ライナー・マリーア・リルケ
Rainer Maria Rilke
1875/12/ 4-1926/12/ 2 Austria
Novel/Poem/Nonfiction/Etc.
第一書房
『リルケ詩抄』
- translator:茅野蕭々(Chino Shōshō) Publisher:第一書房
- 1927
春陽堂(Shun-yo-do)
『愛する神の話』
- translator:星野慎一(Hoshino Shin-ichi) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫
- 1933
- translator:星野慎一(Hoshino Shin-ichi) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集151
- オンデマンド版:2008/ 2
- ISBN978-4-8433-2699-2
- Set:ISBN978-4-8433-2698-5
「白」
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) 春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫212 『独墺短篇集』
「驅落」
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) 春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫212 『独墺短篇集』
「祭日」
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) 春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫212 『独墺短篇集』
「老人」
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) 春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫212 『独墺短篇集』
「尼」
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) 春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫212 『独墺短篇集』
芝書店
『リルケの手紙』
- translator:武田昌一(Takeda Shōichi) Publisher:芝書店
- 1935
弘文堂(Kobundo)
『ロダン』
- translator:石中象治(Shōji Ishinaka) Publisher:弘文堂書房(Kobundo Shobo)/世界文庫036
- 1940
『神の話』
- translator:菊池栄一(Kikuchi Eiichi) Publisher:弘文堂書房(Kobundo Shobo)/世界文庫046
- 1940
ぐろりあ・そさえて
『ドイノの悲歌』
- translator:芳賀檀(Haga Mayumi) Publisher:ぐろりあ・そさえて/新ぐろりあ叢書
- 1940/ 3
白水社(HakusuiSha)
『神様の話』
- translator:谷友幸(Tani Tomoyuki) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1940
- 『神さまの話』translator:菊池栄一(Kikuchi Eiichi) Publisher:白水社(HakusuiSha)/世界名作選
- 1953
『マルテ・ラウリツ・ブリッゲの手記』 Die Aufzeichnungen des Malte Laurids (1910)
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1947
- 『マルテの手記』translator:大山定一(Ōyama Teiichi) Publisher:白水社(HakusuiSha)/世界名作選
- 1954
『愛と死と祈り -リルケ短篇集』
- translator:菊池栄一(Kikuchi Eiichi) Publisher:白水社(HakusuiSha)/白水社世界名作選
- 1954
- 「二つのプラーク物語」
- 「逃げる」
- 「老人」
- 「竜退治」
- 「墓掘り」
- 「聖なる春」
- 「最後のひと」
『芸術と人生』
- editor/translator:富士川英郎(Fujikawa Hideo) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1966
- editor/translator:富士川英郎(Fujikawa Hideo) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 新装復刊:1997/10
- ISBN4-560-01998-3
大学書林
『幼児クリスト』
- editor:熊本日独文化協会 Publisher:大学書林/大学書林文庫Nr.501
- 1941
『リルケ名詩選』 Perlen aus Rilkes Lyrik
- translator:小島衛 Publisher:大学書林/大学書林語学文庫
- 1962/ 9
- translator:小島衛 Publisher:大学書林/Daigakusyorin Bcherei
- 1993/10
- ISBN4-475-02055-7
地平社
『若き詩人への手紙』
- translator:佐藤晃一(Satō Kōichi) Publisher:地平社
- 1942
甲鳥書林
『リルケ書簡集 第4巻 -ミュゾットの手紙』
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) Publisher:甲鳥書林
- 1943
新潮社(ShinchoSha)
『リルケ詩集』
- translator:片山敏彦(Katayama Toshihiko) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1946
- translator:富士川英郎(Fujikawa Hideo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1963/ 2/22
- 改版:1967/ 9
- 改版:2005/ 1
- ISBN4-10-217502-4
『若き詩人への手紙・若き女性への手紙』
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)486
- 1953/ 1/22
- 「若き詩人への手紙」
- 「若き女性への手紙」
『マルテの手記』 Die Aufzeichnungen des Malte Laurids
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)533
- 1953/ 6/12
- 改版:1966/ 9
- 改版:2001/ 9
- ISBN4-10-217503-2
- 新版:2005/ 1
- ISBN4-10-217502-4
『神さまの話』 Geschichten vom Lieben Gott
- translator:谷友幸(Tani Tomoyuki) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)517
- 1953
- 改版:2007/12
- ISBN978-4-10-217504-0
- 「神さまのお手についての物語」
- 「見知らぬひと」
- 「神さまはいかなる思召しでこの世に貧しいひとびとをお造りになったか」
- 「どうしてロシアへ裏切りなどがやってきたか」
- 「ティモファイ老人が歌いつつ世を去ったこと」
- 「正義のうた」
- 「ヴェニスのユダヤ人街で拾ったある場景」
- 「石に耳を傾けるひとについて」
- 「指甲が神さまとなるにいたったこと」
- 「死についての物語ならびに筆者不明の追記」
- 「切なる要望にもとづいて生まれた協会」
- 「乞食と気位たかい少女」
- 「闇にきかせた話」
『ロダン』
- translator:石中象治(Ishinaka Shōji) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)494
- 1953
『葡萄の年 -リルケ未発表詩集』
- translator:富士川英郎(Fujikawa Hideo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)/一時間文庫
- 1954
「家常茶飯」
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) 新潮文庫(Shincho bunko) editor:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) 『森鴎外翻訳珠玉選』
「マルテの手記」
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集06』
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集48』
「純白の幸福」
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集06』
「声」
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集06』
「和む」
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集06』
「「神さまの」話より8篇」
- translator:谷友幸/他 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集06』
「風景について」
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集06』
「ヴォルプスヴェーデ」
- translator:谷友幸 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集06』
「ロダン」
- translator:石中象治 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集06』
「第1詩集より 他8篇」
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)/他 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集06』
「小説」
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)/他 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学32』
「美術論」
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)/他 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学32』
「小品」
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)/他 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学32』
「詩」
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)/他 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学32』
養徳社
『神について』
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) Publisher:養徳社
- 1946
『若き詩人への手紙』
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) Publisher:養徳社
- 1949
『リルケ書簡集』
- Five Volumes
- translator:矢内原伊作/谷友幸/富士川英郎/高安国世(Takayasu Kuniyo) Publisher:養徳社
- 1950-1951
『マルテの手記』
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) Publisher:養徳社
- 1950
青磁社
『果樹園』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:青磁社
- 1946
創元社(SogenSha)
『リルケ詩集』
- editor:ピエール・デグロープ(Pierre Desgraupes)
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) Publisher:創元社(SogenSha)/世界現代詩叢書02
- 1951
『ドイノの悲歌』
- translator:芳賀檀(Haga Mayumi) Publisher:創元社(SogenSha)
- 1953
三笠書房(Mikasa Shobo)
『愛の手紙』
- translator:矢内原伊作(Yanaihara Isaku) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/三笠文庫(Mikasa bunko)7
- 1951
- translator:矢内原伊作(Yanaihara Isaku) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1952
- translator:矢内原伊作(Yanaihara Isaku)/富士川英郎(Fujikawa Hideo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1955
- translator:矢内原伊作(Yanaihara Isaku)/富士川英郎(Fujikawa Hideo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1964
『リルケ詩集』
- translator:斎藤万七(Saitō Manshichi) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/世界の名詩集8
- 1967
角川書店(Kadokawa Shoten)
『若き詩人への手紙』
- translator:佐藤晃一(Satō Kōichi) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)491
- 1952
- 改版:1968
- 「第1部 若き詩人への手紙」
- 「第2部 愛する人たちへ」
『果樹園 詩集』
- translator:堀口大學(Horiguchi Daigaku) Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)
- 1957
『リルケ詩集』
- translator:尾崎喜八(Ozaki Kihachi) Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)
- 1955
『巴里の手紙 -リルケ書簡集』
- translator:矢内原伊作(Yanaihara Isaku) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1955
『神さまの話』
- translator:菊池栄一(Kikuchi Eiichi) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1955
『愛と死と祈り -リルケ短篇集』
- translator:菊池栄一(Kikuchi Eiichi) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1956
- 「二つのプラーク物語」
- 「逃げる」
- 「老人」
- 「竜退治」
- 「墓掘り」
- 「聖なる春」
- 「最後のひと」
『愛と死の歌』
- translator:藤原定(Fujiwara Sadamu) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1956
『若き日の真実 -フィレンツェ日記』
- translator:森有正(Mori Arimasa) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1958
『マルテの手記』 Die Aufzeichnungen des Malte Laurids
- translator:芳賀檀(Haga Mayumi) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1959
『ロダン』
- translator:原健忠(Hara Taketada) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1959
岩波書店(Iwanami Shoten)
『ロダン』
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1941
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改版:1960
『マルテの手記』 Die Aufzeichnungen des Malte Laurids
- translator:望月市恵(Mochiduki Ichie) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1946
- translator:望月市恵(Mochiduki Ichie) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1957
- translator:望月市恵(Mochiduki Ichie) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改版:1973
『リルケ詩集』
- translator:星野慎一(Hoshino Shin-ichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1955
『リルケ詩集』
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)32-432-2
- 2010/ 2
- ISBN978-4-00-324322-0
- 「『第一詩集』より」
- 「『初期詩集』より」
- 「『時祷詩集』より」
- 「『形象詩集』より」
- 「『新詩集』より」
- 「『ドゥイノの悲歌』より」
- 「オルフォイスに寄せるソネット」
- 「〈後期の詩〉より」
- 「〈フランス語の詩〉より」
『ドゥイノの悲歌』 Duineser Elegien
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1957
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)32-432-3
- 2010/ 1
- ISBN978-4-00-324323-7
『リルケ詩 抄』
- translator:茅野蕭々(Chino Shōshō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 2008/ 4
- ISBN978-4-00-311791-0
人文書院(Jinbun Shoin)
『果樹園』
- translator:片山敏彦(Katayama Toshihiko) Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)
- 1952
『ロダン』
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)
- 1952
- 新版:1955
『セザンヌ -書簡による近代画論』
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)
- 1954
『薔薇』
- translator:富士川英郎(Fujikawa Hideo)/他 Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)
- 1953
- 「薔薇」
- translator:山崎栄治
- 「窓」
- translator:堀辰雄(Hori Tatsuo)
- 「手帖」
- translator:富士川英郎(Fujikawa Hideo)
- 「拾遺」
- translator:山崎栄治
- 「薔薇」
『純白の幸福 -リルケ小説集』
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)
- 1954
- 「純白の幸福」
- 「声」
- 「聖母像」
- 「和む」
- 「末期の日」
- 「浄らかな春」
- 「ひそやかな同伴者」
- 「雲の画家ウラジミール」
- 「家」
- 「最後の人々」
- 「墓堀り人」
- 「ティモファイ老人が歌いながら死んだ話」
- 「石を聴く男の話」
- 「指ぬきが神さまになった話」
- 「乞食と気高い少女の話」
- 「夢のノートから」
- 「犬」
『リルケ書簡集』
- Two Volumes
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)/富士川英郎(Fujikawa Hideo)/高安国世(Takayasu Kuniyo) Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)
- 1968
- One:「1896-1913年」
- Two:「1914-1926年」
河出書房(Kawade Shobo)/河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
『ロダンへの手紙』
- translator:祖川孝(Sokawa Takashi) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)/市民文庫(Shimin bunko)3024
- 1953
『マルテの日記』 Die Aufzeichnungen des Malte Laurids
- translator:生野幸吉(Shōno Kōkichi) Publisher:旧河出文庫(Kawade bunko)
- 1955
『リルケ詩集』
- editor:手塚富雄(Teduka Tomio)
- translator:星野慎一(Hoshino Shin-ichi)/他 Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 1955
『リルケ読本』
- editor:長谷川四郎(Hasegawa Shirō) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)/河出新書(Kawade Shinsho)
- 1956
『ベンヴェヌータとの愛の手紙』
- translator:源哲麿(Tetsumaro Minamoto) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 1973
「マルテ・ラウリヅ・ブリゲの手記」
- translator:生野幸吉 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期14』
- 「マルテの手記」translator:生野幸吉 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第三集14』
「神様の話」
- translator:星野慎一(Hoshino Shin-ichi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期14』
- translator:星野慎一(Hoshino Shin-ichi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第三集14』
「ドゥイノの悲歌」
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期14』
「リルケ編」
- translator:上田敏/他 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集48』
- translator:茅野蕭々/他 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系100』
みすず書房(Misuzu Shobo)
『リルケ詩集』
- translator:片山敏彦(Katayama Toshihiko) Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)
- 1962
- 新装版:1998/ 1
- ISBN4-622-04921-X
『リルケ美術書簡 1902-1925』
- editor/translator:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi) Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)
- 1997/12
- ISBN4-622-04415-3
『孤独と友情の書 -往復書簡』
- Joint Work:ライナー・マリーア・リルケ(Rainer Maria Rilke)/アンドレ・ジイド(André Gide)
- translator:富士川英郎(Fujikawa Hideo)/原田義人(Harada Yoshito) Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)
- 1953
南江堂
『マルテの手記』
- editor/translator:星野愼一 Publisher:南江堂/Moderne Dichtung fr den Schulgebrauch Nr.1
- 1954/ 4
『神様の話』
- editor/translator:星野愼一 Publisher:南江堂/Moderne Dichtung fr den Schulgebrauch Nr.26
- 1957/ 4
『白い幸福』
- editor/translator:南江堂編集室 Publisher:南江堂/Sammlung kleiner Erzhlungen Nr.17
- 1957/10
ダヴィッド社
『聖なる春』
- translator:山下肇(Yamashita Hajime) Publisher:ダヴィッド社/ダヴィッド選書2
- commentary:山下肇(Yamashita Hajime) 1954
- translator:山下肇(Yamashita Hajime) Publisher:ダヴィッド社
- 1957
- 「聖なる春」
- 「墓堀りと少女」
- 「恋する青年」
- 「アンネ・マリー」
- 「龍を討つ男」 Eer drachentoter
- 「贋貴族」
- 「末裔の人」
- 「夢の本より」 Aus dem traum-buch
- 「めぐりあい」
- 「黄昏にきかせた話」 Eine geshichte dem dunkel erzahlt
『若き詩人への手紙』
- translator:佐藤晃一(Satō Kōichi) Publisher:ダヴィッド社
- 1955
四季社
『旗手クリストフリルケの愛と死の歌』
- translator:塩谷太郎(Shioya Tarō) Publisher:四季社/四季叢書03
- 1954
彌生書房(Yayoi Shobo)
『形象詩集』
- translator:青木宰敏(Aoki Noritoshi) Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo)
- 1958
『時祷詩集』
- translator:尾崎喜八(Ozaki Kihachi) Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo)/彌生選書(Yayoi Sensho)
- 1959
『リルケ詩集』
- translator:富士川英郎(Fujikawa Hideo) Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo)/世界の詩29
- 1965
『リルケの言葉』
- editor/translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo)/人生の知恵04
- 1969
- editor/translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo)/人生の知恵
- 1991/ 6
- ISBN4-8415-0649-7
『二つのプラハ物語』
- translator:石丸静雄(Ishimaru Shizuo) Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo)
- commentary:石丸静雄(Ishimaru Shizuo) 1980/11
- 「ボーフシュ王」
- 「あにいもうと」
『マルテの手記』
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo)
- 1980/11
郁文堂出版
『リルケ詩集』
- editor/translator:星野愼一 Publisher:郁文堂出版/独和対訳叢書27
- 1960/ 3
『新訳リルケ詩集』
- translator:富岡近雄(Tomioka Chikao) Publisher:郁文堂
- 2003/ 6
- ISBN4-261-07258-0
社会思想社
『美しき人生のために -リルケの言葉』
- editor/translator:秋山英夫(Akiyama Hideo) Publisher:社会思想社(Shaki ShisouSha)/現代教養文庫(Gendai Kyoyo bunko)
- 1964
- editor/translator:秋山英夫(Akiyama Hideo) Publisher:社会思想社(Shaki ShisouSha)
- 1984/ 3
- 新装版:1992/ 7
- ISBN4-390-60359-0
『三つの愛の手紙 -若き詩人への手紙・若き女性への手紙・妻への手紙』
- translator:生野幸吉/杉浦博 Publisher:社会思想社(Shaki ShisouSha)
- 1966
『リルケの詩』
- translator:浅井真男(Asai Masao) Publisher:社会思想社(Shaki ShisouSha)/現代教養文庫(Gendai Kyoyo bunko)
- 1970
日本文芸社
『リルケ新詩集』
- translator:松崎博臣 Publisher:日本文芸社
- 1967
白凰社
『リルケ詩集』
- translator:生野幸吉(Shōno Kōkichi) Publisher:白凰社/青春の詩集/外国篇7
- 1967
- translator:生野幸吉(Shōno Kōkichi) Publisher:白凰社/世界の詩集/外国篇7
- 1974
筑摩書房(Chikuma Shobo)
『フィレンツェだより -ルー・サロメへの書簡』 Le journal florentin(Tagebucher aus der Fruhzeit)
- translator:森有正(Mori Arimasa) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1970
- translator:森有正(Mori Arimasa) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- 2003/ 3
- ISBN4-480-03798-5
「ポルトガル文-マリアンナ・アルコフォラドの手紙」
- translator:ライナー・マリーア・リルケ(Rainer Maria Rilke) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森01 -美しい恋の物語』
「初期詩集」
- translator:神品芳夫/他 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系53』
- translator:神品芳夫/他 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系60』
- translator:神品芳夫/他 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学26』
「形象詩集」
- translator:神品芳夫/他 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系53』
- translator:神品芳夫/他 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系60』
- translator:神品芳夫/他 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学26』
「時祷詩集」
- translator:生野幸吉/高安国世(Takayasu Kuniyo)/大山定一(Ōyama Teiichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系53』
- translator:生野幸吉/高安国世(Takayasu Kuniyo)/大山定一(Ōyama Teiichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系60』
- translator:生野幸吉/高安国世(Takayasu Kuniyo)/大山定一(Ōyama Teiichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学26』
「新詩集」
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)/他 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系53』
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)/他 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系60』
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)/他 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学26』
「鎮魂歌」
- translator:高橋英夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系53』
- translator:高橋英夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系60』
- translator:高橋英夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学26』
「マリアの生涯」
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系53』
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系60』
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学26』
「ドゥイノの悲歌」
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系53』
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系60』
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学26』
「オルフォイスに寄せるソネット」
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系53』
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系60』
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学26』
「後期詩集」
- translator:富士川英郎/他 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系53』
- translator:富士川英郎/他 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系60』
- translator:富士川英郎/他 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学26』
「フランス語の詩」
- translator:片山敏彦/山崎栄治 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系53』
- translator:片山敏彦/山崎栄治 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系60』
- translator:片山敏彦/山崎栄治 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学26』
「神さまの話」
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系53』
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系60』
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学26』
「オーギュスト・ロダン」
- translator:生野幸吉 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系53』
- translator:生野幸吉 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系60』
- translator:生野幸吉 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学26』
- translator:生野幸吉 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集49』
「マルテの手記」
- translator:生野幸吉 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系53』
- translator:生野幸吉 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系60』
- translator:生野幸吉 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界名作全集11』
- translator:生野幸吉 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学26』
- translator:生野幸吉 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集49』
- translator:生野幸吉(Shōno Kōkichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩・クラシックス(Chikuma Classics)
「風景について」
- translator:小川正己 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学26』
「夢の本より」
- translator:星野慎一(Hoshino Shin-ichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学26』
「ある出会い」
- translator:小川正己 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学26』
「体験」
- translator:星野慎一(Hoshino Shin-ichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学26』
「手記」
- translator:星野慎一(Hoshino Shin-ichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学26』
「思い出」
- translator:川村二郎 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学26』
「人形についてあれこれ」
- translator:小川正己 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学26』
「太初の音」
- translator:川村二郎 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学26』
「若い詩人について」
- translator:川村二郎 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学26』
「詩人について」
- translator:川村二郎 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学26』
「若き労働者の手紙」
- translator:星野慎一(Hoshino Shin-ichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学26』
「ポルトガル文(リルケ訳)」
- translator:水野忠敏 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系53』
- translator:水野忠敏 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系60』
- translator:水野忠敏 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学26』
「随想」
- translator:小川正巳/他 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系53』
- translator:小川正巳/他 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系60』
「詩」
- translator:神品芳夫/生野幸吉/杉浦博 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集49』
「若き詩人への手紙」
- translator:佐藤晃一(Satō Kōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界人生論全集14』
講談社(KodanSha)
『マルテの手記』 Die Aufzeichnungen des Malte Laurids
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1971
『リルケ詩集』
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1977/ 6
「マルテの手記」
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集37』
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集67』
「神さまの話二編」
- translator:谷友幸 講談社(KodanSha) 『世界文学全集37』
「詩」
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集37』
「詩ほか」
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo)/谷友幸 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集67』
「リルケ詩集」
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) 講談社(KodanSha) 『世界文学ライブラリー25』
国文社(KokubunSha)
『C・W伯の遺稿より -リルケの詩集』
- translator:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi) Publisher:国文社(KokubunSha)
- 1973
- 「C・W伯の遺稿より」
- 「ラガツの墓地にて」
『リルケ書簡集1 -エステレン男爵令嬢への手紙他』
- translator:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi) Publisher:国文社(KokubunSha)
- 1986/ 7
『リルケ書簡集2 -ヴェネチアの一女性への手紙他』
- translator:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi)/後藤信幸(Gotō Nobuyuki) Publisher:国文社(KokubunSha)
- 1978/11
『リルケ書簡集3 -ミラノの手紙』
- translator:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi)/後藤信幸(Gotō Nobuyuki) Publisher:国文社(KokubunSha)
- 1977/ 1
『リルケ書簡集4 -ジッツォー伯爵夫人への手紙他』 Die Briefe an die Grafin Sizzo 1921-1926
- translator:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi)/他 Publisher:国文社(KokubunSha)
- 1988/ 8
『マリアの生涯 -R・M・リルケ詩集』
- translator:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi) Publisher:国文社(KokubunSha)
- 1986/10
思潮社(ShityoSha)
『リルケ詩集』
- editor/translator:生野幸吉(Shōno Kōkichi) Publisher:思潮社(ShityoSha)
- 1975
東出版
『オーギュスト・ロダン』 Auguste Rodin
- translator:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi) Publisher:東出版
- 1977/ 1
風信社
『一角獣をつれた貴婦人 -「マルテの手記」抄』
- translator:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi) Publisher:風信社
- commentary:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi) 1981/12
- ISBN4-88470-351-0
『リルケ=ホーフマンスタール往復書簡』
- Joint Work:フーゴ・フォン・ホーフマンスタール(Hugo von Hofmannsthal)
- translator:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi) Publisher:風信社
- commentary:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi) 1983/ 2
- ISBN4-88470-353-7
文泉
『人生に沿って』
- translator:石丸静雄(Ishimaru Shizuo) Publisher:文泉
- 1982/10
芸立出版
『オルペウスに捧げるソネット』
- editor/translator:加藤泰義(Katō Hiroyoshi) Publisher:芸立出版
- 1983/ 1
- ISBN4-87466-028-2
沖積舎
『愛と死の歌 -リルケ詩集』
- translator:石丸静雄(Ishimaru Shizuo) Publisher:沖積舎
- commentary:石丸静雄(Ishimaru Shizuo) 1984/ 5
- 「第一詩集」
- 「旧詩集」
- 「愛と死の歌」
- 「形象詩集」
市井社
『リルケ詩集』
- translator:武田治郎(Takeda Jirō) Publisher:市井社
- 1985/12
『ドゥイノの悲歌』
- translator:武田治郎(Takeda Jirō) Publisher:市井社
- 1987/ 4
- ISBN4-88208-010-9
小沢書店(Ozawa Shoten)
『リルケ詩集』
- editor/translator:神品芳夫(Kohshina Yoshio) Publisher:小沢書店(Ozawa Shoten)/双書・20世紀の詩人06
- 1993/ 9
同学社
『マルテの手記』 Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
- editor:山崎義彦 Publisher:同学社
- 1995/ 3
- ISBN4-8102-0419-7
芸林書房
『リルケ「オルフォイスへのソネット」訳と鑑賞』
- editor/translator:助廣剛(Sukehiro Takeshi) Publisher:芸林書房
- 2002/10
- ISBN4-7681-5633-9
未知谷(Michitani)
『マルテ・ラウリス・ブリッゲの手記』 Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
- translator:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi) Publisher:未知谷(Michitani)
- commentary:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi) 2003/ 4
- ISBN4-89642-075-6
『オーギュスト・ロダン -論説・講演・書簡』 Auguste Rodin/Letters a Rodin
- translator:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi) Publisher:未知谷(Michitani)
- commentary:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi) 2004/12
- ISBN4-89642-115-9
文化書房博文社
『文芸書簡 1899~1925』 Briefwechsel
- Joint Work:フーゴ・フォン・ホーフマンスタール(Hugo von Hofmannsthal)
- translator:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi) Publisher:文化書房博文社
- commentary:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi) 2003/ 6
- ISBN4-8301-1010-4
アトリエHB
『ドゥイノの悲歌』 Die Duineser Elegien
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) Publisher:アトリエHB
- 2003/ 5
- ISBN4-9901219-1-0
土曜美術社出版販売
『リルケ詩集』
- editor/translator:神品芳夫(Kohshina Yoshio) Publisher:土曜美術社出版販売/新・世界現代詩文庫(Contemporary World Poetry)10
- 2009/12
- ISBN978-4-8120-1789-0
光文社(KobunSha)
『マルテの手記』 Die aufzeichnungen des malte laurids brigge
- translator:松永美穂(Matsunaga Miho) Publisher:光文社古典新訳文庫(KobunSha Koten Shinyaku bunko)KA-リ-1-01
- 2014/ 6
- ISBN978-4-334-75262-0
文藝春秋(Bungei Shunju)
「一角獣」 Das einhorn
- Poem
- translator:種村季弘(Tanemura Suehiro) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:文藝春秋(Bungei Shunju) 『動物との日々』
国書刊行会(Kokusho Kankohkai)
「ボフシュ王」 Konig Bohusch
- translator:平野嘉彦(Hirano Yoshihiko) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:平田達治(Hirata Tatsuji) 『ドイツの世紀末02』
「プラハの芸術家エーミール・オルリク」 Ein Prager Kunstler
- translator:平野嘉彦(Hirano Yoshihiko) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:平田達治(Hirata Tatsuji) 『ドイツの世紀末02』
「無題」 Losch mir die Augen aus
「無題」 Ich leb grad, da das Jahrhundert geht
「ナルシス」
- translator:富士川英郎 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:須永朝彦(Sunaga Asahiko) 『書物の王国08 美少年』
學生社(GakuseiSha)
「こどものキリスト」 Das Christkind
- translator:井上正蔵 學生社(GakuseiSha) editor:井上正蔵(Inoue Shōzō) 『ドイツ短篇名作集』
中央公論社(ChuokoronSha)/中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)
「マルテの手記」
- translator:杉浦博(Sugiura Hiroshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学36』
- translator:杉浦博(Sugiura Hiroshi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/26』
「神さまの話」
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学36』
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/26』
「ドゥイノの悲歌」
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学36』
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/26』
「オルフォイスへのソネット」
- translator:生野幸吉 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学36』
- translator:生野幸吉 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/26』
「オーギュスト・ロダン」
- translator:星野慎一(Hoshino Shin-ichi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学36』
- translator:星野慎一(Hoshino Shin-ichi) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/26』
「若き詩人への手紙」
- translator:生野幸吉 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学36』
- translator:生野幸吉 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/26』
「若き女性への手紙」
- translator:神品芳夫 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学36』
- translator:神品芳夫 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/26』
学習研究社(Gakushu KenkyuSha)
「神さまの話」 Geschichten von lieben gott
- translator:神品芳夫 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集25』
「リルケ マルテの手記」
- translator:川村二郎 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集25』
「リルケ」
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo)/星野慎一(Hoshino Shin-ichi) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界青春文学名作選08』
集英社(ShueiSha)
「乞食と気ぐらいの高い少女」 Der Bettler und das stolze Fraulein
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 集英社(ShueiSha) editor:手塚富雄(Teduka Tomio) 『世界短篇文学全集04』
「マルテの手記」
- translator:川村二郎 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集53』
- translator:川村二郎 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集30』
- translator:川村二郎 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ66』
- translator:川村二郎 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」11』
「神様の話」 Geschichten von lieben gott
- translator:星野慎一(Hoshino Shin-ichi) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集53』
- 「神さまの話」translator:神品芳夫 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集30』
- 「神さまの話」translator:神品芳夫 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ66』
「オーギュスト・ロダン」
- translator:生野幸吉 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集53』
「若き詩人への手紙」
- translator:三城満禧 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集53』
平凡社(HeibonSha)
「若き詩人への手紙」
- translator:佐藤晃一(Satō Kōichi) 平凡社(HeibonSha) 『世界教養全集 別巻3』
「時祷集」
- translator:尾崎喜八/富士川英郎/大山定一(Ōyama Teiichi) 平凡社(HeibonSha) 『世界名詩集09』
「薔薇」
- translator:山崎栄治 平凡社(HeibonSha) 『世界名詩集09』
「鎮魂歌」
- translator:富士川英郎 平凡社(HeibonSha) 『世界名詩集10』
「ドゥイノの悲歌」
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 平凡社(HeibonSha) 『世界名詩集10』
ポプラ社(PoplarSha)
「老人」
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) ポプラ社(PoplarSha) 『百年文庫033』
フロンティアニセン
「駈落」
- translator:森林太郎 フロンティアニセン/フロンティア文庫/風呂で読める文庫100選63 editor:フロンティア文庫編集部 『世界傑作文学選』
「老人」
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) フロンティアニセン/フロンティア文庫/風呂で読める文庫100選76 『森鴎外翻訳集』
近代社(KindaiSha)
「白衣の夫人」
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集20』
「家常茶飯」
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集20』
『リルケ選集4』
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫(Sogen bunko)
- 1954
- 「オルフオイスのソネット」
『リルケ選集6』
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫(Sogen bunko)B-093
- 1953
- 「人生に沿って」
- 「最後の人々」
- 「小篇 使徒 他4篇」
『リルケ選集10』
- translator:谷友幸 Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫(Sogen bunko)B-121
- 1953
- 「風景画論」
『リルケ選集01』
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)/他 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1954
- 詩集1
- 「時祷詩集」
- 「形象詩集(抄)」
- 「新詩集(抄)」
『リルケ選集02』
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)/他 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1954
- 詩集2
- 「鎮魂歌」
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)
- 「マリアの生涯」
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio)
- 「ドイノの悲歌」
- translator:芳賀檀
- 「オルフォイスを讃へるソネット」
- translator:芳賀檀
- 「一九一二-一九二六年の詩から」
- translator:富士川英郎(Fujikawa Hideo)/他
『リルケ選集03』
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)/他 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1954
- 散文集
- 「マルテの手記」
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)
- 「小品」
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)/他
- 「旗手クリストフ・リルケの愛と死の歌」
- translator:堀辰雄(Hori Tatsuo)
- 「神さまの話」
- translator:谷友幸
『リルケ選集04』
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)/他 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1954
- 「書簡集」
『ライナア・マリア・リルケ全集05』
- translator:谷友幸(Tani Tomoyuki) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1943
- 「風景画論」
『リルケ全集01』
- translator:神品芳夫/他 彌生書房(Yayoi Shobo)
- commentary:富士川英郎 1961
- 詩集1
- 「初期詩集」
- translator:神品芳夫
- 「形象詩集」
- translator:生野幸吉
『リルケ全集02』
- translator:富士川英郎/他 彌生書房(Yayoi Shobo)
- 1960
- 「詩集2」
『リルケ全集03』
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) 彌生書房(Yayoi Shobo)
- 1960
- 「新詩集」
『リルケ全集04』
- translator:富士川英郎 彌生書房(Yayoi Shobo)
- 1961
- 「ドウイノの悲歌」
『リルケ全集05』
- translator:富士川英郎/他 彌生書房(Yayoi Shobo)
- 1961
- 詩集5
- 「後期の詩」
- translator:富士川英郎(Fujikawa Hideo)
- 「果樹園」
- translator:山崎栄治
- 「ヴァレーのカトラン」
- translator:山崎栄治
- 「薔薇」
- translator:山崎栄治
- 「窓」
- translator:矢内原伊作
『リルケ全集06』
- translator:富士川英郎/他 彌生書房(Yayoi Shobo)
- commentary:富士川英郎 1960
- 小説集1
- 「最後の人たち」
- translator:杉浦博
- 「エーヴァルト・トラギー」
- translator:神品芳夫
- 「神さまのお話」
- translator:会津伸
『リルケ全集07』
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) 彌生書房(Yayoi Shobo)
- 1960
- 「マルテの手記」
『リルケ全集08』
- translator:富士川英郎/他 彌生書房(Yayoi Shobo)
- 1962
- 美術論集
- 「ロダン」
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo)
- 「ヴォルプスヴェーデ」
- translator:吉村博次
- 「風景について」
- translator:富士川英郎(Fujikawa Hideo)
- 「ジョヴァンニ・セガンティーニ」
- translator:富士川英郎(Fujikawa Hideo)
- 「印象派の画家たち」
- translator:富士川英郎(Fujikawa Hideo)
- 「近代ロシヤ美術」
- translator:富士川英郎(Fujikawa Hideo)
『リルケ全集09』
- translator:富士川英郎/他 彌生書房(Yayoi Shobo)
- 1960
- 「エッセイ」
- 「文芸論」
『リルケ全集10』
- translator:中村ちよ/他 彌生書房(Yayoi Shobo)
- 1961
- 書簡1
- 「若き詩人への手紙」
- translator:中村ちよ
- 「ロダンへの手紙」
- translator:河原忠彦
- 「ベンヴェヌークへの手紙」
- translator:吉村博次
『リルケ全集11』
- translator:富士川英郎/他 彌生書房(Yayoi Shobo)
- 1961
- 書簡2
- 「ルー・アンドレアス=サロメへの手紙」
- translator:富士川英郎(Fujikawa Hideo)
- 「妻への手紙」
- translator:矢内原伊作/大山定一(Ōyama Teiichi)
- 「タクシス侯爵夫人への手紙」
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo)
『リルケ全集12』
- translator:吉村博次 彌生書房(Yayoi Shobo)
- 1963
- 「日記 1899-1900年」
『リルケ全集13』
- translator:富士川英郎 彌生書房(Yayoi Shobo)
- 1965
- 「詩集6」
『リルケ全集14』
- translator:富士川英郎 彌生書房(Yayoi Shobo)
- 1963
- 「リルケの生涯」
『リルケ全集01 -詩集1』
- editor:富士川英郎(Fujikawa Hideo)
- translator:神品芳夫/他 彌生書房(Yayoi Shobo)
- 1973
- 「詩集1」
『リルケ全集02 -詩集2』
- editor:富士川英郎(Fujikawa Hideo)
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo)/他 彌生書房(Yayoi Shobo)
- 1973
- 「詩集2」
『リルケ全集03 -詩集3』
- editor:富士川英郎(Fujikawa Hideo)
- translator:富士川英郎(Fujikawa Hideo) 彌生書房(Yayoi Shobo)
- 1973
- 「詩集3」
『リルケ全集04 -小説』
- editor:富士川英郎(Fujikawa Hideo)
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)/他 彌生書房(Yayoi Shobo)
- commentary:大山定一(Ōyama Teiichi)/富士川英郎 1973
- 「マルテの手記」
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)
- 「最後の人たち」
- translator:杉浦博
- 「エーヴァルト・トラギー」
- translator:神品芳夫
- 「神さまのお話」
- translator:会津伸
- 「マルテの手記」
『リルケ全集05 -美術論・エッセイ』
- editor:富士川英郎(Fujikawa Hideo)
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo)/他 彌生書房(Yayoi Shobo)
- commentary:富士川英郎(Fujikawa Hideo) 1973
- 「美術論」
- 「エッセイ」
『リルケ全集06 -書簡』
- editor:富士川英郎(Fujikawa Hideo)
- translator:中村ちよ/他 彌生書房(Yayoi Shobo)
- commentary:富士川英郎(Fujikawa Hideo) 1974
- 「若き詩人への手紙」
- translator:中村ちよ
- 「ロダンへの手紙」
- translator:河原忠彦
- 「ベンヴェヌータへの手紙」
- translator:吉村博次
- 「ルー・アンドレアス=サロメへの手紙」
- translator:富士川英郎(Fujikawa Hideo)
- 「妻への手紙I」
- translator:矢内原伊作
- 「II「セザンヌ」書簡」
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)
- 「タクシス侯爵夫人への手紙」
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo)
- 「若き詩人への手紙」
『リルケ全集07 -日記・リルケの生涯』
- editor:富士川英郎(Fujikawa Hideo)
- translator::富士川英郎(Fujikawa Hideo)/他 彌生書房(Yayoi Shobo)
- 1974
- 「日記 1899-1900」
- translator:吉村博次
- 「リルケの生涯」 富士川英郎
- 「リルケ年譜」 editor:富士川英郎
- 「日記 1899-1900」
『リルケ全集07 -散文2』
- translator:塚越敏(Tsukagoshi Satoshi)/他 Publisher:以文社
- commentary:塚越敏(Tsukagoshi Satoshi)/田口義弘/小島衛 1983/ 5
- 「マルテ・ラウリス・ブリッゲの手記」
- translator:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi)
- 「小文集(1906~1926)」
- translator:田口義弘(Taguchi Yoshihiro)
- 「二つのプラハ物語」
- translator:小島衛
- 「マルテ・ラウリス・ブリッゲの手記」
『リルケ全集01 -詩集1』
- 塚越敏(Tsukakoshi Satoshi)
- translator:新妻篤(Niizuma Atsushi)/他 Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 1991/ 1
- ISBN4-309-61081-1
- 「第一詩集」
- translator:新妻篤
- 「初期詩集」
- translator:上村弘雄
- 「白衣の侯爵夫人」
- translator:新妻篤
- 「ヴェークヴァルテン」
- translator:田代崇人
- 「キリストー幻影・初期詩篇 1884-1905年」
- translator:上村弘雄
- 「第一詩集」
『リルケ全集02 -詩集2』
- 塚越敏(Tsukakoshi Satoshi)
- translator:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi)/他 Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 1990/ 9
- ISBN4-309-61082-X
- 「旗手クリストフ」
- 「リルケの愛と死の歌」
- translator:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi)
- 「時祷書」
- translator:金子正昭
- 「形象献呈詩 1906-1926」
- translator:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi)
『リルケ全集03 -詩集3』
- 塚越敏(Tsukakoshi Satoshi)
- translator:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi)/他 Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- commentary:塚越敏/小林栄三郎 1990/11
- ISBN4-309-61083-8
- 「新詩集・新詩集 別巻」
- translator:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi)
- 「鎮魂歌・マリアの生涯」
- translator:田口義弘(Taguchi Yoshihiro)
- 「草稿・断片詩篇 1906-1926」
- translator:小林栄三郎
- 「新詩集・新詩集 別巻」
『リルケ全集04 -詩集4』
- 塚越敏(Tsukakoshi Satoshi)
- translator:小松原千里/小林栄三郎 Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- commentary:小林栄三郎 1991/ 5
- ISBN4-309-61084-6
- 「完成詩 1906-1926」
- translator:小松原千里/他
- 「ドゥイノの悲歌」
- translator:小林栄三郎
- 「完成詩 1906-1926」
『リルケ全集05 -詩集5』
- 塚越敏(Tsukakoshi Satoshi)
- translator:田口義弘/他 Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- commentary:後藤信幸 1991/ 7
- ISBN4-309-61085-4
- 「オルフォイスへのソネット」
- translator:田口義弘(Taguchi Yoshihiro)
- 「C・W・伯の遺稿より」
- translator:内藤道雄
- 「エリカ・ミッテラーとの往復書簡詩」
- translator:内藤道雄
- フランス語の詩集
- 「果樹園」
- translator:白井健三郎/吉田加南子
- 「ヴァレーの四行詩」
- translator:白井健三郎/吉田加南子
- 「薔薇」
- translator:白井健三郎/吉田加南子
- 「窓」
- translator:白井健三郎/吉田加南子
- 「フランスへの甘美な貢ぎ物」
- translator:白井健三郎/吉田加南子
- 「習作と明証」
- translator:後藤信幸
- 「詩篇と献呈詩」
- translator:後藤信幸
- 「オルフォイスへのソネット」
『リルケ全集06 -散文1』
- 塚越敏(Tsukakoshi Satoshi)
- translator:金子正昭(Kaneko Masaaki)/伊藤行雄(Itō Yukio) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- commentary:伊藤行雄(Itō Yukio) 1990/10
- ISBN4-309-61086-2
- 「神さまの話」
- translator:金子正昭
- 「足の悪いエーヴァルトの手紙」
- translator:金子正昭
- 「人生に沿って」
- translator:伊藤行雄
- 「最後の人びと」
- translator:伊藤行雄
- 「その他の散文」
- translator:伊藤行雄
- 「スケッチ」
- translator:伊藤行雄
- 「神さまの話」
『リルケ全集07 -散文2』
- 塚越敏(Tsukakoshi Satoshi)
- translator:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi)/他 Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 1990/12
- ISBN4-309-61087-0
- 「マルテの手記」
- translator:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi)
- 「エッセイ・小品集 1906-1926」
- translator:田口義弘(Taguchi Yoshihiro)
- 「二つのプラハ物語」
- translator:小島衛
- 「マルテの手記」
『リルケ全集08 -評論』
- 塚越敏(Tsukakoshi Satoshi)
- translator:田代崇人(Tashiro Takato)/小林栄三郎(Kobayashi Eizaburō) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 1991/ 4
- ISBN4-309-61088-9
- 「ヴォルプスヴェーデ」
- translator:田代崇人
- 「オーギュスト・ロダン」
- translator:田代崇人
- 「小論集 1893-1905」
- 「美術論」
- translator:田代崇人
- 「文学・演劇論」
- translator:小林栄三郎
- 「ヴォルプスヴェーデ」
『リルケ全集09 -日記』
- 塚越敏(Tsukakoshi Satoshi)
- translator:城真一(Jou Shin-ichi)/上村弘雄(Kamimura Hiroo) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 1991/ 2
- ISBN4-309-61089-7
- 「フィレンツェ日記」
- translator:城真一
- 「シュマルゲンドルフ日記」
- translator:上村弘雄
- 「ヴォルプスヴェーデ日記」
- translator:上村弘雄
- 「フィレンツェ日記」
『リルケ全集 別巻 -伝記』
- 塚越敏(Tsukakoshi Satoshi)
- 監訳:小島衛(Kojima Mamoru) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 1991/ 8
- ISBN4-309-61090-0
- 「リルケー生涯と作品」 Rilke, sein Welt, sein Werk ヴォルフガング・レップマン
Update:2023