ゲアハルト・ハウプトマン
Gerhart Hauptmann
1862/11/15-1946/ 6/ 6 German
Gerhart Johann Robert Hauptmann
Novel
『沈鐘』
- translator:戸張竹風(Tobari Chikufū)/泉鏡花(Izumi Kyōka) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)
- 1908/ 9(明治41/ 9)
- translator:楠山正雄(Kusuyama Masao) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫211
- 1932
- translator:楠山正雄(Kusuyama Masao) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集012
- オンデマンド版:2004/ 5
- Set:ISBN4-8433-1070-0
- ISBN4-8433-1082-4
『寂しき人々』
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) Publisher:金尾文淵堂
- 1911/ 7(明治44/ 7)
『日の出前』 Vor sonnenaufgang
- translator:橋本青雨(Hashimoto Seiu) Publisher:南江堂書店/現代獨逸文藝叢書/ハウプトマン傑作集01
- 1913/11(大正2/11)
『ヘンシエル』
- translator:小野秀雄(Ono Hideo) Publisher:現代社/近代脚本叢書/第8篇
- 1913(大正2)
『馭者ヘンシエル -悲劇』
- translator:秦豊吉(Hata Toyokichi) Publisher:植竹書院/文明叢書/第7・8編
- 1914(大正3)
『日の出前』 Vor Sonnenaufgang
- editor:山本有三(Yamamoto Yūzō) Publisher:赤城正蔵/アカギ叢書/第53編
- 1914/ 8(大正3/ 8)
『織匠(しょくしょう)』
- translator:宮原晃一郎(Miyahara Kōichirō) Publisher:叢文閣/労働文芸叢書/第1編
- 1920(大正9)
『ゾアナの異端者』
- translator:中島清(Nakajima Kiyoshi) Publisher:金星堂
- 1923(大正12)
『希臘(ギリシャ)の春』 Griechischer Frhling
- translator:山口左門(Yamaguchi Samon) Publisher:春秋社(ShunjyuSha)
- 1924(大正13)
『ピツパが踊る -硝子工場物語』
- translator:小山内薫(Osanai Kaoru) Publisher:原始社
- 1926(大正15)
『ソアーナの異教徒』
- translator:奥津彦重(Hikoshige Okutsu) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1928
- 「ソアーナの異教徒」
- 「線路番ティール」
『日の出前 -社会劇』
- translator:橋本忠夫(Hashimoto Tadao) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1929
『希臘(ギリシア)の春』
- translator:城田皓一(Shirota Kōichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1929
『寂しき人々』
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) Publisher:春陽堂/世界名作文庫21
- 1932
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集207
- オンデマンド複製版:2009/ 4
- ISBN978-4-8433-3143-9
- Set:ISBN978-4-8433-3136-1
『フローリアン・ガイエル』
- translator:大間知篤三(Ōmachi Tokuzō) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫227
- 1933
- translator:大間知篤三(Ōmachi Tokuzō) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集189
- オンデマンド版:2008/ 2
- ISBN978-4-8433-2737-1
- Set:ISBN978-4-8433-2698-5
『情熱の書 第一部』
- translator:上道直夫(Uemichi Tadao)/伊藤武雄(Itō Takeo) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫228
- One:1933
『情熱の書 後篇』
- translator:上道直夫(Uemichi Tadao)/伊藤武雄(Itō Takeo) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/春陽堂文庫1022
- Two:1936
『沈鐘』
- translator:阿部六郎(Abe Rokurō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1934
『寂しき人々・織匠』
- translator:成瀬無極(Naruse Mukyoku) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)221
- 1937
『謝肉祭』
- editor/translator:大野俊一(Ōno Shun-ichi) Publisher:芸文書院/独逸語訳註全書
- 1937
『情熱の書』
- translator:川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka) Publisher:万里閣
- 1940
- Two Volumes
- translator:川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka) Publisher:万里閣新社
- 1957
『基督狂』
- Two Volumes
- translator:橋本忠夫(Hashimoto Tadao) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1941(昭和16)
『獺(かわうそ)の外套 -喜劇』
- translator:橋本忠夫(Hashimoto Tadao) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1942
『魔霊』
- translator:橋本忠夫(Hashimoto Tadao) Publisher:実業之日本社
- 1942
『情熱の書』
- Two Volumes
- translator:秋山六郎兵衛(Rokuroube) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1942
- Two Volumes
- translator:秋山六郎兵衛(Rokuroube) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1946
『寂しき人々』
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) Publisher:創藝社(SogeiSha)/近代文庫103
- 1953
『織工(おりこう)』
- translator:久保栄(Kubo Sakae) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1954
『枯葉 -ローゼ・ベルント』
- translator:番匠谷英一(Banshohya Eiichi) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1957
『線路番ティール』 Bahnwrter Thiel
- editor:三浦靱郎 Publisher:郁文堂
- 1987/ 9
- ISBN4-261-00099-7
「海魔」 The Sea Monster
- translator:桂千穂 新人物往来社(Shinjinbutsu OhraiSha) editor:荒俣宏(Aramata Hiroshi)/他 『怪奇幻想の文学5 怪物の時代』 Tales of Horror and the Supernatural: Monsters
「ビーバーの毛皮 -泥棒喜劇」 Biberpelz
- translator:小島康男 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:平井正(Hirai Tadashi) 『ドイツの世紀末04』
「ねずみ -ベルリン悲喜劇」 Die Ratten
- translator:小島康男 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:平井正(Hirai Tadashi) 『ドイツの世紀末04』
「寂しき人々」
- translator:成瀬無極 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集31』
「織匠」
- translator:成瀬無極 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集31』
「馭者ヘンシェル」
- translator:秦豊吉 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集31』
「踏切番ティール」
- translator:佐藤晃一(Satō Kōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系91』
「アトランティス」
- translator:角信雄 河出書房(Kawade Shobo) 『新世界文学全集08』
「グストウル少尉」
- translator:角信雄 河出書房(Kawade Shobo) 『新世界文学全集08』
「奉公」
- translator:角信雄 河出書房(Kawade Shobo) 『新世界文学全集08』
「アウグストウス」
- translator:角信雄 河出書房(Kawade Shobo) 『新世界文学全集08』
「寂しき人々」
- translator:成瀬無極 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期16』
- translator:成瀬無極 河出書房(Kawade Shobo) 『現代ドイツ文学全集01』
「海狸の外套-泥棒の喜劇」
- translator:杉山誠 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期16』
「沈鐘一五幕のドイツ童話劇」
- translator:相良守峯(Sagara Morio) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期16』
- translator:相良守峯(Sagara Morio) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集26』
- translator:相良守峯(Sagara Morio) 河出書房(Kawade Shobo) 『現代ドイツ文学全集01』
- translator:相良守峯(Sagara Morio) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系50』
「ソアーナの異教徒」
- translator:登張正実 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期16』
- translator:登張正実 河出書房(Kawade Shobo) 『現代ドイツ文学全集01』
「はたおりたち」
- translator:小宮曠三 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集26』
- translator:小宮曠三 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系50』
「織工」
- translator:成瀬無極 河出書房(Kawade Shobo) 『現代ドイツ文学全集01』
「ハンネレの昇天-幻想詩」
- translator:小栗浩 河出書房(Kawade Shobo) 『現代ドイツ文学全集01』
「踏切番ティール」
- translator:佐藤晃一(Satō Kōichi) 河出書房(Kawade Shobo) 『現代ドイツ文学全集01』
「ハンネレの昇天」
- translator:小山内薫 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集14』
「沈鐘」
- translator:楠山正雄 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集14』
「ピツパが踊る」
- translator:小山内薫 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集14』
「日の出前」
- translator:久保栄 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集14』
「鼠」
- translator:池谷信三郎 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集14』
「織工」
- translator:久保栄 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集14』
「獺の外套」
- translator:久保栄/和田顕太郎 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集14』
「のつぽのユウレ」
- translator:桜田常久 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集15』
「沈鐘」
- 文:相良守峯(Sagara Morio)/阿貴良一 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作文学29』
「沈鐘」
- translator:楠山正雄 世界童話大系刊行会 『世界童話大系21』
「ハンネレの昇天・ピツパが踊る・哀れなるハインリツヒ」
- translator:小山内薫 世界童話大系刊行会 『世界童話大系21』
Update:2023