ハインリヒ・フォン・クライスト
Heinrich von Kleist
1777/10/18-1811/11/21 German
Novel
『聖ドミンゴの婚約』
- translator:相良守峰(Sagara Morio) Publisher:越山堂書店
- 1922(大正11)
- translator:相良守峰(Sagara Morio) Publisher:春陽堂/春陽堂文庫1003
- 1949
- editor/translator:相良守峰(Sagara Morio) Publisher:郁文堂書店/郁文堂独和対訳叢書/第21編
- 1926(大正15)
- editor/translator:相良守峰(Sagara Morio) Publisher:郁文堂書店/独和対訳叢書13
- 1953
- editor/translator:藤本直秀 Publisher:南江堂
- 1952/ 9
- 新版1956/ 5
『コールハース』
- translator:野村行一(Nomura Kōichi)/加藤恂二郎 Publisher:岩波書店(Iwanami Shoten)
- 1922(大正11)
『ミヒャエル・コールハース』
- translator:岩崎真澄(Iwasaki Masumi) Publisher:郁文堂書店(Ikubundo Shoten)
- 1928
『ミヒャエル・コールハースの運命 -或る古記録より』 Michael Kohlhaas (1810)
- translator:吉田次郎(Yoshida Jirō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤416-1
- 1941/ 6/28
『ミヒャエル・コールハース』
- translator:芦田弘夫(Ashida Hiroo) Publisher:世界文学社(Sekai BungakuSha)/世界文学叢書61
- 1949
『公子ホンブルク』 Prinz Friedrch von Homburg
- translator:大庭米治郎(Ōba Yonejirō) Publisher:岩波書店(Iwanami Shoten)
- 1922(大正11)
『ホムブルクの公子』
- translator:浜野修(Hamano Osamu) Publisher:改造文庫(Kaizo bunko)第2部274
- 1936
『ペンテジレーア』 Penthesilea (1808)
- translator:吹田順助(Suita Junsuke) Publisher:岩波書店(Iwanami Shoten)/独逸文学叢書08
- 1926(大正15)
- translator:吹田順助(Suita Junsuke) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤416-2
- 1941/ 3/24
『シュロッフヱンシタイン家の人々 -他一篇』
- translator:浜野修(Hamano Osamu) Publisher:改造文庫(Kaizo bunko)第2部266
- 付:「ノルマン王」 ベルト・ギスカアル(断像)」 1936
『ヘルマン戦争』
- translator:浜野修(Hamano Osamu) Publisher:改造文庫(Kaizo bunko)第2部267
- 1936
『ハイルブロンの少女ケートヒェン』 Das Kathchen von Heilbronn (1810)
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤416-5
- 1938/ 4/ 5
『アンフィトリオン -喜劇』
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) Publisher:要書房
- 1949
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫B-023
- 1952
『O侯爵夫人』
- editor/translator:羽賀良一 Publisher:南江堂
- 1953/ 3
- 新版:1956/ 4
『壊れ甕』 Der zerbrochene krug (1812)
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤416-3
- 1941/ 7/10
- 『こわれ甕 -新訳』translator:手塚富雄(Teduka Tomio) Publisher:世界文学社(Sekai BungakuSha)/世界文学叢書29
- 1948
- 『こわれがめ』translator:手塚富雄(Teduka Tomio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1976/ 3/16
『毀れた甕』
- translator:福本喜之助(Fukumoto Kinosuke) Publisher:改造文庫(Kaizo bunko)第2部
- 1942
- translator:福本喜之助(Fukumoto Kinosuke) Publisher:改造選書(Kaizo Sensho)
- 1948
『こわれたかめ』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:青磁社/青磁文庫13
- 1948
『こわれた甕』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫(Sogen bunko)B-089
- 1953
『こわれた甕』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1955
『こわれがめ -付・異曲』 Der zerbrochne krug
- translator:山下純照(Yamashita Yoshiteru) Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)/大人の本棚
- 2013/ 4
- ISBN978-4-622-08505-8
『クライスト短篇集』
- editor/translator:佐久間政一(Sakuma Masakazu) Publisher:南山堂書店/対訳独逸短篇叢書/第4編
- 1929
『聖ドミンゴ島の婚約 -外五篇』
- translator:相良守峰(Sagara Morio) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫
- 1932
- translator:相良守峰(Sagara Morio) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集116
- オンデマンド版:2007/ 2
- ISBN978-4-8433-2240-6
- Set:ISBN978-4-8433-2224-6
- 「聖ドミンゴ島の婚約」
- 「拾ひ子」
- 「O侯爵夫人」
- 「ロカルノの女乞丐」
- 「聖ツェチーリエ」
- 「智利の地震」
『ミヒャエル・コールハース -外五篇』
- translator:田中康一(Tanaka Kōichi) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1941(昭和16)
『O候爵夫人 -クライスト短篇小説集』
- translator:藤原肇(Fujiwara Hajime) Publisher:叡智社
- 1947
『決闘 -クライスト短篇全集』
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) Publisher:思索社/思索選書101
- 1950
『O侯爵夫人 -他六篇』 Die marquise von O... (1810)
- translator:相良守峰(Mario Sagara) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤416-4
- 1951/ 8/25
- 「O侯爵夫人」 Die marquise von O... (1810)
- 「チリの地震」 Erdbeben in Chili
- translator:種村季弘(Tanemura Suehiro) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:前川道介(Maekawa Michisuke) 『ドイツ・ロマン派全集11』
- translator:白旗真 學生社(GakuseiSha) editor:井上正蔵(Inoue Shōzō) 『ドイツ短篇名作集』
- translator:福田英男 三修社(SanshuSha) 『ドイツの文学12 名作短篇』 Ausgewahlte Deutsche Dichtung
- 「聖ドミンゴ島の婚約」 Die Verlobung in St. Domingo
- translator:種村季弘(Tanemura Suehiro) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:前川道介(Maekawa Michisuke) 『ドイツ・ロマン派全集11』
- 「サント・ドミンゴ島での婚約」translator:川口浩(Kawaguchi Hiroshi) 新日本出版社(Shin Nihon SuppanSha) 監修:蔵原惟人(Kurahara Korehito) 『世界短編名作選 -ドイツ編』
- 「サント・ドミンゴ島の婚約」translator:氷上英廣 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学54』
- 「ロカルノの女乞食」 Das Bettelweib von Locarno (1874)
- translator:種村季弘(Tanemura Suehiro) 河出文庫(Kawade bunko) editor:種村季弘(Tanemura Suehiro) 『ドイツ怪談集』
- translator:種村季弘(Tanemura Suehiro) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森07 -恐ろしい話』
- translator:種村季弘(Tanemura Suehiro) 白水uブックス(Hakusui u books)072 editor:種村季弘(Tanemura Suehiro) 『ドイツ幻想小説傑作集』
- translator:植田敏郎(Ueda Toshirō) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:平井呈一(Hirai Teiichi) 『怪奇小説傑作集5』 Great Stories of Horror and the Supernatural
- translator:植田敏郎(Ueda Toshirō) 東京創元社(Tokyo SogenSha)/世界恐怖小説全集11 『蜘蛛』
- translator:種村季弘(Tanemura Suehiro) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:東雅夫(Higashi Masao) 『世界幻想文学大全 怪奇小説精華』
- 「拾い子」 Der Findling
- translator:種村季弘(Tanemura Suehiro) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:前川道介(Maekawa Michisuke) 『ドイツ・ロマン派全集11』
- translator:中田美喜 集英社(ShueiSha)/現代の世界文学 editor:川村二郎(Kawamura Jirō) 『ドイツ短篇24』
- translator:中田美喜 集英社(ShueiSha) editor:手塚富雄(Teduka Tomio) 『世界短篇文学全集03』
- translator:中田美喜 ポプラ社(PoplarSha) 『百年文庫064』
- 「聖ツェチーリエ」
- 「聖ツェツィーリあるいは音楽の魔力」translator:種村季弘(Tanemura Suehiro) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/澁澤龍彦文学館5 editor:種村季弘(Tanemura Suehiro) 『綺譚の箱』
- 「聖ツェチーリエ、または音楽の力」translator:佐藤恵三(Satō Keizō) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:前川道介(Maekawa Michisuke) 『ドイツ・ロマン派全集08』
- 「決闘」
『クライスト名作集』
- translator:中田美喜(Nakata Yoshiki)/岩淵達治(Iwabuchi Tatsuji)/羽鳥重雄(Hatori Shigeo) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- commentary:中田美喜(Nakata Yoshiki) 1972
- 「こわれがめ」
- translator:中田美喜
- 「アンフィトリオン」
- translator:中田美喜
- 「ペンテシレイア」
- translator:岩淵達治(Iwabuchi Tatsuji)
- 「ハイルブロンの乙女ケートヒェン」
- translator:羽鳥重雄
- 「公子ホムブルク」
- translator:羽鳥重雄
- 「こわれがめ」
『チリの地震』
- translator:種村季弘(Tanemura Suehiro) Publisher:王国社(OhkokuSha)
- 1990/ 6
- ISBN4-900456-21-7
- 「チリの地震」
- 「聖ドミンゴ島の婚約」
- 「ロカルノの女乞食」
- 「拾い子」
- 「聖ツェツィーリエあるいは音楽の魔力」
- 「決闘」
- 「話をしながらだんだんに考えを仕上げてゆくこと」
- 「マリオネット芝居について」
- 「マリオネット劇場について」translator:佐藤恵三(Satō Keizō) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:薗田宗人/深見茂 『ドイツ・ロマン派全集09』
『チリの地震 -クライスト短篇集』 Das Erdbeben in Chili
- translator:種村季弘(Tanemura Suehiro) Publisher:河出文庫(Kawade bunko)
- 1996/10
- ISBN4-309-46162-X
- translator:種村季弘(Tanemura Suehiro) Publisher:河出文庫(Kawade bunko)ク5-01
- commentary:種村季弘(Tanemura Suehiro) 2011/ 8
- ISBN978-4-309-46358-2
- 「チリの地震」
- 「聖ドミンゴ島の婚約」
- 「ロカルノの女乞食」
- 「拾い子」
- 「聖ツェツィーリエあるいは音楽の魔力」
- 「決闘」
- 「話をしながらだんだんに考えを仕上げてゆくこと」
- 「マリオネット芝居について」
「マリオネット芝居について」
- translator:種村季弘(Tanemura Suehiro) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/澁澤龍彦文学館5 editor:種村季弘(Tanemura Suehiro) 『綺譚の箱』
「話をしながらだんだんに考えを仕上げてゆくこと」
- translator:種村季弘(Tanemura Suehiro) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:前川道介(Maekawa Michisuke) 『ドイツ・ロマン派全集11』
「マリオネット劇場について」
- translator:佐藤恵三(Satō Keizō) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:服部正(Hattori Tadashi) 『書物の王国07 人形』
「ヴュルツブルク通信」
- translator:佐藤恵三(Satō Keizō) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:前川道介(Maekawa Michisuke)/平田達治(Hirata Tatsuji) 『ドイツ・ロマン派全集18』
「地震」
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) 新潮文庫(Shincho bunko) editor:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) 『森鴎外翻訳珠玉選』
「果し合ひ」
- translator:片山敏彦(Katayama Toshihiko)/大久保和郎(Ōkubo Kazuo) みすず書房(Misuzu Shobo) editor:片山敏彦(Katayama Toshihiko)/大久保和郎(Ōkubo Kazuo) 『ドイツ小説集 -カントよりワーグナーまで』
Nonfiction/Etc.
『若き日の手紙』
- translator:若林光夫(Wakabayashi Teruo) Publisher:養徳社/養徳叢書/外国篇1013
- 1948
『許嫁への手紙』
- translator:本野亨一(Motono Kōichi) Publisher:世界文学社
- 1948
『クライストの手紙 -全訳』
- translator:中村啓(Nakamura Kei) Publisher:東洋出版(Toyo Shuppan)
- 1979/ 4
『荒野の狼 -ミヒャエル・コールハース』
- translator:小松太郎(Komatsu Tarō) Publisher:主婦之友社(ShufunotomoSha)/少年少女名作家庭文庫04
- illustrator:小池巌(Koike Iwao) 1951
『アマゾーンの女王』
- editor/translator:中谷博(Nakaya Hiroshi) Publisher:小峰書店(Komine Shoten)/少年少女のための世界文学選23
- 1951
『義人コルハースの最期』
- editor:カバヤ児童文化研究所 Publisher:カバヤ児童文化研究所/カバヤ児童文庫/第11巻/第5号
- 1954/ 2
「ロカルノの女こじき」 Das Bettelweib von Locarno
『クライスト全集1 -小説・逸話・評論その他』 H.v. Kleists samtliche Werke und Briefe
- translator:佐藤恵三(Satō Keizō) Publisher:沖積舎(ChusekiSha)
- 1998/ 9
- ISBN4-8060-6532-3
- 小説集
- 「O侯爵夫人」
- 「チリの地震」
- 「聖ドミンゴ島での婚約」
- 「ロカルノの女乞食」
- 「拾い子」
- 「聖ツェチーリエ、または音楽の力(ある縁起物語)」
- 「決闘」
- 「ミヒァエル・コールハース」
- 逸話集・小評論集
- ほか
『クライスト全集2 -戯曲1』 H.v. Kleists samtliche Werke und Briefe
- translator:佐藤恵三(Satō Keizō) Publisher:沖積舎(ChusekiSha)
- 1994/ 7
- ISBN4-8060-6533-1
- 新装版:2005/ 9
- ISBN4-8060-6605-2
- 「シュロッフェンシュタイン家の人々」
- 「ノルマン族の王ロベール・ギスカール」
- 「壊れた甕」
- 「アムフィートリュオン」
- 「ペンテジレーア」
- 「クライストの生涯」
『クライスト全集3 -戯曲2/詩』 H.v. Kleists samtliche Werke und Briefe
- translator:佐藤恵三(Satō Keizō) Publisher:沖積舎(ChusekiSha)
- 1995/ 7
- ISBN4-8060-6534-X
- 「ハイルブロンの少女ケートヒェン」
- 「ヘルマンの戦い」
- 「公子フリードリヒ・フォン・ホムブルク」
- 「詩」
『クライスト全集/別巻 -書簡』
- translator:佐藤恵三(Satō Keizō) Publisher:沖積舎(ChusekiSha)
- 2008/11
- ISBN978-4-8060-6607-1
「ペンテズィレーア」
- translator:舟木重信(Funaki Shigenobu) 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集10』
「ミヒャエル・コールハース」
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) 新潮社(ShinchoSha) 『新版世界文学全集02』
「ロカルノの女乞食」
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集47』
「こわれがめ」
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集05』
「ミヒャエル・コールハース」
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集05』
「O侯爵夫人」
- translator:中田美喜 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集05』
「拾い子」
- translator:柏原兵三/中田美喜 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集05』
「ロカルノの乞食女」
- translator:柏原兵三/中田美喜 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集05』
「チリーの地震」
- translator:柏原兵三/中田美喜 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集05』
「ハイルブロンの少女ケートヒェン」
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系77』
「こわれ甕」
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集35』
「ミヒャエル・コールハース」
- translator:相良守峯(Sagara Morio) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集35』
「こわれがめ」
- translator:近藤公一 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集17』
「操り人形劇について」
- translator:岩淵達治(Iwabuchi Tatsuji) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集17』
「拾い子」
- translator:中田美喜 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」10』
「公子フリードリヒ・フォン・ホンブルク」
- translator:中島清 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集13』
Update:2023