D・H・ロレンス
D. H. Lawrence
1885/ 9/11-1930/ 3/ 2 U.K.
(David Herbert Richard Lawrence)
D・H・ローレンス表記あり。
英国ノッティンガムシャーで、炭鉱夫の父と教師の母の四男として生れる。教師になるが、45歳南フランスで死ぬまで各地を放浪する。
Novel/Collection/Short Fiction/Etc.
大正・昭和戦前/出版
『恋する女の群』
- Two Volumes
- translator:矢口達(Yaguchi Tatsu) Publisher:天佑社(TenyuSha)
- 1923(大正12)
『大尉の人形』
- translator:小島徳弥(Kojima Tokuya) Publisher: 聚芳閣
- 1924(大正13)
『アポカリプス -黙示録』 Apocalypse
- translator:荒川竜彦(Arakawa Tatsuhiko)/塘雅男(Tsutsumi Masao) Publisher:昭和書房
- 1934
『D・H・ロレンスの手紙』 The Letters of D.H. Lawrence
- translator:織田正信(Oda Masanobu) Publisher:紀伊国屋出版部
- 1934
『ロオレンスの手紙』
- translator:織田正信(Oda Masanobu) Publisher:山本書店/山本文庫16
- 1936
『翼のある蛇』 The Plumed Serpent
- Two Volumes
- translator:亀井常蔵(Kamei Tsunezō)/大石達馬(Ōishi Tatsusma) Publisher:耕進社
- 1936
『自意識と恋愛 -無意識の狂想曲』 Fantasia of the Unconscious
- translator:小川和夫(Ogawa Kazuo) Publisher:芝書店
- 1936
『死んだ男』
- translator:織田正信(Oda Masanobu) Publisher:昌久書房
- 1936/ 2
『新しいイヴと古いアダム』
- translator:原百代(Hara Momoyo) Publisher:山本書店/山本文庫57
- 1936
『メキシコの朝』
- translator:伊藤整(Itō Sei) Publisher:育生社弘道閣
- 1942
岩波書店(Iwanami Shoten)
『息子たちと恋人たち』 Sons and Lovers (1913)
- Four Volumes
- translator:本多顕彰(Honda Akira) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- One:1939/ 7/ 5
- Two:1940/ 5/28
- Three:1941/ 3/24
- Four:1954/ 7/ 5
- Three Volumes
- translator:本多顕彰(Honda Akira) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- One:1963/ 1/16
- Two:1963/ 3/16
- Three:1963/ 3/16
『ロレンス短篇集』
- editor/translator:河野一郎(Kōno Ichirō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1986/ 1/16
- ISBN4-00-322574-0
- 「馬仲買の娘」
- 「木馬の勝者」 The Rocking-Horse Winner
- 「愛のもつれ」
- 「切符をお切りします!」 Tickets, Please
- 「ファニーとアニー」
- 「女房のもくろみ」
- 「菊の香り」 Odour of Chrysanthemums
- 「ジミーと思いつめた女」
「指ぬき」 The Thimble
- translator:小野寺健(Onodera Takeshi) 岩波文庫(Iwanami bunko) editor:小野寺健(Onodera Takeshi) 『20世紀イギリス短篇選』
新潮社(ShinchoSha)
『息子と恋人』 Sons and Lovers (1913)
- Three Volumes
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)430,431,432
- 1952
『虹』 The Rainbow (1915)
- translator:宮島新三郎(Miyajima Shinzaburō)/柳田泉(Yanagida Izumi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1924(大正13)
- Three Volumes
- translator:中野好夫(Nakano Yoshio) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1957
- Two Volumes
- translator:中野好夫(Nakano Yoshio) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 改版:1975
『恋する女たち』 Women in Love (1920)
- Three Volumes
- translator:福田恒存(Fukuda Tsuneari) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)459,460,461
- 1952
『翼ある蛇』 The Plumed Serpent(Quetzalcoatl) (1926)
- Three Volumes
- translator:西村孝次(Nishimura Kōji) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)459,460,461
- 1953
『チャタレイ夫人の恋人』 Lady Chatterley's Lover (1928)
- translator:伊藤整(Itō Sei) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1964
- ISBN4-10-207012-5
- 『完訳 チャタレイ夫人の恋人』translator:伊藤整(Itō Sei)/補:伊藤礼(Itō Rei) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1996/11/22
- ISBN4-10-207012-5
『死んだ男・てんたう虫』
- translator:福田恒存(Fukuda Tsuneari) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1957
- 「死んだ男」 The Man Who Died (1931)
- 「てんたう虫」 The Ladybird (1932)
『ローレンス短篇集』
- translator:岩倉具栄(Tomohide Iwakura) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1957
- 「プロシャ士官」
- 「太陽」 Sun
- 「微笑」
- 「春の陰翳」
- 「薔薇園に立つ影」
- 「馬で去つた女」
- 「山間の十字架像」
『新版 ロレンス短編集』 The White Peacock (1911)
- translator:上田和夫(Ueda Kazuo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 2000/ 9/ 1
- ISBN4-10-207013-3
- 「白い靴下」
- 「薔薇園の影」
- 「菊の香」 Odour of Chrysanthemums
- 「二番手がいちばん」
- 「春の陰翳」
- 「イギリスよ、わがイギリスよ」
- 「博労の娘」
- 「盲目の男」
- 「乗車券を拝見」 Tickets, Please
- 「微笑」
- 「太陽」
- 「木馬の勝ち馬」 The Rocking-Horse Winner
- 「二羽の青い鳥」
『性・文学・検閲』
- translator:福田恒存(Fukuda Tsuneari) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1956
「虹」
- translator:中野好夫(Nakano Yoshio) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集08』
- translator:中野好夫(Nakano Yoshio) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学40』
「息子と恋人」
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) 新潮社(ShinchoSha) 『新版世界文学全集21』
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学39』
「チャタレイ夫人の恋人」 Lady Chatterley's Lover
- translator:伊藤整(Itō Sei) 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集20』
- translator:伊藤整(Itō Sei) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学40』
「干し草山の恋」
- translator:蕗沢忠枝 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学39』
「狐」
- translator:蕗沢忠枝 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学39』
「てんとう虫」
- translator:福田恒存(Fukuda Tsuneari) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学39』
「死んだ男」
- translator:福田恒存(Fukuda Tsuneari) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学39』
角川書店(Kadokawa Shoten)
『息子と恋人』 Sons and Lovers (1913)
- Three Volumes
- translator:三宅幾三郎(Miyake Ikusaburō)/清野暢一郎(Seino Chōichirō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1953
『恋する女たち』 Women in Love (1920)
- Two Volumes
- translator:中村佐喜子(Nakamura Sakiko) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1964
『翼ある蛇』 The Plumed Serpent(Quetzalcoatl) (1926)
- Two Volumes
- translator:宮西豊逸 Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1963
『チャタレイ夫人の恋人』 Lady Chatterley's Lover (1928)
- translator:飯島淳秀(Iijima Yoshihide) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1958
- translator:飯島淳秀(Iijima Yoshihide) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 改訳版:1962
『裸の神様』
- translator:岩倉具栄(Tomohide Iwakura) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1959
『処女とジプシー -他三編』
- translator:木下常太郎(Kinoshita Tsunetarō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)517
- 1952
- 「処女とジプシー」
- 「恋の道」
- 「二羽の青い鳥」
- 「薔薇園の影」
『愛と死の詩集』
- translator:安藤一郎(Andō Ichirō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1957
『恋愛について』
- translator:伊藤整(Itō Sei) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1970
「木馬を駆る少年」 The Rocking-Horse Winner
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 『怪奇と幻想3 残酷なファンタジー』
『チャタレイ夫人の恋人』
- editor:富士見書房
- translator:飯島淳秀 Publisher:富士見ロマン文庫(Fujimi Roman bunko)
- 1982/ 5
講談社(KodanSha)
『チャタレイ夫人の恋人』 Lady Chatterley's Lover (1928)
- translator:羽矢謙一(Haya Ken-ichi) Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1973
『アメリカ古典文学研究』 Studies in Classic American Literature
- translator:大西直樹(Ōnishi Naoki) Publisher:講談社文芸文庫(KodanSha Bungei bunko)
- 1999/10
- ISBN4-06-197682-6
「チャタレイ夫人の恋人」
- translator:伊藤整(Itō Sei) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集33』
- translator:羽矢謙一(Haya Ken-ichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集72』
「メキシコの朝」
- translator:伊藤整(Itō Sei) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集33』
- translator:伊藤整(Itō Sei) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集72』
「詩」
- translator:西脇順三郎 講談社(KodanSha) 『世界文学全集33』
- translator:松田幸雄(Matsuda Yukio) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集72』
「すばらしい犬の物語」
- translator:角邦雄 講談社(KodanSha) 『世界動物文学全集19』
筑摩書房(Chikuma Shobo)
『チャタレー夫人の恋人』 Lady Chatterley's Lover (1928)
- translator:武藤浩史(Mutō Hiroshi) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- 2004
- ISBN4-480-42038-X
『現代人は愛しうるか -アポカリプス論』 Apocalips (1930)
- translator:福田恒存 Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩叢書(Chikuma Sosho)
- 1965
- 『黙示録論』translator:福田恆存 Publisher:ちくま学芸文庫(Chikuma Gakugei bunko)
- 2004/12
- ISBN4-48-008887-3
『愛の手紙』
- translator:伊藤礼(Itō Rei) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩叢書(Chikuma Sosho)
- 1976
『息子と恋人』 Sons and Lovers
- translator:小野寺健()Onodera Takeshi)/武藤浩史(Mutō Hiroshi) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)ろ5-2
- 2016/ 2
- ISBN978-4-480-42766-3
『ロレンス短篇集』 Second Best
- editor/translator:井上義夫(Inoue Yoshio) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)ろ5-3
- commentary:井上義夫(Inoue Yoshio) 2010/11
- ISBN978-4-480-42774-8
- 「次善の策」
- 「ステンドグラスの破片」
- 「ストライキ手当」
- 「薔薇園の影」
- 「プロシア士官」
- 「木馬に乗った少年」 The Rocking-Horse Winner
- 「木馬を駆る少年」translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森10 -賭けと人生』
- 「最後の笑い」
- 「太陽」
- 「アドルフ」
- 「英国、わが英国」
「最後の笑い」 The Last Laugh
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio) 筑摩書房(Chikuma Shobo) editor:西崎憲(Nishizaki Ken) 『輝く草地』
「乗車券を拝見」 Tickets, Please
- translator:上田和夫 ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:小池滋(Koike Shigeru) 『英国鉄道文学傑作選』
- 「切符をお切りします!」translator:河野一郎(Kōno Ichirō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森07 -愛と憎しみ』
「セックス対愛らしさ」
- translator:伊藤整(Itō Sei) ちくま文庫(Chikuma bunko) 『ちくま哲学の森07』
「息子と恋人」
- translator:小野寺健(Onodera Takeshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学30』
- translator:小野寺健(Onodera Takeshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系69』
「狐」
- translator:幾野宏 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学30』
- translator:幾野宏 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系69』
「死んだ男」
- translator:幾野宏 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学30』
- translator:幾野宏 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系69』
「歓びの幽霊たち」
- translator:幾野宏 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学30』
- translator:幾野宏 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系69』
「ラヴリー・レイディー」
- translator:幾野宏 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学30』
「トマス・ハーディ研究」
- translator:斎藤美洲 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系40』
- translator:斎藤美洲 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系66』
「チャタレイ夫人の恋人」 Lady Chatterley's Lover
- translator:伊藤整(Itō Sei) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系56』
- translator:伊藤整(Itō Sei) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界名作全集35』
- translator:伊藤整(Itō Sei) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集55』
- translator:伊藤整(Itō Sei) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩・クラシックス(Chikuma Classics)
「プロシャの士官」
- translator:伊藤礼(Itō Rei) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集55』
「牧師の娘たち」
- translator:伊藤礼(Itō Rei) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集55』
「大尉の人形」
- translator:伊藤礼(Itō Rei) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集55』
「書簡」
- translator:工藤昭雄 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界人生論全集07』
「土地の精神」
- translator:金関寿夫 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界批評大系05』
集英社(ShueiSha)
『息子たちと恋人たち』
- translator:本多顕彰 Publisher:集英社(ShueiSha)/世界の名作
- 1964
『ジョン・トマスとレイディ・ジェイン』
- Two Volumes
- translator:大沢正佳(Ōsawa Masayoshi) Publisher:集英社(ShueiSha)/現代の世界文学
- 1975
「乗車券を、どうぞ」 Tickets, Please
- translator:上田和夫 集英社(ShueiSha) editor:中野好夫(Nakano Yoshio) 『世界短篇文学全集01』
「緑」
- Poem
- translator:志賀勝 小説ジュニア1967/ 3
「チャタレイ夫人の恋人」 Lady Chatterley's Lover
- translator:伊藤整(Itō Sei) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学02』
- translator:伊藤整(Itō Sei) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集58』
- translator:伊藤整(Itō Sei) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集34』
- translator:伊藤整(Itō Sei) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ73』
「てんとう虫」
- translator:菊池武一 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学02』
「イタリアの薄明」
- translator:西脇順三郎 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学02』
「詩篇」
- translator:西脇順三郎 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学02』
「恋する女たち」
- translator:小川和夫/伊沢竜雄 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集57』
- translator:小川和夫 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集34』
- translator:小川和夫 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」04』
「かわいい女」
- translator:伊藤礼(Itō Rei) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集58』
彩流社(SairyuSha)
『ロストガール』 The Lost Girl (1920)
- translator:上村哲彦 Publisher:彩流社(SairyuSha)
- 1997/ 4
- ISBN4-88202-440-3
『カンガルー』 Kangaroo (1923)
- translator:丹羽良治 Publisher:彩流社(SairyuSha)
- 1990/ 9
- ISBN4-88202-180-3
『D・H・ロレンス戯曲集』 Three Plays
- translator:白井俊隆(Shirai Toshitaka) Publisher:彩流社(SairyuSha)
- 1998/12
- ISBN4-88202-519-1
- 「炭坑夫の金曜日の夜」
- 「嫁」
- 「ホルロイド夫人やもめになる」
『新訳チャタレー夫人の恋人』 Lady Chatterley's Lover
- translator:永峰勝男(Nagamine Katsuo) Publisher:彩流社(SairyuSha)
- 1999/11
- ISBN4-88202-482-9
『狐/大尉の人形/てんとう虫』
- translator:丹羽良治(Niwa Yoshiharu) Publisher:彩流社(SairyuSha)
- 2000/11
- ISBN4-88202-686-4
- 「狐」
- 「大尉の人形」
- 「てんとう虫」
『鳥と獣と花 Poems』 Birds, Beasts and Flowers
- translator:松田幸雄(Matsuda Yukio) Publisher:彩流社(SairyuSha)
- 2001/12
- ISBN4-88202-725-9
『処女とジプシー』
- translator:壬生郁夫(Mibu Ikuo) Publisher:彩流社(SairyuSha)
- 2003/12
- ISBN4-88202-850-6
- 「処女とジプシー」 The Virgin and the Gipsy
- 「太陽」 Sun
『チャタレー卿夫人の恋人 -初稿』 The First Lady Chatterley
- translator:増口充(Masuguchi Mitsuru) Publisher:彩流社(SairyuSha)
- 2005/ 5
- ISBN4-88202-979-0
『D・H・ロレンス全詩集 -完全版』 The Complete Poems of D.H. Lawrence
- editor/translator:青木晴男(Aoki Haruo)/大平章(Ōhira Akira)/小田島恒志(Odashima Kōshi)/戸田仁/橋本清一
- translator:麻生えりか/他 Publisher:彩流社(SairyuSha)
- 2011/ 1
- ISBN978-4-7791-1596-7
- 「序論 D・H・ロレンス」 ヴィヴィアン・デ・ソーラー・ピントーtranslator:大平章
- 「押韻詩集」
- translator:大平章/加藤英治
- 「無韻詩集 どうだ、僕たちは生き抜いたぞ」
- translator:橋本清一
- 「鳥と獣と花」
- translator:戸田仁(Toda Hitoshi)/大平章/原良子
- 「三色すみれ」
- translator:青木晴男/市川仁
- 「いらくさ」
- translator:平野ゆかり
- 「続・三色すみれ」
- translator:麻生えりか
- 「最後詩集」
- translator:小田島恒志
- 「未収録の詩」
- translator:中澤はるみ
- 「未収録の詩-『羽毛の蛇』からの詩編」
- translator:田部井世志子
- 「詩集の序論・序文・補遺」
- translator:大平章/小田島恒志
近代文芸社
『不倫』 The Trespasser (1912)
- translator:山田晶子(Yamada Akiko) Publisher:近代文藝社
- 1993/ 5
- ISBN4-7733-1354-4
『『チャタリー夫人の恋人』真髄 -女と男のユートピア』
- translator:武田光史(Takeda Terufumi) Publisher:近代文藝社
- 1997/ 4
- ISBN4-7733-5998-6
『アルヴァイナの堕落』 The Lost Girl (1920)
- translator:山田晶子 Publisher:近代文藝社
- 1997/ 7
- ISBN4-7733-6049-6
英宝社(EihoSha)
『英国よわが英国よ・白い靴下』
- translator:村岡勇(Muraoka Isamu)/日高八郎(Hidaka Hachirō) Publisher:英宝社(EihoSha)/英米名作ライブラリー
- 1957
- 「英国よ、わが英国よ」
- translator:村岡勇(Muraoka Isamu)
- 「太陽」
- translator:日高八郎(Hidaka Hachirō)
- 「プロシヤ将校」 The Prussian Officer
- translator:日高八郎(Hidaka Hachirō)
- 「白い靴下」
- translator:日高八郎(Hidaka Hachirō)
- 「英国よ、わが英国よ」
南雲堂(Nan-undo)
『対訳ロレンス』
- translator:八木毅 Publisher:南雲堂(Nan'un-do)/現代作家シリーズ
- 1957
- 「プロシャ士官」
- 「乾草堆の中の恋」
- 他2篇
『愛と生の倫理』
- translator:羽矢謙一(Haya Ken-ichi) Publisher:南雲堂(Nan'un-do)/双書・不安の時代
- 1957
『ロレンスの生涯と書簡』 The Life and Letters of D.H. Lawrence
- 編注:吉村宏一/安尾正秋 Publisher:南雲堂(Nan'un-do)/Nan'un-do's Contemporary Library
- 1994/11
- ISBN4-523-17272-2
『D・H・ロレンス紀行・評論選集1 -イタリアの薄明』 Twilight in Italy
- 小川和夫
- translator:小川和夫 Publisher:南雲堂(Nan'un-do)
- 1987/ 6
『D・H・ロレンス紀行・評論選集2 -エトルリアの故地』 Etruscan Places
- 小川和夫
- translator:奥井潔 Publisher:南雲堂(Nan'un-do)
- 1987/ 7
『D・H・ロレンス紀行・評論選集3』
- 小川和夫
- translator:倉持三郎 Publisher:南雲堂(Nan'un-do)
- 1987/ 8
- 「トマス・ハーディ研究」 Study of Thomas Hardy
- 「王冠」 The Crown
『D・H・ロレンス紀行・評論選集4 -アメリカ古典文学研究』 Studies in Classic American Literature
- 小川和夫
- translator:野崎孝 Publisher:南雲堂(Nan'un-do)
- 1987/ 6
『D・H・ロレンス紀行・評論選集5』
- 小川和夫
- translator:小川和夫 Publisher:南雲堂(Nan'un-do)
- 1987/ 9
- 「精神分析と無意識」 Psychoanalysis and the Unconscious
- 「無意識の幻想」 Fantasia of the Unconsious
『無意識の幻想』
- translator:小川和夫(Ogawa Kazuo) Publisher:南雲堂(Nan'un-do)/南雲堂不死鳥選書
- 1957
- translator:小川和夫(Ogawa Kazuo) Publisher:南雲堂(Nan'un-do)/南雲堂不死鳥選書・別巻
- 1966
福武書店(Fukutake Shoten)
『乾し草小屋の恋 -ロレンス短篇集』
- translator:西村孝次(Nishimura Kōji) Publisher:福武文庫(Fukutake bunko)V0101
- 1992/11
- ISBN4-8288-3258-0
- 「春の陰翳」
- 「乾し草小屋の恋」
- 「桜草の道」
- 「牧師の娘たち」
三笠書房(Mikasa Shobo)
『恋愛詩集』 Amores: Poems
- translator:足立重(Adachi Shigeru) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1936
『翼ある蛇』
- translator:西村孝次(Nishimura Kōji) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1936
『息子と恋人 -長篇小説』
- Two Volumes
- translator:三宅幾三郎(Miyake Ikusaburō)/清野暢一郎(Seino Chōichirō) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1939
『二羽の青い鳥』
- translator:名原広三郎(Nabara Hirosaburō) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/三笠新書
- 1955
- 「二羽の青い鳥」
- 「木馬の勝ち馬」
- 「悩みのたね」
- 「触れたのはそちらから」
- 「代り栄えのある男」
- 「プロシャ生れの士官
『チャタレイ夫人の恋人』
- Two Volumes
- translator:飯島淳秀(Iijima Yoshihide) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/三笠新書
- 1955
- translator:飯島淳秀(Iijima Yoshihide) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1958
「戀する女」
- translator:伊藤整(Itō Sei)/原百代(Hara Momoyo) 三笠書房(Mikasa Shobo) 『世界長篇小説全集09,10』
『ロレンス全集01』
- translator:三宅幾三郎(Miyake Ikusaburō)/清野暢一郎(Seino Chōichirō) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1936
- 「息子と恋人 (上)」
『ロレンス全集07』
- translator:十一谷義三郎(Juh-ichiya Gizaburō)/崎山正毅(Sakiyama Seiki) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1937
- 「アーロンの杖」
『ロレンス全集08』
- translator:西村孝次(Nishimura Kōji) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1937
- 「翼ある蛇」
『ロレンス全集09』
- translator:伊藤整(Itō Sei) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1936
- 「チャタレイ夫人の恋人」
『ロレンス全集10』
- translator:伊藤整(Itō Sei)/他 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1937
- 「女とけもの」
- translator:伊藤整(Itō Sei)
- 「大尉の人形」
- translator:永松定
- 「狐」
- translator:高木秀夫
- 「死んだ男」
- translator:飯島小平
- 「女とけもの」
彌生書房(Yayoi Shobo)
『D・H・ロレンスの手紙』
- Two Volumes
- translator:伊藤整(Itō Sei)/永松定(Nagamatsu Sadamu) Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo)
- One:1956
- Two:1957
- editor:オルダス・ハクスレー(Aldous Huxley)
- translator:伊藤整(Itō Sei)/永松定(Nagamatsu Sadamu) Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo)/彌生選書(Yayoi Sensho)
- 1971
『アメリカ文学論』 Studies in Classic American Literature
- translator:永松定(Nagamatsu Sadamu) Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo)/彌生選書(Yayoi Sensho)
- 1974
- translator:永松定(Nagamatsu Sadamu) Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo)
- 1991/ 5
- ISBN4-8415-0647-0
『D・H・ロレンス詩集』
- translator:上田和夫(Ueda Kazuo) Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo)/世界の詩
- 1965
中央公論社(ChuokoronSha)/中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)
『現代人は愛しうるか -黙示録論』 Apocalips (1930)
- translator:福田恆存(Fukuda Tsuneari) Publisher:中公文庫(Chuko bunko)ロ-03-01
- 1982/ 6
- ISBN4-122-00935-9
『とり、けもの、はな ヴィジョンの世界』 Birds, Beasts and Flowers
- editor/translator:文殊杉(San Monjyu) Publisher:中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)/中央公論事業出版
- 2005/ 2
- ISBN4-895-14239-7
『無意識の幻想』 Fantasia of the Unconscious
- translator:照屋佳男(Teruya Yoshio) Publisher:中公文庫(Chuko bunko)ロ-03-02
- 2017/ 2
- ISBN978-4-12-206370-9
「白孔雀」
- translator:伊藤礼(Itō Rei) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学34』
「セント・モア」
- translator:伊藤整(Itō Sei) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学34』
「チャタレイ夫人の恋人」 Lady Chatterley's Lover
- translator:伊藤整(Itō Sei) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集29』
- translator:伊藤整(Itō Sei) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/24』
「てんとう虫」
- translator:伊藤礼(Itō Rei) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集29』
- translator:伊藤礼(Itō Rei) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/24』
「島を愛した男」
- translator:伊藤礼(Itō Rei) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集29』
- translator:伊藤礼(Itō Rei) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/24』
「英国、わが英国」
- translator:伊藤礼(Itō Rei) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集29』
- translator:伊藤礼(Itō Rei) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/24』
岩崎書店(Iwasaki Shoten)
『息子と恋人』
- translator:飯島淳秀(Iijima Yoshihide) Publisher:岩崎書店(Iwasaki Shoten)/ジュニア版世界の文学24
- 1968
「木馬に乗る少年」 The Rocking Horse Winner
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 岩崎書店(Iwasaki Shoten)/恐怖と怪奇名作集01 『シデムシの歌』
晶文社(ShobunSha)
『海とサルデーニャ -紀行・イタリアの島』 Sea and Sardinia
- translator:武藤浩史(Mutō Hiroshi) Publisher:晶文社(ShobunSha)
- 1993/ 4
- ISBN4-7949-6113-8
山口書店(Yamaguchi Shoten)
『不死鳥』 Phoenix
- Two Volumes
- translator:吉村宏一(Yoshimura Hirokazu)/他 Publisher:山口書店(Yamaguchi Shoten)
- One:1984/ 4 ISBN4-8411-0089-X
- Two:1986/12 ISBN4-8411-0811-4
『不死鳥II』 Phoenix II
- translator:吉村宏一(Yoshimura Hirokazu)/他 Publisher:山口書店(Yamaguchi Shoten)
- 1992/ 4
- ISBN4-8411-0838-6
鳥影社(ChoeiSha)
『D・H・ロレンスのヨーロッパ史のうねり』 Movements in European History
- translator:増口充(Masuguchi Mitsuru) Publisher:鳥影社(ChoeiSha)
- 2000/ 3
- ISBN4-88629-466-9
あぽろん社(ApollonSha)
『メキシコの夜明け』
- translator:古我正和(Koga Masakazu) Publisher:あぽろん社(ApollonSha)
- 1987/11
- ISBN4-87041-521-6
社会思想社(Shakai ShisouSha)
『現代人の愛について -ロレンスの言葉』
- editor/translator:羽矢謙一(Haya Ken-ichi) Publisher:社会思想社(Shakai ShisouSha)/現代教養文庫(Gendai Kyoyo bunko)
- 1966
作品社(SakuhinSha)
『太陽 -他四篇』
- translator:岩倉具栄(Tomohide Iwakura) Publisher:作品社(SakuhinSha)
- 1936
『チャタレイ夫人の恋人 上巻』
- Two Volumes
- translator:神西穣(Jinzai Yutaka) Publisher:作品社(SakuhinSha)
- 1953
人文書院(Jinbun Shoin)
『愛の詩集』
- translator:志賀勝(Shiga Masaru) Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)
- 1955
白水社(HakusuiSha)
『現代人は愛しうるか』
- translator:福田恒存(Fukuda Tsuneari) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1951
「坑夫の金曜日」
- translator:西村孝次(Nishimura Kōji) 白水社(HakusuiSha) editor:内村直也 『現代世界戯曲選集11』
国文社(KokubunSha)
『死の船 -詩集』
- translator:成田成寿(Narita Shigehisa) Publisher:国文社(KokubunSha)/ピポー叢書15
- 1955
『D・H・ロレンス詩集01 -押韻詩集1』
- translator:田中清太郎 Publisher:国文社(KokubunSha)
- 1960
『D・H・ロレンス詩集02 -押韻詩集2』
- translator:田中清太郎 Publisher:国文社(KokubunSha)
- 1964
『D・H・ロレンス詩集03 -どうだぼくらは生きぬいてきた!』
- translator:上田保/海野厚志 Publisher:国文社(KokubunSha)
- 1960
『D・H・ロレンス詩集04 -鳥とけものと花』
- translator:羽矢謙一(Haya Ken-ichi)/虎岩正純 Publisher:国文社(KokubunSha)
- 1969
『D・H・ロレンス詩集05 -三色すみれ・いらくさ』
- translator:福田陸太郎/倉持三郎 Publisher:国文社(KokubunSha)
- 1969
『D・H・ロレンス詩集06 -最後詩集』
- translator:成田成寿 Publisher:国文社(KokubunSha)
- 1966
改造社(KaizoSha)
『チロルの谷間 -他三篇』
- translator:織田正信(Oda Masanobu) Publisher:改造文庫(Kaizo bunko)/第2部185
- 1937
時事通信社(Jiji Press)
『ダフネ夫人の恋・てんとう虫』
- translator:岩倉具栄(Tomohide Iwakura) Publisher:時事通信社(Jiji Press)/時事新書(Jiji Shinsho)
- 1959
- 「ダフネ夫人の恋
- 「てんとう虫」
大阪教育図書
『処女とジプシー・太陽・盲人』
- translator:山崎進(Yamazaki Susumu) Publisher:大阪教育図書
- 1973
- 「処女とジプシー」
- 「太陽」
- 「盲人」
『白いくつ下 -他二編』 The White Stocking and Other Stories
- editor/translator:内田憲男 Publisher:大阪教育図書
- 1989/ 4
- ISBN4-271-11229-1
『古いアダム』
- translator:中西善弘(Nakanishi Yoshihiro) Publisher:大阪教育図書
- commentary:中西善弘(Nakanishi Yoshihiro) 1991/ 4
- ISBN4-271-11408-1
- 「古いアダム」
- 「新しいエバと古いアダム」
- 「島を愛した男」
- 「この世と縁切りした男」
『大尉の人形』
- editor/translator:丹羽良治/他 Publisher:大阪教育図書
- 2003/ 3
- ISBN4-271-11295-X
『D・H・ロレンス短篇全集01』 The Complete Short Stories of D.H. Lawrence
- 監訳:西村孝次(Nishimura Kōji) Publisher:大阪教育図書
- commentary:鉄村春生(Tetsumura Haruo) 2003/ 1
- ISBN4-271-11458-8
- 「前奏曲」
- translator:鉄村春生(Tetsumura Haruo)
- 「ステンドグラスのかけら」
- translator:鉄村春生(Tetsumura Haruo)
- 「白い靴下」
- translator:鉄村春生(Tetsumura Haruo)
- 「バラ園の影」
- translator:鉄村春生(Tetsumura Haruo)
- 「亀の勉強」
- translator:鉄村春生(Tetsumura Haruo)
- 「レスフォードの兎」
- translator:鉄村春生(Tetsumura Haruo)
- 「乾し草小屋の恋」
- translator:西村孝次(Nishimura Kōji)
- 「がちょう市」
- translator:戸田仁(Toda Hitoshi)
- 「菊の香り」
- translator:上村哲彦
- 「当世風の恋人」
- translator:戸田仁(Toda Hitoshi)
- 「汚点」
- translator:上村哲彦
- 「現代風な魔女」
- translator:上村哲彦
- 「古いアダム」
- translator:戸田仁(Toda Hitoshi)
- 「牧師の娘たち」
- translator:西村孝次(Nishimura Kōji)
- 「二番が最高」
- translator:上村哲彦
- 「前奏曲」
『D・H・ロレンス短篇全集02』 The Complete Short Stories of D.H. Lawrence
- 監訳:西村孝次(Nishimura Kōji) Publisher:大阪教育図書
- commentary:鉄村春生(Tetsumura Haruo) 2003/11
- ISBN4-271-11459-6
- 「春の陰影」
- translator:西村孝次(Nishimura Kōji)
- 「家庭の坑夫」
- translator:戸田仁(Toda Hitoshi)
- 「病んだ坑夫」
- translator:戸田仁(Toda Hitoshi)
- 「女房のたくらみ」
- translator:上村哲彦
- 「ストライキ手当て」
- translator:上村哲彦
- 「洗礼式」
- translator:上村哲彦
- 「デリラとバーカムショー氏」
- translator:戸田仁(Toda Hitoshi)
- 「ある日」
- translator:上村哲彦
- 「プロシア士官」
- translator:岩田昇
- 「苦労の種」
- translator:戸田仁(Toda Hitoshi)
- 「新しいエバと古いアダム」
- translator:戸田仁(Toda Hitoshi)
- 「桜草の道」
- translator:西村孝次(Nishimura Kōji)
- 「浮き世の憂い」
- translator:上村哲彦
- 「イギリス、わがイギリス」
- translator:鉄村春生(Tetsumura Haruo)
- 「指ぬき」
- translator:戸田仁(Toda Hitoshi)
- 「馬仲買の娘」
- translator:鉄村春生(Tetsumura Haruo)
- 「サムソンとデリラ」
- translator:戸田仁(Toda Hitoshi)
- 「盲目の男」
- translator:上村哲彦
- 「切符拝見」
- translator:岩田昇
- 「春の陰影」
『D・H・ロレンス短篇全集03』 The Complete Short Stories of D.H. Lawrence
- 監訳:鉄村春生(Tetsumura Haruo)/上村哲彦(Tetsuhiko Kamimura)/戸田仁(Toda Hitoshi) Publisher:大阪教育図書
- commentary:鉄村春生(Tetsumura Haruo) 2005/ 9
- ISBN4-271-11460-X
- 「狐」
- translator:鉄村春生(Tetsumura Haruo)
- 「冬の孔雀」
- translator:戸田仁(Toda Hitoshi)
- 「ファニーとアニー」
- translator:諸戸樹一
- 「モンキーナッツ」
- translator:上村哲彦
- 「ぼくに触れたのはあなた」
- translator:増口充
- 「大尉の人形」
- translator:鈴木俊次
- 「てんとう虫」
- translator:清水伊津代
- 「狐」
『D・H・ロレンス短篇全集04』 The Complete Short Stories of D.H. Lawrence
- 監訳:西村孝次(Nishimura Kōji)/鉄村春生(Tetsumura Haruo)/上村哲彦(Tetsuhiko Kamimura) Publisher:大阪教育図書
- commentary:鉄村春生(Tetsumura Haruo) 2005/ 2
- ISBN4-271-11461-8
- 「ジミーと思いつめた女」
- translator:上村哲彦
- 「最後の笑い」
- translator:戸田仁(Toda Hitoshi)
- 「国境線」
- translator:橋本清一
- 「上音」
- translator:戸田仁(Toda Hitoshi)
- 「馬に乗って去った女」
- translator:倉田雅美
- 「王女さま」
- translator:川邊武芳
- 「ほほ笑み」
- translator:平野ゆかり
- 「太陽」
- translator:加藤英治
- 「喜ばしき幽霊たち」
- translator:大平章
- 「木馬の勝者」
- translator:鉄村春生(Tetsumura Haruo)
- 「二羽の青い鳥」
- translator:石川慎一郎
- 「鳥を愛した男」
- translator:青木晴男
- 「ジミーと思いつめた女」
『D・H・ロレンス短篇全集05』 The Complete Short Stories of D.H. Lawrence
- 監訳:鉄村春生(Tetsumura Haruo)/上村哲彦(Tetsuhiko Kamimura)/戸田仁(Toda Hitoshi) Publisher:大阪教育図書
- 2006/ 1
- ISBN4-271-11462-6
- 「処女とジプシー」
- translator:木村公一
- 「愛のもつれ」
- translator:中澤はるみ
- 「愛らしい夫人」
- translator:鉄村春生(Tetsumura Haruo)
- 「死んだ男」
- translator:岩田昇
- 「まっぴら御免」
- translator:戸田仁(Toda Hitoshi)
- 「物」
- translator:森田由美子
- 「ロードンの屋根」
- translator:武藤浩史
- 「母と娘」
- translator:田部井世志子
- 「青いモカシン靴」
- translator:小田島恒志
- 「アドルフ」
- translator:上村哲彦
- 「レックス」
- translator:麻生えりか
- 「処女とジプシー」
不死鳥社
『エトルリア遺跡』
- translator:鈴木新一郎(Suzuki Shin-ichirō) Publisher:不死鳥社
- 1969
『メキシコの朝』
- translator:鈴木新一郎(Suzuki Shin-ichirō) Publisher:不死鳥社
- 1970
『海とサルデーニャ』 Sea and Sardinia
- translator:鈴木新一郎(Suzuki Shin-ichirō) Publisher:不死鳥社
- 1972
『イタリアの薄明』
- translator:鈴木新一郎(Suzuki Shin-ichirō) Publisher:不死鳥社
- 1975
『ロレンス紀行全集』
- translator:鈴木新一郎(Suzuki Shin-ichirō) Publisher:不死鳥社
- 1979/ 1
- 「イタリアの薄明」
- 「海とサルデーニャ」
- 「メキシコの朝」
- 「エトルリア遺跡」
『島狂ひの男』
- translator:鈴木新一郎(Suzuki Shin-ichirō) Publisher:不死鳥社
- 1985/12
リーベル出版
『回転木馬 -D・H・ロレンス戯曲』 The Merry-go-round
- translator:高橋克明(Takashashi Katsuaki) Publisher:リーベル出版
- 2004/ 9
- ISBN4-89798-640-0
『D・H・ロレンス戯曲集』
- editor/translator:東北D・H・ロレンス協会 Publisher:リーベル出版
- 2008/ 7
- ISBN978-4-89798-665-4
- 「一触即発」
- 「ダビデ」
- 「ノアの洪水」
心交社(ShinkoSha)
「レックス」
- translator:堀たほ子 心交社(ShinkoSha) editor:レスリー・オマラ(Lesley O'Mara) 『犬のいい話 -ヤツラのいない生活なんて』 Best Dog Stories
TBS・ブリタニカ(TBS-Britannica)
「魚」 Fish
- Poem
- translator:羽矢謙一(Haya Ken-ichi) TBS・ブリタニカ(TBS-Britannica) editor:デイヴィッド・パウナル(David Pownall)/ガレス・パウナル(Gareth Pownall)/開高健(Kaikō Takeshi) 『雨の日の釣師のために』 The Fisherman's Bedside Book
松柏社(ShohakuSha)
『菊の香』
- editor/translator:村岡勇/白井俊隆 松柏社(ShohakuSha)
- 1960/ 4
『D・H・ロレンス書簡集1 1901~1910/ 6』 The Cambridge Edition of Works and Letters of D.H. Lawrence
- editor/translator:吉村宏一(Yoshimura Hirokazu)/杉山泰(Sugiyama Yasushi)/他 松柏社(ShohakuSha)
- 2010/ 3
- ISBN978-4-7754-0167-5
『D・H・ロレンス書簡集2 1910/ 7-1911』 The Cambridge Edition of Works and Letters of D.H. Lawrence
- editor/translator:吉村宏一(Yoshimura Hirokazu)/杉山泰(Sugiyama Yasushi)/他 松柏社(ShohakuSha)
- 2008/12
- ISBN978-4-7754-0156-9
『D・H・ロレンス書簡集3 1912』 The Cambridge Edition of Works and Letters of D.H. Lawrence
- editor/translator:吉村宏一(Yoshimura Hirokazu)/田部井世志子(Tabei Yoshiko)/他 松柏社(ShohakuSha)
- 2005/ 3
- ISBN4-7754-0075-4
『D・H・ロレンス書簡集4 1913』 The Cambridge Edition of Works and Letters of D.H. Lawrence
- editor/translator:吉村宏一(Yoshimura Hirokazu)/岩井学(Iwai Manabu)/他 松柏社(ShohakuSha)
- 2007/ 9
- ISBN978-4-7754-0126-2
『D・H・ロレンス書簡集5 1914』 The Cambridge Edition of Works and Letters of D.H. Lawrence
- editor/translator:吉村宏一(Yoshimura Hirokazu)/北崎契縁(Kitazaki Kaien)/他 松柏社(ShohakuSha)
- 2008/ 4
- ISBN978-4-7754-0147-7
『D・H・ロレンス書簡集6 1915』 The Cambridge Edition of Works and Letters of D.H. Lawrence
- editor/translator:吉村宏一(Yoshimura Hirokazu)/今泉晴子(Imaizumi Haruko)/霜鳥慶邦(Kirishima Yoshikuni)/他 松柏社(ShohakuSha)
- 2011/ 3
- ISBN978-4-7754-0173-6
創元社(SogenSha)
『D・H・ロレンス絵画作品集』 The Collected Art Works of D.H. Lawrence
- Art:D・H・ロレンス(D. H. Lawrence)
- Publisher:創元社(SogenSha) 河野哲二(Kōno Tetsuji)
- 2004/ 9
- ISBN4-422-90027-7
文化書房博文社
『D・H・ロレンス名作集』
- translator:鏡味国彦(Kagami Kunihiko)/野口肇(Noguchi Hajime) Publisher:文化書房博文社
- 1982/ 7
- 「微笑」
- 「ロードンの屋根」
- 「木馬に乗った少年」
- 「干し草山の中の恋」
- 「キツネ」
『王冠』
- translator:市川仁(Ichikawa Hitoshi) Publisher:文化書房博文社
- 1986/ 7
- ISBN4-8301-0434-1
『The Reality of Peace』
- editor/translator:市川仁(Ichikawa Hitoshi) Publisher:文化書房博文社
- 1986/ 9
- ISBN4-8301-0440-6
『「愛」について』 Love
- editor/translator:伊藤芳子/倉田雅美 Publisher:文化書房博文社/文化書房マイナー・シリーズ4
- 1988/ 3
- ISBN4-8301-0489-9
『D・H・ロレンス詩集』
- translator:佐竹竜照(Sakata Ryūshū) Publisher:文化書房博文社
- 1995/ 3
- ISBN4-8301-0718-9
『続・D・H・ロレンス名作集』
- translator:内田深翠(Uchida Misui) Publisher:文化書房博文社
- 1997/ 7
- ISBN4-8301-0804-5
- 「ファニーとアニー」
- 「盲目の夫」
- 「バラ園に立つ影」
- 「青い民芸靴」
- 「「物」」
- 「愛らしい淑女」
小山書店
『ロレンス選集01 -チャタレイ夫人の恋人 (上)』
- translator:伊藤整(Itō Sei) Publisher:小山書店
- 1950
『ロレンス選集02 -チャタレイ夫人の恋人 (下)』
- translator:伊藤整(Itō Sei) Publisher:小山書店
- 1950
『ロレンス選集03 -翼ある蛇 (上)』
- translator:西村孝次(Nishimura Kōji) Publisher:小山書店
- 1950
『ロレンス選集04 -翼ある蛇 (中)』
- translator:西村孝次(Nishimura Kōji) Publisher:小山書店
- 1950
『ロレンス選集05 -翼ある蛇 (下)』
- translator:西村孝次(Nishimura Kōji) Publisher:小山書店
- 1950
『ロレンス選集06 -息子と恋人 (上)』
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) Publisher:小山書店
- 1950
『ロレンス選集07 -息子と恋人 (中)』
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) Publisher:小山書店
- 1950
『ロレンス選集08 -息子と恋人 (下)』
- translator:吉田健一(Yoshida Ken-ichi) Publisher:小山書店
- 1950
『ロレンス選集9 -恋する女たち (上)』
- translator:福田恒存 Publisher:小山書店
- 1950
『ロレンス選集10 -恋する女たち (中)』
- translator:福田恒存 Publisher:小山書店
- 1951
『ロレンス選集12 -虹 (上)』
- translator:中野好夫(Nakano Yoshio) Publisher:小山書店
- 1951
『ロレンス選集 別冊 -ロレンス研究』
- editor/translator:中野好夫(Nakano Yoshio)/他 Publisher:小山書店
- 1950
- 「ロレンス研究」 editor:中野好夫(Nakano Yoshio)
- 「汚れなき人間の像」 伊藤整(Itō Sei)
- 他9篇
『チャタレイ夫人の恋人』
- translator:伊藤整(Itō Sei) Publisher:小山書店新社
- 1957
- 新版:1959
春陽堂(Shun-yo-do)
『虹・盲目の人』
- editor/translator:松本秀(Matsumoto Shū) Publisher:春陽堂(Shun-yo-do)/英米近代文学叢書/第1輯/21
- 1931
- 「虹」
- 「盲目の人」
金星堂(Kinseido)
『ロレンス小説集』
- translator:江畑尭馬(Takuma Ebata) Publisher:金星堂/列冊新文学研究/作品部4
- 1933
- translator:江畑尭馬(Takuma Ebata) Publisher:大空社/列冊新文学研究/作品部4
- 1994/ 6
- 「盲目の男」
- 「太陽」
- 「コラスミンと鸚鵡」
- 「微笑」
- 「自伝的なスケッチ」
『文学とモラル』
- translator:岩崎良三(Iwasaki Ryōzō) Publisher:金星堂/列冊新文学研究/評論部6
- 1933
- translator:岩崎良三(Iwasaki Ryōzō) Publisher:大空社/列冊新文学研究/評論部/ 6
- 1994/ 6
健文社
『島を愛した男』
- translator:宮西豊逸(Miyanishi Hoh-itsu) Publisher:健文社
- 1934
『チヤタレイ夫人の恋人』
- translator:伊藤整(Itō Sei) Publisher:健文社
- 1935
『処女とジプシー』
- translator:木下常太郎(Kinoshita Tsunetarō) Publisher:健文社
- 1935
『恋愛論』
- translator:伊藤整(Itō Sei) Publisher:健文社
- 1936
『愛と芸術の手紙』
- translator:永松定(Nagamatsu Sadamu) Publisher:健文社
- 1936
牛山堂
『恋の紋章』
- translator:宮西豊逸(Miyanishi Hoh-itsu) Publisher:牛山堂
- 1935
『馬で去つた女』
- translator:宮西豊逸(Miyanishi Hoh-itsu) Publisher:牛山堂
- 1935
- 「馬で去った女」
- 「桜草の道」
- 「2番目に好き」
- 「ロードンの屋根」
- 「鵞鳥市」
- 「運命の一觸」
- 「母と娘」
- 「D・H・ロレンス小伝」
篠崎書林(Shinozaki Shorin)
『バラ園の影』 The Shadow in the Rose Garden
- editor/translator:谷口次郎(Taniguchi Jirō)/神谷正太郎 Publisher:篠崎書林(Shinozaki Shorin)
- 1977
『海とサルジニア』 Sea and Sardinia
- editor/translator:横川雄二/田口哲也/藤本雅樹 Publisher:篠崎書林(Shinozaki Shorin)
- 1984/12
旺文社(ObunSha)
『ロレンス短編集』
- translator:梅田昌志郎(Umeda Yoshirō) Publisher:Publisher:旺文社文庫(ObunSha bunko)
- 1977/ 6
- 「棘のいたみ」
- 「博労の娘」
- 「サムソンとデリラ」
- 「快楽の道」
- 「ステンドグラスのかけら」
- 「盲目の男」
- 「菊の香」
- 「山間の礼拝堂」
- 「山間の乾草小屋」
八潮出版社(Yashio ShuppanSha)
『侵入者』
- translator:西村孝次(Nishimura Kōji) Publisher:八潮出版社(Yashio ShuppanSha)/イギリスの文学
- 1964
『チャタリー卿夫人の恋人』
- Two Volumes
- translator:西村孝次(Nishimura Kōji) Publisher:八潮出版社(Yashio ShuppanSha)/イギリスの文学07,08
- 1965
『ロレンス短篇集』
- translator:羽矢謙一(Haya Ken-ichi) Publisher:八潮出版社(Yashio ShuppanSha)/イギリスの文学
- 1976
- 「序曲」
- 「レスフォードのうさぎ」
- 「亀の勉強」
- 「ステンドグラスのかけら」
- 「がちょう市」
- 「菊の香り」
- 「ストライキ手当て」
- 「あいつの番だ」
- 「家庭の坑夫」
- 「洗礼式」
- 「きっぷを拝見」
- 「モンキーナッツ」
- 「さいごの笑い」
- 「ジミーと必死の女」
- 「物」
『アロンの杖』
- translator:吉村宏一(Yoshimura Hirokazu)/北崎契縁(Kitazaki Kaien) Publisher:八潮出版社(Yashio ShuppanSha)/イギリスの文学20
- 1988/ 9
- ISBN4-89650-082-2
富山房(Fuzanbo)
『伊太利の薄明』 Twilight in Italy
- translator:外山定男(Toyama Sadao) Publisher:富山房(Fuzanbo)/富山房百科文庫85
- 1939
三愛企画
『ごらん僕達勝ったんだよ!』 Look! We Have Come Through!
- translator:山田晶子(Yamada Akiko)/他 Publisher:三愛企画
- 2003/ 3
- ISBN4-9901162-0-8
パトリア
『D・H・ロレンス文学論集』
- translator:羽矢謙一(Haya Ken-ichi) Publisher:パトリア
- 1958
- translator:羽矢謙一(Haya Ken-ichi) Publisher:慧文社
- 2005/12
- ISBN4-905849-14-4
- 「自伝的スケッチ」
- 「人生と賛美歌」
- 「女性の理想像」
- 「書物」
- 「好色文学と猥褻」
- 「アメリカ版『新詩集』の序文ほか書簡より(自由詩論)」
- 「『三色菫』の序文」
- 「キーツの『うぐいす』に寄せて」
- 「小説はなぜ大事か」
- 「小説論」
- 「ジョン・ゴールズワージー」
- 「三人の現代作家に関して」
- 「ドストエフスキー」
- 「アメリカ文学の風土」
- 「エドガー・アラン・ポー」
- 「ナサニエル・ホーソーン」
- 「ウォルト・ホイットマン」
鷹書房弓プレス
『ロレンス愛と苦悩の手紙 -ケンブリッジ版 D・H・ロレンス書簡集』 The Selected Letters of D.H. Lawrence
- editor:ジェイムズ・T・ボールトン(James T. Boulton)
- editor/translator:木村公一(Kimura Kōichi)/倉田雅美(Kurata Masami)/伊藤芳子(Itō Yoshiko) Publisher:鷹書房弓プレス
- 2011/ 2
- ISBN978-4-8034-0504-0
青木書店
『無意識の幻想』
- translator:小川和夫(Ogawa Kazuo) Publisher:青木書店/文化叢書11
- 1940
『チャタレイ夫人の恋人について・性の虚偽と真実』
- translator:飯島淳秀(Iijima Yoshihide) Publisher:青木書店
- 1951
ロゴス社
『チャタレイ夫人』
- translator:木屋太郎(Kiya Tarō) Publisher:ロゴス社
- 1952
三和書房
『薔薇園に立つ影』
- translator:岩倉具栄(Tomohide Iwakura) Publisher:三和書房
- 1955
- 「プロシヤ士官」
- 「太陽」
- 「微笑」
- 「春の陰翳」
- 「薔薇園に立つ影」
- 「馬で去った女」
- 「山間の十字架像」
『裸の神様』
- translator:岩倉具栄(Tomohide Iwakura) Publisher:三和書房
- 1957
- 「裸の神様」
- 「馬で去った女」
- 「微笑」
- 「太陽」
- 「山間の十字架像」
日本服飾新聞社出版局
『乾草の中の恋』
- translator:小倉多加志(Ogura Takashi) Publisher:日本服飾新聞社出版局
- 1956
- 「乾草の中の恋」
- 「プロシャ士官」
- 「太陽」
- 「南京豆」
青山学院大学
『ロレンス詩集01』
- translator:青山学院大学英米文学研究部 Publisher:青山学院大学英米文学研究部
- 1958
外国映画出版社
『息子と恋人』
- translator:豊原国夫/註解:勇康雄 Publisher:外国映画出版社/英和対訳シナリオNo.21
- 1960/11
表現社
『アメリカ古典文学研究』
- translator:後藤昭次(Gotō Shōji) Publisher:表現社
- 1962
成美堂
『ロレンス名作選』
- editor/translator:田渕豊/高瀬彰典 Publisher:成美堂
- 1963/ 2
- ISBN4-7919-0036-7
『ロレンス短編集』 The Lovely Lady and Other Stories
- editor/translator:倉持三郎 Publisher:成美堂
- 1981/ 1
- ISBN4-7919-0018-9
青山書店
『D・H・ロレンス短篇集』
- translator:山本栄一郎(Yamamoto Eiichirō)/安川[アキラ](Yasukawa Akira) Publisher:青山書店
- 1966
全国書房
『ヨーロッパの塊まり』
- translator:山本栄一郎(Yamamoto Eiichirō)/安川[アキラ](Yasukawa Akira) Publisher:全国書房
- 1967
浪速書房(Naniwa Shobo)
『チャタレー夫人の恋人』
- translator:根岸達夫 Publisher:浪速書房(Naniwa Shobo)
- 1969
- translator:訳者不詳(Unknown) 浪速書房(Naniwa Shobo) 『愛の世界文学22』
慶応義塾大学法学研究会
『象徴の意味 -「アメリカ文学古典の研究」異稿』
- translator:海野厚志(Unno Atsushi) Publisher:慶応義塾大学法学研究会/慶応義塾大学法学研究叢書/別冊2
- 1972
美術出版社
『エトルリアの遺跡』
- translator:土方定一(Hijikata Teiichi)/杉浦勝郎(Sugiura Katsurō) Publisher:美術出版社/美術選書
- 1973
太陽社
『ローレンス短篇集』
- translator:上村哲彦(Kamimura Tetsuhiko)/他 Publisher:太陽社/太陽選書
- 1975
- 「二羽の青い鳥」
- translator:水嶋正路
- 「洗礼式」
- translator:水嶋正路
- 「菊の香り」
- translator:水嶋正路
- 「第二の男」
- translator:水嶋正路
- 「モンキー・ナッツ」
- translator:水嶋正路
- 「国境線」
- translator:安川[アキラ]
- 「まっぴら御免」
- translator:安川[アキラ]
- 「プリンセス」
- translator:安川[アキラ]
- 「ヨーロッパの塊」
- translator:山本栄一郎
- 「青い靴」
- translator:山本栄一郎
- 「妻の策略」
- translator:三上紀史
- 「前奏曲」
- translator:三上紀史
- 「汚点」
- translator:三上紀史
- 「レスフォードのうさぎ」
- translator:三上紀史
- 「ある日」
- translator:三上紀史
- 「浮世のうれい」
- translator:三上紀史
- 「ステインド・グラスのかけら」
- translator:鈴江璋子
- 「桜草咲く小径」
- translator:鈴江璋子
- 「木馬に乗った少年」
- translator:鈴江璋子
- 「魔女ア・ラ・モード」
- translator:鈴江璋子
- 「ロードンの屋根」
- translator:鈴江璋子
- 「ストライキ手当」
- translator:上村哲彦
- 「ジミーにお熱をあげた女」
- translator:上村哲彦
- 「恋」
- translator:上村哲彦
- 「母と娘」
- translator:上村哲彦
- 「人間の運命」
- translator:水野晴子
- 「男であること」
- translator:水野晴子
- 「幸いなるかな、ちからある者」
- translator:水野晴子
- 「文明に囚われて」
- translator:水野晴子
- 「二羽の青い鳥」
朝日出版社
『D・H・ロレンス=エッセイ選』 Life and Other Essays
- editor/translator:吉村宏一 Publisher:朝日出版社
- 1980/ 4
- ISBN4-255-15222-5
姫路学院女子短期大学
『ロレンス随筆集』
- editor/translator:高瀬彰典/田渕豊 Publisher:路学院女子短期大学学術研究会
- 1986/ 4
『D・H・ロレンスの短編小説と詩』
- editor/translator:高瀬彰典 Publisher:姫路学院女子短期大学学術研究会
- 1987/ 3
葦書房/海鳥社
『ロレンスのヨーロッパ史』 Movements in European History
- Two Volumes
- translator:増口充(Masuguchi Mitsuru)
- One:1985/ 5 Publisher:葦書房
- Two:1987/11 Publisher:海鳥社
旺史社教科書部
『ロレンス短篇集 第1集』
- editor/translator:加藤英治/小堀隆司 Publisher:旺史社教科書部
- 1992/ 4
- ISBN4-87119-558-9
『ロレンス短篇集 第2集』
- editor/translator:加藤英治/石和田昌利 Publisher:旺史社教科書部
- 1989/ 2
- ISBN4-87119-512-0
『王冠』 The Crown
- editor/translator:中西善弘 Publisher:旺史社教科書部
- 1990/ 1
- ISBN4-87119-525-2
こびあん書房
『ダビデ -D・H・ロレンスによる戯曲』 David: a Play by D.H. Lawrence
- translator:吉江正雄(Masao Yoshie) Publisher:こびあん書房
- 1995/ 8
- ISBN4-87558-232-3
本の友社(Hon no TomoSha)
『D・H・ロレンス絵画集』 The Paintings of D.H. Lawrence
- Two Volumes
- Art:D・H・ロレンス(D. H. Lawrence) Publisher:本の友社(Hon no TomoSha)
- commentary:杉山泰/他 1996/12
- ISBN4-89439-066-3
大学教育出版
『花の詩』
- editor/translator:中西善弘 Publisher:大学教育出版
- 1995/ 6
- ISBN4-88730-115-4
『生ける物の詩』
- editor/translator:中西善弘 Publisher:大学教育出版
- 1997/10
- ISBN4-88730-241-X
光文社(KobunSha)
『チャタレー夫人の恋人』 Lady Chatterley's Lover
- translator:木村政則(Kimura Masanori) Publisher:光文社古典新訳文庫(KobunSha Koten Shinyaku bunko)KA-ロ-7-01
- 2014/ 9
- ISBN978-4-334-75297-2
平凡社(HeibonSha)
『D・H・ロレンス幻視譚集』 The Woman Who Rode Away and Other Stories
- editor/translator:武藤浩史(Mutō Hiroshi) Publisher:平凡社(HeibonSha)/平凡社ライブラリー(HeibonSha Library)0832
- 2015/ 9
- ISBN978-4-582-76832-9
- 「人生の夢」
- 「喜びの幽霊」
- 「トビウオ」
- 「メルクール山上の神メルクリウス」
- 「微笑み」
- 「島を愛した男」
- 「もの」
- 「バヴァリア竜胆」
- 「死の舟」
學生社(GakuseiSha)
「陽炎」 Sun
- translator:加納秀夫 學生社(GakuseiSha) editor:加納秀夫(Kano Hideo) 『イギリス短篇名作集』
新日本出版社(Shin Nihon SuppanSha)
「木馬に乗った少年」 The Rocking-Horse Winner
- translator:橋本槇矩(Hashimoto Makinori) 新日本出版社(Shin Nihon SuppanSha) 監修:蔵原惟人(Kurahara Korehito) 『世界短編名作選 -イギリス編』
朝日ソノラマ(Asahi Sonorama)
「揺り木馬の啓示」 The Rocking-Horse Winner
- translator:長井裕美子(Nagai Yumiko) 朝日ソノラマ文庫海外シリーズ(Sonorama Foreign Masterpieces)31 editor:シンシア・アスキス(Cynthia Asquith) 『恐怖の分身』 The Ghost Book
早川書房(Hayakawa Shobo)
「木馬を駆る少年」 The Rocking-Horse Winner
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1967/ 6 No.134
牧神社(BokushinSha)
「木馬の賭」 The Rocking-Horse Winner
- translator:平沼孝之(Hiranuma Takayuki) 牧神社(BokushinSha) editor:編集部 『幽霊奇譚』
光文社(KobunSha)
「菊の香り」 Odour of Chrysanthemums
- translator:河野一郎(Kōno Ichirō) 光文社(KobunSha) editor:山田詠美(Yamada Eimi) 『[光る話]の花束3 -せつない話』
- translator:河野一郎(Kōno Ichirō) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:山田詠美(Yamada Eimi) 『せつない話』
学習研究社(Gakushu KenkyuSha)
「逃げた女」
- translator:伊藤礼(Itō Rei) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集12』
「死んだ男」
- translator:伊藤礼(Itō Rei) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集12』
「チャタレイ夫人の恋人」 Lady Chatterley's Lover
- translator:伊藤礼(Itō Rei) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集12』
河出書房(Kawade Shobo)/河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
「菊のにおい」 Odour of Chrysanthemums
- translator:河野一郎(Kōno Ichirō) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界文学100選04』 Tellers of Tales
- translator:河野一郎(Kōno Ichirō) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界100物語06』 Tellers of Tales
「薔薇園の影」
「息子と恋人」
- translator:三宅幾三郎/清野暢一郎 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期15』
- translator:伊藤整(Itō Sei) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集38』
- translator:伊藤整(Itō Sei) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第一集17』
- translator:伊藤整(Itō Sei) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版28』
- translator:伊藤整(Itō Sei) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『世界名作全集14』
- translator:伊藤整(Itō Sei) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系69』
「恋する女」
- translator:伊藤整(Itō Sei) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第二集15』
- translator:伊藤整(Itō Sei) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系70』
「チャタレイ夫人の恋人」 Lady Chatterley's Lover
- translator:伊藤整(Itō Sei) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第二集16』
- translator:伊藤整(Itō Sei) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版49』
「狐」
- translator:伊藤礼(Itō Rei) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第二集16』
- translator:伊藤礼(Itō Rei) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版49』
「死んだ男」
- translator:伊藤礼(Itō Rei) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第二集16』
- translator:伊藤礼(Itō Rei) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版28』
「逃げた女」
- translator:伊藤礼(Itō Rei) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第二集16』
「エトルリア紀行」
- translator:伊藤礼(Itō Rei) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版49』
「D・H・ロレンス」
- translator:松田幸雄(Matsuda Yukio) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版 別巻1』
平凡社(HeibonSha)
「プロシア士官」 The Prussian Officer
- translator:森岡実穂 平凡社(HeibonSha)/平凡社ライブラリー(HeibonSha Library) 『ゲイ短編小説集』
「書簡」
- translator:永松定 平凡社(HeibonSha) 『世界教養全集 別巻3』
「薔薇(ばら)園のなかの影」
- translator:阿部知二(Abe Tomoji) 平凡社(HeibonSha) 『世界名作全集 別巻2』
「ロレンス 最後の詩集」
- translator:安藤一郎 平凡社(HeibonSha) 『世界名詩集03』
東京創元社(Tokyo SogenSha)
「作家論エドガー・アラン・ポー」
- translator:羽矢謙一(Haya Ken-ichi) 東京創元社(Tokyo SogenSha) 『ポオ全集01』 Complete Tales of Edgar Allan Poe
新書館(Shinshokan)
「プロシア士官」
- translator:須永朝彦(Sunaga Asahiko)/南條竹則(Nanjō Takenori) 新書館(Shinshokan) editor:須永朝彦(Sunaga Asahiko) 『泰西少年愛読本』
研究社出版(KenkyuSha Shuppan)
「アメリカ古典文学研究-デモクラシー」
- translator:酒本雅之 研究社出版(KenkyuSha Shuppan) 『アメリカ古典文庫12』
ポプラ社(PoplarSha)
「菊の香り」
- translator:河野一郎 ポプラ社(PoplarSha) 『百年文庫030』
Update:2023