モリエール
Molière
1622-1673 France
(Jean-Baptiste Poquelin)
Novel/Etc.
右文社
『滑稽劇/当世女学者』
- translator:松居松葉(Matsui Shōyō) Publisher:右文社
- 1894/ 5明治27/ 5
赤城正蔵
『俄分限』
- translator:小堀竜二(Kobori Ryūji) Publisher:赤城正蔵/アカギ叢書/第88編
- 1914(大正3)
天佑社
『モリエール全集』
- translator:坪内士行(Tsubouchi Shikō) Publisher:天佑社
- 1920(大正9)
聚英閣
『ドン・ジユアン 他二』
- translator:井上勇(Inoue Isamu) Publisher:聚英閣
- 1924(大正13)
英文世界名著全集刊行所
『モリエール物語』 Tales from Moliere's Plays
- editor/translator:織田正信(Oda Masanobu) Publisher:英文世界名著全集刊行所/英文世界名著全集35
- 1927
岩波書店(Iwanami Shoten)
『人間嫌ひ』
- translator:関口存男(Sekiguchi Tsugio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1928
『孤客』
- translator:辰野隆(Tatsuno Yutaka) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1950
- translator:辰野隆(Tatsuno Yutaka) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1976
『守銭奴』
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1951
- 改版:1973
『ドン・ジュアン -石像の宴』
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1952/ 1
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改版:1975
『スカパンの悪だくみ』
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1953
『町人貴族』
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1955
『タルチュフ』
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1956
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1974
『女房学校 -他二篇』
- translator:辰野隆(Tatsuno Yutaka)/鈴木力衛(Suzuki Rikie) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1957
- 「女房学校」
- 「女房学校是非」
- 「ヴェルサイユ即興」
『いやいやながら医者にされ』
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1962
『病は気から』
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1970
春陽堂(Shun-yo-do)
『モリエル集1 -ドン・ジユアン』
- translator:石川淳(Ishikawa Jun) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫159
- 1933
- translator:石川淳(Ishikawa Jun) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/春陽堂文庫1001
- 復刊版:1948
- translator:石川淳(Ishikawa Jun) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集226
- オンデマンド復刊版:2009/ 4
- ISBN978-4-8433-3162-0
- Set:ISBN978-4-8433-3136-1
- 「ドン・ジュアン」
- 「ル・シシリヤン」
『モリエル集2 -人間ぎらひ』 Le misanthrope
- translator:石川淳(Ishikawa Jun) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫160
- 1934
- translator:石川淳(Ishikawa Jun) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/春陽堂文庫1002
- 復刊版:1949
- translator:石川淳(Ishikawa Jun) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集227
- オンデマンド復刊版:2009/ 4
- ISBN978-4-8433-3163-7
- Set:ISBN978-4-8433-3136-1
『モリエル集3 -タルテユフ』
- translator:石川淳(Ishikawa Jun) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫161
- 1934
- translator:石川淳(Ishikawa Jun) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集228
- オンデマンド復刊版:2009/ 4
- ISBN978-4-8433-3164-4
- Set:ISBN978-4-8433-3136-1
学芸社
『モリエール文庫01 -守銭奴 附・俄医者』
- translator:土井逸雄(Doi Itsuo) Publisher:学芸社
- 1936
改造社(KaizoSha)
『人間嫌ひ・プスイシエ』
- translator:吉江喬松(Yoshie Takamatsu) Publisher:改造文庫(Kaizo bunko)/第2部396
- 1939
弘文堂書房(Kobundo Shobo)
『亭主学校・女房学校』
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) Publisher:弘文堂書房(Kobundo Shobo)/世界文庫019
- 1940
富山房
『ドン・ジュアン そのほか』
- translator:川島順平(Kawashima Junpei) Publisher:富山房(Fuzanbo)/富山房百科文庫118
- 1940
白水社(HakusuiSha)
『ドン・ジュアン』
- translator:鈴木力衞(Suzuki Rikie) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1942
『タルチュッフ』
- translator:小場瀬卓三(Takuzo Obase) Publisher:白水社(HakusuiSha)/仏蘭西古典文庫3
- 1944
『ドン・ジュアン』
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) Publisher:白水社(HakusuiSha)/仏蘭西古典文庫8
- 1947
『守銭奴』
- translator:小場瀬卓三(Takuzo Obase) Publisher:白水社(HakusuiSha)/仏蘭西古典文庫12
- 1948
『モリエール名作集』
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie)/他 Publisher:白水社(HakusuiSha)
- commentary:鈴木力衛(Suzuki Rikie)/モリエール年譜 1951
- 「粗忽者」
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie)
- 「亭主学校」
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie)
- 「女房学校」
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie)
- 「タルテュフ」
- translator:小場瀬卓三
- 「ドン・ジュアン」
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie)
- 「孤客」
- translator:辰野隆(Tatsuno Yutaka)
- 「守銭奴」
- translator:小場瀬卓三
- 「女学者,気で病む男」
- translator:内藤濯
- 「粗忽者」
『孤客』
- translator:辰野隆(Tatsuno Yutaka) Publisher:白水社(HakusuiSha)/白水社世界名作選
- 1953
『モリエール笑劇集』
- translator:有永弘人(Arinaga Hiroto)/他 Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1959
- 「才女気どり」
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie)
- 「スガナレル」
- translator:安堂信也(Andō Shinya)
- 「強制結婚」
- translator:岩瀬孝
- 「恋は医者」
- translator:小場瀬卓三
- 「にわか医者」
- translator:有永弘人
- 「シシリー人」
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie)
- 「ジョルジュ・ダンダン」
- translator:小場瀬卓三
- 「プールソニャック氏」
- translator:井村順一
- 「デスカルバニャース伯爵夫人」
- translator:有永弘人
- 「才女気どり」
筑摩書房(Chikuma Shobo)
『孤客 -ル・ミザントロープ』
- translator:辰野隆(Tatsuno Yutaka) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1947
「強制結婚」
- translator:岩瀬孝 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森13 -世界は笑う』
「タルチュフ」
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系14』
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系18』
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界古典文学全集47』
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集67』
「孤客」
- translator:辰野隆(Tatsuno Yutaka) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系14』
- translator:辰野隆(Tatsuno Yutaka) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系18』
- translator:辰野隆(Tatsuno Yutaka) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界古典文学全集47』
「飛び医者」
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界古典文学全集47』
「才女気取り」
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界古典文学全集47』
「亭主学校」
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界古典文学全集47』
「女房学校」
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界古典文学全集47』
「ドン・ジュアン」
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界古典文学全集47』
「いやいやながら医者にされ」
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界古典文学全集47』
「ジョルジュ・ダンダン」
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界古典文学全集47』
「守銭奴」
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界古典文学全集47』
「町人貴族」
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界古典文学全集47』
「スカパンの悪だくみ」
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界古典文学全集47』
「女学者」
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界古典文学全集47』
国立書院
『女学者たち』 Les femmes savantes
- translator:内藤濯(Naitō Arō) Publisher:国立書院
- 1948
養徳社
『ひとりぎめの病人』
- translator:石沢政男(Ishizawa Masao) Publisher:養徳社
- 1948
生活社
『モリエール喜劇集』
- translator:内藤濯(Naitō Arō)/小場瀬卓三(Takuzou Obase) Publisher:生活社
- 1948
南北書園
『モリエール選集01 -ミザントロオプ「孤客」、タルチュフ「ペテン師」』
- translator:辰野隆(Tatsuno Yutaka)/川口篤(Kawaguchi Atsushi) Publisher:南北書園
- 1948
- 「ミザントロオプ「孤客」」
- translator:辰野隆(Tatsuno Yutaka)
- 「タルチュフ「ペテン師」」
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi)
- 「ミザントロオプ「孤客」」
『モリエール選集02 -ドン・ジュアン、亭主学校、女房学校』
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) Publisher:南北書園
- 1948
- 「ドン・ジュアン」
- 「亭主学校」
- 「女房学校」
思索社
『人間嫌ひ』
- translator:吉江喬松(Yoshie Takamatsu) Publisher:思索社/思索選書19
新潮社(ShinchoSha)
『人間ぎらい』
- translator:内藤濯(Naitō Arō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)332
- 1952/ 3/18
『女学者・気で病む男』
- translator:内藤濯(Naitō Arō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)336
- 1952
- 「女学者」
- 「気で病む男」
「人間ぎらひ」
- translator:内藤濯 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集06』
「女学者の群」
- translator:内藤濯 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集06』
「気で病む男」
- translator:内藤濯 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集06』
河出書房(Kawade Shobo)/河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
『女学者』
- translator:矢代静一(Yashiro Seiichi) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)/市民文庫1902A
- 1953
「タルチュフ」
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第二期・古典11』
- translator:川口篤(Kawaguchi Atsushi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期03』
- translator:井村順一(Imura Jun-ichi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第三集06』
- translator:井村順一(Imura Jun-ichi) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系09』
「ドン・ジュアン」
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第二期・古典11』
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期03』
- translator:金川光夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第三集06』
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系09』
「孤客」
- translator:辰野隆(Tatsuno Yutaka) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第二期・古典11』
「守銭奴」
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第二期・古典11』
- translator:小場瀬卓三(Takuzo Obase) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期03』
- translator:井村順一(Imura Jun-ichi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第三集06』
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系09』
「女学者」
- translator:矢野静一 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第二期・古典11』
- translator:矢代静一 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期03』
「人間ぎらい」
- translator:内藤濯 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期03』
「気で病む男」
- translator:内藤濯 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期03』
「怒りっぽい恋人」
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第三集06』
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系09』
「病いは気から」
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第三集06』
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系09』
「女房学校」
- translator:金川光夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第三集06』
- translator:金川光夫 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系09』
旺文社(ObunSha)
『人間ぎらい・町人貴族』
- translator:鈴木豊 Publisher:旺文社文庫(ObunSha bunko)
- 1968
- 「人間ぎらい」
- 「町人貴族」
大学書林
『守銭奴』 L'avare
- editor/translator:秋山伸子 Publisher:大学書林/Bibliotheque Daigakusyorin
- 1998/11
- ISBN4-475-02098-0
英文世界名著全集刊行所/英文学社
「モリエール物語」 Tales from Moliere's Plays
- translator:織田正信(Oda Masanobu) 英文世界名著全集刊行所/英文学社 『英文世界名著全集35』
講談社(KodanSha)
「女房学校」
- translator:鈴木康司 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集11』
「ドン・ジュアン」
- translator:鈴木康司 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集11』
「スカパンの悪だくみ」
- translator:鈴木康司 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集11』
集英社(ShueiSha)
「飛び医者」 Le Medecin volant
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) 集英社(ShueiSha) editor:鈴木信太郎(Suzuki Shintarō)/渡辺一夫(Watanabe Kazuo) 『世界短篇文学全集05』
小学館(Shogakukan)
「モリエール短編集」
- 文:后藤有一(Gotō Yūichi) 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作文学26』
大空社(OzoraSha)
「非意国手」
- translator:西郷雲水 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編23』
「おしつけ女房」
- translator:西郷雲水 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編23』
「気の病」
- translator:西郷雲水 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編23』
「俄紳士」
- translator:松居松葉 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編23』
「恋は名医」
- translator:榎本破笠 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編23』
「喜劇倉吉」
- translator:草野柴二 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編23』
「喜劇細君養成所」
- translator:草野柴二 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編23』
「喜劇恋のお医者」
- translator:平尾不孤 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編23』
「喜劇健闘家」
- translator:草野柴二 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編23』
「喜劇写真婿」
- translator:佐藤紅緑 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編23』
「脚本御亭主学校」
- translator:水田南陽 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編23』
「喜劇細君養成所是非」
- translator:草野柴二 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編23』
近代社(KindaiSha)
「似而非才女」
- translator:井上勇 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集31』
「タルチュッフ」
- translator:井上勇 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集31』
「ドン・ジュアン」
- translator:井上勇 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集31』
「人間嫌ひ」
- translator:井上勇 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集31』
「守銭奴」
- translator:井上勇 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集31』
「女学者」
- translator:井上勇 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集31』
『モリエール全集01』
- translator:吉江喬松(Takamatu Yoshie)/他 Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1934
- 「タルテュフ」
『モリエール全集02』
- translator:吉江喬松(Takamatu Yoshie)/他 Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1934
- 「人間嫌ひ」
- translator:吉江喬松
- 「女学者」
- translator:恒川義夫
- 「スカパンのぺてん」
- translator:川島順平
- 「慌て者」
- translator:恒川義夫
- 「詩神の舞踊劇 メリセルト」
- translator:川島順平
- 「田園喜劇」
- translator:恒川義夫
- 「シシリー人」
- translator:奥村実
- 「堂々たる恋人たち」
- translator:奥村実
- 「プールソーニャック氏」
- translator:川島順平
- 「強制結婚」
- translator:恒川義夫
- 「プスィシェ」
- translator:吉江喬松
- 「人間嫌ひ」
『モリエール全集03』
- translator:吉江喬松(Takamatu Yoshie)/他 Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- commentary:吉江喬松(Takamatu Yoshie) 1934
- 「女房学校」
- translator:吉江喬松
- 「女房学校是非」
- translator:奥村実
- 「ヴェルサイユの即興劇」
- translator:奥村実
- 「亭主学校」
- translator:川島順平
- 「守銭奴」
- translator:奥村実
- 「アンフィトリヨン」
- translator:恒川義夫
- 「恋の遺恨」
- translator:川島順平
- 「ドン・ガルスィ・ド・ナヴァル」
- translator:恒川義夫
- 「才女気取り」
- translator:奥村実
- 「うるさ方」
- translator:川島順平
- 「エリード姫」
- translator:奥村実
- 「気で病む人」
- translator:井上英三
- 「モリエール著作の分類及び年表」
- translator:恒川義夫
- 「女房学校」
『モリエール全集01』
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1972
- 「飛び医者」
- 「ゴリ押し結婚」
- 「ドン・ジュアン」
- 「恋は医者」
- 「いやいやながら医者にされ」
- 「病は気から」
『モリエール全集02』
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1973
- 「スガナレル」
- 「亭主学校」
- 「女房学校」
- 「タルチュフ」
- 「シシリー人」
- 「アンフィトリヨン」
『モリエール全集03』
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1973
- 「ジョルジュ・ダンダン」
- 「守銭奴」
- 「町人貴族」
- 「スカパンの悪だくみ」
『モリエール全集04』
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1973
- 「粗忽者」
- 「才女気取り」
- 「ル・ミザントロープ」
- 「女学者」
『モリエール全集01』 OEvres de Molire
- editor:ロジェ・ギシュメール/廣田昌義(Hirota Masayoshi)/秋山伸子(Akiyama Nobuko) Publisher:臨川書店
- 2000/ 4
- ISBN4-653-03711-6
- Set:ISBN4-653-03721-3
- 序文
- 「フランスにおけるモリエールの刊本について」 ロジェ・ギシュメール
- 「日本における『モリエール全集』」 廣田昌義
- 「モリエール人と作品1」 秋山伸子
- 作品
- 「相容れないものたちのバレエ」
- 「ル・バルブイエの嫉妬」
- 「トンデモ医者」
- 「粗忽な男」
- 「クリスチーヌ・ド・フランスに捧げた歌」
- 研究論文
- 「モリエールと笑劇」 ロジェ・ギシュメール
- 「モリエールとイタリア喜劇」 ダニエラ・ダッラヴァッレ
- 巻末資料
- 「ブリュスカンビル『ある男こんな格好をしておりました』」
- 「タバラン『愉快で楽しい笑劇』」
- 「『飛びまわるニセ医者』」
『モリエール全集02』 OEvres de Molire
- editor:ロジェ・ギシュメール/廣田昌義(Hirota Masayoshi)/秋山伸子(Akiyama Nobuko) Publisher:臨川書店
- 2000/ 6
- ISBN4-653-03712-4
- Set:ISBN4-653-03721-3
- 作品
- 「恋人の喧嘩」
- 「滑稽な才女たち」
- 「スガナレル」
- 「ドン・ガルシ・ド・ナヴァール」
- 研究論文
- 「モリエールとプレシオジテ」 ミシェリーヌ・ケナン
- 巻末資料
- 「スキュデリー嬢『クレリー』第一巻より」
- 「モーレヴリエ(?)『才女たちの王国の地図』」
- 「サン=テヴルモン『集会』より」
- 「モンパンシエ嬢『才女たちの肖像』より」
- 「ソメーズ『本物の才女たち』より」
- 「モリエール人と作品2」 秋山伸子
『モリエール全集03』 OEvres de Molire
- editor:ロジェ・ギシュメール/廣田昌義(Hirota Masayoshi)/秋山伸子(Akiyama Nobuko) Publisher:臨川書店
- 2000/ 8
- ISBN4-653-03713-2
- Set:ISBN4-653-03721-3
- 作品
- 「お婿さんの学校」
- 「はた迷惑な人たち」
- 「お嫁さんの学校」
- 「国王陛下に捧げる感謝の詩」
- 「「お嫁さんの学校」批判」
- 「ヴェルサイユ即興劇」
- 研究論文
- 「『ヴェルサイユ即興劇』と「役者たちの芝居」」 ロジェ・ギシュメール
- 巻末資料
- 「ドリモン『芝居の芝居』より」
- 「モリエール人と作品3」 秋山伸子
『モリエール全集04』 OEvres de Molire
- editor:ロジェ・ギシュメール/廣田昌義(Hirota Masayoshi)/秋山伸子(Akiyama Nobuko) Publisher:臨川書店
- 2000/10
- ISBN4-653-03714-0
- Set:ISBN4-653-03721-3
- 作品
- 「強制結婚」
- 「エリード姫」
- 「タルチュフ」
- 「ご令息の死に際してラ・モット・ル・ヴァイエへ捧げるソネ」
- 「ドン・ジュアン」
- 「ノートルダム慈善信心協会の設立を記念する版画に付した詩」
- 研究論文
- 「モリエールと宗教的偽善について」 ロジェ・ギシュメール
- 「『ドン・ジュアン』の歴史と意義」 ロジェ・ギシュメール
- 巻末資料
- 「ロカテッリの劇団によって一六五八年、パリで上演されたコメディア・デラルテ版『石の招客』台本」
- 「モリエール人と作品4」 秋山伸子
『モリエール全集05』 OEvres de Molire
- editor:ロジェ・ギシュメール/廣田昌義(Hirota Masayoshi)/秋山伸子(Akiyama Nobuko) Publisher:臨川書店
- 2000/12
- ISBN4-653-03715-9
- Set:ISBN4-653-03721-3
- 作品
- 「恋こそ名医」
- 「人間嫌い」
- 「いやいやながら医者にされ」
- 研究論文
- 「モリエールと医学」 パトリック・ダンドレー
- 「モリエールの『人間嫌い』について」 廣田昌義
- 巻末資料
- 「アンドレ・デュ・ローラン」
- 「『メランコリーの病いとその治療法について』」
- 「モリエール人と作品5」 秋山伸子
『モリエール全集06』 OEvres de Molire
- editor:ロジェ・ギシュメール/廣田昌義(Hirota Masayoshi)/秋山伸子(Akiyama Nobuko) Publisher:臨川書店
- 2001/ 2
- ISBN4-653-03716-7
- Set:ISBN4-653-03721-3
- 作品
- 「メリセルト」
- 「パストラル・コミック」
- 「シチリア人」
- 「フランシュ=コンテを統治下に収められた国王陛下に捧げるソネ」
- 「アンフィトリヨン」
- 「ボーシャン氏のバレエのメロディーに付した詩」
- 研究論文
- 「モリエールと宮廷」 アラン・クプリ
- 「モリエールと宮廷バレエ」 マリー=フランソワーズ・クリストゥー
- 巻末資料
- 「『夜のバレエ』より」
- 「モリエール人と作品6」 秋山伸子
『モリエール全集07』 OEvres de Molire
- editor:ロジェ・ギシュメール/廣田昌義(Hirota Masayoshi)/秋山伸子(Akiyama Nobuko) Publisher:臨川書店
- 2001/ 4
- ISBN4-653-03717-5
- Set:ISBN4-653-03721-3
- 作品
- 「ジョルジュ・ダンダン」
- 「守銭奴」
- 「ヴァル・ド・グラース教会の天上画を称える詩」
- 「プルソーニャク氏」
- 研究論文
- 「モリエールのコメディー=バレエと他作品との関係」 秋山伸子
- 巻末資料
- 「アンドレ・フェリビアン」
- 「モリエール人と作品7」 秋山伸子
『モリエール全集08』 OEvres de Molire
- editor:ロジェ・ギシュメール/廣田昌義(Hirota Masayoshi)/秋山伸子(Akiyama Nobuko) Publisher:臨川書店
- 2001/ 8
- ISBN4-653-03718-3
- Set:ISBN4-653-03721-3
- 作品
- 「豪勢な恋人たち」
- 「町人貴族」
- 「プシシェ」
- 研究論文
- 「仕掛け芝居の流行について」 クリスティアン・デルマス
- 「王の思惑、劇作家モリエールの戦略」 マリー=クロード・カノヴァ=グリーン
- 巻末資料
- 「一六七一年一月国王陛下の御前にて踊られた悲喜劇及びバレエ『プシシェ』「台本」」
- 「モリエール人と作品8」 秋山伸子
『モリエール全集09』 OEvres de Moliere
- editor:ロジェ・ギシュメール/廣田昌義(Hirota Masayoshi)/秋山伸子(Akiyama Nobuko) Publisher:臨川書店
- 2002/ 5
- ISBN4-653-03719-1
- Set:ISBN4-653-03721-3
- 作品
- 「スカパンの悪だくみ」
- 「エスカルバニャス伯爵夫人」
- 「美しいメロディーにのせた題韻詩」
- 「学者きどりの女たち」
- 「病いは気から」
- 研究論文
- 「<理屈っぽい人>、モリエール劇の筋書きを紡ぎ出す人物」 ロバート・マックブライド
- 「モリエール時代の舞台音楽」 ジョルジー・デュロゾワール
- 巻末資料
- 「楽譜」
- 「モリエール人と作品9」 秋山伸子
Update:2023