W・B・イエイツ
William Butler Yeats
1865/ 6/13-1939/ 1/28 Ireland
W・B・イェイツ表記あり。
Nonfiction/Etc.
『隊を組んで歩く妖精達 -アイルランド童話集』
- editor:W・B・イエイツ(W. B. Yeats)
- translator:山宮允(Sangū Makoto) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1935
『イエイツ詩抄』
『イェイツ詩集 対訳』
- editor:高松雄一(Takamatsu Yūichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 2009/ 7
- ISBN978-4-00-322512-7
『幻想録』 A Vision
- translator:島津彬郎(Shimadu Akira) Publisher:パシフィカ(Pacifica)
- 1978/10
『幻想録』 A Vision
- translator:島津彬郎(Shimadu Akira) Publisher:ちくま学芸文庫(Chikuma Gakugei bunko)
- 2001/10
- ISBN4-480-08662-5
『神秘の薔薇』 The Secret Rose
- translator:大久保直幹(Ōkubo Naoki)/他 Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohaki)/世界幻想文学大系24
- cover:杉浦康平/鈴木一誌 illustrator:渡辺冨士雄(Watanabe Fujio) commentary:大久保直幹(Ōkubo Naoki) 1980/ 3
- translator:大久保直幹(Ōkubo Naoki)/他 Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohaki)
- 1994/ 6
- ISBN4-336-03623-3
- 「ケルトの薄明 (抄)」 The Celtic Twilight
- translator:大久保直幹(Ōkubo Naoki)
- 「神秘の薔薇」 The Secret Rose
- translator:井村君江(Imura Kimie)/大久保直幹(Ōkubo Naoki)
- 「錬金術の薔薇」 Rosa Alchemica (19149
- translator:井村君江(Imura Kimie)/大久保直幹(Ōkubo Naoki)
- translator:隅田たけ子(Sumida Takeko) 番町書房(Bancho Shobo)/イフ・ノベルズ25 editor:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 『世界怪奇ミステリ傑作選』
- translator:隅田たけ子(Sumida Takeko) 幻想と怪奇1974/ 7 No.9
- 「掟の銘板」 The Tables of the Law
- translator:井村君江(Imura Kimie)/大久保直幹(Ōkubo Naoki)
- 「三博士の礼拝」 The Adoration of the Magi
- translator:井村君江(Imura Kimie)/大久保直幹(Ōkubo Naoki)
- 「月の沈黙を友として」 Per Amica Silentia Lunae
- translator:大久保直幹(Ōkubo Naoki)
- 「ケルトの薄明 (抄)」 The Celtic Twilight
『薔薇 -イエイツ詩集』
- translator:尾島庄太郎(Ojima Shōtarō) Publisher:北星堂書店
- 1976
- translator:尾島庄太郎(Ojima Shōtarō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)イ-2-1
- 1999/ 1
- ISBN4-04-279301-0
『イエーツ詩集』
- editor/translator:加島祥造(Kajima Shōzō) Publisher:思潮社(ShityoSha)/海外詩文庫(World Poems)9
- 1997/ 8
- ISBN4-7837-2508-X
『ジョン・シャーマン』 John Sherman
- editor/translator:風呂木武敏/柏木俊和/渡辺孔二 Publisher:篠崎書林(Shinozaki Shorin)
- 1975/ 9
- 新版:1993/ 3
『ケルト幻想物語集1,2 アイルランド各地方の妖精譚と民話』
- translator:井村君江(Imura Kimie) Publisher:月刊ペン社(Gekkan Pen Sha)/妖精文庫(Yosei bunko)9,10
- cover:秋山道男(Akiyama Michio)/リチャード・ドイル illustrator:デュラック/バリー/ピーク commentary:井村君江(Imura Kimie) 1978/ 3
『ケルト幻想物語集3 アイルランドの妖精譚』
- translator:井村君江(Imura Kimie) Publisher:月刊ペン社(Gekkan Pen Sha)/妖精文庫(Yosei bunko)11
- cover:秋山道男(Akiyama Michio)/リチャード・ドイル illustrator:リチャード・ドイル/他 commentary:井村君江(Imura Kimie) 1978/ 2
『ケルト妖精物語』
- editor/translator:井村君江(Imura Kimie) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)け1-1
- cover:ウォーリック・ゴーブル illustrator:『ブリテンのボギー事典』より commentary:W・B・イエイツ(W. B. Yeats)/井村君江(Imura Kimie) 1986/ 4/24
- ISBN4-480-02049-7
- 1978 月刊ペン社版『ケルト幻想物語集』(全三巻)を再編集
『ケルト幻想物語』
- editor/translator:井村君江(Imura Kimie) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)け1-2
- cover:シシリー・ピール illustrator:『ブリテンのボギー事典』より commentary:井村君江(Imura Kimie) 1987/ 8/25
- 1978月刊ペン社版『ケルト幻想物語集』(全三巻)を再編集
- ISBN4-480-02154-X
『ケルトの薄明』 The Celtic Twilight
- translator:井村君江(Imura Kimie) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- 1993/12
- ISBN4-480-02833-1
『まだらの鳥 -自伝小説』 The Speckled Bird
- translator:島津彬郎(Shimadu Akira) Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)
- 1997/ 6
- ISBN4-409-14047-7
『犬になったおひめさま』
- illustrator:池田竜雄(Ikeda Tatsuo) Publisher:あかね書房(Akane Shobo)/こども世界の民話06/アイルランド/スコットランド編
- 1970
『妖精にさらわれた男の子 -アイルランドの昔話』 Fairy Tales of Ireland
- editor:ニール・フィリップ(Neil Philip)(1955-)
- translator:山内玲子(Yamanouchi Reiko) Publisher:岩波書店(Iwanami SHoten)
- 1999/ 7
- 「詩1編、昔話19編」
- ISBN4-00-115558-3
『魔法のかかったプディング -アイルランド民話集』 Fairy and Fork Tales of the Irish Peasantry -Irish Fairy Tales
- editor:ウイリアム・バトラー・イエイツ(William Butler Yeats)
- translator:高畠文夫(Takabatake Fumio) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- cover/illustrator:かわぐちせいこ commentary:高畠文夫(Takabatake Fumio) 1983/11
- 隊を組んで歩く妖精たち The Trooping Fairies
- 「牧師の晩餐」 The Priest's Supper トマス・クロフトン・クローカー(Thomas Crofton Croker)
- 「タイグ・オケイン(タイグ・オ・カハーン)と死体」 Teig O'Kane (Tadhg O Cathan) and the Corpse ダグラス・ハイド(Douglas Hyde)
- 「白い鱒 -コングの伝説」 The White Trout; A Legend of Cong S・ラヴァー(S. Lover)
- 取替え子 Changelings
- 「卵の殻の醸造」 The Brewery of Egg-Shells トマス・クロフトン・クローカー(Thomas Crofton Croker)
- 「ジェミー・フリールと若い貴夫人 -ドニゴールの物語」 Jamie Freel and the Young Lady, A Donegal Tale レティシア・マクリントック(Miss Letitia Maclintock)
- 人魚 The Merrow
- 「魂の篭」 The Soul Cages トマス・クロフトン・クローカー(Thomas Crofton Croker)
- 「ゴルラスの貴夫人」 トマス・クロフトン・クローカー(Thomas Crofton Croker)
- 1人ぽっちでいる妖精たち The Solitary Fairies
- 「主人と家来」 Master and Man トマス・クロフトン・クローカー(Thomas Crofton Croker)
- 「驢馬妖精」 The Kildare Pooka パトリック・ケネディ(Patrick Kennedy)
- 幽霊 Ghosts
- 「輝く子供」 The Radiant Boy クロウ夫人(Mrs. Crow)
- 魔女と妖精学者
- 「魔法のかかったバター (ドニゴール地方)」 Bewitched Butter (Donegal) レティシア・マクリントック(Letitia Maclintock)
- 「魔法のかかったバター (クイーンズ州)/ダブリン大学雑誌1839年」 Bewitched Butter (Queen's County)
- 「角の生えた女たち」 The Black Lamb ワイルド夫人(Lady Wilde)
- 「魔法のかかったプディング」 The Fate of Frank M'Kenna ウイリアム・カールトン(William Carleton)
- 聖者・司祭
- 「司祭の魂」 The Priest's Soul ワイルド夫人(Lady Wilde)
- 「悪魔」 古典伝承
- 「魔物猫」 The Demon Cat ワイルド夫人(Lady Wilde)
- 「キャスリーン・オーシェイ女伯爵」 パトリック・ケネディ(Patrick Kennedy)
- 「巨人」 The Devil 古典伝承
- 「ノックマニィの伝説」 A Legend of Knockmany ウイリアム・カールトン(William Carleton)
- 「王様・王妃様・王女様・伯爵・盗人などの話」 古典伝承
- 「12羽の駕鳥」 The Twelve Wild Geese パトリック・ケネディ(Patrick Kennedy)
- 「怠け者の美しい娘とその叔母たち」 The Lazy Beauty and Her Aunts パトリック・ケネディ(Patrick Kennedy)
- 「高慢ちきな王女」 古典伝承
- 「コン・エーダの物語またはエルン湖の黄金の林檎」 古典伝承
- 「ギャロイ・イエルラの魔法」 The Enchantment of Gearoidh Iarla パトリック・ケネディ(Patrick Kennedy)
- 「ドナルドと近所の人びと」 古典伝承
- 「小がらす」 古典伝承
「宿無しの磔刑」 The Crucifxion of the Outcast
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) 創元推理文庫(Sougen Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『犯罪は詩人の楽しみ』 Ellery Queen's Poetic Justice
「オウニーとオウニー・ナ・ピーク」
- editor:W・B・イエイツ(W. B. Yeats)
- translator:井村君江(Imura Kimie) 北宋社(HokusouSha) editor:渡辺誠(Watanabe Makoto) 『ファニーキャッツ』
「鷹の井戸」
- translator:高橋康也(Takahashi Yasunari) 白水社(HakusuiSha) 『現代世界演劇02』
「声」
- translator:井村君江(Imura Kimie) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:本間祐(Homma Yū) 『超短編アンソロジー』
「薔薇ゆえに」
- translator:大久保直幹(Ōkubo Naoki) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/澁澤龍彦文学館7 editor:高橋康也(Takahashi Yasunari) 『諧謔の箱』
「何もない所に神様がいらっしゃる」
- translator:大久保直幹(Ōkubo Naoki) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/澁澤龍彦文学館7 editor:高橋康也(Takahashi Yasunari) 『諧謔の箱』
「釣師」 The Fisherman
- translator:羽矢謙一(Haya Ken-ichi) TBS・ブリタニカ(TBS-Britannica) editor:デイヴィッド・パウナル(David Pownall)/ガレス・パウナル(Gareth Pownall)/開高健(Kaikō Takeshi) 『雨の日の釣師のために』 The Fisherman's Bedside Book
「イヱーツ編」
- translator:上田敏/他 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集48』
- translator:矢野峰人/他 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系100』
「W・B・イエーツ」
- translator:尾島庄太郎 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版 別巻1』
「詩」
- translator:田村英之助/高松雄一/出淵博 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系71』
「ウィリアム・ブレイクと想像力」
- translator:水之江有一 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系71』
「肉体の秋」
- translator:水之江有一 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系71』
「詩の象徴主義」
- translator:高松雄一 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系71』
- translator:高松雄一 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界批評大系02』
「詩と伝統」
- translator:加納秀夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系71』
「芸術と思想」
- translator:道家弘一郎 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系71』
「悲劇的な世代」
- translator:土岐恒二 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系71』
「アイルランドの演劇運動」
- translator:高松雄一 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系71』
「『オックスフォード現代詞華集』への序文」
- translator:出淵博 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系71』
「わが作品のための総括的序文」
- translator:野島秀勝 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系71』
「鷹の井戸」
- translator:高松雄一 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系71』
「煉獄」
- translator:出淵博 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系71』
「カスリイン・ニ・フウリハン」
- translator:小山内薫 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集09』
「砂時計」
- translator:小山内薫 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集09』
「鷹の井」
- translator:平田禿木(Hirata Tokuboku) 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集09』
「デアドラ」
- translator:竹友藻風(Taketomo Sōfū) 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集09』
「葦間の風」
- translator:尾島庄太郎 平凡社(HeibonSha) 『世界名詩集大成10』
- translator:尾島庄太郎 平凡社(HeibonSha) 『世界名詩集03』
「薔薇」
- translator:尾島庄太郎 平凡社(HeibonSha) 『世界名詩集03』
「イエイツ童話集」
- translator:山宮允(Sangū Makoto) 世界童話大系刊行会 『世界童話大系08』
「砂時計」
- translator:小山内薫 世界童話大系刊行会 『世界童話大系22』
Update:2023