アルトゥール・シュニッツラー
Arthur Schnitzler
1862/ 5/15-1931/10/21 Austria
シュニッツラ、シユニツツラア、シュニッツレル、アルツウル・シュニッツレル等、表記あり。
Novel/Collection/Etc.
岩波書店(Iwanami Shoten)
『みれん』 Sterben (1894)
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤
- commentary:小島政二郎 1928/ 4/15
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- commentary:小島政二郎 改版:1939/ 5/ 1
『アナトール』 Anatol (1893)
- translator:小宮豊隆(Komiya Toyotaka) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤
- 1928/ 4/30
『恋愛三昧(ざんまい)』 Liebelei (1895)
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤
- commentary:茅野蕭々 1936/ 6/30
『ベルタ・ガルラン夫人』 Frau Berta Garlan (1900)
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤430-4
- 1940/ 5/ 7
- ISBN4-00-324304-8
『輪舞』 Reigen (1896-1897)
- translator:中村政雄(Nakamura Masao) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤430-1
- 1954/ 2/25
- ISBN4-00-324301-3
『緑の鸚鵡(おうむ) -一幕の猟奇劇 他一篇』 Der grüne kakadu (1899)
- translator:茅野蕭々(Chino Shōshō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤
- 1936/11/30
- 「緑の鸚鵡」
- 「つれあひ」
『花 -他二篇』 Blumen (1894)
- translator:番匠谷英一(Banshohya Eiichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤430-2
- 1939/12/14
- ISBN4-00-324302-1
- 「花」
- 「死人に口なし」
- 「盲のジェロニモとその兄」
『ギリシャの踊子 -他四篇』 Die Griechische tänzerin (1902)
- translator:番匠谷英一(Banshohya Eiichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤430-3
- 1940/ 4/15
- ISBN4-00-324302-X
- 「アンドレーアス・タマイアーの最後の手紙」
- 「ギリシャの踊子」
- 「新しい歌」
- 「死んだガーブリエル」
- 「レデゴンダの日記」 Das Tagebuch der Redegonda
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) 岩波文庫(Iwanami bunko) editor:池内紀(Ikeuchi Osamu) 『ウィーン世紀末文学選』
『夢小説・闇への逃走 -他一篇』 Traumnovelle/Flucht in die finstenis
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu)/武村知子(Takemura Tomoko) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤430-5
- 1990/11
- ISBN4-00-324305-6
- 「死んだガブリエル」
- 「夢小説」 Traumnovelle (1925)
- 「闇への逃走」 Flucht in die finstenis (1931)
『花/死人に口なし -他七篇』 Blumen
- translator:番匠谷英一(Banshohya Eiichi)/山本有三(Yamamoto Yūzō) Publisher:岩波文庫(Iwanami Shoten)32-430-6
- commentary:番匠谷英一(Banshohya Eiichi)/山本有三(Yamamoto Yūzō) 2011/ 7
- ISBN978-4-00-324306-0
- 「花」
- translator:番匠谷英一
- 「わかれ」
- translator:山本有三
- 「死人に口なし」
- translator:番匠谷英一
- 「盲目のジェロニモとその兄」
- translator:番匠谷英一
- 「アンドレーアス・タマイアーの最後の手紙」
- translator:番匠谷英一
- 「ギリシャの踊り子」
- translator:番匠谷英一
- 「新しい歌」
- translator:番匠谷英一
- 「レデゴンダの日記」
- translator:番匠谷英一
- 「情婦殺し」
- translator:山本有三
- 「花」
新潮社(ShinchoSha)
『ギリシァの踊女』
- translator:大槻憲二(Ōtsuki Kenji) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/海外文学新選14
- 1924(大正13)
『令嬢エルゼ』
- translator:三井光弥(Mitsui Mitsuya) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/海外文学新選28
- 1925(大正14)
『輪舞』 Reigen (1896-1897)
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)434
- 1952
『女の一生(テレーゼ)』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)467
- 1953
『アナトール』 Anatol (1893)
- translator:角信雄(Sumi Nobuo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)553
- 1953
『花束・ギリシァの踊子』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji)/相良守峯(Sagara Morio) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1952
- 「花束」
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji)
- 「アンドレアス・タマイエルの遺書」
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji)
- 「独り者の死」
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji)
- 「介添人」
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji)
- 「栄誉の日」
- translator:相良守峯(Sagara Morio)
- 「ギリシァの踊子」
- translator:相良守峯(Sagara Morio)
- 「牧笛」
- translator:相良守峯(Sagara Morio)
- 「花束」
『美しき寡婦』
- translator:三上於莵吉(Otokichi Mikami) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1921
- translator:実吉捷郎(Saneyoshi Hayao) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1954
- 「美しき寡婦」
- 「ベアアテ夫人とその息子」
『恋愛三昧・アナトオル』
- translator:秦豊吉(Hata Toyokichi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)227
- 1937
- 「恋愛三昧」
- 「アナトオル」
『情婦ごろし -小説集 他三篇』
- translator:山本有三(Yamamoto Yūzō) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1925
- translator:山本有三(Yamamoto Yūzō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)541
- 1953
- 「わかれ」
- 「死人に口なし」
- 「目くらのジェロニモとその兄」
- 「情婦ごろし」
「変愛三味」
- translator:秦豊吉 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集31』
「アナトオル」
- translator:秦豊吉 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集31』
「緑の鸚鵡」
- translator:秦豊吉 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集31』
「ベアーテ夫人とその息子」
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 新潮社(ShinchoSha) 『新版世界文学全集02』
「みれん」
- translator:谷友幸 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集48』
角川書店(Kadokawa Shoten)
『女の一生(テレーゼ)』
- translator:竹内英之助(Takeuchi Einosuke) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1954
- 改版:1969
『令嬢エルゼ』
- translator:桜井和市(Sakurai Waichi) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1956
『恋愛三昧(ざんまい)』 Liebelei (1895)
- translator:番匠谷英一(Banshohya Eiichi) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1959
『輪舞・緑の鸚鵡』
- translator:番匠谷英一(Banshohya Eiichi) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)477
- 1952
- 「輪舞」
- 「緑の鸚鵡」
『アイズワイドシャット』
- 原典:アルトゥール・シュニッツラー(Arthur Schnitzler)
- translator:高橋結花(Takahashi Yuka)/佐藤晃一(Satō Kōichi) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1999/ 9
- ISBN4-04-283201-6
- 「アイズワイドシャット」 Eyes Wide Shut スタンリー・キューブリック(Stanley Kubrick)/脚本:フレデリック・ラファエル(Frederic Raphael)(1931-)
- translator:高橋結花(Takahashi Yuka)
- 「ドリーム・ノヴェル」 原典:アルトゥール・シュニッツラー(Arthur Schnitzler)
- translator:佐藤晃一(Satō Kōichi)
- 「アイズワイドシャット」 Eyes Wide Shut スタンリー・キューブリック(Stanley Kubrick)/脚本:フレデリック・ラファエル(Frederic Raphael)(1931-)
集英社(ShueiSha)
『カサノヴァの帰還』 Casanovas Heimfahrt
- translator:金井英一(Kanai Eiichi)/小林俊明(Kobayashi Toshiaki) Publisher:集英社(ShueiSha)
- 1992/ 3
- ISBN4-08-773144-8
「死人に口なし」 Die Toten schweigen
- translator:岩淵達治(Iwabuchi Tatsuji) 集英社(ShueiSha)/現代の世界文学 editor:川村二郎(Kawamura Jirō) 『ドイツ短篇24』
- translator:岩淵達治(Iwabuchi Tatsuji) 集英社(ShueiSha) editor:手塚富雄(Teduka Tomio) 『世界短篇文学全集03』
「死人に口なし」
- translator:岩淵達治(Iwabuchi Tatsuji) 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」11』
春陽堂(Shun-yo-do)
『闇への逃亡』 Flucht in die Finsternis
- translator:北村義男(Kitamura Yoshio) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫
- 1935
- translator:北村義男(Kitamura Yoshio) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集198
- オンデマンド版:2008/ 2
- ISBN978-4-8433-2746-3
- Set:ISBN978-4-8433-2698-5
『恋愛三昧 -外三篇』
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫207
- 1932
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集009
- オンデマンド版:2004/ 5
- Set:ISBN4-8433-1070-0
- ISBN4-8433-1079-4
- 「猛者」
- 「短劔を持ちたる女」
- 「耶蘇降誕祭の買入」
- 「戀愛三昧」
『盲目のジエロニモとその兄 -外五篇』
- translator:山本有三(Yamamoto Yūzō) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫
- 1932
- translator:山本有三(Yamamoto Yūzō) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集142
- オンデマンド版:2007/ 2
- ISBN978-4-8433-2266-6
- Set:ISBN978-4-8433-2224-6
- 「盲目のジェロニモとその兄」
- 「わかれ」
- 「死人に口なし」
- 「レデゴンダの日記」
- 「妙な女」
- 「情婦殺し」
『学者の妻 -外三篇』
- translator:広谷千代造(Hirotani Chiyozō) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫240
- 1935
- translator:広谷千代造(Hirotani Chiyozō) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集094
- オンデマンド版:2006/ 2
- ISBN4-8433-1878-7
- Set:ISBN4-8433-1834-5
- 「學者の妻」
- 「フォン・ライゼンボーク」
- 「男爵の運命」
- 「豫言」
- 「新しい唄」
「アンドレアス・タアマイエルが遺書」
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) 春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫212 『独墺短篇集』
「一人者の死」
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) 春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫212 『独墺短篇集』
創元社(SogenSha)
『テレーゼ -ある女の一生の記録』
- translator:福田実(Fukuda Minoru) Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫(Sogen bunko)B-084
- 1953
第三書房(Daisan Shobo)
『めくらのジェロニモとその兄』 Der blinde Geronimo und sein Bruder
- editor/translator:藤原肇 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/ドイツ名作訳註叢書17
- 1962/ 8
- 新版:1985/ 8
- ISBN4-8086-0315-2
『男やもめ』
- editor/translator:藤原肇 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)
- 1963/10
文藝春秋(Bungei Shunju)
『夢奇譚』 Traumnovelle
- translator:池田香代子(Ikeda Kayoko) Publisher:文春文庫(Bunshun bunko)
- 1999/ 7
- ISBN4-16-752757-X
筑摩書房(Chikuma Shobo)
『カサノヴァの帰還』 Casanovas Heimfahrt
- translator:金井英一(Kanai Eiichi)/小林俊明(Kobayashi Toshiaki) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- 2007/11
- ISBN978-4-480-42385-6
「盲目のジェロニモとその兄」 Der blinde Geronimo und sein Bruder
- translator:山本有三 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森02 -心洗われる話』
「死人に口なし」 Die Toten schweigen
- translator:岩淵達治(Iwabuchi Tatsuji) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森10 -賭けと人生』
「死んだガブリエル」 Der tote Gabriel
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森07 -愛と憎しみ』
「グストル少尉」
- translator:野島正城 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系91』
三笠書房(Mikasa Shobo)
『輪舞』 Reigen (1896-1897)
- translator:秦豊吉(Hata Toyokichi) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1952
早川書房(Hayakawa Shobo)
『夢がたり -シュニッツラー作品集』
- translator:尾崎宏次(Ozaki Hirotsugu) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV918
- 1999/ 6
- ISBN4-15-040918-8
- 「夢がたり」
- 「ある別れ」
- 「花嫁」
- 「散歩」
- 「フロイライン・エルゼ」
みすず書房(Misuzu Shobo)
『ウィーンの青春 -ある自伝的回想』 Jugend in Wien
- translator:田尻三千夫(Tajiri Michio) Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)
- 1989/11
- ISBN4-622-03335-6
河出書房(Kawade Shobo)/河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
『夢ものがたり』
- translator:佐藤晃一(Satō Kōichi) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)/市民文庫
- 1954
「男爵の運命」 Das Schicksal des Freiherrn von Leisenbohg
- translator:中田美喜 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界文学100選02』 Tellers of Tales
- translator:中田美喜 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界100物語03』 Tellers of Tales
「恋愛三昧」
- translator:番匠谷英一 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期16』
- translator:番匠谷英一 河出書房(Kawade Shobo) 『現代ドイツ文学全集02』
「別れの晩餐」
- translator:番匠谷英一 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期16』
「女の一生(テレーゼ)」
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期16』
「輪舞」
- translator:番匠谷英一/他 河出書房(Kawade Shobo) 『現代ドイツ文学全集02』
- translator:菊盛英夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界風流文学全集07』
「短篇小六篇」
- translator:番匠谷英一/他 河出書房(Kawade Shobo) 『現代ドイツ文学全集02』
「ペアテ夫人とその息子」
- translator:番匠谷英一/他 河出書房(Kawade Shobo) 『現代ドイツ文学全集02』
「アナトール」
- translator:石川道雄 河出書房(Kawade Shobo) 『世界風流文学全集07』
- translator:番匠谷英一 河出書房(Kawade Shobo) 『現代ドイツ文学全集02』
「恋の戯れ」
- translator:中込忠三 河出書房(Kawade Shobo) 『世界風流文学全集07』
国書刊行会(Kokusho Kankohkai)
「ホフマンスタールへの手紙」 Brief an Hugo von Hofmannsthal
「ウィーンの反ユダヤ主義」 Antisemitismus in Wien
小学館(Shogakukan)
「めくらのジェロニモ」
- 文:植田敏郎(Ueda Toshirō)/及川甚喜 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作文学32』
講談社(KodanSha)
「めくらのジェロニモ」
- translator:登張正実 講談社(KodanSha) 『少年少女世界文学全集21』
白水社(HakusuiSha)
「バッカスの祭」
- translator:杉山誠 白水社(HakusuiSha) editor:菅原卓 『現代世界戯曲選集07』
ポプラ社(PoplarSha)
「盲目(もうもく)のジェロニモ」
- translator:登張正実 ポプラ社(PoplarSha) editor:成城国文学会 『中学生の文学09 ある劣等感』
「わかれ」
- translator:山本有三 ポプラ社(PoplarSha) 『百年文庫023』
三修社(SanshuSha)
「ギリシャの踊り子」 Die griechische Tanzerin
- translator:早崎守俊 三修社(SanshuSha) 『ドイツの文学12 名作短篇』 Ausgewahlte Deutsche Dichtung
近代社(KindaiSha)
「恋愛三昧」
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集21』
「寂しき道」
- translator:林久男 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集21』
「臨終の仮面」
- translator:楠山正雄 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集21』
「緑の鸚鵡」
- translator:北村喜八 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集21』
「広い国」
- translator:久保栄 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集21』
『シュニッツラー短篇全集01 -愛慾短篇集』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji)/他 Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- 1936
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji)/他 Publisher:本の友社(Hon no TomoSha)
- 2003/ 7
- ISBN4-89439-433-2
- 「フオン・ライゼンボーグ男爵の運命」
- translator:舟木重信(Funaki Shigenobu)
- 「ギリシヤの踊子」
- translator:相良守峯(Sagara Morio)
- 「賢者の妻」
- translator:新關良三
- 「レデゴンダの日記」
- translator:小島貞介
- 「妙な女」
- translator:大野俊一(Ōno Shun-ichi)
- 「介添人」
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji)
- 「情婦殺し」
- translator:山本有三
- 「短劒を持てる女」
- translator:角信雄
- 「伴侶」
- translator:石川錬次
- 「フオン・ライゼンボーグ男爵の運命」
『シュニッツラー短篇全集02 -維納情話集』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- 1936
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji)/他 Publisher:本の友社(Hon no TomoSha)
- 2003/ 7
- ISBN4-89439-433-2
- 「死人に口なし」
- translator:山本有三
- 「榮譽の日」
- translator:相良守峯(Sagara Morio)
- 「小さい喜劇」
- translator:小島貞介
- 「獨り者の死」
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji)
- 「死んだガブリエル」
- translator:石川錬次
- 「クリスマスの買物」
- translator:角信雄
- 「挿話」
- translator:角信雄
- 「別れの晩餐」
- translator:角信雄
- 「死人に口なし」
『シュニッツラー短篇全集03 -殉情短篇集』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- 1936
- translator:山本有三(Yamamoto Yūzō)/他 Publisher:本の友社(Hon no TomoSha)
- 2003/ 7
- ISBN4-89439-433-2
- 「盲目のジェロニモとその兄」 Der blinde Geronimo und sein Bruder
- translator:山本有三
- 「牧笛」
- translator:大野俊一(Ōno Shun-ichi)
- 「グストゥル少尉」
- translator:石川錬次
- 「戀愛三昧」
- translator:新關良三
- 「盲目のジェロニモとその兄」 Der blinde Geronimo und sein Bruder
『シュニッツラー短篇全集04 -憂愁短篇集』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- 1937
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji)/他 Publisher:本の友社(Hon no TomoSha)
- 2003/ 7
- ISBN4-89439-433-2
- 「花束」
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji)
- 「わかれ」
- translator:石川錬次
- 「感傷的な男」
- translator:小島貞介
- 「豫言」
- translator:大野俊一(Ōno Shun-ichi)
- 「アンドレアス・タマイエルの遺書」
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji)
- 「新しき歌」
- translator:角信雄
- 「或る文學者の最後の手紙」
- translator:舟木重信(Funaki Shigenobu)
- 「最後の假面」
- translator:新關良三
- 「傀儡師」
- translator:植村敏夫
- 「花束」
『シュニッツラー短篇全集05 -幻影短篇集』
- translator:實吉捷郎/他 Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- 1937
- translator:實吉捷郎/他 Publisher:本の友社(Hon no TomoSha)
- 2003/ 7
- ISBN4-89439-433-2
- 「ベアアテ夫人とその息子」
- translator:實吉捷郎
- 「裁判官の妻」
- translator:大野俊一(Ōno Shun-ichi)
- 「ベアアテ夫人とその息子」
Update:2023