ルイージ・ピランデルロ
Luigi Pirandello
1867/ 6/28-1936/12/10 Italia
ルイージ・ピランデッロ表記もあり。
1867年シチリア生まれ。パレルモ、ローマ、ボンで大学生活を送る。
結婚後、実家が没落し、生活苦と妻の発狂死等々の苦難の末に小説を書く。
Novel
『六人の登場人物』
- translator:本田満津二(Honda Matsuji) Publisher:金星堂(Kinseido)/先駆芸術叢書9
- 1924
- translator:本田満津二(Honda Matsuji) Publisher:金星堂(Kinseido)/前衛文芸選集8
- 1930
『みんな尤もだ -合唱的な幕合劇のある二幕或は三幕の喜劇』
- translator:北村喜八(Kitamura Kihachi) Publisher:原始社(GenshiSha)
- 1925
『二度死んだ男 -故マッティーヤ・パスカル』 Il fu Mattia Pascal
- translator:岩崎純孝(Iwasaki Junkō) Publisher:日本出版社(Nihon ShuppanSha)/イタリア文化選書
- 1942
『二度死んだ男 -故マッティーヤ・パスカル』 Il fu Mattia Pascal
- 復刻版
- translator:岩崎純孝(Iwasaki Junkō) Publisher:本の友社(Hon no TomoSha)/イタリア文化選書
- 2001/ 1
- ISBN4-89439-344-1
『或る映画技師の手記』
- translator:岩崎純孝(Iwasaki Junkō) Publisher:今日の問題社(Konnichi no MondaiSha)/ノーベル賞文学叢書
- 1942
『ヘンリー四世』
- translator:本田満津二(Honda Matsuji) Publisher:金星堂(Kinseido)/前衛文芸選集11
- 1930
『エンリーコ四世』 Enrico IV
- translator:小林勝 Publisher:大学書林
- 1989/11
『死人の告白』
- translator:寺島長門(Nagato Terashima) Publisher:日新書院(Nisshin Shoin)
- 1941
『生るパスカル』 Il fu mattia Pascal
- translator:寺島長門(Nagato Terashima) Publisher:至玄社(ShigenSha)
- 1928
『生きていたパスカル』 Il fu mattia Pascal
- translator:米川良夫(Yonekawa Ryōfu) Publisher:福武文庫(Fukutaka bunko)
- 1987/11
- ISBN4-8288-3065-0
『ひとりは誰でもなく、また十万人』
- translator:脇功(Waki Isao) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)/モダン・クラシックス(Modern Classics)
- 1972
『新しき植民地』
- translator:岩崎純孝(Iwasaki Junkō) Publisher:日本出版社(Nihon ShuppanSha)/イタリア文化選書8
- 1942
『新しき植民地』
- 復刻版
- translator:岩崎純孝(Iwasaki Junkō) Publisher:本の友社(Hon no TomoSha)/イタリア文化選書
- 2001/ 1
- ISBN4-89439-344-1
- 「新しき植民地」
- 「醫者の義務」
- 「シチリヤの蜜柑」
- 「花を口にした男」
『ピランデルロ短篇選集』
- translator:山口清(Yamaguchi Kiyoshi) Publisher:日伊協会(Nichii Kyokai)
- 1942
『ピランデルロ名作集』
- translator:内村直也(Uchimura Naoya)/他 Publisher:白水社(HakusuiSha)
- commentary:内村直也(Uchimura Naoya) 1958
- 「作者を探がす六人の登場人物」 Sei Personaggi in Cerca d'Autore
- translator:岩田豊雄
- 「御意にまかす」
- translator:岩田豊雄
- 「ヘンリイ四世」
- translator:内村直也
- 「本日は即興劇を」
- translator:諏訪正
- 「未知の女」
- translator:中田耕治
- 「各人各説」
- translator:梅田晴夫
- 「作者を探がす六人の登場人物」 Sei Personaggi in Cerca d'Autore
『旅路 -ピランデルロ短篇集』
- translator:内山寛(Uchiyama Hiroshi) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV113
- 1976
- 「旅路」
- 「大きいわたくしと小さいわたくしとの問答」
- 「よその家のあかり」
- translator:内山寛 ポプラ社(PoplarSha) 『百年文庫026』
- 「さらば、レオノーラ」
- 「自分で」
- 「回想の下宿人」
- 「夢の中の現実」
- 「手押車」
- 「背中に、死が」
- 「思春期」
- 「宵になると、一輪の」
- 「訪問」
- translator:内山寛 ポプラ社(PoplarSha) 『百年文庫026』
- 「狂おしき家」
- 「挑戦」
- 「釘」
- 「途切れた夢の後に」
- 「一日」
- 「猫と鶸(ひわ)と星」
『ピランデッロ戯曲集1』
- translator:白澤定雄(Shirasawa Sadao) Publisher:新水社
- 2000/ 2
- ISBN4-88385-010-2
- 「(あなたがそう思うならば)そのとおり」
- 「考えろ、ジャコミーノ!」
- 「リオラ」
- 「大甕」
- 「狂人の帽子」
『ピランデッロ戯曲集2』
- translator:白澤定雄(Shirasawa Sadao) Publisher:新水社
- 2000/ 4
- ISBN4-88385-011-0
- 「作者を探す六人の登場人物」
- 「エンリーコ四世」
- 「今宵は即興で演じます」
『カオス・シチリア物語 -ピランデッロ短編集』
- translator:白崎容子(Shirasaki Yōko)/尾河直哉(Ogawa Naoya) Publisher:白水社(HakusuiSha)/エクス・リブリス・クラシックス(Ex libris Classics)
- 2012/ 8
- ISBN978-4-560-09904-9
- 「ミッツァロのカラス」
- 「もうひとりの息子」
- 「月の病」
- 「甕」
- 「レクイエム-主よ、彼らに永久の安らぎを」
- 「跳びはねる馬」
- 「誘拐」
- 「ツケを払うのは」
- 「太陽と影」
- 「列車が汽笛を鳴らした」
- 「いくつかの務め」
- 「長いワンピース」
- 「女教師ボッカルメ先生」
- 「シチリアのレモン」
- 「タニーノとタノット」
- 「登場人物との対話」
『月を見つけたチャウラ -ピランデッロ短篇集』
- translator:関口英子(Sekiguchi Eiko) Publisher:光文社古典新訳文庫(KobunSha Koten Shinyaku bunko)KA-ヒ-2-01
- 2012/10
- ISBN978-4-334-75258-3
- 「月を見つけたチャウラ」
- 「パッリーノとミミ」
- 「ミッツァロのカラス」
- 「ひと吹き」
- 「甕」
- 「手押し車」
- 「使徒書簡朗誦係」
- 「貼りついた死」
- 「紙の世界」
- 「自力で」
- 「すりかえられた赤ん坊」
- 「登場人物の悲劇」
- 「笑う男」
- 「フローラ夫人とその娘婿のポンツァ氏」
- 「ある一日」
「蝿」 La Mosca
- translator:山口清 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森07 -恐ろしい話』
- translator:山口清 集英社(ShueiSha) editor:野上素一(Nogami Soichi) 『世界短篇文学全集09』
「小礼拝堂」
「黒馬のいる厩舎」 Black Horses
- translator:月村澄枝(Tsukimura Sumie) 心交社(ShinkoSha) editor:レスリー・オマラ(Lesley O'Mara) 『馬のすてきな話 -われらが最良の旧友について』 Best Horse Stories
「ある登場人物の悲劇」 La tragedia d'un personaggio
- translator:山口清 集英社(ShueiSha) editor:野上素一(Nogami Soichi) 『世界短篇文学全集09』
「赤い手帳」 Il libretto rosso
- translator:山口清 集英社(ShueiSha) editor:野上素一(Nogami Soichi) 『世界短篇文学全集09』
「訪問(おとずれ)」 La visita
- translator:阿部史郎 集英社(ShueiSha) editor:野上素一(Nogami Soichi) 『世界短篇文学全集09』
「真実」
- translator:武谷なおみ(Takeya Naomi) みすず書房(Misuzu Shobo)/大人の本棚 editor:武谷なおみ(Takeya Naomi) 『短篇で読むシチリア』
「ホテルで誰かが死んだので…」
- translator:武谷なおみ(Takeya Naomi) みすず書房(Misuzu Shobo)/大人の本棚 editor:武谷なおみ(Takeya Naomi) 『短篇で読むシチリア』
「免許証」
- translator:武谷なおみ(Takeya Naomi) みすず書房(Misuzu Shobo)/大人の本棚 editor:武谷なおみ(Takeya Naomi) 『短篇で読むシチリア』
「山の巨人たち」
- translator:赤沢寛 白水社(HakusuiSha) 『現代世界演劇02』
「考えろジャコミーノ!」
- translator:柏熊達生 白水社(HakusuiSha) editor:会田由/山室静(Yamamuro Shizuka) 『現代世界戯曲選集04』
「作者を探す六人の登場人物」
- translator:本田満律二 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集38』
「死せるパスカル」
- translator:岩崎純孝(Iwasaki Junkō) 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集 第二期16』
「作者を探す六人の登場人物」
- translator:岩崎純孝 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系90』
- translator:岩崎純孝 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系84』
- translator:岩崎純孝 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集67』
「故マッティーア・パスカル」
- translator:米川良夫(Yonekawa Ryōfu) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集29』
「ある「登場人物」の悲劇」 La tragedia d'un personaggio
- translator:米川良夫(Yonekawa Ryōfu) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集46』
「作者を探す六人の登場人場」
- translator:岩崎純孝 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集38』
「ヘンリイ四世」
- translator:佐藤雪夫(Satō Yukio) 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集38』
「みんな尤もだ」
- translator:北村喜八 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集38』
「莫迦」
- translator:高橋邦太郎 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集38』
「シチリアのしなの木の実」
- translator:長谷川牧夫 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集38』
Update:2023