディの悪戯」
- translator:瀬戸義直
- 「熱情」
- translator:瀬戸義直
- 「同情」
- translator:瀬戸義直
- 「いつも扉に錠をかけよ」
- translator:瀬戸義直
- 「邂逅」
- translator:瀬戸義直
- 「二十九号寝室」
- translator:安成四郎
- 「小説について ピエール・エ・ジヤン附録」
- 「嫉妬-ピエール・エ・ジヤン」
『モウパッサン全集11』
- translator:平野威馬雄/他 Publisher:天佑社(TenyuSha)
- 1921(大正10)-1922(大正11)
- 「流転する娘」
- translator:平野威馬雄
- 「ローズ[全篇削除]」
- translator:平野威馬雄
- 「ロザリ、プリユダン[全篇削除]」
- translator:平野威馬雄
- 「ボムバアル[全篇削除]」
- translator:平野威馬雄
- 「よひどれ」
- translator:平野威馬雄
- 「マダム、ヘルメツト」
- translator:平野威馬雄
- 「オートの親子」
- translator:平野威馬雄
- 「毛止めのピン」
- translator:安成四郎
- 「鶏鳴[全篇削除]」
- translator:安成四郎
- 「懺悔」
- translator:安成四郎
- 「ロヂエーの方法」
- translator:安成四郎
- 「期待」
- translator:安成四郎
- 「ジヨゼフ[全篇削除]」
- translator:矢口達
- 「御手玉[全篇削除]」
- translator:矢口達
- 「合図」
- translator:矢口達
- 「或る晩[全編削除]」
- translator:矢口達
- 「白堊殿の一夜」
- translator:矢口達
- 「寝床」
- translator:矢口達
- 「フユムロル侯[全編削除]」
- translator:矢口達
- 「マルロカ」
- translator:矢口達
- 「真物と贋物」
- translator:矢口達
- 「遺言」
- translator:矢口達
- 「新婚の夜」
- translator:安成四郎
- 「パリ女の冐険」
- translator:安成四郎
- 「水死人の持つてゐた手紙[全編削除]」
- translator:安成四郎
- 「ある哲学者」
- translator:安成四郎
- 「幻の男」
- translator:矢口達
- 「春なれば」
- translator:矢口達
- 「菓子」
- translator:矢口達
- 「流転する娘」
『モウパッサン全集12』
- translator:安成四郎/他 Publisher:天佑社(TenyuSha)
- 1921(大正10)-1922(大正11)
- 「妻の告白[全篇削除]」
- translator:安成四郎
- 「気違ひ[全篇削除]」
- translator:安成四郎
- 「手紙」
- translator:安成四郎
- 「無駄な美貌」
- translator:平野威馬雄
- 「復讎」
- translator:平野威馬雄
- 「雨傘」
- translator:平野威馬雄
- 「ラ、マルテイヌ[全編削除]」
- translator:平野威馬雄
- 「車室にて」
- translator:平野威馬雄
- 「狼」
- translator:平野威馬雄
- 「みなし子」
- translator:平野威馬雄
- 「叙勲」
- translator:平野威馬雄
- 「つまらぬお芝居」
- translator:平野威馬雄
- 「百万法」
- translator:平野威馬雄
- 「妻[全編削除]」
- translator:平野威馬雄
- 「幸福」
- translator:矢口達
- 「田舎の鹿園」
- translator:矢口達
- 「珍事」
- translator:矢口達
- 「侯爵」
- translator:矢口達
- 「成金」
- translator:矢口達
- 「亡霊」
- translator:矢口達
- 「元気な友」
- translator:矢口達
- 「クリスマスの前夜」
- translator:矢口達
- 「セニッシユウの土耳古宦女[全篇削除]」
- translator:矢口達
- 「離婚[全篇削除]」
- translator:平野威馬雄
- 「呪はれた麺麭[全編削除]」
- translator:平野威馬雄
- 「妻の告白[全篇削除]」
『モウパッサン全集13』
- translator:安成四郎/他 Publisher:天佑社(TenyuSha)
- 1921(大正10)-1922(大正11)
- 「罪の肉塊」
- translator:安成四郎
- 「発見」
- translator:安成四郎
- 「セン、タントアン」
- translator:安成四郎
- 「行商人」
- translator:安成四郎
- 「ポチ子嬢」
- translator:平野威馬雄
- 「自殺倶楽部」
- translator:平野威馬雄
- 「モレンの豚野郎」
- translator:平野威馬雄
- 「誰が知る?」
- translator:平野威馬雄
- 「田園にて」
- translator:平野威馬雄
- 「授洗の日」
- translator:平野威馬雄
- 「田舎の判官」
- translator:平野威馬雄
- 「思ひ出」
- translator:平野威馬雄
- 「ヴァルテル、シュナツフの話」
- translator:平野威馬雄
- 「戯曲ミユソツト」
- translator:平野威馬雄
- 「罪の肉塊」
『モウパッサン全集14』
- translator:前田晁/他 Publisher:天佑社(TenyuSha)
- 1921(大正10)-1922(大正11)
- 「第14巻 女王オルタンス」
- translator:前田晁
- 「給仕もう一杯」
- translator:前田晁
- 「二十五フランの金」
- translator:前田晁
- 「メニユエツト」
- translator:平野威馬雄
- 「捕虜[全編削除]」
- translator:平野威馬雄
- 「バベツト」
- translator:矢口達
- 「から騒ぎ[全編削除]」
- translator:矢口達
- 「楽長の妹[全編削除]」
- translator:矢口達
- 「一大事[全編削除]」
- translator:矢口達
- 「マア、ステイルラン[全篇削除]」
- translator:矢口達
- 「女の巧み[全編削除]」
- translator:津曲蔵之丞
- 「春の一夜[全篇削除]」
- translator:津曲蔵之丞
- 「命乞は申さぬ」
- translator:津曲蔵之丞
- 「昔の紀念品」
- translator:津曲蔵之丞
- 「西班牙馬」
- translator:津曲蔵之丞
- 「当世女」
- translator:津曲蔵之丞
- 「漂泊」
- translator:岡村千秋
- 「第14巻 女王オルタンス」
『モウパッサン全集15』
- translator:谷崎精二(Tanizaki Seiji)/矢口達(Yaguchi Tatsu) Publisher:天佑社(TenyuSha)
- 1922(大正11)
- 「女の一生」
- 「家庭の平和」
- 「森蔭」
『モーパッサン長篇全集02 -死の如く強し』
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:太虚堂書房
- 1947
『モーパッサン長篇全集03 -ベラミ』
- translator:杉捷夫(Sugi Toshio) Publisher:太虚堂書房
- 1948
『モオパッサン全集02』
- translator:山川篤 Publisher:創藝社(SogeiSha)
- 1950
- 「遺産」
- 「或る巴里人の日曜日」
『モオパッサン全集03』
- translator:田辺貞之助 Publisher:創藝社(SogeiSha)
- 1950
- 「死の如く強し」
『モオパッサン全集05』
- translator:竹村猛 Publisher:創藝社(SogeiSha)
- 1951
- 「男ごころ」
『モオパッサン全集06』
- translator:関根秀雄 Publisher:創藝社(SogeiSha)
- 1951
- 「ピエルとジャン」
『モオパッサン全集07』
- translator:木村庄三郎 Publisher:創藝社(SogeiSha)
- 1951
- 「女の一生」
『モオパッサン全集08』
- translator:田辺貞之助 Publisher:創藝社(SogeiSha)
- 1951
- 「脂肪の塊」
『モオパッサン全集10』
- translator:田辺貞之助 Publisher:創藝社(SogeiSha)
- 1950
- 「山鴫物語」
『モオパッサン全集16』
- translator:青柳瑞穂 Publisher:創藝社(SogeiSha)
- 1951
- 「メゾン・テリエ」
- 他6編
『モオパッサン全集19』
- translator:岡田真吉 Publisher:創藝社(SogeiSha)
- 1951
- 「未知の女」
『モオパッサン全集21』
- translator:土居寛之 Publisher:創藝社(SogeiSha)
- 1951
- 「ロックの娘の死」
- 他8篇
『モオパッサン全集22』
- translator:桜井成夫 Publisher:創藝社(SogeiSha)
- 1951
- 「或る自殺者の手記」
- 他15篇
『モオパッサン全集23』
- translator:桜井成夫 Publisher:創藝社(SogeiSha)
- 1950
- 「ロンドリ姉妹」
- 他12篇
『モーパッサン全集01』
- translator:岡田真吉/他 Publisher:春陽堂書店
- 1955
- 「剥いだ手」
- translator:岡田真吉(Okada Shinkichi)
- 「ココ、冷たいココはいかが」
- translator:村上菊一郎
- 「聖水授与者」
- translator:新庄嘉章
- 「ラレ中慰の結婚」
- translator:根津憲三(Nedu Kenzō)
- 「脂肪の魂」
- translator:田辺貞之助
- 「パリ人の日曜日」
- translator:青柳端穂(Aoyagi Mizuho)
- 「むかし」
- translator:新庄嘉章
- 「家族」
- translator:青柳端穂(Aoyagi Mizuho)
- 「田舎の女中のはなし」
- translator:青柳端穂(Aoyagi Mizuho)
- 「春の夜に」
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie)
- 「剥いだ手」
『モーパッサン全集02』
- translator:新庄嘉章/他 Publisher:春陽堂書店
- 1955
- 「パリの経験」
- translator:新庄嘉章
- 「水の上」
- translator:辰野隆(Tatsuno Yutaka)
- 「シモンの父」
- translator:新庄嘉章
- 「メゾン・テリエ」
- translator:青柳端穂(Aoyagi Mizuho)
- 「令嬢フィフィ」
- translator:岡田真吉(Okada Shinkichi)
- 「お菓子」
- translator:村上菊一郎
- 「春に寄す」
- translator:青柳端穂(Aoyagi Mizuho)
- 「ポールの女」
- translator:蛯原徳夫(Ebihara Tokuo)
- 「墓場の女」
- translator:青柳端穂(Aoyagi Mizuho)
- 「野遊び」
- translator:青柳端穂(Aoyagi Mizuho)
- 「薪木」
- translator:小西茂也
- 「愛の言葉」
- translator:小林竜雄
- 「マルロッカ」
- translator:丸山熊雄
- 「牧童地獄」
- translator:丸山熊雄
- 「寝床」
- translator:蛯原徳夫(Ebihara Tokuo)
- 「盲人」
- translator:新庄嘉章
- 「マニュティスム」
- translator:小西茂也
- 「息子」
- translator:田辺貞之助
- 「旅路」
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie)
- 「パリの経験」
『モーパッサン全集03』
- translator:根津憲三/他 Publisher:春陽堂書店
- 1955
- 「コルシカの山賊」
- translator:根津憲三(Nedu Kenzō)
- 「お通夜」
- translator:村上菊一郎
- 「泥棒」
- translator:小林竜雄
- 「ある女の告白」
- translator:新庄嘉章
- 「雄鶏が鳴いたのよ」
- translator:田辺貞之助
- 「子供」
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki)
- 「閂」
- translator:桜井成夫(Sakurai Naruo)
- 「ノルマンディーの悪ふざけ」
- translator:田辺貞之助
- 「ソステーヌ伯父」
- translator:桜井成夫(Sakurai Naruo)
- 「熱情」
- translator:小西茂也
- 「狂人か」
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie)
- 「手紙」
- translator:村上菊一郎
- 「或る未亡人」
- translator:青柳端穂(Aoyagi Mizuho)
- 「錆つき」
- translator:川口博
- 「奇策」
- translator:青柳端穂(Aoyagi Mizuho)
- 「藁椅子直しの女」
- translator:杉捷夫
- 「ピエロ」
- translator:杉捷夫
- 「あるノルマンディー男」
- translator:田辺貞之助
- 「ゆるし」
- translator:佐藤正彰(Satō Masaaki)
- 「聖骨」
- translator:河合亨
- 「月光」
- translator:新庄嘉章
- 「恐怖」
- translator:青柳端穂(Aoyagi Mizuho)
- 「田園」
- translator:小西茂也
- 「百万フラン」
- translator:杉捷夫
- 「遺言」
- translator:田辺貞之助
- 「狼」
- translator:蛯原徳夫(Ebihara Tokuo)
- 「モランの豚野郎」
- translator:田辺貞之助
- 「メヌエット」
- translator:田辺貞之助
- 「コルシカの山賊」
『モーパッサン全集04』
- translator:小西茂也 Publisher:春陽堂書店
- 1955
- 「マダム・バティスト」
- 他27篇
『モーパッサン全集05』
- translator:中島健蔵 Publisher:春陽堂書店
- 1955
- 「オルタンス女王」
- 他22篇
『モーパッサン全集06』
- translator:新庄嘉章 Publisher:春陽堂書店
- 1955
- 「愛撫」
- 他25篇
『モーパッサン全集07』
- translator:根津憲三/他 Publisher:春陽堂書店
- 1955
- 「白と青」
- translator:根津憲三(Nedu Kenzō)
- 「未刊の歴史の一頁」
- translator:根津憲三(Nedu Kenzō)
- 「老人」
- translator:小林竜雄
- 「洗礼」
- translator:新村猛
- 「ココ」
- translator:新庄嘉章
- 「ミスティ」
- translator:小西茂也
- 「卑怯者」
- translator:村上菊一郎
- 「花まつり」
- translator:丸山熊雄
- 「うしろだて」
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi)
- 「雨傘」
- translator:桜井成夫(Sakurai Naruo)
- 「牧歌」
- translator:新村猛
- 「頸飾」
- translator:新庄嘉章
- 「女房は売りもの」
- translator:桜井成夫(Sakurai Naruo)
- 「母親」
- translator:青柳端穂(Aoyagi Mizuho)
- 「孤独」
- translator:岡田真吉(Okada Shinkichi)
- 「乞食」
- translator:室淳介
- 「めぐりあい」
- translator:新庄嘉章
- 「幸福」
- translator:小西茂也
- 「女将」
- translator:桜井成夫(Sakurai Naruo)
- 「酒樽」
- translator:桜井成夫(Sakurai Naruo)
- 「シャリ」
- translator:小西茂也
- 「アディウ」
- translator:中島健蔵
- 「髪の毛」
- translator:蛯原徳夫(Ebihara Tokuo)
- 「凄惨」
- translator:伊吹武彦(Ibuki Takehiko)
- 「白と青」
『モーパッサン全集08』
- translator:山川篤/他 Publisher:春陽堂書店
- 1956
- 「遺産」
- translator:山川篤
- 「思い出」
- translator:小西茂也
- 「散歩」
- translator:小西茂也
- 「ロンドリ姉妹」
- translator:桜井成夫(Sakurai Naruo)
- 「大佐の考え」
- translator:河合亨
- 「ボニファス親父の罪作り」
- translator:小西茂也
- 「寝台二十九号」
- translator:田辺貞之助
- 「チック」
- translator:川口博
- 「告白」
- translator:田辺貞之助
- 「恐怖」
- translator:新庄嘉章
- 「帰村」
- translator:杉捷夫
- 「遺産」
『モーパッサン全集09』
- translator:新庄嘉章/他 Publisher:春陽堂書店
- 1956
- 「旅にて」
- translator:新庄嘉章
- 「色ざんげ」
- translator:桜井成夫(Sakurai Naruo)
- 「捨てた子」
- translator:室淳介
- 「親殺し」
- translator:小林竜雄
- 「よいどれ」
- translator:小西茂也
- 「イヴェット」
- translator:新庄嘉章
- 「狂人」
- translator:丸山熊雄
- 「発見」
- translator:岡田真吉(Okada Shinkichi)
- 「持参金」
- translator:桜田佐(Sakurada Tasuku)
- 「モハメッド・フリプーイユ」
- translator:小林竜雄
- 「山番」
- translator:山田九朗
- 「ベルト」
- translator:室淳介
- 「ボンバール」
- translator:根津憲三(Nedu Kenzō)
- 「意趣がえし」
- translator:桜井成夫(Sakurai Naruo)
- 「田舎の法廷」
- translator:岡田真吉(Okada Shinkichi)
- 「旅にて」
『モーパッサン全集10』
- translator:岡田真吉/他 Publisher:春陽堂書店
- 1956
- 「捕虜」
- translator:岡田真吉(Okada Shinkichi)
- 「十一号室」
- translator:小林竜雄
- 「うみがらすの岩」
- translator:村上菊一郎
- 「衣裳戸棚」
- translator:新庄嘉章
- 「パラン氏」
- translator:岡田真吉(Okada Shinkichi)
- 「売り家」
- translator:岡田真吉(Okada Shinkichi)
- 「トワーヌ」
- translator:青柳端穂(Aoyagi Mizuho)
- 「洗礼」
- translator:岡田真吉(Okada Shinkichi)
- 「本当にあった話」
- translator:丸山熊雄
- 「未知の女」
- translator:岡田真吉(Okada Shinkichi)
- 「わが英人諸君」
- translator:根津憲三(Nedu Kenzō)
- 「モンジレ親爺」
- translator:川口博
- 「秘伝」
- translator:丸山熊雄
- 「車内にて」
- translator:小西茂也
- 「しくじり」
- translator:桜井成夫(Sakurai Naruo)
- 「ジョセフ」
- translator:丸山熊雄
- 「終れり」
- translator:小林竜雄
- 「ヘアー・ピン」
- translator:河合亨
- 「ざんげ」
- translator:村上菊一郎
- 「捕虜」
『モーパッサン全集11』
- translator:小西茂也/他 Publisher:春陽堂書店
- 1956
- 「豆兵士」
- translator:小西茂也
- 「打ち明け話」
- translator:岡田真吉(Okada Shinkichi)
- 「わが二十五日」
- translator:室淳介
- 「狂人」
- translator:蛯原徳夫(Ebihara Tokuo)
- 「軽はずみ」
- translator:青柳端穂(Aoyagi Mizuho)
- 「ペロムとっさんのけだもの」
- translator:青柳端穂(Aoyagi Mizuho)
- 「しぎ」
- translator:岡田真吉(Okada Shinkichi)
- 「サ・イラ」
- translator:岡田真吉(Okada Shinkichi)
- 「ロックの娘」
- translator:土居寛之
- 「助かったわ!」
- translator:小西茂也
- 「マドモアゼル・ペルル」
- translator:土居寛之
- 「難波船」
- translator:新庄嘉章
- 「ピン」
- translator:蛯原徳夫(Ebihara Tokuo)
- 「王さまの日」
- translator:小林竜雄
- 「隠者の話」
- translator:土居寛之
- 「猫について」
- translator:土居寛之
- 「豆兵士」
『モーパッサン全集14』
- translator:青柳瑞穂/新庄嘉章 Publisher:春陽堂書店
- 1956
- 「ピエールとジャン」
- translator:杉捷夫
- 「肖像画」
- translator:青柳端穂(Aoyagi Mizuho)
- 「オトー父子」
- translator:新庄嘉章
- 「ボアテル」
- translator:新庄嘉章
- 「ランデヴー」
- translator:新庄嘉章
- 「ピエールとジャン」
『モーパッサン全集16』
- translator:新庄嘉章 Publisher:春陽堂書店
- 1955
- 「女の一生」
『モーパッサン全集17』
- translator:田辺貞之助 Publisher:春陽堂書店
- 1955
- 「ベラミ 第1部」
『モーパッサン全集18』
- translator:田辺貞之助 Publisher:春陽堂書店
- 1956
- 「ベラミ 第2部」
『モーパッサン全集19』
- translator:桜井成夫 Publisher:春陽堂書店
- 1956
- 「恋のモントリオル」
『モーパッサン全集01』
- translator:新庄嘉章 Publisher:春陽堂書店
- 1965
- 「女の一生」
- 他7編
『モーパッサン全集02』
- translator:青柳瑞穂 Publisher:春陽堂書店
- 1965
- 「剥製の手」
- 他190編
『モーパッサン全集03』
- translator:新庄嘉章/他 Publisher:春陽堂書店
- 1966
- 中・短篇小説
- 「狂人」
- 他111篇
- 長篇小説
- 「われらの心」
- 「詩集」
『モーパッサン長篇全集01』
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1951
- 「死のごとく強し」
『モーパッサン長篇全集02』
- translator:小西茂也 Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1951
- 「モントリオル」
『モーパッサン長篇全集03』
- translator:鈴木健郎 Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1951
- 「ピエールとジャン」
『モーパッサン長篇全集04』
- translator:岡田真吉 Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1951
- 「女の一生」
『モーパッサン長篇全集05』
- translator:中村光夫(Nakamura Mitsuo) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1951
- 「男ごころ」
『モーパッサン長篇全集06』
- translator:中村光夫(Nakamura Mitsuo) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1951
- 「ベラミ」
Update:2023