フリードリヒ・シラー
Friedrich von Schiller
1759-1805
(Johann Christoph Friedrich von Schiller)
視而列爾(シルレル)、志留礼留、シルレル、シルラア表記あり。
Novel/Nonfiction/Etc.
泰山堂
『哲爾自由譚 一名・自由之魁 前編』
- editor/translator:山田郁治(Yamada Ikuji) Publisher:泰山堂
- 1882/10(明治15/10)
南江堂
『志留礼留維廉得利註釈(シラー ウィルヘルムテル チュウシャク)』
- editor:有終会 Publisher:南江堂
- 1899/ 1(明治32/ 1)
『たくみと恋』
- translator:林鴎南(Hayashi Ohnan) Publisher:南江堂書店/新訳独逸古典文学傑作集/第3篇
- 1915(大正4)
『マリア・スチュアルト』
- translator:小池秋草(Koike Shūsō) Publisher:南江堂書店/独逸古典文学傑作集/第5巻
- 1915(大正4)
『シルレル詩選 -註釈』
- editor/translator:秋元蘆風(Akimoto Rofū) Publisher:南江堂書店
- 1927
内外出版協会
『出世の間道(ぬけみち) -政治小説 一名・寄り木』
- ピカー
- translator:シルラー/重訳:尺秀三郎(Seki Hidesaburō) Publisher:内外出版協会
- 1901/ 9(明治34/ 9)
富山房
『オルレアンの少女 -悲劇』 Die Jungfrau von Orleans
- translator:藤沢古雪(Fujisawa Kosetsu) Publisher:富山房
- 1903/12(明治36/12)
- 『悲劇オルレアンの少女』translator:藤沢古雪(Fujisawa Kosetsu) Publisher:富山房(Fuzanbo)/富山房百科文庫24
- 1938
『シルレル物語』
- editor:徳田秋江(Shukou Chikamatsu) Publisher:富山房/通俗世界文学/第9編
- 1903/12(明治36/12)
『美学芸術論集』
- translator:石原達二(Ishihara Tatsuji) Publisher:富山房(Fuzanbo)/富山房百科文庫11
- 1977/11
『シラー選集01』
- editor:新関良三(Niizeki Ryōzō) Publisher:富山房
- 1941
- 詩・小説
- 「詩抄(第1-2部)」
- translator:木村謹治
- 「犯罪人」
- translator:野村行一
- 「見霊者」
- translator:桜井和市
- 「運命の戯れ」
- translator:中込忠三
- 「詩人及び小説家としてシラー」 新関良三
『シラー選集02』
- editor:新関良三(Niizeki Ryōzō) Publisher:富山房
- 1941
- 論文
- 「人間の動物的性質と精神性質との関聯について」
- translator:植田敏郎(Ueda Toshirō)
- 「道徳的機関として見たる演劇舞台」
- translator:杉山誠
- 「悲劇的題材による快楽の原因について」
- translator:菅原太郎
- 「悲劇芸術について」
- translator:菅原太郎
- 「優美と品位について」
- translator:実吉捷郎
- 「激情的について」
- translator:山田肇
- 「人間の美的教育について」
- translator:新関良三
- 「美的形式の使用に際しての必然的な限界について」
- translator:野島正城
- 「素朴文学と有情文学とについて」
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka)
- 「崇高について」
- translator:杉山誠
- 「芸術における卑俗と低劣との使用についての考察」
- translator:山田肇
- 「悲劇における合唱団の使用について」
- translator:菅原太郎
- 「哲人シラー 解題」 新関良三
『シラー選集03』
- editor:新関良三(Niizeki Ryōzō) Publisher:富山房
- 1941
- 歴史
- 「世界史とは何か、また何のためにこれを学ぶか」
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji)
- 「三十年戦争史」
- translator:林健太郎/他
- 「歴史家としてのシラー」 新関良三
『シラー選集04』
- editor:新関良三(Niizeki Ryōzō) Publisher:富山房
- 1943
- 戯曲
- 「詩劇ワレンシュタイン」
- translator:新関良三
- 「メッシーナの花嫁」
- translator:相良守峯(Sagara Morio)
『シラー選集05』
- editor:新関良三(Niizeki Ryōzō) Publisher:富山房
- 1944
- 戯曲
- 「マリア・スチュアルト」
- translator:茅野蕭々(Chino Shōshō)
- 「オルレアンの処女」
- translator:関泰祐
- 「ウイルヘルム・テル」
- translator:新関良三
- 「劇作家としてのシラー」 新関良三
『シラー選集06』
- editor:新関良三(Niizeki Ryōzō) Publisher:富山房
- 1946
- 書翰・伝記
- 「書翰」
- translator:木村謹治
- 「フリードリヒ・フォン・シラー-生涯と著作」 新関良三
日高有隣堂
『紛紅集(ふんこうしゅう) -独逸詩粋』
- translator:秋元蘆風(Akimoto Rofū) Publisher:日高有隣堂
- 1904/ 6(明治37/ 6)
文明堂
『髯一つ -喜劇脚本』
- translator:千葉秀浦(Chiba Shuho)/青柳有美 Publisher:文明堂
- 1905/ 4(明治38/ 4)
東亜堂
『シルレル詩集』
- translator:秋元蘆風(Akimoto Rofū) Publisher:東亜堂
- 1906/ 1(明治39/ 1)
- translator:秋元蘆風(Akimoto Rofū) Publisher:東亜堂書房
- 1913(大正2)
文永館
『女戦士 -不思議の兜』
- translator:堀田相爾(Hotta Sōji) Publisher:文永館/一五叢書/第1編
- 1914(大正3)
越山堂
『犯罪者 -附・降神術者』
- translator:菅藤高徳(Kandō Takanori) Publisher:越山堂/世界名著文庫/第7編
- 1920(大正9)
東京堂書店
『ワレンシュタイン』
- translator:新関良三(Niizeki Ryōzō) Publisher:東京堂書店/世界名著叢書/第3編
- 1922(大正11)
古今書院
『群盗 -悲劇』
- translator:堀田正次(Hotta Shōji) Publisher:古今書院
- 1924(大正13)
不老閣書房
『素朴の文学と感傷の文学』
- translator:佐久間政一(Sakuma Masakazu) Publisher:不老閣書房
- 1924(大正13)
課外読物刊行会
『ウィルヘルム・テル物語』
- editor/translator:課外読物刊行会 Publisher:課外読物刊行会/名作叢書/第3編
- 1925(大正14)
南山堂書店
『犯罪人』
- translator:野村行一(Nomura Kōichi) Publisher:南山堂書店/対訳独逸短篇叢書/第2編
- 1925(大正14)
岩波書店(Iwanami Shoten)
『美學論集』
- translator:大庭米治郎(Ōba Yonejirō)/安倍能成(Abe Yoshishige)/高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:岩波書店(Iwanami Shoten)/哲学古典叢書02,08
- One:1925(大正14)
- Two:「美的教育論」 1938
『ドン・カルロス -西班牙の太子』
- translator:佐藤通次(Satō Tsuji) Publisher:岩波書店/独逸文学叢書/第10編
- 1927
- 『ドン・カルロス』translator:佐藤通次(Satō Tsuhji) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1940
- 『ドン・カルロス -スペインの太子』translator:佐藤通次(Satō Tsuhji) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1955
『シルレル小説集』
- translator:奥津彦重(Hikoshige Okutsu) Publisher:岩波書店/独逸文学叢書/第12編
- 1927
『マリア・スチュアルト -悲劇』
- translator:相良守峯(Sagara Morio) Publisher:岩波書店/独逸文学叢書/第14編
- 1928
『ヴィルヘルム・テル』
- translator:桜井政隆(Sakurai Masataka) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1929
- translator:桜井政隆(Sakurai Masataka)/桜井国隆(Sakurai Kunitaka) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1957
『ヴァレンシュタイン』 Wallenstein
- translator:鼓常良(Tsuneyoshi Tsuzumi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1930
- translator:濱川祥枝(Hamakawa Sakae) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 2003/ 5
- ISBN4-00-324109-6
『たくみと恋』
- translator:実吉捷郎(Saneyoshi Hayao) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1934/ 6/30
『美と芸術の理論 -カリアス書翰』
- translator:草薙正夫(Kusanagi Masao) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1936
- translator:草薙正夫(Kusanagi Masao) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1974
『浪漫的悲劇 オルレアンの乙女』
- translator:佐藤通次(Satō Tsuhji) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1938
- translator:佐藤通次(Satō Tsuhji) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改訳版:1951
『三十年戦史』
- Two Volumes
- translator:渡辺格司(Watanabe Kakuji) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 第一部:1943
- 第二部:1944
『オランダ独立史』
- Two Volumes
- translator:丸山武夫(Maruyama Takeo) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1949
『メッシーナの花嫁』
- translator:相良守峯(Mario Sagara) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1950/ 9
『フィエスコの叛乱』 Die Verschworung des Fiesco zu Genua
- translator:野島正城(Nojima Masanari) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1953
- ISBN4-00-374011-4
『悲劇マリア・ストゥアルト』
- translator:相良守峯(Sagara Morio) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1957/ 6
- ISBN4-00-324106-1
『群盗』 Die Rauber
- translator:久保栄(Kubo Sakae) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1958
- ISBN4-00-324101-0
『素朴文学と情感文学について』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1955
- 「素朴文学と情感文学について」
- 「美的形式の使用における必然的限界について」
- 「美的風習の道徳的効用について」
郁文堂書店
『ウィルヘルム・テル』
- translator:林久男(Hayashi Hisao) Publisher:郁文堂書店/郁文堂独和対訳叢書/第16編
- 1926(大正15)
『見霊者(けんれいしゃ)』
- editor/translator:佐久間政一(Sakuma Masakazu) Publisher:郁文堂書店/郁文堂対訳叢書/第24編
- 1927
改造社(KaizoSha)
『シラー詩集』
- translator:小栗孝則(Oguri Takanori) Publisher:改造社/改造文庫/第2部160
- 1930
『新編シラー詩抄』
- translator:小栗孝則(Oguri Takanori) Publisher:改造社/改造文庫/第2部300
- 1937
『マルクス・エンゲルス芸術論研究 第1輯』
- translator:上田進(Ueda Susumu) Publisher:改造社/改造文庫/第1部130
- 1937
春陽堂(Shun-yo-do)
『ウイルヘルム・テル』
- translator:秦豊吉(Hata Toyokichi) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/世界名作文庫203
- 1932
- translator:秦豊吉(Hata Toyokichi) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集109
- オンデマンド版:2007/ 2
- ISBN978-4-8433-2233-8
- Set:ISBN978-4-8433-2224-6
『群盗』
- translator:久保栄(Kubo Sakae) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/春陽堂文庫1036
- 1936
- translator:久保栄(Kubo Sakae) Publisher:ゆまに書房(Yumani Shobo)/昭和初期世界名作翻訳全集206
- 2009/ 4
- ISBN978-4-8433-3142-2
- Set:ISBN978-4-8433-3136-1
文化語学社
『シルレルの犯罪人』
- Two Volumes
- editor/translator:倉持高雄(Kuramochi Takao) Publisher:文化語学社
- 1936
新潮社(ShinchoSha)
『ウィルヘルム・テル』
- translator:秦豊吉(Hata Toyokichi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)250
- 1937
『群盗』 Die Rauber
- translator:秦豊吉(Hata Toyokichi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)272
- 1938
「群盗」
- translator:秦豊吉(Hata Toyokichi) 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集10』
「ウイルヘルム・テル」
- translator:秦豊吉(Hata Toyokichi) 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集10』
- translator:野島正城 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集47』
金星堂
『シルレル正義の書』
- editor:逸見広(Henmi Hiroshi) Publisher:金星堂/人生叢書/第12編
- 1937
独逸文学叢書刊行会
『ウィルヘルム・テル』
- Two Volumes
- translator:新関良三(Niizeki Ryōzō) Publisher:独逸文学叢書刊行会/独逸文学叢書/第1輯/第9巻
- 1939
大学書林
『鐘の歌』
- editor/translator:逸見広(Henmi Hiroshi) Publisher:大学書林/大学書林文庫Nr.313
- 1940
『シルレル詩抄』
- editor/translator:堀田正次 Publisher:大学書林/大学書林文庫
- 1948/ 8
白水社(HakusuiSha)
『シルレル詩全集』
- Two Volumes
- translator:大野敏英(Ōno Toshihide)/石中象治(Shōji Ishinaka)/野上巌(Nogami Iwao) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 上巻のみ1944
- Two:1948
『シラー名作集』
- translator:内垣啓一(Uchigaki Keiichi)/他 Publisher:白水社(HakusuiSha)
- commentary:野島正城 1972
- 「群盗」
- translator:内垣啓一
- 「メアリ・スチュアート」
- translator:岩淵達治(Iwabuchi Tatsuji)
- 「オルレアンの少女」
- translator:石川実
- 「ヴィルヘルム・テル」
- translator:野島正城
- 「群盗」
富士出版
『哲学的書簡』
- translator:野島正城(Nojima Masanari) Publisher:富士出版
- 1947
『菩提樹の下の散歩』
- translator:野島正城(Nojima Masanari) Publisher:富士出版
- commentary:「附:「若きシラーの生活と思想について」 野島正城」 1949
積善館
『[バ]レンシュタイン』
- translator:鼓常良(Tsudumi Tsuneyoshi) Publisher:積善館
- 1947
新興出版社
『ウイリアム・テル -学校劇』
- 脚色:野口正一(Noguchi Shōichi) Publisher:新興出版社
- 1948/12
桜井書店
『往復書簡ゲーテとシルレル』
- Three Volumes上・中巻のみ?
- Joint Work:ゲーテ
- Joint Work:シルレル
- translator:菊池栄一(Kikuchi Eiichi) Publisher:桜井書店
- 1943,1948
日本評論社
『群盗』
- translator:久保栄(Kubo Sakae) Publisher:日本評論社/世界古典文庫49
- 1948
『素朴文学と情感文学について』
- translator:野島正城(Nojima Masanari) Publisher:日本評論社/世界古典文庫82
- 1949
小石川書房
『人間の美的教育について』
- translator:小栗孝則(Oguri Takanori) Publisher:小石川書房
- 1948
『瞑想詩集』
- translator:小栗孝則(Oguri Takanori) Publisher:小石川書房
- 1948
養徳社
『人間の美的教育について』
- translator:吉田次郎(Yoshida Jirō) Publisher:養徳社/養徳叢書/外国篇1025
- 1948
若草書房
『リアリズムと憧憬の文学』
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) Publisher:若草書房
- 1948
童話春秋社
『ウイリアム・テル物語』
- translator:阪本越郎(Sakamoto Etsurō) Publisher:童話春秋社/少年少女世界名作文庫
- illustrator:土村正寿(Tsuchimura Masahisa) 1949
大雅堂
『ウイリアム・テル物語』
- editor/translator:関英雄(Seki Hideo) Publisher:大雅堂/世界少年文学選集
- illustrator:斎藤長三(Saitō Chōzō) 1949
桜門出版社
『ドン・カルロス -西班牙太子』
- translator:山下秩光(Yamashita Tsunemitsu) Publisher:桜門出版社
- 1949
偕成社(KaiseiSha)
『ウイリアム・テル』
- editor/translator:円地文子(Enchi Fumiko) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界名作文庫21
- illustrator:沢田重隆(Sawada Shigetaka) 1951
- 『ウィルヘルム・テル』Ed/translator:平塚武二(Hiratsuka Takeji) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/児童名作全集55
- illustrator:矢車涼(Yaguruma Suzushi) 1957
『オルレアンの少女』
- editor/translator:池田みち子(Ikeda Michiko) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界名作文庫108
- illustrator:高木清(Takagi Kiyoshi) 1955
- editor/translator:池田みち子(Ikeda Michiko) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/少年少女世界の名作77
- illustrator:高木清(Takagi Kiyoshi) 1967
同和春秋社
『ウィリアム・テル物語』
- translator:阪本越郎(Sakamoto Etsurō) Publisher:同和春秋社/世界名作文庫
- 1951
- 『ウイリアム・テル』translator:阪本越郎(Sakamoto Etsurō) Publisher:同和春秋社/世界少年少女名作選集
- illustrator:桜井誠(Sakurai Makoto) 1954
角川書店(Kadokawa Shoten)
『素朴文芸と情念文芸』
- translator:竹内敏雄(Takeuchi Toshio) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)162
- 1951
『群盗』 Die Rauber
- translator:久保栄(Kubo Sakae) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)/久保栄翻訳選集1
- 1954
あかね書房(Akane Shobo)
『オルレアンの少女』
- editor/translator:柳田宏(Yanagida Hiroshi) Publisher:あかね書房(Akane Shobo)/世界絵文庫32
- illustrator:富山妙子(Tomiyama Taeko) 1952
『ウイリアム・テル』
- editor/translator:槙本楠郎(Kusurou Makimoto) Publisher:あかね書房(Akane Shobo)/世界絵文庫33
- illustrator:輪島清隆(Kiyotaka Wajima) 1952
講談社(KodanSha)
『ウィルヘルム・テル』
- editor/translator:池田宣政(Ikeda Nobumasa) Publisher:講談社(KodanSha)/世界名作全集39
- illustrator:梁川剛一(Yanagawa Gōichi) 1952
『ジャンヌ・ダルク』
- editor/translator:吉田絃二郎(Yoshida Genjirō) Publisher:講談社(KodanSha)/世界名作全集57
- illustrator:高井貞二(Takai Teiji) 1953
「群盗」
- translator:宮下啓三 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集17』
「メッシーナの花嫁」
- translator:岩淵達治(Iwabuchi Tatsuji) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集17』
「ディミトリー」
- translator:宮下啓三 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集17』
日本書房
『オルレアンの少女』
- editor/translator:阪本操(Sakamoto Misao) Publisher:日本書房/世界童話文庫48
- illustrator:石垣好晴(Ishigaki Yoshiharu) 1952
『ウイリアム・テル』
- editor/translator:佐川啓一(Sagawa Keiichi) Publisher:日本書房/世界童話文庫69
- illustrator:柴原よしえ(Shibahara Yoshie) 1953
- editor/translator:水島正(Mizushima Tadashi) Publisher:日本書房/学級文庫2・3年生
- illustrator:芝美千世(Shiba Michiyo) 1957
- editor/translator:水島正(Mizushima Tadashi) Publisher:日本書房/幼年文庫
- illustrator:芝美千世(Shiba Michiyo) 1963
- editor/translator:水島正(Mizushima Tadashi) Publisher:日本書房/小学文庫
- illustrator:芝美千世(Shiba Michiyo) 1978/ 6
創元社(SogenSha)
『人間の美的教育について 一連の書簡』
- translator:小栗孝則(Oguri Takanori) Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫(Sogen bunko)D-025
- 1952
玉川大学出版部
『美的教養論』
- translator:清水清(Shimizu Kiyoshi) Publisher:玉川大学出版部/世界教育宝典
- 1952
『美的教育』
- translator:浜田正秀(Masahide Hamada) Publisher:玉川大学出版部/西洋の教育思想09
- 1982/ 8
- 「誇りを汚された犯罪者 一つの実話」
- 「世界史とは何か、また何のためにこれを学ぶのか」
- 「悲劇的な対象を楽しむ原因について」
- 「悲劇芸術について」
- 「人間の美的教育についてー連続書簡」
- 「崇高について」
保育社
『ウイルアム・テル』
- editor:保育社編集部 Publisher:保育社/保育社の名作絵文庫17
- illustrator:石田武雄(Ishida Takeo) 1956
- editor/translator:西山敏夫(Nishiyama Toshio) 保育社(HoikuSha)/保育社のこどもぶんこ 『みつばちマーヤ/ウイリアム・テル』
ポプラ社(PoplarSha)
『ウイリアム・テル』
- editor/translator:関英雄(Seki Hideo) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/たのしい名作童話27
- illustrator:東貞美(Azuma Sadami) 1957
「誇りを汚された犯罪者」
- translator:浜田正秀 ポプラ社(PoplarSha) 『百年文庫070』
三修社(SanshuSha)
『海に潜る若者』
- editor/translator:関口存男 Publisher:三修社(SanshuSha)/ドイツ語文庫1085
- 1960/10
『関口存男著作集 翻訳・創作篇08 -関口存男生誕100周年記念著作集』
- translator:関口存男(Sekiguchi Tsugio) Publisher:三修社(SanshuSha)
- 1994/ 2
- Set:ISBN4-384-00061-8
- 「盗賊」
- 「ヴァレンシュタイン」
- 「ヴィルヘルム・テル」
「海に潜る若者」
- translator:関口存男(Sekiguchi Tsugio) 三修社(SanshuSha) 『関口存男著作集 翻訳・創作篇01』
世界出版社
『ウィリアム・テル』
- editor/translator:村山知義(Murayama Tomoyoshi) Publisher:世界出版社/ABCブックA
- illustrator:永井潔(Nagai Kiyoshi) 1967/ 1
法政大学出版局(Hosei University Press)
『人間の美的教育について』 Uber die asthetische Erziehung des Menschen
- translator:小栗孝則(Oguri Takanori) Publisher:法政大学出版局(Hosei University Press)/りぶらりあ選書
- 1972
- translator:小栗孝則(Oguri Takanori) Publisher:法政大学出版局(Hosei University Press)/叢書・ウニベルシタス0775
- 2003/ 6
- ISBN4-588-00775-0
集英社(ShueiSha)
『ウィルヘルム・テル』
- 川端康成(Kawabata Yasunari)/他
- translator:小川超(Ogawa Chō) Publisher:集英社(ShueiSha)/母と子の名作文学41
- illustrator:鈴木琢磨(Suzuki Takuma) 1973
国書刊行会(Kokusho Kankohkai)
『招霊妖術師』 Der Geisterseher
- translator:石川実(Ishikawa Minoru) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/世界幻想文学大系17
- cover:杉浦康平/鈴木一誌 illustrator:渡辺冨士雄(Watanabe Fujio) commentary:石川実(Ishikawa Minoru) 1980/10
アウラ・マーニャ
『ドン・カルロ』
- 贋作:シラー 原作
- 台本:ジョセフ・メリ/カミーユ・デュ・ロクル/作曲:ジュセッペ・ヴェルディ
- translator:とよしま洋(Toyoshima Yō)/他 Publisher:アウラ・マーニャ/イタリアオペラ出版/イタリアオペラ対訳双書27
- 1989/ 5
溪水社
『ヴァレンシュタイン』 Wallenstein
- translator:海老澤君夫(Ebisawa Kimio) Publisher:溪水社
- 1994/12
- ISBN4-87440-345-X
- 「ヴァレンシュタインの陣営」
- 「ピッコローミニ親子」
- 「ヴァレンシュタインの死」
英文世界名著全集刊行所/英文学社
「ウイリアム・テル」 Stories of William Tell
- translator:増子義亮(Masuko Yoshiaki) 英文世界名著全集刊行所/英文学社 『英文世界名著全集09』
中央公論社(ChuokoronSha)/中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)
「たくらみと恋」
- translator:吉田正己 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集05』
「ヴィルヘルム・テル」
- translator:小宮曠三 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集05』
筑摩書房(Chikuma Shobo)
「詩」
- translator:手塚富雄(Teduka Tomio) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系18』
「犯罪者」
- translator:関楠生 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系18』
「素朴文学と有情文学について」
- translator:桜井和市 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系18』
「崇高について」
- translator:小宮曠三 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系18』
「世界史とは何か、また何のためにこれを学ぶか」
- translator:新関良三 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系18』
「群盗」
- translator:実吉捷郎 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系18』
「たくらみと恋」
- translator:番匠谷英一 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系18』
「ドン・カルロス」
- translator:北通文 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系18』
- translator:北通文 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系18』
「オルレアンの処女」
- translator:野島正城 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系18』
新日本出版社(Shin Nihon SuppanSha)
「犯罪人 汚名をきせられた末のひとつの実話」
- translator:川口浩(Kawaguchi Hiroshi) 新日本出版社(Shin Nihon SuppanSha) 監修:蔵原惟人(Kurahara Korehito) 『世界短編名作選 -ドイツ編』
河出書房(Kawade Shobo)/河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
「群盗」
- translator:秦豊吉 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集09』
「たくみと恋」 フリードリヒ・シラー(Friedrich Schiller)
- translator:実吉捷郎 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集09』
- translator:野島正城 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第二期02』
「ウイルヘルム・テル」 フリードリヒ・シラー(Friedrich Schiller)
- translator:新関良三 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集09』
- translator:野島正城 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第二期02』
「ドン・カルロス」
- translator:野島正城 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第二期02』
小学館(Shogakukan)
「ウィリアム・テル」
- 文:秦豊吉/伊藤佐喜雄(Itō Sakio) 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作文学27』
- 文:近藤健 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作30』
春秋社(ShunjyuSha)
「素朴の文学と感傷の文学」
- translator:佐久間政一(Sakuma Masakazu) 春秋社(ShunjyuSha) 『世界大思想全集009』
世界文献刊行会
「オルレアンの少女」
- translator:佐藤通二(Satō Michiji) 世界文献刊行会/世界婦人文献 『文芸に現れたる泰西の代表的女性02』
大空社(OzoraSha)
「希望」
- translator:可行生 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「シルレス短詩五首」
- translator:や・た 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「シルレルの短詩五首」
- translator:や・た 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「野辺おくりの歌の解」
- translator:や・た 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「鐘歌失火節翻訳並に評釈」
- translator:遠湖居士 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「可憐嬢」
- translator:石松子 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「愛の光」
- translator:今井忠治 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「アルペン山の猟夫」
- translator:大和田建樹 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「マリア、スチュアルト」
- translator:自適・指月 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「コルムブス」
- translator:竹の舎 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「ウィルヘルム、テル」
- translator:中内蝶二 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「少女の歎」
- translator:中村健一郎 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「オルレアンのをとめ」
- translator:mss 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「猟夫」
- translator:柴田守中 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「騎士」
- translator:柴田守中 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「人質」
- translator:柴田守中 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「ウィルヘルム、テルの概略」
- translator:新保一村 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「詩人と自然」
- translator:石川残月 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「喜劇/叔乎姪乎」
- translator:橋本青雨 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「沈勇」
- translator:英男 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「精舎」
- translator:厨川白村 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「悲劇/メリー女皇」
- translator:桜井鴎村 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「誰が罪」
- translator:橋本青雨 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「芸術の使命」
- translator:白潮子 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「イビュクスの鶴」
- translator:川下江村 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「ヘロオとレアンデル」
- translator:星堂子 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「群盗」
- translator:仲野秀治 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
「猟人」
- translator:潮音 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編35』
近代社(KindaiSha)
「盗賊」
- translator:関口存男 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集12』
「[ヴァ]ルレンシユタイン」
- translator:関口存男 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集12』
「[ヴィ]ルヘルム・テル」
- translator:関口存男 近代社世界戯曲全集刊行部 editor:近代社世界戯曲全集刊行部 『世界戯曲全集12』
Update:2023