ワシントン・アーヴィング
Washington Irving
1783/ 4/ 3-1859/11/ 2 U.S.A.
Novel
『翻訳新声』
- translator:前橋孝義(Maebashi Takayoshi) Publisher:開新堂
- 1892/ 3(明治25/ 3)
『閣竜(ころんぶす)』
- translator:森本駿(Morimoto Shun) Publisher:青木嵩山堂
- 1893/ 4(明治26/ 4)
『ワシントンアービング スケッチブック註釈』
- Two Volumes
- editor/translator:大倉本澄(Ōkura Motosumi) Publisher:開新堂書店
- One:1893(明治26)
- Two:1894(明治27)
『スケッチブック釈義』
- Eight Volumes
- translator:新井清彦(Arai Kiyohiko) Publisher:文港堂
- 1893(明治26)-1897(明治30)
『スケッチブック』
- Two Volumes
- translator:浅野和三郎(Asano Wasaburō) Publisher:大日本図書
- 1901(明治34)
『三美姫(さんびき)物語』
- translator:磯部精一(Isobe Seiichi) Publisher:宝文館
- 1904(明治37/ 1)
『西洋浦嶋物語 -英文註解』
- editor:堀越岩松(Iwamatsu Horikoshi) Publisher:盛文堂/岡崎屋
- 1905/ 5(明治38/ 5)
『三人姫』
- editor/translator:菅野徳助(Sugano Tokusuke)/奈倉次郎(Nagura Jirō) Publisher:三省堂(Sanseido)/青年英文学叢書/第3篇
- 1906/12(明治39/12)
『新世界浦島物語』 Rip van Winkle
- editor/translator:菅野徳助(Sugano Tokusuke)/奈倉次郎(Nagura Jirō) Publisher:三省堂(Sanseido)/青年英文学叢書/第12篇
- 1907/ 9(明治40/ 9)
- editor/translator:菅野徳助(Sugano Tokusuke)/奈倉次郎(Nagura Jirō) Publisher:三省堂(Sanseido)/学生英文学叢書/第8篇
- 1928
『西洋怪奇講談』
- translator:神山俊峯(Shunpou Kamiyama) Publisher:大学館
- 1907/11(明治40/11)
『The Sketch-Book』
- editor:斎藤秀三郎(Saitō Hidesaburō) Publisher:興文社/学生文庫06
- 1910(明治43)
『スケッチブック -選訳』
- translator:中村徳助(Nakamura Tokusuke) Publisher:国華堂/魚住書店
- 1911/11(明治44/11)
『スケツチ・ブツク講義 上巻』
- 講述:若月保治(Wakatsuki Shiran) Publisher:日進堂
- 1914(大正3)
『リツプ・ブノ・ウインクル』
- editor/translator:幡谷正雄(Hataya Masao) Publisher:健文社/英文学名著選09
- 1926(大正15)
『スケッチブック講義』 Sketch Book
- editor/translator:野本弥生八(Yayohachi Nomoto) Publisher:集文館
- 1927
『スケツチブツク』 Sketch Book
- translator:桃井津根雄(Momoi Tsuneo) Publisher:弘文社
- 1928/ 3
『スケツチ・ブツク -全訳』
- translator:佐久間原(Sakuma Gen) Publisher:外語研究社
- 1933
『スケッチ・ブック』 The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent
- translator:高垣松雄(Takagaki Matsuo) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1935
- Two Volumes
- translator:齊藤昇(Saitō Noboru) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)32-302-0,1
- One:2014/11 ISBN978-4-00-373001-0
- Two:2015/ 1 ISBN978-4-00-373002-7
- One
- 「著者自身を語る」
- 「船旅」
- 「ロスコウ氏をめぐって」
- 「妻」
- 「リップ・ヴァン・ウィンクル」
- 「イギリス人文筆家のアメリカ観」
- 「イギリスの田園生活」
- 「ブロークン・ハート」
- 「書物の作り方」
- 「王室の詩人」
- 「田舎の教会」
- 「寡婦とその息子」
- 「ロンドンの日曜日」
- 「イーストチープの居酒屋ボアーズヘッド」
- 「文学の変転」
- 「田舎の葬式」
- 「旅籠の厨房」
- 「幽霊花婿」
- 「ウェストミンスター寺院」
- Two
- 「クリスマス」
- 「駅馬車」
- 「クリスマス・イヴ」
- 「クリスマス・デイ」
- 「クリスマス・ディナー」
- 「アンティークのあるロンドンの風景」
- 「リトル・ブリテン」
- 「ストラットフォード・アポン・エイボン」
- 「アメリカ・インディアンの特徴について」
- 「ポカノケットのフィリップ」
- 「ジョン・ブル」
- 「わが村の誇り」
- 「釣り師」
- 「スリーピー・ホローの伝説」
『スケッチ・ブック』
- editor/translator:佐久間原(Sakuma Gen) Publisher:英文世界名著全集刊行所/英文世界名著全集23
- ?
『マホメツト伝』
- translator:小林一郎(Kobayashi Ichirō) Publisher:東邦書院
- 1940
『アルハンブラ物語』 The Alhambra
- Two Volumes
- translator:平沼孝之(Hirayama Takayuki) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- One:1942
- Two:1949
- Two Volumes
- translator:平沼孝之(Hirayama Takayuki) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1997/ 2
- One:ISBN4-00-323022-1
- Two:ISBN4-00-323023-X
『コロンブスの生涯』
- Two Volumes
- translator:湯村貞太郎(Teitarou Yunomura) Publisher:有光社
- 1942
『スペイン千一夜』
- translator:六波羅勇(Rokuhara Isamu) Publisher:日新書院/つばくろ文庫02
- illustrator:真木小太郎(Kotarou Maki) 1948
『大ワシントン伝』
- Three Volumes
- translator:並河亮(Namikawa Ryō) Publisher:東京堂
- 1949
- One:「若き日」
- Two:「苦悩時代」
- Three:「大統領」
『ムーアの泉』
- translator:大野道雄(Ōno Michio) Publisher:中央出版社
- 1949
『スケッチ・ブック (上)』
- translator:田代三千稔(Tashiro Michitoshi) Publisher:日本評論社/世界古典文庫153
- 1950
『スケッチブック』
- editor/translator:松田勇(Matsuda Isamu) Publisher:健文社
- 1952
『スケッチ・ブック』
- translator:田代三千稔(Tashiro Michitoshi) Publisher:南雲堂(Nan'un-do)/フイニツクス・ライブラリー(Nan'un-do's Phoenix Library)/英和対訳
- 1952
『スケッチ・ブック』
- editor:黒田巍 Publisher:篠崎書林(Shinozaki Shorin)
- 1952/ 4
『スケッチ・ブック』 The Sketch Book
- translator:田部重治(Tanabe Jūji) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)662
- 1953
- 改版:1969
『幽霊屋敷』
- 註釈:中島文雄 Publisher:研究社出版/研究社小英文叢書127
- 1954/ 5
『スケッチ・ブック』 The Sketch Book
- translator:吉田甲子太郎(Yoshida Kinetarō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1957
- 改版:2000/ 2
- ISBN4-10-203901-5
『スケッチ・ブック』
- editor/translator:島田謹二 Publisher:旺文社/旺文社・英文学習ライブラリー01
- 1959/ 5
『リップ・ヴァン・ウィンクル』
- 注釈:安井稔 Publisher:大修館書店/大修館・ヘリオス・ライブラリイ7
- 1960/ 2
『リップ・ヴァン・ウィンクル -「スケッチ・ブック」より』
- editor/translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) Publisher:評論社/ニュー・メソッド英文対訳シリーズ36
- 1962/ 5
『スリーピー・ホロウの伝説 -対訳』 The Legend of Sleepy Hollow
- 訳注:田代三千稔 Publisher:南雲堂(Nan'un-do)/南雲堂-学生文庫24
- 1976
『アルハンブラ物語』 The Alhambra. Rev. Ed
- translator:江間章子 Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1976/ 9/15
『スコットランドの吟遊詩人を訪ねて』
- translator:斉藤昇(Saitō Noboru) Publisher:文化書房博文社
- 1997/ 1
- ISBN4-8301-0771-5
『ウォルター・スコット邸訪問記』 Abbotsford
- translator:齊藤昇(Saitō Noboru) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 2006/11
- ISBN4-00-323024-8
『ブレイスブリッジ邸』 Bracebridge Hall
- translator:齊藤昇(Saitō Noboru) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)32-302-5
- 2009/11
- ISBN978-4-00-323025-1
『スリーピー・ホロウの伝説』
- translator:田代三千稔(Tashiro Michitoshi) Publisher:南雲堂(Nan'un-do)/Mermaid library
- 1954
- 「スリーピー・ホロウの伝説」
- 「ロンドンの日曜日」
『リップ・ヴァン・ウィンクル』
- translator:田代三千稔(Tashiro Michitoshi) Publisher:南雲堂(Nan'un-do)/Mermaid library
- 1954
- 「著者の身の上話」
- 「航海」
- 「リップ・ヴァン・ウィンクル」
- 「悲恋」
- 「寡婦とその息子」
「悪魔とトム・ウォーカー」 The Devil and Tom Walker
- translator:田中誠(Tanaka Makoto) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:風間賢二(Kazama Kenji) 『天使と悪魔の物語』
「リップ・ヴァン・ウィンクル」 Rip Van Winkle
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) editor:井上一夫(Inoue Kazuo) 『アメリカほら話』
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:井上一夫(Inoue Kazuo) 『アメリカほら話』
- translator:斎藤光 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森09 -怠けものの話』
- translator:松村達雄(Matsumura Tatsuo) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界文学100選01』 Tellers of Tales
- translator:松村達雄(Matsumura Tatsuo) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界100物語01』 Tellers of Tales
「アラビア人の占星術師のはなし」
- translator:江間章子 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森15 -とっておきの話』
「ドイツ人学生の冒険」 The Adventure of a German Student
- translator:志村正雄(Shimura Masao) 国書刊行会 ゴシック叢書 22 editor:志村正雄(Shimura Masao) 『米国ゴシック作品集』
- translator:塗木桂子 東洋出版(Toyo Shuppan) 総監訳:古澤允雄 『アメリカ短篇小説集』 Selected Short Stories from America
「でっぷり肥った紳士 -駅馬車の物語」 The Stout Gentleman
- translator:松村達雄(Matsumura Tatsuo) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界文学100選01』 Tellers of Tales
- translator:松村達雄(Matsumura Tatsuo) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界100物語01』 Tellers of Tales
「首吊り島から来た客」 Guests from Gibbet Island
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)169-3 editor:ピーター・ヘイニング(Peter Haining) 『ディナーで殺人を』 Murder in the Menu
「哀しい恋」
「ボアブディル王」
「黄金の夢」 Golden Dreams
- translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 白水社(HakusuiSha) editor:バーバラ・コーエン(Barbara Cohen)/シーモア・クワスト(Seymour Chwast)/スティーヴン・ヘラー(Steven Heller) 『ニューヨーク拝見』 New York Observed
「ニッカボッカーのニューヨーク史」 Knickerbocker's History of New York
- translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 白水社(HakusuiSha) editor:バーバラ・コーエン(Barbara Cohen)/シーモア・クワスト(Seymour Chwast)/スティーヴン・ヘラー(Steven Heller) 『ニューヨーク拝見』 New York Observed
「ウォルター・スコット卿の猫」
- translator:池田雅之(Ikeda Masayuki) 草思社(SoshiSha) editor:ジョン・リチャード・スティーブンス(John Richard Stephens) 『奇跡を呼んだ猫たちのおとぎ話』 The King of the Cats and Other Feline Fairy Tales
「スリーピー・ホローの伝説」 The Legend of Sleepy Hollow
- translator:斎藤光 集英社(ShueiSha) editor:西川正身(Nishikawa Masami) 『世界短篇文学全集13』
「幽霊花婿」
- translator:吉田甲子太郎 ポプラ社(PoplarSha) 『百年文庫071』
「幽霊聟」
- translator:山縣五十雄 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
「旅館の夕」
- translator:森田思軒 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
「幽霊新郎」
- translator:森田思軒 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
「新世界の浦島」
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
「母ひとり子ひとり」
- translator:秋花女史/筆記 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
「宇イストミンストル寺」
- translator:川島小 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
「寡婦及び其子」
- translator:宮崎湖処子 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
「幽霊新郎」
- translator:宮崎湖処子 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
「華盛頓の臨終」
- translator:山縣悌三郎 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
「窮之操觚者」
- translator:内田魯庵(Uchida Roan) 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
「断腸」
- translator:宮崎湖処子 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
「細君」
- translator:篇舟子 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
「ウヲルファート・ウエバー」
- translator:三谷まさ 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
「田家之花」
- translator:宮崎湖処子 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
「日曜日の倫敦」
- translator:宮崎湖処子 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
「航海」
- translator:宮崎湖処子 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
「夢見の里」
- translator:斎藤紫影 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
「肥えた旦那」
- translator:堺利彦 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
「シェーキスピヤの墓地」
- translator:雪窓夜読人 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
「肥大紳士」
- translator:森田思軒 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
「家妻」
- translator:宮崎湖処子 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
「英国の田園生活」
- translator:森岐山 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
「恋情論」
- translator:高山樗牛 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
「太った旦那」
- translator:大谷繞石 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
「薄命怨」
- translator:神代逢月 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
「雨の雫」
- translator:土屋朝露 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
「薄命文士」
- translator:大谷繞石 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編17』
『アルハンブラ宮殿の秘密』
- translator:飯島淳秀(Iijima Yoshihide) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)/ともだち文庫36
- illustrator:出開美千子(Dehari Michiko) 1949
『おばけ屋敷』
- translator:野尻抱影 Publisher:講談社(KodanSha)/世界名作物語
- cover/illustrator:松野一夫 commentary:野尻抱影 1949/10
- 「おばけ屋敷」
- 「アメリカの浦島太郎」 Rip Van Winkle
- 「「ねむりくぼ」の先生」
『新浦島物語 -スケッチブックより』 Rip Van Winkle
- translator:伊佐襄(Isa Jō) Publisher:童話春秋社/少年少女世界名作文庫
- illustrator:宮木薫(Miyaki Kaoru) 1950/ 3
『スケッチ・ブック』
- editor/translator:大沢実(Ōsawa Minoru) Publisher:小峰書店(Komine Shoten)/少年少女のための世界文学選17
- 1951
『「リップ・ヴァン・ウィンクル」と「首なし騎者」』
- editor:旺文社(ObunSha) Publisher:旺文社(ObunSha)/世界名作絵物語/訳註版No.6
- 1952/ 2
『新浦島物語』 Rip Van Winkle
- editor:カバヤ児童文化研究所 Publisher:カバヤ児童文化研究所/児童文庫/第8卷/第14号
- 1953/12
『スケッチブック』
- translator:伊佐襄(Isa Jō) Publisher:同和春秋社/世界少年少女名作選集
- illustrator:高橋秀(Takahashi Shū) 1954
『ねむり穴』
- editor/translator:武田正美(Takeda Masami) Publisher:日本書房/学級文庫2・3年生
- illustrator:石垣好晴(Ishigaki Yoshiharu) 1957
- editor/translator:大石克己(Ōishi Katsumi) Publisher:日本書房/学年別世界児童文学全集2・3年
- illustrator:石垣好晴(Ishigaki Yoshiharu) 1961
- editor/translator:大石克己(Ōishi Katsumi) Publisher:日本書房/学級文庫の二、三年文庫
- illustrator:石垣好晴(Ishigaki Yoshiharu) 1964
『リップ・ヴァン・ウィンクル』
- translator:高橋康也(Takahashi Yasunari)/高橋迪(Takahashi Michi) Publisher:新書館(Shinshokan)
- illustrator:アーサー・ラッカム(Arthur Rackham) 1981/ 4
「スケッチ・ブック」
- translator:佐久間原(Sakuma Gen) 英文世界名著全集刊行所/英文学社 『英文世界名著全集23』
「リップ・ヴァン・ウインクル」
- translator:斎藤光 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系91』
「リプ・ヴァン・ウインクル」
- translator:本多顕彰(Honda Akira) 河出書房(Kawade Shobo) 『新世界文学全集01』
「ジェイン・クレグ」
- translator:藤井秋夫 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集08』
「リップ・ヴァン・ウィンクル」
- translator:松村達雄 創元社(SogenSha) 『世界少年少女文学全集07』
「リップ・バン・ウィンクル」
- 文:大石真(Ōishi Makoto) 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作文学10』
- 文:大石真(Ōishi Makoto) 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作16』
Update:2023