ロード・ダンセイニ
Lord Dunsany
1878/ 7/24-1957/10/25 U.K.
アイルランドの男爵の息子。ロンドン生まれ。本名:(Edward John Moreton Drax Plunkett, 18th Baron of Dunsany)。
ダンセイニー、ダンセイニ卿表記もあり。
Novel
『影の谷年代記』 Don Rodriguez: Chronicles of Shadow Valley (1922)
- translator:原葵(Hara Aoi) Publisher:月刊ペン社(Gekkan Pen Sha)/妖精文庫(Yosei bunko)22
- cover:秋山道男(Akiyama Michio)/まりのるうにい(Runii Marino) illustrator:まりのるうにい(Ru'uni'i Marino) commentary:ロード・ダンセイニ(Lord Dansany)/原葵(Hara Aoi) 1979/ 5/15
- translator:原葵(Hara Aoi) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)た-4-2
- cover:S. H. Sime commentary:原葵(Hara Aoi)/風間賢二(Kazama Kenji) 1991/ 9/24
- ISBN4-480-02558-8
『エルフランドの王女』 The King of Elfland's Daughter (1924)
- translator:原葵(Hara Aoi) Publisher:月刊ペン社(Gekkan Pen Sha)/妖精文庫(Yosei bunko)6
- cover:秋山道夫(Akiyama Michio) illustrator:まりのるうにい(Runii Marino) commentary:原葵(Hara Aoi) 1977/ 1
- translator:原葵(Hara Aoi) Publisher:沖積舎
- 1991/10
- ISBN4-806-03026-0
『牧神の祝福』 The Blessing of Pan (1927)
- translator:杉山洋子(Sugiura Yōko) Publisher:月刊ペン社(Gekkan Pen Sha)/妖精文庫(Yosei bunko)25
- cover:奥村靱正(Okumura Yukimasa) illustrator:Sime Sidneyh commentary:杉山洋子(Sugiura Yōko) 1981/ 1/15
『ドワーフのホロボロスとホグバイターの剣』 The Dwarf Holóbolos and the Sword Hogbiter
- translator:稲垣博(Inagaki Hiroshi) Publisher:書肆盛林堂/盛林堂ミステリアス文庫
- 2013/ 6
『賢女の呪い』 The Curse of the Wise Woman
- translator:稲垣博(Inagaki Hiroshi) Publisher:書肆盛林堂/盛林堂ミステリアス文庫
- 2014/ 8
『ダンセイニ幻想小説集』
- editor:荒俣宏(Aramata Hiroshi) Publisher:創土社(SodoSha)/ブックス・メタモルファス
- illustrator:シドニー・H・サイム commentary:荒俣宏(Aramata Hiroshi)/佐藤正明(Satō Masaaki) 1972/ 6
- 第一章 神々の物語
- 「序/ペガーナの神々」 The Gods of Pegana
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 「黎明を創る」 The Legend of the Dawn
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 「海の到来」 The Coming of the Sea
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 「神々の栄光のために」 For the Honor of the Gods
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 「カイの洞窟」 The Cave of Kai
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 「探索の悲しみ」 The Sorrow of Search
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 「消えた帝王」 The King who Wa not
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 「神々の秘密」 The Secret of the Gods
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 「人間の復讐」 The Vengence of Men
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 「南風」 The South Wind
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 「予言者の夢」 The Dreams of the Prophet
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 「高利貸」 Usury
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 「川」 The River
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 第二章 人間の物語
- 「序/ロマンスと人生」
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 「妖精のやからに近き者」 The Kith of the Elf-Folk
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 「サクノスを除いては破るあたわぬ堅砦」 The Fortress Unvanquishable Save for Sacnoth
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 「剣と偶像」 The Sword and the Idol
- translator:山田修(Yamada Osamu)
- 「ケンタウロスの花嫁」 The Bride of the Man-Horse
- translator:山田修(Yamada Osamu)
- 「ギベリンの宝蔵」 The Hoard of the Gibbelins
- translator:佐藤正明(Satō Masaaki)
- 「宝石屋サンゴブリンドの平穏ならざる物語とかれにくだされた運命」 The Distressing Tale of Thangobrind the Jeweller
- translator:佐藤正明(Satō Masaaki)
- 「三人の文士にふりかかった有り得べき冒険」 The Probable Adventure of the Three Literary Men
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 「老門番の話」 A Long Porter's Tale
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 「敵はいかにしてトルーンラーナを訪れたか」 How the Enemy Came to Thlunrana
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 「追剥」 The Highway Men
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 「ウサギとカメに関する驚くべき真相」 A True History of Hare and Tortoise
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 「オットフォードの郵便夫」 The Postman of Otford
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 新人物往来社(Shinjinbutsu OhraiSha) editor:荒俣宏(Aramata Hiroshi)/他 『怪奇幻想の文学2 暗黒の祭祀』 Tales of Horror and the Supernatural: the Dark Magic
- 「エメラルドの袋」 A Sack of Emeralds
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 「ラメシスの娘」 A Daughter of Ramesis
- translator:逸見一好
- 第三章 都市の物語
- 「序/すばらしすぎた都市」
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 「海を望む峰ポルターニイズ」 Polterness, the Beholder of Ocean
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 「バブルクンドの崩壊」 The Fall of Babbulkund
- translator:佐藤正明(Satō Masaaki)
- translator:佐藤正明(Satō Masaaki) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:東雅夫(Higashi Masao) 『世界幻想文学大全 幻想小説神髄』
- 「アンデルスプラッツの狂気」 Madness of Andelsprutz
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 「赤道の話」 A Tale of the Equator
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 「潮の満ち干するところ」 Where the Tides Ebb and Flow
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
- 「彼はいかにして予言の告げたごとく有り得べからざる都市に至ったか」 How One Came, as Was Foretold, to the City of Never
- translator:山田修(Yamada Osamu)
- 「ベツムーラ」 Bethmoora
- translator:鏡明(Kagami Akira)
- 「カルカッソーネ」 Carcassonne
- translator:山田修(Yamada Osamu)
- 「ヴェレランの剣」 The Sword of Wellerran
- translator:佐藤正明(Satō Masaaki)
- 「電気王」 The Electric King
- translator:逸見一好
- 「エピローグ」 Epilogue
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi)
『ぺガーナの神々』 The Gods of Pegana and Other Stories
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) Publisher:創土社(SodoSha)
- illustrator:S・H・サイム commentary:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 1975/ 3
- 「ペガーナの神々」
- 「はじまり」
- 「ペガーナの神々」 The Gods of Pegana
- 「鼓手スカアルについて」 Of Skarl the Drummer
- 「世界を創ること」 Of the Making of the Worlds
- 「神がみが戯れること」 Of the Game of the Gods
- 「神がみの讃歌」 The Chant of the Gods
- 「キブのことば」 The Sayings of Kib
- 「シシュについて」 Concerning Sish
- 「スリッドのことば」 The Sayings of Slid
- 「ムングの行ない」 The Deeds of Mung
- 「神官たちの讃歌」 The Chant of the Priests
- 「リンパン=タンのことば」 The Sayings of Limpang-Tung
- 「ヨハルネト・ラハイのこと」 Of Yoharneth-Lahai
- 「ヨハルネト=ラハイのこと 小さな夢とまぼろしの神」translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:東雅夫(Higashi Masao) 『書物の王国02 夢』
- 「進行の神ルウンのこと」 Of Roon, the God of Going
- 「地神の叛乱」 The Revolt of Home Gods
- 「ドロザンドのこと」 Of Dorozhand
- 「曠野の眼」 The Eye in the Waste
- 「神でも獣でもないもののこと」 Of the Thing that Is Neither God Nor Beast
- 「予言者ヨナス」 Of Yonath the Prophet
- 「予言者ユグ」 Yug the Prophet
- 「予言者アルヒレト=ホテップ」 Alhireth-Hotep the Prophet
- 「予言者カポク」 Kabok the Prophet
- 「ユン=イラーラが海辺で出会った災と,日暮れの塔の建立について」 Of the Calamity that Befel Yun-Ilara
- 「神がみはなぜシディスを引き裂いたか」 Of How Gods Whelmed Sidith
- 「どうしてイムバウンはアラデックの地でただひとりをのぞくすべての神々の予言者になったか」 Of How Imbaun Became High Prophet
- 「どうしてイムバウンはゾドラクに出会ったのか」 Of How Imbaun Met Zedrak
- 「ペガーナ」 Pegana
- 「イムバウンのことば」 The Sayings of Imbaun
- 「どうしてイムバウンは王に死のことを語ったか」 Of How Imbaun Speak of Death to the King
- 「オオドについて」 Of Ood
- 「川」 The River
- 「運命の鳥と終末の日」 The Bird of Doom and the End
- 「五十一話集」 Fifty-One Tales
- 「約束」 The Assignation
- 「カロン」 Charon
- 「牧神の死」 The Death of Pan
- 「ギゼーのスフィンクス」 The Sphinx at Gizeh
- 「めんどり」 The Hen
- 「風と霧」 Wing and Fog
- 「いかだを作る人」 The Raft Builders
- 「職人」 The Workman
- 「客」 The Guest
- translator:西條八十(Saijō Yaso) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:北村薫(Kitamura Kaoru) 『北村薫の本格ミステリ・ライブラリー』
- 「死とオデュセウス」 Death and Odysseus
- 「死とオレンジ」 Death and the Orange
- 「花の祈り」 The Prayer of the Flowera
- 「<時>と商人」 Time and the Tradesman
- 「小さな市」 The Little City
- 「草の生えない草原」 The Unpasturable Fields
- 「蛆虫と天使」 The Worm and the Angel
- 「歌のない国」 The Songless Country
- 「最新のもの」 The Latest Thing
- 「デマゴーグとデミ=モンド」 The Demagogue and the Demi-Monde
- 「大きなケシの花」 The Giant Poppy
- 「薔薇」 Roses
- 「金の耳飾りをつけた人」 The Man with the Golden Ear-Rings
- 「カルナ=ヴートラ王の夢」 The Dream of King Karna-Vootra
- 「嵐」 The Storm
- 「勘ちがい」 A Mistaken Identity
- 「兎とカメの競走に関する驚くべき真相」 The True History of the Hare and the Tortoise
- 「兎とカメに関する驚くべき真相」translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1970/ 4 No.168 illustrator:畑農照雄
- 「兎とカメに関する驚くべき真相」translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:各務三郎(Kagami Saburō) 『世界ショートショート傑作選2』 World's Fascinating Short Short Stories
- 「不滅者」 Alone the Immortals
- 「教訓的な小話」 A Moral Little Tale
- 「歌の復活」 The Return of Song
- 「街角の春」 Spring in Town
- 「敵はいかにしてトルーンラーナを訪れたか」 How the Enemy Came to Thlunrana
- 「負け試合」 A Losing Game
- 「ピカデリーを縮める」 Taking Up Piccadilly
- 「火災のあと」 After the Fire
- 「市」 City
- 「死の食物」 The Food of Death
- 「さみしい偶像」 The Lonely Idol
- 「テーベのスフィンクス」 The Sphinx in Thebes
- 「報酬」 The Reward
- 「葉緑の街に起こったできごと」 The Trouble in Leafy Green Street
- 「あぜを堀る人」 Furrow Maker
- 「エビのサラダ」 Lobster Salad
- translator:団精二(Dan Seiji) 旧・奇想天外(Kiso Tengai)1974/10 No.10
- 「亡命者の帰還」 The Return of the Exiles
- 「自然と時」 Nature and Time
- 「黒い鳥の歌」 The Song of the Black Bird
- 「使者たち」 The Messenger
- 「背の高い三人の息子」 The Three Tall Sons
- 「和解」 Compromise
- 「風景」 What Have We Come to
- 「牧神の墓」 The Tomb of Pan
- 「詩人と大地の対話」 The Poet Speaks With Earth
『ぺガーナの神々』 The Gods of Pegana/Time and the Gods
- editor/translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)FT5
- cover:S・H・シーム/秋山道男(Akiyama Michio) illustrator:S・H・シーム commentary:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 1979/ 3/15
- 「ペガーナの神々」 The Gods of Pegana (1905)
- 「時と神々」 Time and The Gods (1906)
『魔法使いの弟子』 The Charwoman's Shadow (1926)
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)FT30
- cover:萩尾望都(Hagio Moto) commentary:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 1981/ 4/30
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- 1994/ 5
- ISBN4-480-02866-8
『魔法の国の旅人』 The Travel Tales of Mr. Joseph Jorkens and Other Tales (1931)
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)FT47
- cover/illustrator::J・J・グランヴィル commentary:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 1982/12/31
- 「ジョーキンズの奥方」 Mrs. Jorkens
- 「柳の森の魔女」 The Witch of the Williows
- 「妖精の黄金」 Fairy Gold
- 「大きなダイヤモンド」 A Large Diamond (1935)
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 別冊・奇想天外(Kiso Tengai)1980/ 3 No.10 『SFファンタジイ大全集』 illustrator:塩谷冥
- 「最後の野牛」 The Last Bull
- 「クラコヴィリッツの聖なる都」 The Sacred City of Krakovlitz
- 「ラメセスの姫君」 A Daughter of Rameses
- 「ジャートン病」 Jarton's Disease
- 「電気王」 The Electric King
- 「われらが遠いいとこたち」 Our Distant Cousins (The Saturday Evening Post 1929/11/23)
- 「遥かなる隣人たち」translator:久里瀬いと(Kurise Ito) 別冊宝石1961/ 9/15 No.108
- 「ビリヤード・クラブの戦略討議」 Strategy at the Billiard Club
『妖精族のむすめ』 The Kith of the Elf-Folk
- editor/translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)た4-1
- cover/illustrator:S・H・シーム commentary:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 1987/ 7/28
- 1972創土社版『ダンセイニ幻想小説集』
- 1975創土社版『ペガーナの神々』
- 上記ふたつを再編集
- 「妖精族のむすめ」 The Kith of the Elf-Folk
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森04 -変身ものがたり』
- 「サクノスを除いては破るあたわぬ堅砦」 The Fortress Unvanquishable, Save for Sacnoth (1908)
- オーラスリオンの領主の息子レオスリック
- translator:中村融(Nakamura Tōru) 河出文庫(Kawade bunko) editor:中村融(Nakamura Tōru) 『不死鳥の剣』
- 「ケンタウロスの花嫁」 The Bride of the Man-Horse
- 「老門番の話」 A Long Porter's Tale
- 「女王の涙をもとめて」 The Quest of the Queen's Tears (1912)
- translator:中原儀介 幻想と怪奇1973/ 4 No.1
- 「サルニダクの慈悲」 The Relenting of Sarnidac
- 「三人の文士にふりかかった有り得べき冒険」 The Probable Adventure of the Three Literary Men
- 「バブルクンドの崩壊」 The Fall of Babbulkund
- 「アンデルスプラッツの狂気」 Madness of Andelsprutz
- 「海を望む峰ポルターニイズ」 Polterness, the Beholder of Ocean
- 「ベツムーラ」 Bethmoora (1910)
- 「ギベリンの宝蔵」 The Hoard of the Gibbelins
- 「宝石屋サンゴブリンドの平穏ならざる物語とかれにくだされた運命」 The Distressing Tale of Thangobrind the Jeweller
- 「かれはいかにして予言の告げたごとく有り得べからざる都市に至ったか」 How One Came, as Was Foretold, to the City of Never
- 「赤道の話」 A Tale of the Equator
- 「オットフォードの郵便夫」 The Postman of Otford
- 「エメラルドの袋」 A Sack of Emeralds
- 「追剥」 The Highway Men
- 「ヴェレランの剣」 The Sword of Wellerran
- 「ウェレランの剣」translator:佐藤正明(Satō Masaaki) 新人物往来社(Shinjinbutsu OhraiSha) editor:都筑道夫(Tsuduki Michio) 『魔女の誕生 幻想冒険譚』
- 「カルカッソンヌ」 Carcassonne
- 「五十一話集」 Fifty-One Tales
- 「妖精族のむすめ」 The Kith of the Elf-Folk
『ヤン川の舟唄』 Idle Days on the Yann
- translator:原葵(Hara Aoi) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/バベルの図書館(La biblioteca de Babel)26
- cover:F・M・リッチ/M・ボネスチ 1991/ 5
- ISBN4-336-03046-4
- 「序文」 ホルヘ・ルイス・ボルヘス(Jorge Luis Borges)
- 「潮が満ち引きする場所で」 Where the Tides Ebb and Flow
- 「剣と偶像」 The Sword and the Idol
- 「カルカッソーネ」 Carcassonne
- 「ヤン川の舟唄」 Idle Days on the Yann
- 「野原」 The Field
- translator:原葵(Hara Aoi) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:紀田順一郎(Kida Jun-ichirō) 『謎の物語』
- 「乞食の群れ」 The Beggars
- 「不幸交換商会」 The Bureau d'Exchange de Maux
- 「旅籠の一夜」
『世界の涯(はて)の物語』
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)/中村融(Nakamura Tōru)/安野玲(Anno Rei)/吉村満美子 Publisher:河出文庫(Kawade bunko)
- cover:シドニー・H・シーム(Sidney H. Sime) design:坂野弘美 Format:粟津潔 commentary:中野善夫(Nakano Yoshio) 2004/ 5/20
- ISBN4-309-46242-1
- I 驚異の書
- 「序文」
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「ケンタウロスの花嫁」 The Bride of the Man-Horse
- translator:安野玲(Anno Rei)
- 「宝石屋サンゴブリンド、並びに彼を見舞った凶運にまつわる悲惨な物語」 The Distressing Tale of Thangobrind the Jeweller, and of the Doom That Befell Him
- translator:中村融(Nakamura Tōru)
- 「スフィンクスの館」 The House of the Sphinx
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「三人の文士に降りかかった有り得べき冒険」 The Probable Adventure of the Three Literary Men
- translator:中村融(Nakamura Tōru)
- 「偶像崇拝者ポンボの身の程知らずな願い」 The Injudicious Prayers of Pombo the Idolater
- translator:吉村満美子
- 「ボンバシャーナの戦利品」 The Loot of Bombasharna
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「ミス・カビッジと伝説(ロマンス)の国のドラゴン」 Miss Cubbidge and the Dragon of Romance
- translator:安野玲(Anno Rei)
- 「女王の涙をもとめて」 The Quest of the Queen's Tears
- translator:安野玲(Anno Rei)
- 「ギベリン族の宝蔵」 The Hoard of the Gibbelins
- translator:中村融(Nakamura Tōru)
- 「ナス氏とノール族の知恵比べ」 How Nuth Would Have Practised His Art Upon the Gnoles
- translator:吉村満美子
- 「彼はいかにして予言の告げたごとく<絶無の都>へいたったのか」 How One Came, As Was Foretold, to the City of Never
- translator:中村融(Nakamura Tōru)
- 「トーマス・シャップ氏の戴冠式」 The Coronation of Mr Thomas Shap
- translator:吉村満美子
- 「チュー・ブとシーミッシュ」 Chu-bu and Sheemish
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「脅威の窓」 The Wonderful Window
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「エピローグ」
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- II 驚異の物語 Tales of Wonder (1916)
- 「序文」
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「ロンドンの話」 A Tale of London
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「倫敦の話」translator:西條八十(Saijō Yaso) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:東雅夫(Higashi Masao) 『書物の王国01 架空の町』
- 「倫敦の話」translator:西條八十(Saijō Yaso) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:北村薫(Kitamura Kaoru) 『北村薫の本格ミステリ・ライブラリー』
- 「ロンドンの物語」translator:南條竹則(Nanjō Takenori) 小説幻妖 1986/壱 illustrator:シドニー・シーム
- 「食卓の十三人」 Thirteen at Table
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「マリントン・ムーアの都」 The City of Mallington Moor
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「なぜ牛乳屋(ミルクマン)は夜明けに気づいたときに戦慄き震えたのか」 Why the Milkman Shudders When He Perceives the Dawn
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「黒衣の邪(よこしま)な老婆」 The Bad Old Woman in Black
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「強情な目をした鳥」 The Bird of the Difficult Eye
- translator:安野玲(Anno Rei)
- 「老門番の話」 The Long Porter's Tale
- translator:吉村満美子
- 「ロマの略奪」 The Loot of Loma
- translator:中村融(Nakamura Tōru)
- 「海の秘密」 The Secret of the Sea
- translator:安野玲(Anno Rei)
- 「アリが煤色(ブラック・カントリー)の地を訪れた顛末」 How Ali Came to the Black Country
- translator:安野玲(Anno Rei)
- 「不幸交換商会」 The Bureau d'Exchange de Maux
- translator:吉村満美子
- 「陸と海の物語」 A Story of Land and Sea
- translator:中村融(Nakamura Tōru)
- 「赤道の話」 A Tale of the Equator
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「九死に一生」 A Narrow Escape
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「望楼」 The Watch-Tower
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「こうしてプラッシュ・グーは<誰も行こうとしない国>にやってきた」 How Plash-Goo Came to the Land of None's Desire
- translator:安野玲(Anno Rei)
- 「チェスの達人になった三人の水夫の話」 The Three Sailors' Gambit
- translator:安野玲(Anno Rei)
- 「流浪者クラブ」 The Exiles' Club
- translator:安野玲(Anno Rei)
- 「三つの悪魔のジョーク」 The Three Infernal Jokes
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
『夢見る人の物語』 The Sword of Welleran and Other Stories
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)/他 Publisher:河出文庫(Kawade bunko)タ1-2
- cover:シドニー・H・シーム design:坂野弘美 Format:粟津潔 2004/ 8/20
- ISBN4-309-46247-2
- ウェレランの剣 The Sword of Welleran and Other Stories (1908)
- 「ウェレランの剣」 The Sword of Welleran
- translator:安野玲(Anno Rei)
- 「バブルクンドの崩壊」 The Fall of Babbulkund
- translator:安野玲(Anno Rei)
- 「妖精族のむすめ」 The Kith of the Elf-Folk
- translator:吉村満美子
- 「追い剥ぎ」 The Highwayman
- translator:中村融(Nakamura Tōru)
- 「黄昏の光のなかで」 In the Twilight
- translator:吉村満美子
- 「幽霊」 The Ghosts
- translator:吉村満美子
- 「渦巻き」 The Whirlpool
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「ハリケーン」 The Hurricane
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「サクノスを除いては破るあたわざる堅砦」 The Fortress Unvanquishable, Save for Sacnoth
- translator:中村融(Nakamura Tōru)
- 「都市の王」 The Lord of Cities
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「椿姫の運命」 The Doom of La Traviata
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「乾いた地で」 On the Dry Land
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 夢見る人の物語 A Dreamer's Tales (1910)
- 「序文」
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「海を臨むポルターニーズ」 Poltarnees, Beholder of Ocean
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「ブラグダロス」 Blagdaross
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「アンデルスプラッツの狂気」 The Madness of Andelsprutz
- translator:中村融(Nakamura Tōru)
- 「潮が満ちては引く場所で」 Where the Tides Ebb and Flow
- translator:安野玲(Anno Rei)
- 「ベスムーラ」 Bethmoora
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「ヤン川を下る長閑な日々」 Idle Days on the Yann
- translator:中村融(Nakamura Tōru)
- 「剣と偶像」 The Sword and the Idol
- translator:吉村満美子
- 「無為の都」 The Idle City
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「ハシッシュの男」 The Hashish Man
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「哀れなビル」 Poor Old Bill
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「乞食の一団」 The Beggars
- translator:吉村満美子
- 「カルカソンヌ」 Carcassonne
- translator:安野玲(Anno Rei)
- 「ザッカラスにて」 In Zaccarath
- translator:安野玲(Anno Rei)
- 「野原」 The Field
- translator:安野玲(Anno Rei)
- 「投票日」 The Day of the Poll
- translator:中村融(Nakamura Tōru)
- 「不幸な肉体」 The Unhappy Body
- translator:吉村満美子
『時と神々の物語』
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)/中村融(Nakamura Tōru)/安野玲(Anno Rei)/吉村満美子(Yoshimura Mamiko) Publisher:河出文庫(Kawade bunko)タ1-3
- cover:シドニー・H・シーム design:坂野弘美 Format:佐々木暁 2004/ 8/20
- ISBN4-309-46254-5
- I ペガーナの神々translator:安野玲(Anno Rei)
- 「ペガーナの神々」 The Gods of Pegana
- 「鼓手スカールのこと」 Of Skarl the Drummer
- 「天地創造のこと」 Of the Making of the Worlds
- 「神々の<ゲーム>のこと」 Of the Game of the Gods
- 「神々の詠唱」 The Chant of the Gods
- 「キブ、あるいは<ありとしある世界の命の送り手>の御言葉」 The Sayings of Kib
- 「シシュ、あるいは<時間の群をあやつる破壊者>について」 Concerning Sish
- 「スリッド、あるいは<海に御霊を宿す者>の御言葉」 The Sayings of Slid
- 「ムング、あるいは<ペガーナと縁のあいだの死の長>の御業」 The Deeds of Mung
- 「神官の詠唱」 The Chant of the Priests
- 「リンパン=トゥング、あるいは<喜びと歌人の神>の御言葉」 The Sayings of Limpang-Tung
- 「ヨハルネス=ラハーイ、あるいは<ひとひらの夢と幻の神>のこと」 Of Yoharneth-Lahai
- 「進行の神ルーン、および千万の地神のこと」 Of Roon, the God of Going
- 「地神の叛乱」 The Revolt of Home Gods
- 「終わりを見つめる目のドロザンドのこと」 Of Dorozhand
- 「沙漠の目」 The Eye in the Waste
- 「神でも獣でもないもののこと」 Of the Thing that Is Neither God Nor Beast
- 「預言者ヨナス」 Of Yonath the Prophet
- 「預言者ユグ」 Yug the Prophet
- 「預言者アルヒレス=ホテップ」 Alhireth-Hotep the Prophet
- 「預言者カボック」 Kabok the Prophet
- 「海辺でユーン=イラーラにふりかかった災いのこと、および<日没の塔>建立のこと」 Of the Calamity that Befel Yun-Ilara
- 「神々がシディスを亡ぼされた次第について」 Of How Gods Whelmed Sidith
- 「インバウンがアラデックの地で一柱を除くすべての神々に仕える大預言者となった次第について」 Of How Imbaun Became High Prophet
- 「インバウンがゾドラクに見えた次第について」 Of How Imbaun Met Zedrak
- 「ペガーナ」 Pegana
- 「インバウンの独白」 The Sayings of Imbaun
- 「インバウンが王に死のことを語った次第について」 Of How Imbaun Speak of Death to the King
- 「ウードのこと」 Of Ood
- 「河」 The River
- 「滅びの鳥と<終わり>」 The Bird of Doom and the End
- II 時と神々translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「序文」
- 「時と神々」 Time and the Gods
- 「海の到来」 The Coming of the Sea
- 「暁の伝説」 A Legend of the Dawn
- 「人間の復讐」 The Vengeance of Men
- 「神々が睡ったとき」 When the Gods Slept
- 「存在しない王」 The king Then Was Not
- 「カイの洞窟」 The Cave of Kai
- 「探索の悲哀」 The Sorrow of Search
- 「ヤーニスの人々」 The Men of Yarnith
- 「神々の名誉のために」 For the Honour of the Gods
- 「夜と朝」 Night and Morning
- 「高利貸し」 Usury
- 「ムリディーン」 Mlideen
- 「神々の秘密」 The Secret of the Gods
- 「南風」 The South Wind
- 「時の国で」 In the Land of Time
- 「世界を哀れんだサルニダク」 The Relenting of Sarnidac
- 「神々の冗談」 The Jest of the Gods
- 「預言者の夢」 The Dreams of the Prophet
- 「王の旅」 The Journey of the King
- III 三半球物語(Tales of Three Hemisphers)
- 「ブウォナ・クブラの最後の夢」 The Last Dreams of Bwona Kbula
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「オットフォードの郵便屋」 How the Office Postman Fell Vacant In Otford-under-the-World
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「ブゥブ・アヒィラの祈り」 The Prayer of Bood Aheera
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「東の国と西の国」 East and West
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「小競り合い」 A Pretty Quarrel
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「神はいかにしてミャオル・キ・ニンの仇討ちをしたか」 How the Gods Avenged Meoul Ki Ning
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「神の贈り物」 The Gift of the Gods
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「エメラルドの袋」 The Sack of Emeralds
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「茶色の古外套」 The Old Brown Coat
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「神秘の書」 A Archive of the Older Mysteries
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「驚異の都市」 A City of Wonder
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「われわれの知る野原の彼方 ヤン川を下る長閑な日々」 Beyond the Fields We Know
- 「版元の覚え書き」
- translator:中村融(Nakamura Tōru)
- 「第一話 ヤン川を下る長閑な日々」 Idle Days on the Yann
- translator:中村融(Nakamura Tōru)
- 「第二話 <見過ごし通り>のとある店」 A Shop in Go-by Street
- translator:中村融(Nakamura Tōru)
- 「第三話 ペルドンダリスの復讐者」 The Avenger of Perdondaris
- translator:中村融(Nakamura Tōru)
- 「版元の覚え書き」
- IV その他の物語
- 「谷間の幽霊」 The Ghost of the Valley (editor:(Cynthia Asquith) The Third Ghost Book 1955)
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- translator:町田美奈子(Machida Minako) 月刊ペン社(Gekkan Pen Sha) editor:日本ユニエージェンシー 『恐怖と幻想 Vol.2』
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:中野善夫(Nakano Yoshio)/吉村満美子(Yoshimura Mamiko) 『怪奇礼讃』
- 「サテュロスたちが踊る野原」 The Field Where the Satyrs Danced
- translator:安野玲(Anno Rei)
- 「秋のクリケット」 Autumn Cricket
- translator:安野玲(Anno Rei)
- 「もらい手のない<国の種>がヴァルハラから持ち去られた事の次第」 How the Lost Causes Were Removed from Valhalla
- translator:安野玲(Anno Rei)
- 「電離層の幽霊」 The Ghosts of the Heaviside Layer (F&SF 1955/ 4)
- translator:安野玲(Anno Rei)
- translator:青田勝(Aota Katsu) S-Fマガジン(S-F Magazine)1961/ 8X No.20 illustrator:中島靖侃(Nakajima Seikan)
- 「おかしいのはどこ?」 Correcting Nature
- translator:安野玲(Anno Rei)
- 「古い廊下にいる幽霊」 The Ghost in the Old Corridor
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「白鳥の王子」 A Royal Swan
- translator:安野玲(Anno Rei)
- 「ペリプル師への啓示」 The Revelation to Mr. Periple
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「誓ってほんとうの話だとも」 Told Under Oath
- translator:安野玲(Anno Rei)
- 「夜の森で」 By Night in the Forest
- translator:安野玲(Anno Rei)
『最後の夢の物語』
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)/安野玲(Anno Rei)/吉村満美子(Yoshimura Mamiko) Publisher:河出文庫(Kawade bunko)タ1-4
- cover:シドニー・H・シーム design:坂野弘美 Format:佐々木暁 commentary:中野善夫(Nakano Yoshio) 2006/ 3/20
- ISBN4-309-46263-4
- I 五十一話集(Fifty-One Tales) 1915translator:安野玲(Anno Rei)
- 「あいびきの約束」 The Assignation
- 「カロン」 Charon
- 「パンの死」 The Death of Pan
- 「ギゼーのスフィンクス」 The Sphinx at Gizeh
- 「めんどり」 The Hen
- 「風と霧」 Wing and Fog
- 「筏づくり」 The Raft Builders
- 「鳶職人」 The Workman
- 「連れの客」 The Guest
- 「<死>とオデュッセウス」 Death and Odysseus
- 「<死>とオレンジ」 Death and the Orange
- 「花の祈り」 The Prayer of the Flowera
- 「<時>と職人」 Time and the Tradesman
- 「小さな町」 The Little City
- 「草だに生いぬ野」 The Unpasturable Fields
- 「蛆と天使」 The Worm and the Angel
- 「歌もたぬ国」 The Songless Country
- 「最新のもの」 The Latest Thing
- 「煽動政治家と娼婦」 The Demagogue and the Demi-Monde
- 「巨大な罌粟」 The Giant Poppy
- 「薔薇」 Roses
- 「金の耳飾りの男」 The Man with the Golden Ear-Rings
- 「カルナ=ヴートラ王の夢」 The Dream of King Karna-Vootra
- 「嵐」 The Storm
- 「ひとちがい」 A Mistaken Identity
- 「兎と亀の駆けくらべの真相」 The True History of the Hare and the Tortoise
- 「不滅なる無比の者たち」 Alone the Immortals
- 「教訓的小話」 A Moral Little Tale
- 「歌は還りて」 The Return of Song
- 「街角に春が」 Spring in Town
- 「敵がスルーンラーナを訪いし事の次第」 How the Enemy Came to Thlunrana
- 「勝ち目のないゲーム」 A Losing Game
- 「ピカデリーを掘る」 Taking Up Piccadilly
- 「却火のあと」 After the Fire
- 「都」 City
- 「<死>の糧」 The Food of Death
- 「哀しき神像」 The Lonely Idol
- 「テーベのスフィンクス(マサチューセッツ州にて)」 The Sphinx in Thebes
- 「報い」 The Reward
- 「リーフィグリーン街の災い」 The Trouble in Leafy Green Street
- 「霧」 The Mist
- 「畑づくり」 Furrow Maker
- 「ロブスター・サラダ」 Lobster Salad
- 「流浪者たちの帰還」 The Return of the Exiles
- 「<自然>と<時>」 Nature and Time
- 「くろうたどりの歌」 The Song of the Black Bird
- 「使者」 The Messenger
- 「背の高い三人の息子」 The Three Tall Sons
- 「駆け引き」 Compromise
- 「成れの果て」 What Have We Come to
- 「パンの墓碑」 The Tomb of Pan
- 「詩人、地球とことばを交わす」 The Poet Speaks With Earth
- II 不死鳥を食べた男(The Man Who Ate the Phoenix) 1949
- 「不死鳥を食べた男」 The Man Who Ate the Phoenix
- translator:安野玲(Anno Rei)
- 「林檎の木」 The Widow Flynn’s Apple Tree
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「皆の仕事が知られた町で」 When Everyone’s Business is Known
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「薔薇の迂回路」 The Rose By-pass
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「老人の話」 An Old Man’s Tale
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「いかにして鋳掛け屋はスカヴァンガーに到ったか」 How the Tinker Came to Skavangur
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「オパールの鏃」 The Opal Arrow-head
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「スルタンの愛妾」 The Sultan’s Pet
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「カーシュのスルタンの血統」 The Decent of the Sultan of Khash
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「警官の予言」 The Policeman’s Prophecy
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「森を吹く風」 The Wind in the Wood
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「虎の毛皮」 The Tiger’s Skin
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「ジュプキンス氏との邂逅」 The Finding of Mr. Jupkens
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「悪夢」 The Awful Dream
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「マルガー夫人」 Mrs. Mulger
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「選択」 The Choice
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「ローズ・ティベッツ」 Rose Tibbets
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「当世の白雪姫」 Little Snow White up to date
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko)
- 「帰還(BBCラジオのために)」 The Return
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「狂った幽霊」 The Mad Ghost
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「理由」 The Cause
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「無視(BBCラジオのために)」 The Cut
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「リリー・ボスタムの調査(BBCラジオのために)」 The Sleuthing of Lily Bostum
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「第三惑星における生命の可能性」 The Possibility of Life on the Third Planet
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「オールド・エマ」 Old Emma
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「如何にしてアブドゥル・ディンが正義を救ったか」 How Abdul Din Saved Justice
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「最初の番犬」 The First Watch-dog
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「チェス・プレイヤーと金融業者ともう一人」 The Chess-player, the Financer and Another
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「名誉会員」 The Honorary Member
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「実験」 The Experiment
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「金鳳花の中を下って」 Down Among the Kingcups
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「悪魔の感謝」 The Gratitude of the Devil
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「晩餐後のスピーチ」 The After-dinner Speech
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「言葉ではいい表せないもの」 The Je-Ne-Sais-Quoi
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「ポセイドン」 Poseidon
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「九死に一生」 A Near Thing
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「犬の情熱」 Ardor Canis
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「記憶違い」 A Lapse of Memory
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「四十年後」 Forty Years On
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「鉄の扉」 The Iron Door
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- 「大スクープ」 The Great Scoop
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio)
- III その他の物語
- 「妖精助け」 Helping the Fairies (The Satand 1947/ 5and6)
- translator:安野玲(Anno Rei)
- 「忘れ得ぬ恋」 The Romance of His Life (Harper's Bazaar No.2884 1952/ 3)
- translator:安野玲(Anno Rei)
『二壜の調味料』 The Little Tales of Smethers and other stories (1952)
- translator:小林晋(Kobayashi Susumu) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1822
- cover:勝呂忠 commentary:中野善夫(Nakano Yoshio) 2009/ 3/10
- ISBN978-4-15-001822-1
- translator:小林晋(Kobayashi Susumu) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM444-01
- 2016/11
- ISBN978-4-15-182401-2
- 「二壜の調味料」 The Two Bottles of Relish
- Mr.Linly and Smethers
- 「二壜のソース」translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 東京創元社(Tokyo SogenSha)/世界推理小説全集50 editor:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) 『世界短篇傑作集1』 Great Short Stories of Detection 1
- 「二壜のソース」translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) 『世界短編傑作集3』 Great Short Stories of Detection 3
- 「二壜のソース」translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) 『世界短編傑作集4 新版』 Great Short Stories of Detection 4
- 「二壜のソース」translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森08 -悪いやつらの物語』
- 「二壜のソース」translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) ベストブック/BIGBIRDNovels/戦慄ミステリー傑作選 editor:山村正夫 『死体消滅』
- 「二本の調理瓶」translator:東理夫(Higashi Michio) 新潮文庫(Shincho bunko) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/キャロル=リン・R・ウォー(Carol-Lynn R. Waugh) 『16品の殺人メニュー』 Murder on the Menu
- 「スラッガー巡査の射殺」 The Shooting of Constable Slugger
- Mr.Linly and Smethers
- 「スコットランド・ヤードの敵」 An Enemy of Scotland Yard
- Mr.Linly and Smethers
- 「第二戦線」 The Second Front
- Mr.Linly and Smethers
- 「二人の暗殺者」 The Two Assassins
- Mr.Linly and Smethers
- 「クリークブルートの変装」 Kriegblut's Disguise
- Mr.Linly and Smethers
- 「賭博場のカモ」 The Mug in the Gambling Hall
- Mr.Linly and Smethers
- 「手がかり」 The Clue(A Simple Matter of Deduction (EQMM 1951/12)
- Mr.Linly and Smethers
- 「推理」translator:青田勝(Aota Katsu) 日本版EQMM(Japanese Version)1963/ 9 No.87
- 「一度でたくさん」 Once Too Often
- Mr.Linly and Smethers
- 「疑惑の殺人」 An Alleged Murder
- 「給仕の物語」 The Waiter's Story
- 「労働争議」 A Trade Dispute
- 「ラウンド・ポンドの海賊」 The Pirate of the Round Pond
- 「不運の犠牲者」 A Victim of Bad Luck
- 「新しい名人」 The New Master
- 「新しい主人」translator:青田勝(Aota Katsu) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/ 3 No.45
- 「新しい殺人法」 A New Murder
- 「復讐の物語」 A Tale of Revenge
- 「演説」 The Speech (EQMM 1958/ 7)
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) 日本版EQMM(Japanese Version)1958/ 7 No.25
- translator:中村保男(Nakamura Yasuo) 創元推理文庫(Sougen Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『ミニ・ミステリ傑作選』 Ellery Queen's Minimysteries
- 「消えた科学者」 The Lost Scientist
- 「書かれざるスリラー」 The Unwritten Thriller
- 「ラヴァンコアにて」 In Ravancore
- 「豆畑にて」 Among the Bean Rows
- 「死番虫」 The Death-Watch Beetle
- 「稲妻の殺人」 Murder by Lightning
- 「ネザビー・ガーデンズの殺人」 The Murder in Netherby Gardens
- translator:坂口玲子(Sakaguchi Reiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1986/ 8 No.364 illustrator:浅賀行雄(Asaka Yukio)
- 「アテーナーの楯」 The Shield of Athene
- 「二壜の調味料」 The Two Bottles of Relish
『ダンセニイ戯曲全集』
- translator:片山広子(Katayama Hiroko) Publisher:警醒社書店(Keiseisha Shoten)
- 1921(大正10)/11
- 「序文」 菊池寛(Kikuchi Kan)
- 「山の神神」 The Gods of the Mountain
- 「アルギメネス王」 King Argimenes and the Unknown Warrior
- 「光の門」 The Glittering Gate
- 「アラビヤ人の天幕」 The Tents of the Arabs
- 「神神の笑ひ」 The Laughter of the Gods
- 「おき忘れた帽子」 The Lost Silk Hat
- 「金文字の宣告」 The Golden Doom
- 「旅宿の一夜」 A Night at an Inn
- 「女王の敵」 The Queen's Enemies
『ダンセニイ戯曲全集』
- translator:松村よね子 Publisher:沖積舎
- 1991/11
- ISBN4-806-02490-2
- 「アルギメネス王」 King Argimenes and the Unknown Warrior
- 「アラビヤ人の天幕」 The Tents of the Arabs
- 「金文字の宣告」 The Golden Doom
- 「山の神々」 The Gods of the Mountain
- 「光の門」 The Glittering Gate
- 「おき忘れた帽子」 The Lost Silk Hat
- 「旅宿の一夜」 A Night at an Inn
- 「女王の敵」 The Queen's Enemies
- 「神々の笑い」 The Laughter of the Gods
『ウィスキー&ジョーキンズ Whiskey & Jorkens ダンセイニの幻想法螺話』
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)
- 2015/12
- ISBN978-4-336-05959-8
- 「アブ・ラヒーブの話」 The Tale of the Abu Laheeb
- 「薄暗い部屋で」 In a Dim Room
- 「象の狙撃」 Elephant Shooting
- 「渇きに苦しまない護符」 The Charm Against Thirst
- 「失なわれた恋」 The Lost Romance
- 「リルズウッドの森の開発」 The Development of the Rillswood Estate
- 「真珠色の浜辺」「The Pearly Beach
- 「アフリカの魔術」 African Magic
- 「一族の友人」 A Friend of the Family
- 「流れよ涙」 Idle Tears
- 「ジョーキンズの忍耐」 What Jorkins Has to Put Up With
- 「リンガムへの道」 The Walk to Lingham
- 「ライアンは如何にしてロシアから脱出したか」 How Ryan Got Out of Russia
- 「オジマンディアス」 Ozymandias
- 「スフィンクスの秘密」 The Secret of the Sphinx
- 「魔女の森のジョーキンズ」 Jorkins in Witch Wood
- 「ジョーキンズ、馬を走らせる」 Jorkins' Ride
- 「奇妙な島」 A Queer Island
- 「スルタンと猿とバナナ」 The Sultan,the Monkey and the Banana
- 「徴」 The Sign
- 「ナポリタンアイス」 The Napolitan Ice
- 「ジョーキンズ、予言者に訊く」 Jorkins Consults a Prophet
- 「夢の響き」 The Visitor
『ダンセイニ卿少年少女作品集成』
- translator:稲垣博(Inagaki Hiroshi) Publisher:書肆盛林堂/盛林堂ミステリアス文庫
- 2016/ 3
- 「ドワーフのホロボロスとホグバイターの剣」
- 「クロウタドリの歌」
- 「少年少女のための九つの詩」
- 「ドラマ『蝶と少年』」
- エッセイ
- 「世界チャンピオン (抄訳)」
- 他
「災いを交換する店」 The Shop That Exchgedan Evil
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) 日本版EQMM(Japanese Version)1964/ 8 No.98
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:早川書房編集部 『壜づめの女房』 The Bottled Wife Etc.
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:森英俊(Mori Hidetoshi)/野村宏平(Nomura Kōhei) 『乱歩の選んだベスト・ホラー』
「世界の涯にて」 Near the Back of Beyond
- translator:深井淳(Fukai Jun) 日本版EQMM(Japanese Version)1957/ 3 No.9
「庭園の三人」 Three Men in a Garden
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1959/11 No.41
「悪魔の契約」 A Deal with the Devil
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1968/ 8 No.148 illustrator:真鍋博(Manabe Hiroshi)
「過失致死」 The Verdict
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1969/ 3 No.155 illustrator:岩淵慶造(Iwabuchi Keizō)
「ケイバー博士の奇妙な薬」 The Strange Drug of Dr. Caber
- translator:大井良純(Ōi Yoshizumi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1977/ 9 No.257 illustrator:畑農照雄
「スフィンクスの館」 The House of Sphinx
- translator:高山直之 筑摩書房(Chikuma Shobo) editor:西崎憲(Nishizaki Ken) 『輝く草地』
「ジョーキンズ、予言者に訊く」 Jorkens Consults a Prophet
- translator:小原美恵子(Kohara Emiko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery Buno) editor:リチャード・ペイトン(Richard Payton) 『敗者ばかりの日』 Deadly Odds
「秋のクリケット」 Autumn Cricket
- translator:高山直之 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:西崎憲(Nishizaki Ken) 『怪奇小説の世紀3』 A Century of Horror and Supernatural Stories
Nonfiction/Etc.
「プロブレム」 Chess Problem (Times 1926/12/23)
- translator:若島正(Wakashima Tadashi) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:若島正(Wakashima Tadashi) 『モーフィー時計の午前零時』 Midnight by the Morphy Watch and other stories
「二壜のソース」
- translator:訳者不詳(Unknown) ポプラ社(PoplarSha)/ホラーセレクション(Horror Selection)07 editor:赤木かん子(Akagi Kanko) 『わが家の食卓にようこそ』 Eat or Eaten
「ケイバー博士の冒険」
- translator:亀山龍樹(Kameyama Tatsuki) 三省堂(Sanseido)/三省堂らいぶらりい 『消えた人々のゆくえ』
「山の神々」
- translator:松村みね子 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集35』
「山の神々」
- translator:松村みね子 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集09』
「光の門」
- translator:松村みね子 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集09』
- translator:松村みね子 別冊幻想文学3 1987/12/15
「もしも」
- translator:舟橋雄 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集09』
Update:2023