ヴィクトル・ユゴー
Victor Hugo
1802/ 2/26-1885/ 5/22 France
(Victor Marie Hugo)
ヴィクトール・ユーゴー、ヴィクトル・ユウゴオ表記あり。表記はいろいろ。
詩人、小説家、劇作家。ヒューマニズムを貫いたロマン派の巨星。作品『レ・ミゼラブル』は、少年少女向けには『ああ無情』で有名。
Novel/Colection/Juvenile/Etc.
博文堂
『英雄之肝胆 -五日紀変 上篇』
- Two Volumes上篇のみ?
- translator:野田栄城(Noda Eijyō) Publisher:博文堂/文海堂
- 1887/ 4(明治20/ 4)
民友社
『探偵ユーベル』
- translator:森田思軒(Morita Shiken) Publisher:民友社
- 1889/ 6(明治22/ 6)
『探偵ユーベル及クラウド』
- translator:森田思軒(Morita Shiken) Publisher:民友社
- 1891/10(明治24/10)
『懐旧』
- translator:森田思軒(Morita Shiken) Publisher:民友社
- 1892/12(明治25/12)
『ユーゴー小品』
- translator:森田思軒(Morita Shiken) Publisher:民友社
- 1898/ 6(明治31/ 6)
- 「随見録」
- 「探偵ユーベル,クラウド」
- 「死刑前の六時間」
内外出版協会
『ABC組合』
- translator:原抱一庵(Hara Hōitsuan) Publisher:内外出版協会
- 1902/ 2(明治35/ 2)
早稲田大学出版部(Waseda University Press)
『鐘楼守 -ノオトルダム・ド・パリ』
- Two Volumes
- translator:尾崎紅葉(Ozaki Kōyō) Publisher:早稲田大学出版部(Waseda University Press)/文学叢書
- 1903/12(明治36/12)
本郷書院
『ユーゴーの詩』
- translator:小原無絃(Ohara Mugen) Publisher:本郷書院
- 1905/12(明治38/12)
扶桑堂
『噫無情』
- Two Volumes
- translator:黒岩涙香(Kuroiwa Ruikō) Publisher:扶桑堂
- 1906(明治39)
冬夏社
『死刑囚最後の日』
- translator:後藤末雄(Gotō Sueo) Publisher:冬夏社
- commentary:「附:「クロード・ギユー」 ユーゴーtranslator:丸山芳吾/「ふた児-戯曲」 ユーゴーtranslator:宮原晃一郎」 1913(大正2)
『九十三年』
- translator:宮原晃一郎(Miyahara Kōichirō) Publisher:冬夏社
- 1921(大正10)
『海の労働者』
- translator:宮原晃一郎(Miyahara Kōichirō) Publisher:冬夏社
- 1921(大正10)
『ノートルダム・ド・パリー』 Notre-Dame de Paris
- translator:小野浩(Ono Hiroshi) Publisher:冬夏社
- 1921(大正10)
『バク・ヂヤルガル』
- translator:古館清太郎(Furudachi Seitarō) Publisher:冬夏社
- 1921(大正10)
『氷島のハン』
- translator:早川善吉(Zenkichi Hayakawa) Publisher:冬夏社
- 1921(大正10)
『レ・ミゼラブル』
- Five Volumes
- translator:宮原晃一郎(Miyahara Kōichirō) Publisher:冬夏社
- One:1922(大正11)
- Two,Three,Four,Five:1922(大正11)
『城主 -戯曲』
- translator:福士幸次郎(Fukushi Kōjirō) Publisher:冬夏社
- 1922(大正11)
『世紀の伝説 -長詩』
- translator:福士幸次郎(Fukushi Kōjirō) Publisher:冬夏社
- 1922(大正11)
『笑ふ人』
- translator:宮原晃一郎(Miyahara Kōichirō) Publisher:冬夏社
- 1922(大正11)
国民文庫刊行会
『哀史』
- Three Volumes
- translator:戸川秋骨(Togawa Shūkotsu) Publisher:国民文庫刊行会/泰西名著文庫
- 1914(大正3)-1915(大正4)
春秋社書店(ShunjyuSha Shoten)
『ユウゴオ論説集』
- translator:榎本秋村(Enomoto Shūson) Publisher:春秋社(ShunjyuSha)
- 1915(大正4)
新潮社(ShinchoSha)
『レ・ミゼラブル』 Les Misérables (1862)
- Four Volumes
- translator:豊島与志雄(Toyoshima Yoshio) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1918(大正7)-1919(大正8)
- Five Volumes
- translator:佐藤朔(Satō Saku) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- One:1967/ 5
- Two:1967/ 7
- Three:1967/ 8
- Four:1967/ 8
- Five:1967/ 9
『哀史物語』
- translator:徳田秋声(Tokuda Shuhsei) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1918(大正7)
「レ・ミゼラブル」
- translator:豊島与志雄(Toyoshima Yoshio) 新潮社(ShinchoSha) 『世界文芸全集20,21,22,23』
- translator:豊島与志雄(Toyoshima Yoshio) 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集12,13,14』
- translator:佐藤朔(Satō Saku) 新潮社(ShinchoSha) 『新版世界文学全集10,11,12』
- translator:佐藤朔(Satō Saku) 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集06,07,08』
「死刑囚最後の日」 Les Misérables
- translator:豊島与志雄(Toyoshima Yoshio) 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集14』
「エルナニ」
- translator:土井逸 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集14』
越山堂
『労働者クロオド -附・死刑囚最後の日』
- translator:奥栄一(Oku Eiichi) Publisher:越山堂/世界名著文庫/第4編
- 1919(大正8)
春陽堂(Shun-yo-do)
『此悲惨』
- translator:久米正雄(Kume Masao) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)
- 1924(大正13)
- Two Volumes
- 『噫無情』Ed/translator:黒岩涙香(Kuroiwa Ruikō) Publisher:春陽堂書店(Shun-yo-do Shoten)/春陽文庫
- One:1957
- Two:1958
『ノートルダム・ド・パリ 前編』
- Two Volumes前編のみ?
- translator:江間俊雄(Ema Toshio) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)
- 1925(大正14)
『ノートルダムの傴僂男』
- Three Volumes
- translator:江間俊男(Ema Toshio) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫109,110,111
- 1932
- Three Volumes
- translator:江間俊男(Ema Toshio) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集028,029,030
- オンデマンド版:2004/ 5
- One:ISBN4-8433-1098-0
- Two:ISBN4-8433-1099-9
- Three:ISBN4-8433-1100-6
- Set:ISBN4-8433-1070-0
『一七九三年』 Qnatrevingt-treize
- Two Volumes
- translator:和田顕太郎(Wada Kentarō) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫148,
- 1933
- Two Volumes
- translator:和田顕太郎(Wada Kentarō) Publisher:春陽堂/春陽世界文庫
- 1947
- translator:和田顕太郎(Wada Kentarō) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集065,066
- オンデマンド版:2006/ 2
- One:ISBN4-8433-1849-3
- Two:ISBN4-8433-1850-7
- Set:ISBN4-8433-1834-5
『海の労働者』 Les travailleurs de la mer
- Two Volumes
- translator:和田顕太郎(Wada Kentarō) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫164,
- 1933
- translator:和田顕太郎(Wada Kentarō) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集092,093
- オンデマンド版:2006/ 2
- One:ISBN4-8433-1876-0
- Two:ISBN4-8433-1877-9
- Set:ISBN4-8433-1834-5
『レ・ミゼラブル -ああ無情』
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:春陽堂書店(Shun-yo-do Shoten)/春陽堂少年少女文庫/世界の名作・日本の名作
- 1978/10
聚芳閣
『王と漂浪者』
- translator:川路柳虹(Kawaji Ryūkō) Publisher:聚芳閣/泰西叙事詩選03
- 1925(大正14)
文明社
『小さいコゼット』
- translator:福田正夫(Fukuda Masao) Publisher:文明社/泰西名作児童文学大系01
- 1925(大正14)
課外読物刊行会
『レミゼラブル物語』
- editor/translator:毛利与四郎(Mōri Yoshirō) Publisher:課外読物刊行会/名作叢書/第4編
- 1925(大正14)
『海の勇者』
- editor/translator:秦野楊吉(Hatano Yōkichi) Publisher:課外読物刊行会/名作叢書/第5編
- 1926(大正15)
金の星社(Kin no HoshiSha)
『ジャンバルヂャン』
- editor:金の星社
- editor/translator:久米舷一(Kume Gen-ichi) Publisher:金の星社/世界少年少女名著大系31
- illustrator:岩岡とも枝(Tomoe Iwaoka) 1926(大正15)
- 『ああ無情 -ジヤン・バルヂヤン』editor:久米元一(Kume Gen-ichi) Publisher:金の星社/世界名作物語
- 1938/ 6
- 『レ・ミゼラブル』translator:豊島与志雄(Toyoshima Yoshio)/斎藤正直(Saitō Masanao) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/ジュニア版世界の文学18
- illustrator:依光隆(Yorimitsu Takashi) 1968
- 『ああ無情』Ed/translator:久米みのる(Kume Minoru) Publisher:金の星社/こども世界の名作06
- illustrator:西村保史郎(Nishimura Yasushirō) 1972
東京堂
『死刑前の六時間』
- translator:森田思軒(Shiken Morita) Publisher:東京堂/明治文学名著全集06
- 1926(大正15)
ヨウネン社
『噫・無情』
- editor/translator:榛葉紅春(Koshun Shimba) Publisher:ヨウネン社/課外読本学級文庫
- 1928
日曜世界社
『レ・ミゼラブル物語』
- editor/translator:大崎治部(Ōsaki Jibu) Publisher:日曜世界社/宗教児童文芸叢書06
- illustrator:斎藤敏夫(Saitō Toshio) 1929
玉川学園出版部
『レ・ミゼラブル物語』
- editor/translator:斎田喬(Saida Takashi) Publisher:玉川学園出版部/児童図書館叢書/第44篇
- 1930
講談社(KodanSha)
『噫無情 -名作物語』
- editor/translator:池田宣政(Ikeda Nobumasa) Publisher:大日本雄辯會講談社(Dai Nihon Yubenkai KodanSha)/「少女倶樂部」11月號(第13巻第11號)附録
- 1935/11
『あゝ無情』
- translator:池田宣政(Ikeda Nobumasa) Publisher:大日本雄辯會講談社(Dai Nihon Yubenkai KodanSha)/少國民名作文庫
- 1946/12
『ああ無情』
- translator:池田宣政(Ikeda Nobumasa) Publisher:講談社(KodanSha)/世界名作全集01
- illustrator:吉邨二郎(Yoshimura Jirō) 1950
- translator:西条八十(Saijō Yaso) Publisher:講談社(KodanSha)/少年少女世界名作全集
- illustrator:谷俊彦(Tani Toshihiko) 1960
- translator:榎林哲(Enokibayashi Satoru) Publisher:講談社(KodanSha)/世界名作全集05
- illustrator:武部本一郎(Takebe Motoichirō) 1966
- editor:飯島淳秀(Iijima Yoshihide)/他
- translator:木村庄三郎(Kimura Shōzaburō) Publisher:講談社(KodanSha)/世界の名作03
- 1964
- translator:塚原亮一(Tsukahara Ryōichi) Publisher:講談社(KodanSha)/少年少女世界文学館17
- 1986/10
- ISBN4-06-194317-0
『ああ無情物語』
- translator:園城寺健(Onjohji Ken) Publisher:講談社(KodanSha)/名作物語文庫01
- illustrator:畠野圭右(Keiu Hatano) 1955
『ノートルダムの鐘つき男』
- translator:松本惠子(Matsumoto Keiko) Publisher:大日本雄辯會講談社(Dai Nihon Yubenkai KodanSha)/世界名作物語
- 1949/ 1
- 『ノートルダムのせむし男』translator:松本惠子(Matsumoto Keiko) Publisher:講談社(KodanSha)/世界名作全集60
- illustrator:林唯一(Hayashi Tadaichi) 1953
- 『ノートルダム物語』translator:吉尾なつ子(Yoshio Natsuko) Publisher:講談社(KodanSha)/名作物語文庫23
- illustrator:石黒泰治(Taiji Ishiguro) 1955
『あらしの九十三年』
- translator:桜井成夫(Sakurai Naruo) Publisher:講談社(KodanSha)/世界名作全集121
- illustrator:関川護(Sekikawa Mamoru) 1955
『海の勇者』
- translator:斎藤正直(Saitō Masanao) Publisher:講談社(KodanSha)/世界名作全集107
- illustrator:松田穰(Matsuda Minoru) 1955
『レ・ミゼラブル』 Les Misérables (1862)
- Five Volumes
- translator:辻昶(Tsuji Tōru) Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- One,Two:1975
- Three,Four.Five:1976
- translator:辻昶(Tsuji Tōru) Publisher:講談社(KodanSha)
- 1987/ 5
- ISBN4-06-203403-4
「レ・ミゼラブル」 Les Misérables
- translator:辻昶(Tsuji Tōru) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集06,07,08』
- translator:辻昶(Tsuji Tōru) 講談社(KodanSha) 『世界文学ライブラリー16,17,18,19,20,21』
「ノートル=ダム・ド・パリ」
- translator:辻昶(Tsuji Tōru)/松下和則 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集39』
「ああ無情」 Les Misérables
- translator:那須辰造(Nasu Tatsuzō) 講談社(KodanSha) 『少年少女世界文学全集26』
- translator:桜井成夫 講談社(KodanSha) 『少年少女新世界文学全集19』
- translator:塚原亮一 講談社(KodanSha) 『世界の名作図書館13』
- translator:塚原亮一(Tsukahara Ryōichi) 講談社(KodanSha) 『21世紀版少年少女世界文学館17』
那須書房
『ユウゴオ詩集 第1巻 -抒情詩篇』
- translator:新城和一 Publisher:那須書房
- 1936
金星堂(Kinseido)
『ユーゴー人生の書』
- editor:小林竜雄(Kobayashi Tatsuo) Publisher:金星堂(Kinseido)/人生叢書/第2期/第1編
- 1937
岩波書店(Iwanami Shoten)
『ノートルダム・ド・パリ』 Notre-dam de Paris (1831)
- Three Volumes
- translator:辻昶(Tsuji Tōru)/松下和則(Matsushita Kazunori) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤
- One:1956/11/26
- Two:1957/ 1/ 7
- Three:1957/ 1/25
- Two Volumes
- 『ノートル=ダム・ド・パリ』translator:辻昶(Tsuji Tōru)/松下和則(Matsushita Kazunori) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)32-532-3,4
- 2016/ 5
- One:ISBN978-4-00-325327-4
- Two:ISBN978-4-00-325328-1
『レ・ミゼラブル』 Les Misérables (1862)
- Four Volumes
- translator:豊島与志雄(Toyoshima Yoshio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤531-1
- One:1937/ 2/25
- Two:1937/ 3/30
- Three:1937/ 4/30
- Four:1937/ 7/15
- Five:1937/ 9/ 1
- Six:1937/10/ 5
- Seven:1937/12/ 5
- Four Volumes
- translator:豊島与志雄(Toyoshima Yoshio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤531-1
- One:1964/ 3/16
- Two:1964/ 5/16
- Three:1964/ 6/16
- Four:1964/ 7/16
- Five:1964/ 8/16
- Six:1964/ 9/16
- Seven:1964/10/16
- Four Volumes
- translator:豊島与志雄(Toyoshima Yoshio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤531-1
- One:1987/ 4/16
- Two:1987/ 4/16
- Three:1987/ 5/18
- Four:1987/ 5/18
『死刑囚最後の日』 Le dernier jour d'un Condamné (1829)
- translator:豊島与志雄(Toyoshima Yoshio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤521-8
- 1950/ 1/30
- translator:豊島与志雄(Toyoshima Yoshio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤521-8
- 1982/ 6/16
『九十三年』 Quatre-vingt-treize (1874)
- Three Volumes
- translator:辻昶(Tsuji Tōru) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤532-0
- One:1954/ 2/ 5
- Two:1961/ 3/ 5
- Three:1964/ 9/16
『エルナニ』 Hernani
- translator:稲垣直樹(Inagaki Naoki) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 2009/ 7
- ISBN978-4-00-325326-7
『ライン河幻想紀行』 Le Rhin (1842)
- editor/translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤531-9
- 1985/ 3
『ジャン・ヴァルジャン物語』 Les miserables
- translator:豊島与志雄(Toyoshima Yoshio) Publisher:岩波少年文庫(Iwanami Shonen bunko)58,64
- illustrator:松野一夫(Matsuno Kazuo)
- One:1953/ 5/15
- Two:1953/ 9/15
- Two Volumes
- translator:豊島与志雄(Toyoshima Yoshio) Publisher:岩波少年文庫(Iwanami Shonen bunko)
- 1986/11
『レ・ミゼラブル』 Les Misérables
- Two Volumes
- editor/translator:豊島与志雄(Toyoshima Yoshio) Publisher:岩波少年文庫(Iwanami Shonen bunko)
- 2001/ 1
- One:ISBN4-00-114536-7
- Two:ISBN4-00-114537-5
改造社(KaizoSha)
『九十三年』
- translator:早坂二郎(Hayasaka Jirō) Publisher:改造社(KaizoSha)/世界大衆文学名作選集18
- 1939
「九十三年」
- translator:早坂二郎(Hayasaka Jirō) 改造社(KaizoSha) 『世界大衆文学全集17』
「ノートルダムの傴僂男」
- translator:松本泰(Matsumoto Tai) 改造社(KaizoSha) 『世界大衆文学全集54』
東江堂
『レ・ミゼラブル』
- translator:松山悦三(Matsuyama Etsuzō) Publisher:東江堂
- 1939
世界堂書店
『ノートルダムの傴僂男』 The Hunchback of Notre Dame
- 脚色:ソニヤ・レヴイン
- translator:野口勇(Noguchi Isamu) Publisher:世界堂書店/トーキー英語研究叢書No.6
- 1940
童話春秋社
『あゝ無情』
- translator:伊達豊(Date Minoru) Publisher:童話春秋社/世界名作物語
- 1941/ 6
『ノートル・ダム寺院』
- translator:佐々木金之助(Sasaki Kinnosuke) Publisher:童話春秋社/少年少女世界名作文庫
- illustrator:土村正寿(Tsuchimura Masahisa) 1949
南北書園
『人生の書』
- editor:小林竜雄(Kobayashi Tatsuo) Publisher:南北書園
- 1946
昌平社
『ああ無情 -レ・ミゼラブル物語 名作物語(ジヤン・バルジヤン)』
- editor/translator:川端柳介(Kawabata Ryusuke) Publisher:昌平社/少年名著文庫
- 1947/ 8
偕成社(KaiseiSha)
『あゝ無情 -名作物語』
- editor/translator:久米元一(Kume Gen-ichi) Publisher:偕成社(KaiseiSha)
- 1947/ 7
『ノートルダムの傴僂男』
- editor/translator:柴田錬三郎(Shibata Renzaburō) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界名作文庫09
- 1950
- 『ノートルダムのせむし男』Ed/translator:鈴木康之(Suzuki Yasuyuki) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/名作冒険全集22
- illustrator:武部本一郎(Takebe Motoichirō) 1958
- 『ノートルダムのせむし男』Ed/translator:柴田錬三郎(Shibata Renzaburō) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界名作文庫新選集版
- illustrator:沢田重隆(Sawada Shigetaka) 1963
『ああ無情』 Les miserables
- editor/translator:喜多謙(Kita Ken) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界名作文庫82
- illustrator:中村猛男(Nakamura Takeo) 1954
- editor/translator:富沢有為男(Uio Tomizawa) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/児童名作全集62
- illustrator:松田文雄(Matsuda Fumio) 1957
- editor/translator:伊藤佐喜雄(Itō Sakio) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/児童世界文学全集17
- illustrator:松田文雄(Matsuda Fumio) 1961
- editor/translator:喜多謙(Kita Ken) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/少年少女世界の名作32
- illustrator:中村猛男(Nakamura Takeo) 1964
- 『レ・ミゼラブル』translator:石川湧(Ishikawa Yū) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/ジュニア版世界文学名作選27
- illustrator:依光隆(Yorimitsu Takashi) 1968
- 新版:1974
- editor/translator:岡上鈴江(Okanoe Suzue) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界の幼年文学/カラー版26
- illustrator:武部本一郎(Takebe Motoichirō) 1972
- editor/translator:喜多謙(Kita Ken) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/少年少女世界の名作30
- 1983/ 6
- ISBN4-03-734300-2
- editor/translator:岡上鈴江(Okanoe Suzue) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/カラー版・世界の幼年文学
- illustrator:武部本一郎(Takebe Motoichirō) 1986/ 3
- ISBN4-03-408260-7
- Three Volumes
- 『レ・ミゼラブル』translator:岩瀬孝(Iwase Takashi)/大野多加志(Ōno Takashi) Publisher:偕成社文庫(KaiseiSha bunko)
- 1993/ 3
- One:ISBN4-03-651770-8
- Two:ISBN4-03-651780-5
- Three:ISBN4-03-651790-2
『孤島の嵐 -海に働く人々』
- editor/translator:多田裕計(Tada Yuhkei) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界名作文庫102
- illustrator:中村猛男(Nakamura Takeo) 1954
『嵐の九十三年』
- editor/translator:柴田錬三郎(Shibata Renzaburō) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/少年少女世界の名作76
- illustrator:古賀亜十夫(Koga Asoo) 1967
- translator:辻昶(Tsuji Tōru) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/ジュニア版世界文学名作選33
- illustrator:松井豊(Matsui Yutaka) 1970
京都印書館
『随見録』 Choses vues
- translator:井上英三(Inoue Eizō) Publisher:京都印書館
- 1947
『ユゴー随見録』
- translator:井上英三(Inoue Eizō) Publisher:京都印書館
- 1947
『ユゴー日記抄』
- translator:井上英三(Inoue Eizō) Publisher:京都印書館
- 1948
国立書院
『九三年』
- translator:今日出海(Kon Hidemi) Publisher:国立書院
- 1948
藤巻書房
『嵐の中の子供』
- editor/translator:羽生操(Habu Misao) Publisher:藤巻書房
- illustrator:中村清太郎(Nakamura Seitarō) 1948
書肆一杉
『悲しき運命』
- editor/translator:水谷まさる(Mizutani Masaru) Publisher:書肆一杉
- 1948
大雅堂
『ジャン・ヴァルジャン』
- editor/translator:猪野省三(Ino Shōzō) Publisher:大雅堂/世界少年文学選集
- illustrator:大沢昌助(Ōsawa Shōsuke) 1948
大泉書店
『ノートルダムの傴僂男』
- translator:松本泰(Matsumoto Tai) Publisher:大泉書店/新選世界大衆文学集
- 1948
同盟出版社
『海峡の鉄人』
- translator:上柳収 Publisher:同盟出版社/冒険探検
- 1948/ 3
養徳社
『死刑囚最後の日』
- translator:豊島与志雄(Toyoshima Yoshio) Publisher:養徳社/養徳叢書/外国篇1039
- 1949
新月社
『ジャン・バルジャン物語』
- editor/translator:山田継雄(Yamada Tsuguo) Publisher:新月社/新月少年世界文学
- illustrator:黒木実(Kuroki Minoru) 1949
角川書店(Kadokawa Shoten)
『悲恋 -ヒュグ・ジャルガル』
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)15
- 1949
『レ・ミゼラーブル』 Les Misérables (1862)
- Eight Volumes
- translator:石川湧(Ishikawa Yū) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- One:1956
- Two:1957
- Three:1958
- Four:1960
- Five,Six:1961
- Seven,Eight:1962
- Four Volumes
- translator:石川湧(Ishikawa Yū) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- One:1998/12 ISBN4-04-200709-0
- Two:1998/12 ISBN4-04-200710-4
- Three:1999/ 3 ISBN4-04-200711-2
- Four:1999/ 1 ISBN4-04-200712-0
- Two Volumes
- 『レ・ミゼラブル』translator:永山篤一(Nagayama Tokuichi) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)ユ-1-5,6
- 2012/12
- One:ISBN978-4-04-100574-3
- Two:ISBN978-4-04-100627-6
一灯書房
『ルイ・ブラス』
- 脚色:ジャン・コクトオ(Jean Cocteau)
- translator:森芳介(Mori Yoshisuke) Publisher:一灯書房
- 1949
同光社
『レ・ミゼラブル』
- Two Volumes
- translator:豊島与志雄(Toyoshima Yoshio)/editor:斎藤正直(Saitō Masanao) Publisher:同光社
- One:「ジャン・ヴァルジャン」 1949
- Two:「コゼットとマリユス」 1950
広島図書
『レ・ミゼラブル物語』
- editor/translator:井上究一郎(Inoue Kyūichirō) Publisher:広島図書/銀の鈴文庫/童話・名作篇16
- illustrator:田中良(Tanaka Ryō) 1949
青葉書房
『レ・ミゼラブル』
- editor/translator:宮城謙一(Miyagi Ken-ichi) Publisher:青葉書房/世界名著物語文庫
- 1950
黎明社
『ああ無情』
- translator:仁科春彦(Nishina Haruhiko) Publisher:黎明社
- illustrator:土村正寿(Tsuchimura Masahisa) 1951
- editor:仁科春彦(Nishina Haruhiko) Publisher:黎明社/世界名作全集
- 1957
旺文社(ObunSha)
『レ・ミゼラブル』 Les Misérables (1862)
- editor:旺文社(ObunSha) Publisher:旺文社(ObunSha)/世界名作絵物語/訳註版No.8
- 1952/ 4
- 縮訳版
- Two Volumes
- translator:大久保和郎(Ōkubo Kazuo) Publisher:旺文社文庫(ObunSha bunko)
- 1965
- 特製版:1969/ 7
小峰書店(Komine Shoten)
『レ・ミゼラブル』 Les miserables
- editor/translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:小峰書店(Komine Shoten)/少年少女のための世界文学選02
- 1951
『レ・ミゼラブル -ファンティーヌとコゼット』 Les miserables
- 再話:リュック・ルフォール
- translator:河野万里子(Kōno Mariko) Publisher:小峰書店(Komine Shoten)/愛蔵版世界の名作絵本
- illustrator:ジェラール・デュボワ 2012/ 3
- ISBN978-4-338-26004-6
筑摩書房(Chikuma Shobo)
『レ・ミゼラブル』
- editor/translator:斎藤正直(Saitō Masanao) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)/中学生全集26
- 1951
『ジャン・バルジャン物語』
- editor/translator:斎藤正直(Saitō Masanao) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)/世界の名作01
- illustrator:中山正美(Nakayama Masami) 1956
『レ・ミゼラブル』 Les Misrables
- Five Volumes
- translator:西永良成(Nishinaga Yoshinari) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)ゆ5-1,2,3,4
- One:2012/11 ISBN978-4-480-42971-1
- Two:2012/12 ISBN978-4-480-42972-8
- Three:2013/ 1 ISBN978-4-480-42973-5
- Four:2013/ 2 ISBN978-4-480-42974-2
- Five:2014/ 2 ISBN978-4-480-42975-9
「ファンケンブルクの斬首された騎士」
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森13 -旅ゆけば物語』
「バルザック頌」
- translator:水野亮(Mizuno Akira) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系23』
- translator:水野亮(Mizuno Akira) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系28』
「九三年」
- translator:今日出海 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系25』
「レ・ミゼラブル」 Les Misérables
- translator:豊島与志雄 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界名作全集14,15,16』
- translator:豊島与志雄(Toyoshima Yoshio) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩・クラシックス(Chikuma Classics)
河出書房(Kawade Shobo)/河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
『ノートル・ダム・ド・パリ』
- translator:松下和則(Matsushita Kazunori)/辻昶(Tsuji Tōru) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)/世界文学全集学生版
- 1952(昭和27)
- translator:辻昶(Tsuji Tōru)/松下和則(Matsushita Kazunori) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)/世界文学豪華選
- 1952(昭和27)
- 『ノートル・ダムのせむし男 -全訳』translator:松下和則(Matsushita Kazunori)/辻昶(Tsuji Tōru) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- 1957(昭和32)
『ああ無情』
- editor/translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)/ロビン・ブックス14
- illustrator:田中武一郎(Tanaka Buichirō) 1955(昭和30)
「ノートル・ダム・ド・パリ」
- translator:辻昶(Tsuji Tōru)/松下和則 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集01』
「レ・ミゼラブル」 Les Misérables
- translator:豊島与志雄 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期・十九世紀続篇01,02,03』
- translator:井上究一郎(Inoue Kyūichirō) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期11,12』
- translator:井上究一郎(Inoue Kyūichirō) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集13,14,15』
- translator:井上究一郎(Inoue Kyūichirō) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第二集05,06』
- translator:井上究一郎(Inoue Kyūichirō) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版43,44』
- translator:井上究一郎(Inoue Kyūichirō) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『河出世界文学全集09,10』
- translator:井上究一郎(Inoue Kyūichirō) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系32,33,34』
「ジャン・バルジャン物語」
- translator:井上究一郎(Inoue Kyūichirō) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『少年少女世界の文学14』
「ヴィクトル・ユゴー」
- translator:栗田勇 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版 別巻1』
ポプラ社(PoplarSha)
『ああ無情』 Les miserables
- editor/translator:吉田絃二郎(Yoshida Genjirō) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/世界名作物語
- 1953/ 5
- editor/translator:猪野省三(Shōzō Ino) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/世界名作童話全集16
- illustrator:武部本一郎(Takebe Motoichirō) 1964
- editor/translator:吉田絃二郎(Yoshida Genjirō) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/世界の名作15
- illustrator:梁川剛一(Yanagawa Gōichi) 1968
- translator:新庄嘉章(Shinjō Yoshiakira) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/世界の名著11
- illustrator:伊勢田邦彦(Iseda Kunihiko) 1968
- translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:ポプラ社文庫(PoplarSha bunko)
- illustrator:むかいながまさ 1985/12
- ISBN4-591-02156-4
- editor/translator:砂田弘(Sunada Hiroshi) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/こども世界名作童話28
- illustrator:小松修(Komatsu Osamu) 1988/10
- ISBN4-591-02788-0
- 『レ・ミゼラブル -ああ無情』translator:大久保昭男(Ōkubo Teruo) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/ポプラポケット文庫(Poplar Pocket bunko)420-01
- 2007/ 3
- ISBN978-4-591-09708-3
「逃げた太陽」
- translator:吉田甲子太郎 ポプラ社(PoplarSha) editor:成城国文学会 『中学生の文学02 空き家の冒険』
あかね書房(Akane Shobo)
『ああ無情』
- editor/translator:猪野省三(Shōzō Ino) Publisher:あかね書房(Akane Shobo)/世界絵文庫40
- illustrator:原研児(Hara Kenji) 1953
日本書房
『ああ無情』
- editor/translator:坂本操(Sakamoto Misao) Publisher:日本書房/学級文庫3・4年生
- illustrator:花山信吾(Hanayama Shingo) 1953
- editor/translator:船木枳郎(Funaki Shirō) Publisher:日本書房/小学文庫3・4年
- illustrator:花山信吾(Hanayama Shingo) 1957
- editor/translator:船木枳郎(Funaki Shirō) Publisher:日本書房/学年別児童名作文庫3・4年
- illustrator:花山信吾(Hanayama Shingo) 1960
- editor/translator:風間静雄(Kazama Shizuo) Publisher:日本書房/学年別世界児童文学全集3・4年
- illustrator:花山信吾(Hanayama Shingo) 1961
- editor/translator:風間静雄(Kazama Shizuo) Publisher:日本書房/学級文庫の三、四年文庫
- illustrator:花山信吾(Hanayama Shingo) 1963
- editor/translator:風間静雄(Kazama Shizuo) Publisher:日本書房/学級文庫の三、四年文庫
- illustrator:花山信吾(Hanayama Shingo) 1969
- editor/translator:風間静雄(Kazama Shizuo) Publisher:日本書房/小学文庫
- illustrator:花山信吾(Hanayama Shingo) 1978/11
三笠書房(Mikasa Shobo)
『レ・ミゼラブル』
- Two Volumes
- editor:斎藤正直(Saitō Masanao)
- translator:豊島与志雄(Toyoshima Yoshio) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/百万人の世界文学4,5
- 1953
『ノートルダムのせむし男』
- translator:鈴木力衛(Suzuki Rikie) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1957
鶴書房(Tsuru Shobo)
『ああ無情』
- illustrator:大田加英二(Ōtaka Eiji) Publisher:鶴書房
- 1954
- editor/translator:小出正吾(Koide Shōgo) Publisher:鶴書房(Tsuru Shobo)/世界童話名作全集05
- illustrator:太田大八(Ōta Daihachi) 1961
- editor:山本和夫(Yamamoto Kazuo)/石森延男(Ishimori Nobuo)
- editor/translator:園城寺健(Onjohji Ken) Publisher:鶴書房(Tsuru Shobo)/少年少女世界名作全集33
- illustrator:池田仙三郎 1975-1976?
『ノートルダム物語』
- editor:山本和夫(Yamamoto Kazuo)/石森延男(Ishimori Nobuo)
- editor/translator:吉尾なつ子(Yoshio Natsuko) Publisher:鶴書房(Tsuru Shobo)/少年少女世界名作全集35
- illustrator:吉崎正巳 1975-1976?
保育社
『ああむじょう』
- editor:保育社編集部 Publisher:保育社/保育社の名作絵文庫28
- illustrator:石田武雄(Ishida Takeo) 1954
- editor/translator:西山敏夫(Nishiyama Toshio) 保育社(HoikuSha)/保育社のこどもぶんこ 『シンデレラ/ああむじょう』
日本出版協同(Nihon Shuppan Kyodo)
『ノートルダムの傴僂男』 (1831)
- translator:水谷準(Mizutani Jun) Publisher:日本出版協同(Nihon Shuppan Kyodo)/サスペンス・ノベル選集9
- 1954
同和春秋社
『ノートル・ダムのせむし男』
- translator:佐々木金之助(Sasaki Kinosuke) Publisher:同和春秋社/世界少年少女名作選集
- illustrator:土村正寿(Tsuchimura Masahisa) 1954
『三人の子供の冒険』
- translator:佐々木金之助(Sasaki Kinosuke) Publisher:同和春秋社/世界少年少女名作選集
- illustrator:土村正寿(Tsuchimura Masahisa) 1955
現代社
『ノートルダムのせむし男』
- translator:相島一(Aijima Hajime) Publisher:現代社/現代新書
- 1957
東光出版社
『ああ無情』
- editor/translator:富沢有為男(Uio Tomizawa) Publisher:東光出版社/新選世界名作選集
- illustrator:池田仙三郎(Ikeda Senzaburō) 1958
南雲堂(Nan'un-do)
『あゝ無情』
- translator:坂本和男 Publisher:南雲堂(Nan'un-do)/フイニツクス・ライブラリー(Nan'un-do's Phoenix Library)
- 1960/ 3
『ああ無情 -対訳』 The Stories of 'Les miserables'
- 訳注:坂本和男 Publisher:南雲堂(Nan'un-do)/南雲堂-学生文庫08
- 1976/ 9
東京創元社(Tokyo SogenSha)
「ジャン・バルシャン物語」
- translator:江口清(Eguchi Kiyoshi) 東京創元社(Tokyo SogenSha) 『世界少年少女文学全集22』
小学館(Shogakukan)
『ああ無情』
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō) Publisher:小学館(Shogakukan)/少年少女世界名作文学全集15
- illustrator:中山正美(Nakayama Masami) 1962
- translator:河盛好蔵(Kawamori Yoshizō) Publisher:小学館(Shogakukan)/小学館名作文庫08
- illustrator:中山正美(Nakayama Masami) 1967
「ああ無情」 Les Misérables
- 文:豊島与志雄/平井芳夫 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作文学20』
- 文:平井芳夫 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作23』
- 文:平井芳夫(Hirai Yoshio) 小学館(Shogakukan) 『カラー名作 少年少女世界の文学12』
岩崎書店(Iwasaki Shoten)
『少女コゼット』
- translator:村松千代(Muramatsu Chiyo) Publisher:岩崎書店(Iwasaki Shoten)/世界少女名作全集06
- illustrator:小野沢亘(Onozawa Wataru) 1963
- translator:村松千代(Muramatsu Chiyo) Publisher:岩崎書店(Iwasaki Shoten)/世界少女名作全集06
- illustrator:小野沢亘(Onozawa Wataru) 1973
『レ・ミゼラブル』
- translator:江口清(Eguchi Kiyoshi) Publisher:岩崎書店(Iwasaki Shoten)/ジュニア版世界の文学02
- illustrator:野々口重(Nonoguchi Shigeru) 1967
集英社(ShueiSha)
『レ・ミゼラブル』
- translator:石川湧(Ishikawa Yū) Publisher:集英社(ShueiSha)/世界の名作
- 1964
『ああ無情』 Les Misérables
- translator:久米元一(Kume Gen-ichi) Publisher:集英社(ShueiSha)/母と子の名作文学25
- illustrator:武部本一郎(Takebe Motoichirō) 1967
- translator:沢田賢二(Sawada Kenji) Publisher:集英社(ShueiSha)/少年少女世界の名作13
- illustrator:古賀亜十夫(Koga Asoo) 1968
- 『レ・ミゼラブル』translator:手塚伸一(Teduka Shin-ichi) Publisher:集英社(ShueiSha)/ジュニア版世界の文学09
- illustrator:武部本一郎(Takebe Motoichirō) 1975
- translator:菊池章一(Kikuchi Shōichi) Publisher:集英社(ShueiSha)/子どものための世界名作文学27
- 1979/ 4
- translator:辻昶(Tsuji Tōru) Publisher:集英社(ShueiSha)/少年少女世界の名作01
- illustrator:岩淵慶造(Iwabuchi Keizō) 1982/ 3
- translator:菊池章一(Kikuchi Shōichi) Publisher:集英社(ShueiSha)/子どものための世界文学の森22
- illustrator:こさかしげる(Kosaka Shigeru) 1994/ 3
- ISBN4-08-274022-8
- translator:辻昶(Tsuji Tōru) Publisher:集英社(ShueiSha)/少年少女世界名作の森3
- illustrator:岩淵慶造(Iwabuchi Keizō) 1989/11
- ISBN4-08-285001-5
「来てごらん、 -見えない笛が」
- Poem
- translator:松下和則 小説ジュニア 1976/ 5
「レ・ミゼラブル」 Les Misérables
- translator:鈴木信太郎(Suzuki Shintarō)/坪井一/宮治弘之 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集15,16』
- translator:坪井一/宮治弘之 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集12,13』
- translator:坪井一/宮治弘之 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ27,28,29』
潮出版社
『九十三年』 Quatrevingt-treize
- Two Volumes
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) Publisher:潮出版社(Ushio Shuppansha)/潮文庫(Ushio bunko)
- One:1969
- Two:1970
- 豪華特装限定版:1970
- translator:辻昶(Tsuji Tōru) Publisher:潮出版社(Ushio Shuppansha)/潮文学ライブラリー
- 2005/ 3
- One:ISBN4-267-01724-7
- Two:ISBN4-267-01725-5
『レ・ミゼラブル』 Les miserables
- Five Volumes
- translator:斎藤正直(Saitō Masanao) Publisher:潮出版社(Ushio Shuppansha)/潮文庫(Ushio bunko)
- One:1969
- Two,Three,Four,Five:1970
- 豪華特装限定版:1970
- Five Volumes
- translator:辻昶(Tsuji Tōru) Publisher:潮出版社(Ushio Shuppansha)/潮文学ライブラリー
- One:2009/ 7 ISBN978-4-267-01812-1
- Two:2009/ 7 ISBN978-4-267-01813-8
- Three:2009/ 8 ISBN978-4-267-01814-5
- Four:2009/ 8 ISBN978-4-267-01815-2
- Five:2009/ 9 ISBN978-4-267-01816-9
『死刑囚最後の日』
- translator:斎藤正直(Saitō Masanao) Publisher:潮出版社(Ushio Shuppansha)/潮文庫(Ushio bunko)
- 1971
- 豪華特装限定版:1971
『ノートル=ダム・ド・パリ』
- Two Volumes
- translator:辻昶(Tsuji Tōru)/松下和則(Matsushita Kazunori) Publisher:潮出版社(Ushio Shuppansha)/潮文庫(Ushio bunko)
- 1973
『海に働く人びと』
- Two Volumes
- translator:山口三夫(Yamaguchi Mitsuo)/篠原義近(Shinohara Yoshichika) Publisher:潮出版社(Ushio Shuppansha)/潮文庫(Ushio bunko)
- 1978/ 1
『ビュグ=ジャルガルの闘い』
- translator:辻昶(Tsuji Tōru)/野内良三(Ryōzō Nouchi) Publisher:潮出版社(Ushio Shuppansha)
- 1982/12
『ユゴー詩集』
- translator:辻昶(Tsuji Tōru)/稲垣直樹(Inagaki Naoki) Publisher:潮出版社(Ushio Shuppansha)
- 1984/ 6
『私の見聞録 -歴史の証言として』
- editor/translator:稲垣直樹(Inagaki Naoki) Publisher:潮出版社(Ushio Shuppansha)
- 1991/ 6
- ISBN4-267-01269-5
『ヴィクトル・ユゴー文学館01 -詩集』
- translator:辻昶(Tsuji Tōru)/稲垣直樹(Inagaki Naoki)/小潟昭夫(Ogata Akio) Publisher:潮出版社(Ushio Shuppansha)
- 2000/10
- ISBN4-267-01561-9
『ヴィクトル・ユゴー文学館02 -レ・ミゼラブル01』 Les misrables
- translator:辻昶(Tsuji Tōru) Publisher:潮出版社(Ushio Shuppansha)
- 2000/ 7
- ISBN4-267-01562-7
『ヴィクトル・ユゴー文学館03 -レ・ミゼラブル02』 Les misrables
- translator:辻昶(Tsuji Tōru) Publisher:潮出版社(Ushio Shuppansha)
- 2000/ 8
- ISBN4-267-01563-5
『ヴィクトル・ユゴー文学館04 -レ・ミゼラブル01』 Les misrables
- translator:辻昶(Tsuji Tōru) Publisher:潮出版社(Ushio Shuppansha)
- 2000/ 9
- ISBN4-267-01564-3
『ヴィクトル・ユゴー文学館05 -ノートル=ダム・ド・パリ』 Notre-Dame de Paris
- translator:辻昶(Tsuji Tōru)/松下和則(Matsushita Kazunori) Publisher:潮出版社(Ushio Shuppansha)
- 2000/11
- ISBN4-267-01565-1
『ヴィクトル・ユゴー文学館06 -九十三年』 Quatrevingt-treize
- translator:辻昶(Tsuji Tōru) Publisher:潮出版社(Ushio Shuppansha)
- 2000/ 6
- ISBN4-267-01566-X
『ヴィクトル・ユゴー文学館07』
- translator:小潟昭夫(Ogata Akio)/辻昶(Tsuji Tōru)/野内良三(Nouchi Ryōzō) Publisher:潮出版社(Ushio Shuppansha)
- 2000/12
- ISBN4-267-01567-8
- 「アイスランドのハン」 Han d'Island
- translator:小潟昭夫
- 「ビュグ=ジャルガル」 Bug-Jargal
- translator:辻昶(Tsuji Tōru)/野内良三
- 「アイスランドのハン」 Han d'Island
『ヴィクトル・ユゴー文学館08』
- translator:金柿宏典(Kanagaki Hironori)/庄司和子(Shōji Kazuko)/佐藤夏生(Satō Natsuo) Publisher:潮出版社(Ushio Shuppansha)
- 2001/ 3
- ISBN4-267-01568-6
- 「海に働く人びと」
- translator:金柿宏典
- 「小ナポレオン」 Napolon-le-petit
- translator:庄司和子/佐藤夏生(Satō Natsuo)
- 「海に働く人びと」
『ヴィクトル・ユゴー文学館09』
- translator:小潟昭夫(Ogata Akio)/稲垣直樹(Inagaki Naoki) Publisher:潮出版社(Ushio Shuppansha)
- 2001/ 2
- ISBN4-267-01569-4
- 「死刑囚最後の日」
- translator:小潟昭夫
- 「見聞録」
- translator:稲垣直樹(Inagaki Naoki)
- 「言行録」
- translator:稲垣直樹(Inagaki Naoki)
- 「死刑囚最後の日」
『ヴィクトル・ユゴー文学館10』
- translator:西節夫/他 Publisher:潮出版社(Ushio Shuppansha)
- 2001/ 1
- ISBN4-267-01570-8
- 「クロムウェル・序文」
- translator:西節夫
- 「エルナニ」
- translator:杉山正樹
- 「ルクレツィア・ボルジア」
- translator:杉山正樹
- 「リュイ・ブラース」
- translator:杉山正樹
- 「クロムウェル・序文」
世界文化社
『ああ無情』
- editor/translator:薩摩忠(Satsuma Tadashi) Publisher:世界文化社/少年少女世界の名作22
- 1970/ 7
国土社(KokudoSha)
『レ・ミゼラブル』 Les miserables
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) Publisher:国土社(KokudoSha)/国土社版世界の名作17
- 1977/12
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) Publisher:国土社(KokudoSha)/世界名作文学集
- 2003/11
- ISBN4-337-21308-2
中央公論社(ChuokoronSha)/中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)
『エルナニ』
- translator:杉山正樹 Publisher:中公文庫(Chuko bunko)
- 1978/ 2
- ISBN4-12-200517-4
「氷島奇談」
- translator:島田尚一 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学07』
草思社(SoshiSha)
『美男ペコパンと悪魔』 La Legende du beau pecopin et de la Belle Bauldour
- translator:井上裕子(Inoue Hiroko) Publisher:草思社(SoshiSha)
- cover/illustrator:シャンタル・プティ(Chantal Petit)(1951-) commentary:井上裕子/辻昶(Tsuji Tōru) 1980/ 5
ぎょうせい(Gyosei)
『ああ無情』
- editor/translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) Publisher:ぎょうせい(Gyosei)/少年少女世界名作全集26
- 1982/ 6
- editor/translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) Publisher:ぎょうせい(Gyosei)/新装版/少年少女世界名作全集26
- 1995/ 2
- ISBN4-324-04353-1
学習研究社(Gakushu KenkyuSha)
『レ・ミゼラブル(ああ無情)』
- editor:ダックスインターナショナル
- editor/translator:山口俊子 Publisher:学習研究社/学研・アニメ世界名作文庫05
- 1988/10
- ISBN4-05-103051-2
第三文明社
『革命の九三年』 Quatrevingt-treize
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) Publisher:第三文明社/21C文庫
- 1989/12
- ISBN4-476-11607-8
パロル舎
『美男と美女の伝説』 Lgende du beau Pcopin et de la belle Bauldour
- translator:根岸純(Negishi Jun) Publisher:パロル舎
- 1996/ 9
- ISBN4-89419-140-7
福音館書店(Fukuinkan Shoten)
『レ・ミゼラブル』 Les miserables
- Two Volumes
- editor/translator:清水正和 Publisher:福音館書店(Fukuinkan Shoten)/福音館古典童話シリーズ31,32
- illustrator:G・ブリヨン/他 1996/ 1
- One:ISBN4-8340-1352-9
- Two:ISBN4-8340-1353-7
ニュートンプレス
『ノートルダム・ド・パリ』 The Hunchback of Notre Dame
- 佐野泰雄(Satō Yasuo)
- translator:三谷眸(Mitani Hitomi) Publisher:ニュートンプレス/Newton Classics28
- 1997/ 1
- ISBN4-315-51466-7
『レ・ミゼラブル』 Les miserables
- 佐野泰雄(Satō Yasuo)
- translator:千葉なぎさ(Chiba Nagisa) Publisher:ニュートンプレス/Newton Classics13
- illustrator:ノーマン・ノーデル 1997/ 9
- ISBN4-315-51410-1
アウラ・マーニャ/イタリアオペラ出版
『リゴレット』
- 原作:ヴィクトル・ユゴー(Victor Hugo)/台本:フランチェスコ・マリア・ピアーヴェ/作曲:ジュセッペ・ヴェルディ
- translator:とよしま洋(Toyoshima Yō) Publisher:アウラ・マーニャ/イタリアオペラ出版/イタリアオペラ対訳双書17
- 2000/ 5
音楽之友社
『リゴレット』 Rigoletto
- 原作:ヴィクトル・ユゴー(Victor Hugo)/台本:フランチェスコ・マリア・ピアーヴェ/作曲:ジュセッペ・ヴェルディ
- translator:小瀬村幸子(Kosemura Sachiko) Publisher:音楽之友社/オペラ対訳ライブラリー
- 2001/ 5
- ISBN4-276-35556-7
文芸社
『レ・ミゼラブル -十九世紀のフランス物語』
- editor/translator:戸村文彦(Tomura Fumihiko) Publisher:文芸社
- 2001/ 7
- ISBN4-8355-2001-7
梨の木舎
『ヴィクトル・ユゴー詩集 -大地は美しいドレスを身につける…』
- translator:清水彩(Shimizu Aya) Publisher:梨の木舎
- illustrator:たかくあけみ(Takaku Akemi) 2002/11
- ISBN4-8166-0208-9
竹書房(TaKe Shobo)
『ノートルダムの鐘』
- editor/translator:鈴木玲子 Publisher:竹書房文庫(TaKe Shobo bunko)/ディズニー・クラシックス10
- 2004/ 9
- ISBN4-8124-1822-4
はる書房
『レ・ミゼラブル -噫無情』
- Two Volumes
- translator:黒岩涙香(Kuroiwa Ruikō) Publisher:はる書房/世界名作名訳シリーズNo.1,2
- 2005/ 6
- One:ISBN4-89984-060-8
- Two:ISBN4-89984-061-6
汐文社
『レ・ミゼラブル -ああ無情』
- Five Volumes
- editor/translator:平川陽一(Hirakawa Yōichi) Publisher:汐文社
- illustrator:里中満智子(Satonaka Machiko)
- One:「怪しい男と司教様」 2006/11 ISBN4-8113-8103-3
- Two:「市長の謎」 2006/12 ISBN4-8113-8104-1
- Three:「少女コゼットとの逃亡」 2007/ 1 ISBN978-4-8113-8105-3
- Four:「青年マリユスの悩み」 2007/ 2 ISBN978-4-8113-8106-0
- Five:「運命の地下迷路」 2007/ 3 ISBN978-4-8113-8107-7
国書刊行会(Kokusho Kankohkai)
「カルル大帝の墓」
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:須永朝彦(Sunaga Asahiko) 『書物の王国03 王侯』
白水社(HakusuiSha)
「屑屋の悪魔」 Le diable chiffonnier
世界文豪代表作全集刊行会
「レ・ミゼラブル」
- translator:水野亮(Mizuno Akira) 世界文豪代表作全集刊行会 『世界文豪代表作全集08,09,10』
英文世界名著全集刊行所/英文学社
「レ・ミゼラブル」
- 訳註:大藪秀哉(Ōyabu Hideya) 英文世界名著全集刊行所/英文学社 『英文世界名著全集11』
平凡社(HeibonSha)
「レ・ミゼラブル」 Les Misérables
- translator:斉藤正直(Saitō Masanao) 平凡社(HeibonSha) 『世界名作全集13』
透土社(TohdoSha)
「負篭をせおった悪魔」 Le Diable chiffonnier
- translator:内田善孝(Uchida Yoshitaka) 透土社(TohdoSha) editor:ピエ−ル・ジョルジュ・カステックス(Pierre Georges Castex) 『ふらんす幻想短篇精華集』 Anthologie du conte fantastique francais
中央出版社
「ユーゴー集」
- translator:高野弥一(Takano Yaichi) 中央出版社 『袖珍(しゅうちん)世界文学叢書15』
新生堂(Shinseodo)
「ノートルダム大寺院」
- editor/translator:丸川仁夫(Marukawa Hitoo) 新生堂(Shinseodo) 『世界名作物語02』
- editor:新生堂編輯部 新生堂(Shinseodo) 『世界名著読本05』
大空社(OzoraSha)
「仏乱余聞霜夜の月」 (『自由燈』明治18年11月~12月)
- translator:訳者不詳(Unknown) 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編24』
「随見録」 (『国民之友』明治21年5月~10月)
- translator:森田思軒 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編24』
「探偵ユーベル」 (『国民之友』明治22年1月~3月)
- translator:森田思軒 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編24』
「秘密会議」 (『経世評論』明治22年2月)
- translator:廻瀾堂主人 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編24』
「落魄」 (『筆之力』明治22年5月~6月)
- translator:長沢別天 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編24』
「クラウド」 (『国民之友』明治23年1月~2月)
- translator:森田思軒 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編24』
「懐旧」 (『国民之友』明治25年1月~10月)
- translator:森田思軒 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編24』
「山家水」 (『千紫万紅』明治25年3月)
- 翻案:田山花袋(Tayama Katai) 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編24』
「ジャンバルジァン」 (『国民新聞』明治25年5月~8月)
- translator:原抱一庵 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編24』
「九十三」 (『青年文学』 明治26年)
- translator:峰夏樹 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編25』
「銕腸翁」 (『なにはがた』 明治26年)
- translator:長野一枝 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編25』
「ABC組合」 (『少年園』 明治27年)
- translator:原抱一庵 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編25』
「演劇を論じて戯曲に及ぶ」 (『少年文集』 明治29年)
- translator:悠々庵 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編25』
「暁鐘」 (『太陽』 明治29年)
- translator:原抱一庵 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編25』
「「水、冥」篇」 (『文芸倶楽部』 明治29年)
- translator:原抱一庵 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編25』
「死刑前の六時間」 (『国民之友』 明治29年)
- translator:森田思軒 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編25』
「ヴィクトル,ユーゴの書状三通」 (『世界之日本』 明治30年)
- translator:訳者不詳(Unknown) 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編25』
「九十三年」 (『文芸倶楽部』 明治30年)
- translator:卯の花庵 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編25』
「ウヲトルローの記」 (『慶應義塾学報』 明治32年)
- translator:憶堂 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編25』
「良心」 (『帝国文学』 明治36年)
- translator:上田敏 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編25』
「海上の悲劇」 (『心の花』 明治37年)
- translator:金子南冥 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編25』
「夜の窓」 (『明星』 明治37年)
- translator:茨花 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編25』
「エルナニ」 (『文芸倶楽部』 明治38年)
- translator:松居松葉 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編25』
「セダン回顧」
- translator:中沢臨川 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編25』
「新古文林 明治38年」 (『文庫』 明治38年)
- translator:田中紫江 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編25』
「アデールの君よ」 (『文庫』 明治38年)
- translator:田中紫江 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編25』
「くはし女/蝶は如何にして生まれたる」 (『明星』 明治38年)
- translator:小原無絃 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編25』
近代社(KindaiSha)
「ヱルナニ」
- translator:岡野かほる 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集32』
「ルイ・ブラス」
- translator:岡野かほる 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集32』
『ユーゴー全集01』
- editor:ユーゴー全集刊行会 Publisher:ユーゴー全集刊行会(冬夏社)
- 1920(大正9)
- 「レ・ミゼラブル 第1,2部」
- translator:宮原晃一郎(Miyahara Kōichirō)
- 「レ・ミゼラブル 第1,2部」
『ユーゴー全集02』
- editor:ユーゴー全集刊行会 Publisher:ユーゴー全集刊行会(冬夏社)
- 1920(大正9)
- 「レ・ミゼラブル 第3,4部」
- translator:宮原晃一郎(Miyahara Kōichirō)
- 「レ・ミゼラブル 第3,4部」
『ユーゴー全集03』
- editor:ユーゴー全集刊行会 Publisher:ユーゴー全集刊行会(冬夏社)
- 1920(大正9)
- 「レ・ミゼラブル 第5部」
- translator:宮原晃一郎(Miyahara Kōichirō)
- 「氷島のハン」
- translator:早川善吉
- 「レ・ミゼラブル 第5部」
『ユーゴー全集04』
- editor:ユーゴー全集刊行会 Publisher:ユーゴー全集刊行会(冬夏社)
- 1920(大正9)
- 「笑ふ人」
- translator:宮原晃一郎(Miyahara Kōichirō)
- 「死刑囚最後の日」
- translator:後藤末雄
- 「クロード・ギュー」
- translator:丸山芳吾
- 「笑ふ人」
『ユーゴー全集05』
- editor:ユーゴー全集刊行会 Publisher:ユーゴー全集刊行会(冬夏社)
- 1920(大正9)
- 「巴里ノートルダム寺院」
- translator:小野浩(Ono Hiroshi)
- 「バク・ヂヤルガル」
- translator:早川善吉
- 「巴里ノートルダム寺院」
『ユーゴー全集06』
- editor:ユーゴー全集刊行会 Publisher:ユーゴー全集刊行会(冬夏社)
- 1920(大正9)
- 「海の労働者」
- translator:宮原晃一郎(Miyahara Kōichirō)
- 「九十三年」
- translator:宮原晃一郎(Miyahara Kōichirō)
- 「海の労働者」
『ユーゴー全集07』
- editor:ユーゴー全集刊行会 Publisher:ユーゴー全集刊行会(冬夏社)
-
- 「マリー・チユードル」
- translator:平林初之輔
- 「マリヨン・ドロルム」
- translator:神津道一(Michikazu Kohzu)
- 「トルクマダ」
- translator:広瀬哲士
- 「エルナニ」
- translator:柳沢健
- 「ふたご」
- translator:宮原晃一郎(Miyahara Kōichirō)
- 「クロムウエル」
- translator:柳田泉
- 「マリー・チユードル」
『ユーゴー全集08』
- editor:ユーゴー全集刊行会 Publisher:ユーゴー全集刊行会(冬夏社)
- 1921(大正10)
- 「アンゼロ」
- translator:岡村千秋
- 「アミイ・ロブザアト」
- translator:前田晁
- 「自由劇」
- translator:川路柳虹
- 「ルクレツツア・ボルヂア」
- translator:福士幸次郎
- 「ルイ・ブラス」
- translator:中村星湖
- 「王者の悦楽」
- translator:早川善吉
- 「城主」
- translator:福士幸次郎
- 「アンゼロ」
『ユーゴー全集09』
- editor:ユーゴー全集刊行会 Publisher:ユーゴー全集刊行会(冬夏社)
- 1921(大正10)
- 「追放 (前)」
- translator:神津道一(Michikazu Kohzu)
- 「追放 (中)」
- translator:神津道一(Michikazu Kohzu)
- 「追放 (前)」
『ユーゴー全集10』
- editor:ユーゴー全集刊行会 Publisher:ユーゴー全集刊行会(冬夏社)
- 1921(大正10)
- 「追放 -以後」
- translator:神津道一(Michikazu Kohzu)
- 「小人ナポレオン」
- translator:本間武彦(Homma Takehiko)
- 「追放 -以後」
『ユーゴー全集11』
- editor:ユーゴー全集刊行会 Publisher:ユーゴー全集刊行会(冬夏社)
- 1921(大正10)
- 「随見録」
- translator:本間武彦
- 「罪の歴史」
- translator:小野浩(Ono Hiroshi)
- 「随見録」
『ユーゴー全集12』
- editor:ユーゴー全集刊行会 Publisher:ユーゴー全集刊行会(冬夏社)
- 1921(大正10)
- 「ヴオルテールを論ず」
- translator:平林初之輔
- 「ウオールター・スコツトを論ず」
- translator:平林初之輔
- 「アベー・ド・ラムネーを論ず」
- translator:平林初之輔
- 「バイロン卿を論ず」
- translator:平林初之輔
- 「偶感」
- translator:平林初之輔
- 「歴史断片」
- translator:平林初之輔
- 「ドヴアール氏を論ず」
- translator:平林初之輔
- 「紀念物破壊者を責む」
- translator:平林初之輔
- 「イムベール・ガロワ」
- translator:本多平八郎
- 「シエクスピーヤ」
- translator:本間武彦
- 「ヴオルテールを論ず」
『ユーゴー全集13』
- editor:ユーゴー全集刊行会 Publisher:ユーゴー全集刊行会(冬夏社)
- 1921(大正10)
- 詩集
- 「東方の詩」
- translator:小野浩(Ono Hiroshi)
- 「黄昏の歌」
- translator:小野浩(Ono Hiroshi)
- 「内部の声」
- translator:川路柳虹
- 「光と暗」
- translator:小野浩(Ono Hiroshi)
- 「瞑想」
- translator:川路柳虹
- 「世紀の伝説」
- translator:福士幸次郎
- 「街と森の唄」
- translator:小野浩(Ono Hiroshi)
『ユーゴー全集01』
- editor:ユーゴー全集刊行会 Publisher:本の友社(Hon no TomoSha)
- 1992/ 8
- 冬夏社複製
- Set:ISBN4-938429-59-4
- 小説 1
- 「解題」
- 「レ・ミゼラブル」
- translator:宮原晃一郎(Miyahara Kōichirō)
『ユーゴー全集02』
- editor:ユーゴー全集刊行会 Publisher:本の友社(Hon no TomoSha)
- 1992/ 8
- 冬夏社複製
- Set:ISBN4-938429-59-4
- 小説 2
- 「解題」
- 「バク・ヂヤルガル」
- translator:早川善吉
- 「氷島のハン」
- translator:早川善吉
- 「死刑囚最後の日」
- translator:後藤末雄
- 「ノオトル・ダム寺院」
- translator:小野浩(Ono Hiroshi)
- 「クロード・ギユー」
- translator:丸山芳吾
『ユーゴー全集03』
- editor:ユーゴー全集刊行会 Publisher:本の友社(Hon no TomoSha)
- 1992/ 8
- 冬夏社複製
- Set:ISBN4-938429-59-4
- 小説 3
- 「解題」
- 「海の労働者」
- translator:宮原晃一郎(Miyahara Kōichirō)
- 「笑ふ人」
- translator:宮原晃一郎(Miyahara Kōichirō)
- 「九十三年」
- translator:宮原晃一郎(Miyahara Kōichirō)
『ユーゴー全集04』
- editor:ユーゴー全集刊行会 Publisher:本の友社(Hon no TomoSha)
- 1992/ 8
- 冬夏社複製
- Set:ISBN4-938429-59-4
- 戯曲
- 「解題」
- 「マリー・チユードル」
- translator:平林初之輔
- 「マリヨン・ドロルム」
- translator:神津道一(Michikazu Kohzu)
- 「トルクマダ」
- translator:広瀬哲士
- 「エルナニ」
- translator:柳沢健
- 「ふたご」
- translator:宮原晃一郎(Miyahara Kōichirō)
- 「クロムウエル」
- translator:柳田泉
- 「アンゼロ」
- translator:岡村千秋
- 「アミイ・ロブザアト」
- translator:前田晁
- 「自由劇」
- translator:川路柳虹
- 「ルクレッツア・ボルヂア」
- translator:福士幸次郎
- 「ルイ・ブラス」
- translator:中村星湖
- 「王者の悦楽」
- translator:早川善吉
- 「城主」
- translator:福士幸次郎
『ユーゴー全集05』
- editor:ユーゴー全集刊行会 Publisher:本の友社(Hon no TomoSha)
- 1992/ 8
- 冬夏社複製
- Set:ISBN4-938429-59-4
- 「解題」
- 詩集
- 「東方の詩」
- translator:小野浩(Ono Hiroshi)
- 「黄昏の歌」
- translator:小野浩(Ono Hiroshi)
- 「内部の声」
- translator:川路柳虹
- 「光と暗」
- translator:小野浩(Ono Hiroshi)
- 「瞑想」
- translator:川路柳虹
- 「世紀の伝説」
- translator:福士幸次郎
- 「街と森の唄」
- translator:小野浩(Ono Hiroshi)
- 史伝
- 「随見録」
- translator:本間武彦
- 「罪の歴史」
- translator:小野浩(Ono Hiroshi)
『ユーゴー全集06』
- editor:ユーゴー全集刊行会 Publisher:本の友社(Hon no TomoSha)
- 1992/ 8
- 冬夏社複製
- Set:ISBN4-938429-59-4
- 「解題」
- 歴史
- 「追放」
- translator:神津道一(Michikazu Kohzu)
- 「小人ナポレオン」
- translator:本間武彦
- 論文
- 「ヴオルテールを論ず」
- translator:平林初之輔
- 「ウオールター・スコツトを論ず」
- translator:平林初之輔
- 「アベー・ド・ラムネーを論ず」
- translator:平林初之輔
- 「バイロン卿を論ず」
- translator:平林初之輔
- 「偶感」
- translator:平林初之輔
- 「歴史断片」
- translator:平林初之輔
- 「ドヴアール氏を論ず」
- translator:平林初之輔
- 「紀念物破壊者を責む」
- translator:平林初之輔
- 「イムベール・ガロワ」
- translator:本多平八郎
- 「シエイクスピーヤ」
- translator:本間武彦
List
- 1822 Odes
- 1823 Hans d'Islande
- 1824 Nouvelles Odes
- 1826 Odes et Ballades
- 1826 Bug-Jargal
- 1826 Ballades
- 1827 Cromwell
- 1829 Les Derniers Jour d'un condamné
- 1829 Les Orientales
- 1829 Marion de Lorme
- 1830 Hernani
- 1831 Les Feuilles d'automne
- 1831 Notre-Dame de Paris
- 1832 Le Roi s'amuse
- 1833 Lucréce Borgia
- 1833 Marie Tudor
- 1835 Les Chants du crépuscule
- 1835 Angelo
- 1837 Les Voix intérieures
- 1838 Ruy Blas
- 1840 Le Rayons et les Ombres
- 1842 Le Rhin
- 1843 Les Burgraves
- 1874 Quatre-vingt-treize
- 1853 Les Châtiments
- 1856 Les Contemplations
- 1859 La Légende des sié
- 1865 Chansons des rues et des bois
- 1862 Les Misérables
- 1877 L'Art d'être grand-père
Update:2023