ハンス・ザックス
Hans Sachs
「六人のこぼし屋」 Ein fasnacht-spiel mit sechs personen und heist die sechs klagenden
- translator:藤代幸一(Fujishiro Kōichi) 法政大学出版局(Hosei University Press) editor:藤代幸一(Fujishiro Kōichi) 『中世の笑い』
「百姓と牛泥棒」 Fasnacht-spiel, mit 4 personen zu agirn: Der pawr mit dem kuedieb
- translator:藤代幸一(Fujishiro Kōichi) 法政大学出版局(Hosei University Press) editor:藤代幸一(Fujishiro Kōichi) 『中世の笑い』
「煉獄の百姓」 Fasnacht-spiel mit 6 personen: Der pawr inn dem fegefewer
- translator:藤代幸一(Fujishiro Kōichi) 法政大学出版局(Hosei University Press) editor:藤代幸一(Fujishiro Kōichi) 『中世の笑い』
「ずるい取持ち婆と聖堂参事会員」 Ein werklich fasnachtspiel mit 5 personen: Die alt verschlagen kuplerin mit dem thumbherrn
- translator:藤代幸一(Fujishiro Kōichi) 法政大学出版局(Hosei University Press) editor:藤代幸一(Fujishiro Kōichi) 『中世の笑い』
「神父さまと盲目(めしい)の寺男とその女房」 Ein fasnachtspiel, mit drey personen zu agieren: Der blind mesner mit dem pfaffen und der mesnerin
- translator:藤代幸一(Fujishiro Kōichi) 法政大学出版局(Hosei University Press) editor:藤代幸一(Fujishiro Kōichi) 『中世の笑い』
「賢者は独身でいる方がよいか結婚した方がよいか、二人の哲人の結婚生活についての論争」 Ein spil mit dreyen personen: Zweyer philosophen disputation von dem ehstande, ob besser sey ledig zu bleiben oder zu heyraten ainem weisen mann
- translator:藤代幸一(Fujishiro Kōichi) 法政大学出版局(Hosei University Press) editor:藤代幸一(Fujishiro Kōichi) 『中世の笑い』
「悪魔が老婆を娶る」 Ein fasnachtspil mit funff personen: Der teuffel nam ein alt weib zu der ehe
- translator:藤代幸一(Fujishiro Kōichi) 法政大学出版局(Hosei University Press) editor:藤代幸一(Fujishiro Kōichi) 『中世の笑い』
「謝肉祭劇選」
- translator:永野藤夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系74』
「莫迦の療法」
- translator:久保栄 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集12』
「おそろしい煙」
- translator:久保栄 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集12』
「謝肉祭劇(ひどい煙、馬鹿の治療)」
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第二期・古典04』
「悪魔を呼び出す遊歴書生」
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第二期・古典04』
Update:2023