アーノルド・ベネット
Enoch Arnold Bennett
1867-1931 U.K.
ノース・スタッフォードシャー生れの作家・劇作家。
Novel
『老妻物語』
- Three Volumes
- translator:小山東一(Koyama Tōichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1941
『二人の女の物語』 The Old Wives' Tale
- Three Volumes
- translator:小山東一(Koyama Tōichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- One:1962/12 ISBN4-00-322522-8
- Two:1963/ 1 ISBN4-00-322523-6
- Three:1963/ 2 ISBN4-00-322524-4
『当世人気男』
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1969
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/世界ユーモア文庫08
- 1978/ 2
『ヒルダ・レスウェイズの青春』 Hilda Lessways
- translator:小野寺健(Onodera Takeshi) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ヒロインの時代05
- 1989/ 2
『少女 -アーノルド・ベネット短篇集』
- translator:大和資雄(Yamato Yasuo) Publisher:玄文社
- 1943
『夜の来客・臨時代役』
- translator:出水春三(Haruzo Demizu)/伊田友作(Tomosaku Ida) Publisher:英宝社(EihoSha)/英米名作ライブラリー
- 1957
- 「夜の来客」
- 「ミミ」
- 「ヴェニスの邸」
- 「風」
- 「死と火と生と」
- 「中年になって」
- 「臨時代役」
『対訳ベネット -ミミー・旨い汁 -他4篇』
- translator:椎名忠吉/守屋富生 Publisher:南雲堂(Nan'un-do)/現代作家シリーズ
- 1958
- 「ミミー」
- 「旨い汁」
- 他4篇
『アーノルド・ベネットと五つの町』
- translator:守屋富生(Moriya Tomio) Publisher:旺史社
- 1992/ 3
- ISBN4-87119-043-9
- 「サイモン・フュージの死」
- 「五つの町の闘牛士」
- 「陶器どころの人びと」
- 「アーノルド・ベネット評伝」 フランク・スウィナトン(Frank Swinnerton)
- 「ベネットと二重母音・五つの町の二つの短編・ソファイアの性格描写」 守屋富生
「百万長者の略奪」 The Fire of London (The Windsor Magazine 1905/ 6)
- translator:乾信一郎(Inui Shin-ichirō) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:押川曠(Oshikawa Kō) 『シャーロック・ホームズのライヴァルたち』 The Rivals of Sherlock Holmes
- 「千金の炎」translator:山本光伸(Yamamoto Mitsunobu) EQ1983/ 5 No.33
- 「千金の炎」translator:山本光伸(Yamamoto Mitsunobu) 光文社(KobunSha) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『クイーンの定員』 Queen's Quorum
- 「千金の炎」translator:山本光伸(Yamamoto Mitsunobu) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『クイーンの定員』 Queen's Quorum
「婚約の知らせ」 News of the Engagement
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1988/12 No.392
「殺人!」 Murder!
- translator:厚木淳(Atsugi Jun) 創元推理文庫(Sougen Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『完全犯罪大百科』 Rogues' Gallery
「故郷への手紙」 A Letter Home
- translator:小野寺健(Onodera Takeshi) 岩波文庫(Iwanami bunko) editor:小野寺健(Onodera Takeshi) 『20世紀イギリス短篇選』
Nonfiction/Etc.
『文学趣味 -その養成法』
- translator:山内義雄(Yamauchi Yoshio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1943/ 8
- translator:山内義雄(Yamauchi Yoshio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 2003
『時を活かす』
- editor/translator:堀秀彦(Hori Hidehiko) Publisher:創元社(SogenSha)
- 1952
『文学の味い方』
- translator:藤本良造(Fujimoto Ryōzō) Publisher:旧河出文庫(Kawade bunko)
- 1955
『結婚生活』
- translator:堀秀彦(Hori Hidehiko) Publisher:池田書店
- 1955
- 「結婚生活」
- 「結婚」
『如何に生くべきか』
- translator:堀秀彦(Hori Hidehiko) Publisher:池田書店/今日の教養書選68
- 1953
『如何に生くべきか』
- translator:堀秀彦(Hori Hidehiko) Publisher:池田書店/新教養書選34
- 1960
- 「結婚生活」
- 「一日二十四時間を如何に生活するか」
『自分を最高に生きる』 How to Make the Best of Life
- translator:渡部昇一(Watanabe Shōichi) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- commentary:渡部昇一(Watanabe Shōichi) 1983/ 4
- ISBN4-8379-5366-2
- translator:渡部昇一(Watanabe Shōichi) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/知的生きかた文庫
- commentary:渡部昇一(Watanabe Shōichi) 1986/ 1
- ISBN4-8379-0086-0
『「自分脳」で生きる』 The Human Machine
- translator:渡部昇一(Watanabe Shōichi) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- commentary:渡部昇一(Watanabe Shōichi) 1984/ 4
- ISBN4-8379-5393-X
『自分の時間』 How to Live on 24 Hours a Day
- translator:渡部昇一(Watanabe Shōichi) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- commentary:渡部昇一(Watanabe Shōichi) 1982/ 7
- translator:渡部昇一(Watanabe Shōichi) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/知的生きかた文庫
- commentary:渡部昇一(Watanabe Shōichi) 1990/ 2
- ISBN4-8379-0369-X
- translator:渡部昇一(Watanabe Shōichi) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- commentary:渡部昇一(Watanabe Shōichi) 1994/12
- ISBN4-8379-5514-2
- 新版:2003/ 2
- ISBN4-8379-5625-4
『自分の能力を'持ち腐れ'にするな!』
- translator:渡部昇一(Watanabe Shōichi)/下谷和幸(Shimotani Kazuyuki) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1990/ 4
- ISBN4-8379-5460-X
『自己を最高に生かす!』 How to Make the Best of Life
- translator:渡部昇一(Watanabe Shōichi) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1993/ 6
- ISBN4-8379-5492-8
『人生如何に生くべきか』
- translator:森田敏(Morita Satoshi) Publisher:千倉書房(Chikura Shobo)
- 1931
『作家の真実』
- translator:守屋富生(Moriya Tomio) Publisher:吾妻書房
- 1981/10
- 「作家の真実」
- 「母への手紙」
- 「作家と読書」
- 「文壇の俗才 -アーノルド・ベネット」 守谷富生
『人生を豊かにする時間術』
- translator:北沢あかね(Kitazawa Akane) Publisher:ソフトバンククリエイティブ(SOFTBANK Creative)/フォーエバー選書
- 2005/ 4
- ISBN4-7973-2920-3
- 「1日24時間でどう生きるか」 How to Live on 24 Hours a Day
- 「結婚生活」 Married Life
- 「友情と幸福」 Friendship and Happiness
「大冒険」
- translator:舟橋雄 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集08』
「文学 -その味わい方」
- translator:藤本良造 平凡社(HeibonSha) 『世界教養全集13』
- translator:藤本良造(Fujimoto Ryōzō) 平凡社(HeibonSha) 『世界教養選集13』
「グランド・バビロン・ホテル」
- translator:平田禿木(Hirata Tokuboku) 改造社(KaizoSha) 『世界大衆文学全集37』
「何故時計がとまつたか?」
- translator:木村毅(Kimura Ki) 改造社(KaizoSha) 『世界大衆文学全集72』
Update:2023