アーネスト・ヘミングウェイ
Ernest Hemingway
1899/ 7/21-1961/ 7/ 2 U.S.A.
(Ernest Miller Hemingway)
イリノイ州オークパーク(シカゴ)生まれ。
ハードボイルドの祖のひとりとしても有名。『武器よ、さらば』を改めて、読むが、確かに凄い。
中学の頃、読んだ記憶があるのだが、作品は、ハードで、大人の文学という風格が漂う。当然、ガキにはわからないか。
短篇作家としても有名。
晩年は精神を病み、自殺。
有名なヘミングウェイの遺失原稿を元にした作品が、ジョー・ホールドマン(Joe Haldeman)の『ヘミングウェイごっこ』。
SFとしておもしろいだけでなく、ヘミングウェイ研究のひとつとしても、学術的でなく、興味深く読める。
ピューリッツァー賞(Pulitzer Prize)受賞
Novel/Collection/Etc.
天人社
『武器よ・さらば』
- translator:小田律(Oda Ritsu) Publisher:天人社
- 1930
青年書房
『誰がために鐘は鳴る』
- Two Volumes
- translator:大井茂夫(Ōi Shigeo) Publisher:青年書房
- 1941
三笠書房(Mikasa Shobo)
『誰がために鐘は鳴る』 For Whom the Bell Tolls (1940)
- Two Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)/相良健(Sagara Takeshi) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/現代世界文学・英米篇8,9
- 1941
『武器よさらば』 A Farewell to Arms (1929)
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1952
- translator:竹内道之助(Takeuchi Michinosuke) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1958
『河を渡つて木立の中へ』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1952
『日はまた昇る』 The Sun Also Rises (1927)
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1954
『移動祝祭日』
- translator:福田陸太郎(Fukuda Rikutarō) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1964
『キリマンジャロの雪』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/三笠文庫(Mikasa bunko)160
- 1952
- 「キリマンジヤロの雪」
- 「世界の首都」
- 「フランシス・マコーマーの短い幸福な生涯」
『殺人者』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/三笠文庫(Mikasa bunko)220
- 1953
- 「殺人者」
- 「白い象に似た山々」
- 「異国にて」
- 「アルプスの牧歌」
- 「簡単な質問」
- 「十人のインディアン」
- 「征服されぬもの」
「誰がために鐘は鳴る」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 三笠書房(Mikasa Shobo) 『三笠版現代世界文学全集16』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 三笠書房(Mikasa Shobo) 『世界の文学 三笠プレイヤッド版22』
「殺人者」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 三笠書房(Mikasa Shobo) 『三笠版現代世界文学全集16』
「キリマンジヤロの雪」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 三笠書房(Mikasa Shobo) 『三笠版現代世界文学全集16』
「持てるもの持たざるもの」
- translator:高木秀夫 三笠書房(Mikasa Shobo) 『現代アメリカ小説全集01』
日比谷出版社
『武器よさらば』
- Two Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:日比谷出版社/ヘミングウェイ選集01,02
- 1951
角川書店(Kadokawa Shoten)
『陽はまた昇る』 The Sun Also Rises (1927)
- translator:及川進(Oikawa Susumu) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1957
『武器よさらば』 A Farewell to Arms (1929)
- Two Volumes
- translator:石一郎(Ishi Ichirō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1957
- translator:石一郎(Ishi Ichirō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 合冊版:1958
『危険な夏』
- translator:永井淳(Nagai Jun) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1971
『われらの時代 -ヘミングウェイ短編集』
- translator:松元寛 Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1974
『キリマンジャロの雪 -他六篇』
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)606
- 1953
- 改版:1969/12
- 「ミシガン湖畔」 Up in Michigan
- 「エリオット夫妻」 Mr. and Mrs. Elliot
- 「異国にて」 In Another Country
- 「白象のような丘」 Hills Like White Elephants
- 「アルプスの牧歌」 An Alpine Idyll
- 「清潔な明るい場所」 A Clean, Well-Lighted Place
- 「キリマンジャロの雪」 The Snows of Kilimanjaro
『キリマンジャロの雪』
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1994/ 5
- ISBN4-04-213504-8
- 「北の方ミシガン州にて」 Up in Michigan
- 「たいへん短い話」 A Very Short Story
- 「エリオット夫妻」 Mr. and Mrs. Elliot
- 「二つの心臓を持つ大川 その1」 Big Two-Hearted River Part1
- 「二つの心臓を持つ大川 その2」 Big Two-Hearted River Part2
- 「事の終り」
- 「殺し屋」 The Killers (1927)
- 「異国にて」 In Another Country
- 「白い象のような丘」 Hills Like White Elephants
- 「アルプスの牧歌」 An Alpine Idyll
- 「清潔な明るい場所」 A Clean, Well-Lighted Place
- 「世の光」 The Light of the World
- 「キリマンジャロの雪」 The Snows of Kilimanjaro
- 「フランシス・マコンバーの短い幸福な生涯」 The Short Happy Life of Francis Macomber
『日はまた昇る』 The Sun Also Rises
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) Publisher:角川春樹事務所
- 2000/11
- ISBN4-89456-913-2
創元社(SogenSha)
『武器よさらば』 A Farewell to Arms (1929)
- translator:福田実(Fukuda Minoru) Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫(Sogen bunko)/ヘミングウェイ選集2
- 1953
新潮社(ShinchoSha)
『日はまた昇る』 The Sun Also Rises (1927)
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1955
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 2003/ 7/ 1
- ISBN4-10-210013-X
『武器よさらば』 A Farewell to Arms (1929)
- Two Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1955/ 3
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 改版:1978
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 2006/ 6
- ISBN4-10-210014-1
『老人と海』 The Old Man and the Sea (1952)
- translator:福田恒存(Fukuda Tsuneari) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1966/ 6
- ISBN4-10-210004-0
- translator:福田恒存(Fukuda Tsuneari) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 2003/ 5
- ISBN4-10-210004-0
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)ヘ-2-04
- 2020/ 7
- ISBN978-4-10-210018-9
『海流のなかの島々』 Islands in the Stream (1970)
- Two Volumes
- translator:沼澤洽治(Numasawa Kōji) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1971
- Two Volumes
- translator:沼澤洽治(Numasawa Kōji) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)ヘ-2-8,9
- 1977/11/ 1
- 改版:2007/ 6
- One:ISBN978-4-10-210008-0
- Two:ISBN978-4-10-210009-7
『誰がために鐘は鳴る』 For Whom the Bell Tolls (1940)
- Two Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1973/12/ 4
- Two Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 2007/11
- One:ISBN978-4-10-210006-6
- Two:ISBN978-4-10-210007-3
- Two Volumes
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)へ-2-6,7
- 2018/ 3
- One:ISBN978-4-10-210016-5
- Two:ISBN978-4-10-210017-2
『移動祝祭日』 A Moveable Feast
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)ヘ-2-15
- 2009/ 2
- ISBN978-4-10-210015-8
『ヘミングウェイ短篇集』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1953
- 「殺人者」 The Killers (1927)
- 「十人のインディアン」 Ten Indians
- 「挫けぬ男」
- 「白い象に似た山々」 Hills Like White Elephants
- 「フランシス・マコーマーの短い幸福な生涯」 The Short Happy Life of Francis Macomber
- 「キリマンジャロの雪」 The Snows of Kilimanjaro
『ヘミングウェイ短編集2』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1992/ 2
- ISBN4-10-210002-4
- 「五万ドル」
- 「十人のインディアン」
- 「贈りもののカナリヤ」
- 「アルプスの牧歌」
- 「追走レース」
- 「身を横たえて」
- 「清潔な明るい店」
- 「世の光」
- 「海の変化」
- 「スイス礼讃」
- 「死者の博物誌」
- 「ワイオミングの葡萄酒」
- 「父と子」
- 「フランシス・マコーマーの短い幸福な生涯」
『ヘミングウェイ全短編』 The Complete Short Stories of Ernest Hemingway
- Two Volumes
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- commentary:高見浩(Takami Hiroshi) 1996/12
- Set:ISBN4-10-507904-2
- Vol.1
- 『最初の四十九編』
- 「フランシス・マカンバーの短い幸福な生涯」 The Short Happy Life of Francis Macomber
- 「世界の首都」 The Capital of the World
- 「キリマンジャロの雪」 The Snows of Kilimanjaro
- 「橋のたもとの老人」 Old Man at the Bridge
- 「北ミシガンで」 Up in Michigan
- 『われら時代』
- 「スミルナの埠頭にて」 On the Quay at Smyrna
- 「インディアンの村」 Indian Camp
- 「医師とその妻」 The Doctor and the Doctor's Wife
- 「ある訣別」 The End of Something
- 「三日吹く風」 The Three-Day Blow
- 「ファイター」 The Battler
- 「ごく短い物語」 A Very Short Story
- 「兵士の故郷」 Soldier's Home
- 「革命家」 The Revolutionist
- 「エリオット夫妻」 Mr. and Mrs. Elliot
- 「雨のなかの猫」 Cat in the Rain
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) 扶桑社文庫(FusoSha bunko) editor:江坂遊(Esaka Yū) 『猫の扉』
- 「季節はずれ」 Out of Season
- 「クロス・カントリー・スノー」 Cross-Country Snow
- 「ぼくの父」 My Old Man
- 「二つの心臓の大きな川」 Big Two-Hearted River Part1,2
- 『男だけの世界』
- 「敗れざる者」 The Undefeated
- 「異国にて」 In Another Country
- 「白い象のような山並み」 Hills Like White Elephants
- 「殺し屋」 The Killers (1927)
- 「ケ・ティ・ディーチェ・ラ・パートリア(祖国は汝に何を訴えるか)?」 Che Ti Dice la Patria?
- 「五万ドル」 Fifty Grand
- 「簡単な質問」 A Simple Enquiry
- 「十人のインディアン」 Ten Indians
- 「贈り物のカナリア」 A Canary for One
- 「アルプスの牧歌」 An Alpine Idyll
- 「追い抜きレース」 A Pursuit Race
- 「今日は金曜日」 Today is Friday
- 「陳腐なストーリー」 Banal Story
- 「身を横たえて」 Now I Lay Me
- 『勝者に報酬はない』
- 「嵐のあとで」 After the Storm
- 「清潔で、とても明るいところ」 A Clean, Well-Lighted Place
- 「世の光」 The Light of the World
- 「神よ、男たちを楽しく憩わしめたまえ」 God Rest You Merry, Gentlemen
- 「海の変化」 The Sea Change
- 「最前線」 A Way You'll Never Be
- 「オカマ野郎の母親」 The Mother of a Queen
- 「ある新聞読者の手紙」 One Reader Writes
- 「スイス賛歌」 Homage to Switzerland
- 「死ぬかと思って」 A Day's Wait
- 「死者の博物誌」 A Natural History of the Dead
- 「ワイオミングのワイン」 Wine of Wyoming
- 「ギャンブラーと尼僧とラジオ」 The Gambler, the Nun, and the Radio
- 「父と子」 Fathers and Sons
- Vol.2
- 『最初の四十九編』以後に発表された短編
- 「ある渡航」
- 「密輸業者の帰還」
- 「橋のたもとの老人」 Old Man at the Bridge
- 「密告」 The Denunciation
- 「蝶々と戦車」 The Butterfly and the Tank
- 「戦いの前夜」 Night Before Battle
- 「分水嶺の下で」 Under the Ridge
- 「だれも死にはしない」 Nobody Ever Dies
- 「善良なライオン」 The Good Lion
- 「一途な雄牛」 The Faithful Bull
- 「盲導犬としてではなく」 Get a Seeing-Eyed Dog
- 「世慣れた男」 A Man of the World
- 「サマー・ピープル」 Summer People
- 「最後の良き故郷」 The Last Good Country
- 「アフリカ物語」 An African Story
- 『未発表の短編』
- 「汽車の旅」 A Train Trip
- 「ポーター」 The Porter
- 「十字路の憂鬱」 Black Ass at the Crossroads
- 「死の遠景」 Landscape with Figures
- 「何を見ても何かを思いだす」 I Guess Everything Reminds You of Something
- 「本土からの吉報」 Great News from the Mainland
- 「異郷」 The Strange Country
『われらの時代・男だけの世界 -ヘミングウェイ全短編1』 The Complete Short Stories of Ernest Hemmigway: Vol.1
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1995/10/ 1
- ISBN4-10-210010-5
- われらの時代 In Our Time (1925)
- 「スミルナの埠頭にて」 On the Quay at Smyrna
- 「インディアンの村」 Indian Camp
- 「医師とその妻」 The Doctor and the Doctor's Wife
- 「ある訣別」 The End of Something
- 「三日吹く風」 The Three-Day Blow
- 「ファイター」 The Battler
- 「ごく短い物語」 A Very Short Story
- 「兵士の故郷」 Soldier's Home
- 「革命家」 The Revolutionist
- 「エリオット夫妻」 Mr. and Mrs. Elliot
- 「雨のなかの猫」 Cat in the Rain
- 「季節はずれ」 Out of Season
- 「クロス・カントリー・スノー」 Cross-Country Snow
- 「ぼくの父」 My Old Man
- 「二つの心臓の大きな川」 Big Two-Hearted River Part1,2
- 「北ミシガンで」 Up in Michigan
- 男だけの世界 Men Without Women (1927)
- 「敗れざる者」 The Undefeated
- 「異国にて」 In Another Country
- 「白い象のような山並み」 Hills Like White Elephants
- 「殺し屋」 The Killers (1927)
- 「ケ・ティ・ディーチェ・ラ・パートリア(祖国は汝に何を訴えるか)?」 Che Ti Dice la Patria?
- 「五万ドル」 Fifty Grand
- 「簡単な質問」 A Simple Enquiry
- 「十人のインディアン」 Ten Indians
- 「贈り物のカナリア」 A Canary for One
- 「アルプスの牧歌」 An Alpine Idyll
- 「追い抜きレース」 A Pursuit Race
- 「今日は金曜日」 Today is Friday
- 「陳腐なストーリー」 Banal Story
- 「身を横たえて」 Now I Lay Me
『勝者に報酬はない・キリマンジャロの雪 -ヘミングウェイ全短編2』 The Complete Short Stories of Ernest Hemmigway: Vol.2
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1996/ 7/ 1
- ISBN4-10-210011-3
- 勝者に報酬はない Winner Take Nothing (1933)
- 「嵐のあとで」 After the Storm
- 「清潔で、とても明るいところ」 A Clean, Well-Lighted Place
- 「世の光」 The Light of the World
- 「神よ、男たちを楽しく憩わしめたまえ」 God Rest You Merry, Gentlemen
- 「海の変化」 The Sea Change
- 「最前線」 A Way You'll Never Be
- 「オカマ野郎の母親」 The Mother of a Queen
- 「ある新聞読者の手紙」 One Reader Writes
- 「スイス賛歌」 Homage to Switzerland
- 「死ぬかと思って」 A Day's Wait
- 「死者の博物誌」 A Natural History of the Dead
- 「ワイオミングのワイン」 Wine of Wyoming
- 「ギャンブラーと尼僧とラジオ」 The Gambler, the Nun, and the Radio
- 「父と子」 Fathers and Sons
- 「世界の首都」 The Capital of the World
- 「フランシス・マカンバーの短い幸福な生涯」 The Short Happy Life of Francis Macomber
- 「キリマンジャロの雪」 The Snows of Kilimanjaro
『蝶々と戦車・何を見ても何かを思いだす -ヘミングウェイ全短編3』 The Complete Short Stories of Ernest Hemmigway: Vol.3
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1997/ 4/ 1
- ISBN4-10-210012-1
- 「ある渡航」 One Trip Across
- 「密輸業者の帰還」 The Tradesman's Return
- 「橋のたもとの老人」 Old Man at the Bridge
- 「密告」 The Denunciation
- 「蝶々と戦車」 The Butterfly and the Tank
- 「戦いの前夜」 Night Before Battle
- 「分水嶺の下で」 Under the Ridge
- 「だれも死にはしない」 Nobody Ever Dies
- 「善良なライオン」 The Good Lion
- 「一途な雄牛」 The Faithful Bull
- 「盲導犬としてではなく」 Get a Seeing-Eyed Dog
- 「世慣れた男」 A Man of the World
- 「サマー・ピープル」 Summer People
- 「最後の良き故郷」 The Last Good Country
- 「アフリカ物語」 An African Story
- 「汽車の旅」 A Train Trip
- 「ポーター」 The Porter
- 「十字路の憂鬱」 Black Ass at the Crossroads
- 「死の遠景」 Landscape with Figures
- 「何を見ても何かを思いだす」 I Guess Everything Reminds You of Something
- 「本土からの吉報」 Great News from the Mainland
- 「異郷」 The Strange Country
『何を見ても何かを思いだす -ヘミングウェイ未発表短編集』
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1993/ 9
- ISBN4-10-507903-4
- 「汽車の旅」 A Train Trip
- 「ポーター」 The Porter
- 「十字路の憂鬱」 Black Ass at the Crossroads
- 「死の遠景」 Landscape with Figures
- 「何を見ても何かを思いだす」 I Guess Everything Reminds You of Something
- 「本土からの吉報」 Great News from the Mainland
- 「異郷」 The Strange Country
『ラブ・アンド・ウォー -第一次大戦のヘミングウェイ』 Hemingway in Love and War
- Joint Work:アグネス・フォン=クロウスキー(Agnes Von Kurowsky)
- Joint Work:アーネスト・ヘミングウェイ(Ernest Hemingway)
- editor:ヘンリー・S・ヴィラード(Henry S. Villard)(1900-1996)/ジェイムズ・ネイグル(James Nagel)
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1997/ 9
- ISBN4-10-203321-1
『アーネスト・ヘミングウェイ』
- カーロス・ベーカー(Carlos Heard Baker)(1909-)
- Two Volumes
- editor/translator:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō)/寺門泰彦(Terakado Yasuhiko) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1974
「生命のしぶき」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 新潮社(ShinchoSha) editor:辻邦生(Tsuji Kunio) 『楽しみと冒険01』
「フォード・マドックス・フォードと悪魔の弟子」 Ford Madox Ford and the Devil's Disciple
- translator:福田陸太郎 新潮社(ShinchoSha) editor:吉行淳之介(Yoshiyuki Junnosuke) 『楽しみと冒険02』
「武器よさらば」 A Farewell to Arms
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集18』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集31』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学42』
「日はまた昇る」 The Sun Also Rises
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集31』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学43』
「われらの時代に」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学43』
「女のいない男たち」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学43』
「フランシス・マコーマーの短い幸福な生涯」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学43』
「誰がために鐘は鳴る」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学44』
「老人と海」
- translator:福田恒存(Fukuda Tsuneari) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学44』
「キリマンジャロの雪」 The Snows of Kilimanjaro
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学44』
「勝者には何もやるな」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学44』
荒地出版(Arechi ShuppanSha)
『持つことと持たざること』 To Have and Have Not (1937)
- translator:中田耕治(Nakada Kōji) Publisher:荒地出版社(Arechi ShuppanSha)
- 1954
『ヘミングウェイ短篇集』
- translator:中田耕治(Nakada Kōji)/北村太郎(Kitamura Tarō) Publisher:荒地出版社(Arechi ShuppanSha)
- 1955
- 「橋にいた老人」
- 「インディアン・キャンプ」
- 「闘うもの」
- 「兵士の家」
- 「国境を蔽う雪」
- 「五万ドル」
- 「追い抜き競争」
- 「嵐すぎて」
- 「God Rest You Merry」
- 「Gentlemen」
- 「スウィス讃歌」
- 「死者の博物誌」
- 「ワイオミングの葡萄酒」
『われらの時代に -ヘミングウェイ短編集1』
- translator:北村太郎(Kitamura Tarō) Publisher:荒地出版社(Arechi ShuppanSha)
- commentary:石一郎(Ishi Ichirō) 1982/ 4
- 「インディアン・キャンプ」
- 「医者と医者の妻」
- 「ある事の終り」
- 「三日のあらし」
- 「闘うもの」
- 「ごく短い話」
- 「兵士の家」
- 「革命家」
- 「エリオット夫妻」
- 「雨のなかの猫」
- 「季節はずれ」
- 「国境の雪」
- 「ぼくのパパ」
- 「大きな二つの心臓の川1」
- 「大きな二つの心臓の川2」
『女のいない男たち -ヘミングウェイ短編集2』
- translator:鮎川信夫(Ayukawa Nobuo) Publisher:荒地出版社(Arechi ShuppanSha)
- commentary:石一郎(Ishi Ichirō) 1982/ 7
- 「敗れざる者」
- 「異国にて」
- 「白い象のような丘」
- 「殺し屋」
- 「祖国は汝に何を訴えるか」
- 「5万ドル」
- 「簡単な質問」
- 「10人のインディアン」
- 「カナリヤのお土産」
- 「アルプスの牧歌」
- 「追い抜き競争」
- 「今日は金曜日」
- 「平凡な話」
- 「今こそ寝られる」
『勝者には何もやるな -ヘミングウェイ短編集3』
- translator:井上謙治(Inoue Kenji) Publisher:荒地出版社(Arechi ShuppanSha)
- commentary:石一郎(Ishi Ichirō) 1982/10
- 「あらしのあとで」
- 「清潔な照明のよいところ」
- 「世の光」
- 「神よ、紳士たちを楽しく休ましめ給え」
- 「海の変化」
- 「人は知らず」
- 「女王の母」
- 「ある読者の手紙」
- 「スイスへの敬意」
- 「一日の期待」
- 「死者の博物誌」
- 「ワイオミングのワイン」
- 「賭博師と修道女とラジオ」
- 「父親たちと息子たち」
「ミシガンの北で」 Up in Michigan
- translator:伊藤尚志 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:刈田元司(Karita Motoshi) 『現代アメリカ作家集』 Selected Stories by Contemporary American Writers
「武器よさらば」 A Farewell to Arms
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学全集07』
「われらの時代に」
- translator:北村太郎(Kitamura Tarō) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学全集07』
- translator:北村太郎(Kitamura Tarō) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学選集01』
「女のいない男たち」
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō)/鮎川信夫/伊藤尚志 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学全集07』
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō)/鮎川信夫/伊藤尚志 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学選集01』
「フランシスコ・マコンバーの短い幸福な生涯」 The Short Happy Life of Francis Macomber
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学全集07』
「勝者には何もやるな」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学選集01』
河出書房(Kawade Shobo)/河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
『武器よさらば』 A Farewell to Arms (1929)
- Two Volumes
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)/河出新書
- 1955
『持てるもの持たざるもの』 To Have and Have Not (1937)
- translator:中田耕治(Nakada Kōji) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)/河出新書
- 1956
『春の奔流』
- translator:中田耕治(Nakada Kōji) Publisher:旧河出文庫(Kawade bunko)
- 1955
- 「ミシガン湖畔」 Up in Michigan
- 「エリオット夫妻」 Mr. and Mrs. Elliot
- 「清潔な明るい場所」 A Clean, Well-Lighted Place
- 「キリマンジャロの雪」 The Snows of Kilimanjaro
- 「春の奔流」
『蝶々と戦車』
- editor/translator:中田耕治(Nakada Kōji) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 1966
「殺し屋」 The Killers (1927)
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界文学100選04』 Tellers of Tales
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界100物語07』 Tellers of Tales
「武器よさらば」 A Farewell to Arms
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期20』
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第二集18』
- translator:大橋吉之輔(Ōhashi Kichinosuke) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第二集21』
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系89』
「誰がために鐘は鳴る」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期23』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集39』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第一集23』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版30』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『河出世界文学全集24』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系90』
「殺人者」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期23』
「フランシス・マコーマーの短い幸福な生涯」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期23』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版30』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系89』
「キリマンジャロの雪」 The Snows of Kilimanjaro
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第三期23』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版30』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『河出世界文学全集24』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系89』
「老人と海/他」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第二集18』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系89』
「われらの時代に」
- translator:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第二集21』
「白い象のような山々」
- translator:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第二集21』
「きれいな、照明のきいた店」
- translator:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第二集21』
「死者の博物誌」
- translator:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第二集21』
「父と子」
- translator:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第二集21』
チャールズ・イー・タトル商会
『老人と海』
- translator:福田恒存(Fukuda Tsuneari) Publisher:チャールズ・イー・タトル商会
- 1955
英宝社(EihoSha)
『白い象のような山々・鱒釣り』
- translator:福田実(Fukuda Minoru)/米田一彦(Yoneda Kazuhiko)
- translator:林信行/他 Publisher:英宝社(EihoSha)/英米名作ライブラリー
- 1956
- 「ニック・アダムズ物語集」
- translator:福田実(Fukuda Minoru)
- 「白い象のような山々」
- translator:米田一彦(Yoneda Kazuhiko)
- 「五万ドル」
- translator:米田一彦(Yoneda Kazuhiko)
- 「追いこし競争」
- translator:米田一彦(Yoneda Kazuhiko)
- 「ミシガン湖畔で」
- translator:米田一彦(Yoneda Kazuhiko)
- 「ニック・アダムズ物語集」
岩波書店(Iwanami Shoten)
『武器よさらば』 A Farewell to Arms (1929)
- Two Volumes
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)/赤326-2,3
- 1957/ 1
『日はまた昇る』 The Sun Also Rises (1927)
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤326-1
- 1958/ 1
『移動祝祭日』 A Moveable Feast
- translator:福田陸太郎(Fukuda Rikutarō) Publisher:岩波書店(Iwanami Shoten)/同時代ライブラリー28
- 1990/ 7
- ISBN4-00-260028-9
『インディアン部落・不敗の男 -他十一編』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1972
- 「インディアン部落」 Indian Camp
- 「医者と医者の妻」 The Doctor and the Doctor's Wife
- 「拳闘家」 The Battler
- 「雨の中のねこ」 Cat in the Rain
- 「二心ある大川(その1)」 Big Two-Hearted River Part1
- 「二心ある大川(その2)」 Big Two-Hearted River Part2
- 「不敗の男」 The Undefeated
- 「異国にて」 In Another Country
- 「白象に似た山々」 Hills Like White Elephants
- 「殺し屋」 The Killers (1927)
- 「十人のインディアン」 Ten Indians
- 「贈り物のカナリヤ」 A Canary for One
- 「アルプス牧歌」 An Alpine Idyll
『死者の博物誌・密告 -他十一編』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1972
- 「清潔な照明の好いところ」 A Clean, Well-Lighted Place
- 「世の光」 The Light of the World
- 「神よ、殿方を楽しく休ましめ給え」 God Rest You Merry, Gentlemen
- 「スイスへの敬意」 Homage to Switzerland
- 「死者の博物誌」 A Natural History of the Dead
- 「人は知らず」
- 「父と子」 Fathers and Sons
- 「キリマンジャロの雪」 The Snows of Kilimanjaro
- 「フランシス・マコーマーの短い幸福な人生」 The Short Happy Life of Francis Macomber
- 「密告」 The Denunciation
- 「蝶と戦車」 The Butterfly and the Tank
- 「だれも死なない」 Nobody Ever Dies
- 「尾根の下」 Under the Ridge
『ヘミングウェイ短篇集』
- Two Volumes
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- One:1988/ 4 ISBN4-00-323264-X
- Two:1988/12 ISBN4-00-323265-8
- Vol.1
- 「インディアン部落」
- 「医者と医者の妻」
- 「拳闘家」
- 「雨の中のねこ」
- 「二心ある大川」
- 「不敗の男」
- 「異国にて」
- 「白象に似た山々」
- 「殺し屋」
- 「十人のインディアン」
- 「贈り物のカナリヤ」
- 「アルプス牧歌」
- Vol.2
- 「清潔な照明の好いところ」
- 「世の光」
- 「神よ、殿方を楽しく休ましめ給え」
- 「スイスへの敬意」
- 「死者の博物誌」
- 「人は知らず」
- 「父と子」
- 「キリマンジャロの雪」
- 「フランシス・マコーマーの短い幸福な人生」
- 「密告」
- 「蝶と戦車」
- 「だれも死なない」
- 「尾根の下」
「なにかの終焉」 The End of Something
- translator:大塚栄一郎(Ōtsuka Eiichirō) 岩波文庫(Iwanami bunko) editor:大塚栄一郎(Ōtsuka Eiichirō) 『20世紀アメリカ短篇選』
講談社(KodanSha)
『武器よさらば』 A Farewell to Arms (1929)
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji) Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1971
『日はまた昇る』 The Sun Also Rises (1927)
- translator:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1972
『ヘミングウェイ傑作選』
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji) Publisher:大日本雄辯會講談社(Dai Nihon Yubenkai KodanSha)/ミリオン・ブックス(Million books)
- 1957
- 「ミシガン州の北部にて」
- 「十人のインディアン」
- 「インディアン部落」
- 「事の終り」
- 「殺し屋」
- 「ひとりだけの道」
- 「曠野の雪」
- 「二つ心臓の大きな川」
- 「非常に短い話」
- 「異国にて」
- 「白い象のような丘」
- 「世の光」
- 「清潔で明るいところ」
- 「五万ドル」
- 「博奕打ちと尼とラジオ」
- 「橋のたもとの老人」
- 「フランシス・マコーマーの短い幸福な生涯」
- 「キリマンジャロの雪」
『勝者には何もやるな』
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji) Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1977/11
- 「嵐のあとで」 After the Storm
- 「清潔で明るいところ」 A Clean, Well-Lighted Place
- 「世の光」 The Light of the World
- 「紳士よ、神が諸公を楽しく休ませ給わらんことを」 God Rest You Merry, Gentlemen
- 「海の変化」 The Sea Change
- 「ひとりだけの道」
- 「女王の母」 The Mother of a Queen
- 「一読者の手紙」 One Reader Writes
- 「スイス讃歌」 Homage to Switzerland
- 「一日待って」 A Day's Wait
- 「死者の博物誌」 A Natural History of the Dead
- 「ワイオミングのぶどう酒」 Wine of Wyoming
- 「博奕打ちと尼とラジオと」 The Gambler, the Nun, and the Radio
- 「父親たちと息子たち」 Fathers and Sons
- 「世界の首都」 The Capital of the World
- 「キリマンジャロの雪」 The Snows of Kilimanjaro
『われらの時代に』 In Our Time
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji) Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1977/ 7
『女のいない男たち』
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji) Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1977/ 9
- 「挫けぬ者」
- 「異国にて」
- 「白い象のような丘」
- 「殺し屋」
- 「ケ・ティ・ディチェ・ラ・パトリア?」
- 「五万ドル」
- 「簡単な質問」
- 「十人のインディアン」
- 「贈り物のカナリヤ」
- 「アルプスの牧歌」
- 「追走レース」
- 「きょうは金曜日」
- 「平凡な話」
- 「いま横になって」
- 「(付)橋のたもとの老人」
- 「(付)フランシス・マコーマーの短い幸福な生涯」
『1時間で読める!ヘミングウェイ -要約『誰がために鐘は鳴る』』
- editor:講談社 Publisher:講談社(KodanSha)
- 2007/ 5
- ISBN978-4-06-213926-7
「追い抜き競争」 A Pursuit Race
- translator:瀧川元男 講談社(KodanSha) editor:吉行淳之介(Yoshiyuki Junnosuke) 『酔っぱらい読本・陸』
「武器よさらば」 A Farewell to Arms
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集42』
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集90』
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji) 講談社(KodanSha) 『世界文学ライブラリー27』
「日はまた昇る」 The Sun Also Rises
- translator:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集42』
- translator:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集90』
「短編」
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集42』
「キリマンジャロの雪」 The Snows of Kilimanjaro
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集90』
「インディアン部落」
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集90』
「殺し屋」 The Killers
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集90』
「ワイオミングのぶどう酒」
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集90』
「清潔な明るい場所」
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集90』
研究社出版
『ヘミングウェイ短篇集』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) Publisher:研究社出版/アメリカ文学選集
- 1957
- インディアン部落」
- 「医者と医者の妻」
- 「拳闘家」
- 「雨の中のねこ」
- 「二心ある大川異国にて」
- 「白象に似た山々」
- 「殺人者」
- 「贈り者のカナリヤ」
- 「アルプス牧歌」
- 「清潔な照明のよいところ」
- 「世の光」
- 「神よ殿方を楽しく休ましめ給え」
- 「人こそ知らね」
- 「スイスへの敬意」
- 「死者の博物誌」
- 「父と子」
- 「キリマンジャロの雪」
- 「フランシス・マコーマーの短い幸福な人生」
垂水書房
『武器よさらば』
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji) Publisher:垂水書房
- commentary:高村勝治(Takamura Katsuji) 1958
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji) Publisher:垂水書房/Tarumi Library
- 1960
南雲堂(Nan'un-do)
『キリマンジャロの雪・二つの心の河』
- translator:石一郎(Ishi Ichirō)/江島祐二(Ejima Yūji) Publisher:南雲堂(Nan'un-do)/双書・20世紀の珠玉
- 1959
『対訳ヘミングウェイ2 -老人と海』
- translator:林原耕三/坂本和男 Publisher:南雲堂(Nan'un-do)/現代作家シリーズ51
- 1972
「二つの心をもつ大河」 Big Two-Hearted River Part1,2
- translator:新倉龍一/他 南雲堂(Nan'un-do)/双書・20世紀の珠玉24 『現代アメリカ短篇集』
旺文社(ObunSha)
『キリマンジャロの雪』
- Two Volumes
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji) Publisher:旺文社文庫(ObunSha bunko)
- 1966
『武器よさらば』 A Farewell to Arms (1929)
- translator:刈田元司(Karita Motoshi) Publisher:旺文社文庫(ObunSha bunko)
- 1978/ 3
八潮出版社(Yashio ShuppanSha)
『ヘミングウェイ短篇集』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) Publisher:八潮出版社(Yashio ShuppanSha)/アメリカの文学09
- 1966
- 「インディアン部落」
- 「医者と医者の妻」
- 「拳闘家」
- 「雨の中のねこ」
- 「二心ある大川(その1)」
- 「二心ある大川(その2)」
- 「異国にて」
- 「白象に似た山々」
- 「殺し屋」
- 「贈り物のカナリア」
- 「アルプス牧歌」
- 「清潔な照明の好いところ」
- 「世の光」
- 「神よ殿方を楽しく休ましめ給え」
- 「人こそ知らぬ」
- 「スイスへの敬意」
- 「死者の博物誌」
- 「父と子」
- 「キリマンジャロの雪」
- 「フランシス・マコーマーの短い幸福な人生」
金の星社(Kin no HoshiSha)
『武器よさらば』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)/岡本潤(Okamoto Jun) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/ジュニア版世界の文学12
- illustrator:小林与志(Yoshi KObayashi) 1967
偕成社(KaiseiSha)
『武器よさらば』
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/ジュニア版世界文学名作選23
- illustrator:小野木学(Onogi Manabu) 1967
東邦出版社
『燃えあがるスペイン』
- アーネスト・ヘミングウェイ(Ernest Hemingway)/他
- translator:吉永瑠美(Yoshinaga Rumi)/梶知子(Kaji Tomoko) Publisher:東邦出版社
- 1967
岩崎書店(Iwasaki Shoten)
『武器よさらば』
- translator:山本和夫(Yamamoto Kazuo) Publisher:岩崎書店(Iwasaki Shoten)/ジュニア版世界の文学27
- illustrator:川上十郎(Kawakami Jūrō) 1968
冬樹社
『アーネスト・ヘミングウェイ』
- フィリップ・ヤング(Philip Young)(1918-)
- translator:利沢行夫(Rizawa Yukio) Publisher:冬樹社/アメリカ文学作家論選書
集英社(ShueiSha)
『日はまた昇る』 The Sun Also Rises (1927)
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)20-A
- 1978/ 1
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)へ13-01
- 2009/ 6
- ISBN978-4-08-760577-8
『武器よさらば』 A Farewell to Arms (1929)
- translator:田中西二郎(Tanaka Seijirō) Publisher:集英社(ShueiSha)/世界の名作
- 1968
『エデンの園』 The Garden of Eden (1986)
- translator:沼澤洽治(Numasawa Kōji) Publisher:集英社(ShueiSha)
- 1989/ 1
- ISBN4-08-773097-2
- translator:沼澤洽治(Numasawa Kōji) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)
- 1990/11
- ISBN4-08-760194-3
「キリマンジャロの雪」 The Snows of Kilimanjaro
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 集英社(ShueiSha)/現代の世界文学 editor:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) 『アメリカ短篇24』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 集英社(ShueiSha) editor:西川正身(Nishikawa Masami) 『世界短篇文学全集14』
「武器よさらば」 A Farewell to Arms
- translator:田中西二郎(Tanaka Seijirō) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学05』
- translator:田中西二郎(Tanaka Seijirō) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集63』
「日はまた昇る」 The Sun Also Rises
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学05』
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ77』
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」17』
「殺し屋」 The Killers (1927)
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学05』
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集63』
- 「殺し屋達」translator:沼澤洽治(Numasawa Kōji) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ77』
- 「殺し屋達」translator:沼澤洽治(Numasawa Kōji) 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」17』
「フランシス・マコンバーの短い幸福な生涯」 The Short Happy Life of Francis Macomber
- translator:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学05』
- 「フランシス・マコゥマーの短い幸福な生涯」translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集63』
- 「フランシス・マコゥマーの短い幸福な生涯」translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集37』
- 「フランシス・マコゥマーの短い幸福な生涯」translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ77』
「インディアン部落」
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集63』
「清潔な明るい場所」
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集63』
- 「清潔で明るい所」translator:沼澤洽治(Numasawa Kōji) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ77』
「父と息子」
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集63』
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集37』
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ77』
「キリマンジャロの雪」 The Snows of Kilimanjaro
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集63』
- translator:沼澤洽治(Numasawa Kōji) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ77』
「誰がために鐘は鳴る」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集64』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集37』
「老人と海」
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ77』
「白い象に似た山々」
- translator:沼澤洽治(Numasawa Kōji) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ77』
- translator:沼澤洽治(Numasawa Kōji) 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」17』
みすず書房(Misuzu Shobo)
『兄ヘミングウェイ』 My Brother, Ernest Hemingway
- レスター・ヘミングウェイ(Leicester Hemingway)
- translator:増子光(Mashiko Hikaru) Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)
- 1982/10
- ISBN4-622-01192-1
篠崎書林(Shinozaki Shorin)
『現代アメリカ文学への招待』 Invitation to American Short Stories of Today 1
- editor/translator:九頭見一士 Publisher:篠崎書林(Shinozaki Shorin)
- 1983
朔風社
『ヘミングウェイ釣文学全集』
- Two Volumes
- editor:朔風社(SakufuSha)
- translator:谷阿休(Tani Akyū)/秋山嘉(Akiyama Yoshimi) Publisher:朔風社
- One:「鱒」 1983/ 5 ISBN4-915511-05-7
- Two:「海」 1983/ 1 ISBN4-915511-06-5
- 新装版:1993/ 6
- One:ISBN4-915511-05-7
- Two:ISBN4-915511-06-5
- Vol.1
- 「ヨーロッパの鱒釣り」
- 「シュヴァルツヴァルトにて」
- 「ローヌ運河に釣る」
- 「鱒の紳士的な釣り方」
- 「最高の虹鱒釣り」
- 「二十ポンドの鱒との激闘」
- 「クラークス・フォーク渓谷、ワイオミング」
- 「三発の銃声」
- 「最後のよき土地」
- 「ある終末」
- 「横になって」
- 「大きな二つの心臓の川」
- 「禁漁期」
- Vol.2
- 「スペインの鮪釣り」
- 「モンバサ沖のバショウカジキーキー・ウェスト通信」
- 「青い海で -メキシコ湾流通信」
- 「浮かび上がったぞ! -モロ沖のモービー・ディック」
- 「ふたたび被弾すること -メキシコ湾流通信」
- 「会長、勝利す -ビミニ通信」
- 「海流に乗って -キューバ通信」
- 「キューバ沖のマーリン」
- 「損われた魚について」
- 「『大西洋の釣り』への序」
- 「『海釣り』への序」
- 「キューバの釣り
- 「大きな青い河」
- 「老人と海」
草思社(SoshiSha)
『危険な夏』 The Dangerous Summer
- translator:諸岡敏行(Morooka Toshiyuki) Publisher:草思社(SoshiSha)
- 1987/ 7
- ISBN4-7942-0283-0
福武書店(Fukutake Shoten)
『われらの時代に』 In Our Time
- translator:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) Publisher:福武文庫(Fukutake bunko)
- 1988/ 1
- ISBN4-8288-3070-7
青磁書房
『ヘミングウエイ珠玉短篇集』 Two Fine Short Stories by Ernest Hemingway
- editor/translator:中島時哉 Publisher:青磁書房
- 1989/ 9
アーティストハウス(Artist House)
『ケニア』 True at First Light (1999)
- translator:金原瑞人(Kanehara Mizuhito) Publisher:アーティストハウス(Artist House)
- 1999/ 7
- ISBN4-901142-13-5
木本書店
『ヘミングウェイ釣り文学傑作集』 Hemingway on Fishing
- editor:ニック・ライアンズ
- translator:倉本護(Kuramoto Mamoru) Publisher:木本書店
- 2003/ 7
- ISBN4-905689-76-7
- 「大きな、二つの心臓のある川<第一部-第ニ部>」
- 「何かの終わり」
- 「最後のよき土地(抄)」
- 「今や身を横たえて」
- 「セーヌ川の釣り師」
- 「イラチ川で」
- 「川」
- 「三尾の大物鱒」
- 「流れ」
- 「最高の虹鱒釣り」
- 「スペインの鮪釣り」
- 「ローヌ運河での釣り」
- 「ヨーロッパの鱒釣り」
- 「モロ沖のマカジキ」
- 「海流に乗って」
- 「またも弾を撃ち込むことで」
- 「青い海の上で」
- 「ワイオミング州クラークス・フォーク渓谷」
- 「大きな青い河」
- 「アーネスト・ヘミングウェイの釣具仕様書き」
- 「実情報告(抄)」
- 「『エデンの園』(抄)」
- 「『海流の中の島々』(抄)」
- 「『老人と海』(抄)」
ダイナミックセラーズ出版
『フィッツジェラルド/ヘミングウェイ往復書簡集』 Letters Between Fitzgerald and Hemingway
- Joint Work:F・S・フィッツジェラルド(F. S. Fitzgerald)/アーネスト・ヘミングウェイ(Ernest Hemingway)
- editor/translator:宮内華代子(Miyauchi Kayko) Publisher:ダイナミックセラーズ出版
- 2006/12
- ISBN4-88493-309-5
光文社(KobunSha)
『武器よさらば』 A Farewell to Arms (1929)
- Two Volumes
- translator:金原瑞人(Kanehara Mizuhito) Publisher:光文社古典新訳文庫(KobunSha Koten Shinyaku bunko)
- 2007/ 8
- One:ISBN978-4-334-75134-0
- Two:ISBN978-4-334-75135-7
『老人と海』 The Old Man and the Sea
- translator:小川高義(Ogawa Takayoshi) Publisher:光文社古典新訳文庫(KobunSha Koten Shinyaku bunko)KA-ヘ-1-03
- 2014/ 9
- ISBN978-4-334-75299-6
文藝春秋(Bungei Shunju)
『フィッツジェラルド/ヘミングウェイ往復書簡集 日本語版』
- Joint Work:F・S・フィッツジェラルド(F. S. Fitzgerald)/アーネスト・ヘミングウェイ(Ernest Hemingway)
- editor/translator:宮内華代子(Miyauchi Kayko) Publisher:文藝春秋(Bungei Shunju)
- 2009/ 4
- ISBN978-4-16-008071-3
「ごく短い話」 A Very Short Story
- translator:小川高義(Ogawa Takayoshi) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:ロバート・シャパード(Robert Shapard)/ジェームズ・トーマス(James Thomas) 『Sudden fiction 超短編小説70』 Sudden Fiction
筑摩書房(Chikuma Shobo)
『ヘミングウェイ短篇集』
- editor/translator:西崎憲(Nishizaki Ken) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)へ11-1
- 2010/ 3
- ISBN978-4-480-42684-0
- 「清潔で明るい場所」 A Clean, Well-Lighted Place
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森06 -いのちのかたち』
- 「白い象のような山並み」
- 「殺し屋」 The Killers (1927)
- translator:鮎川信夫(Ayukawa Nobuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森08 -悪いやつらの物語』
- 「贈り物のカナリア」
- 「あるおかまの母親」
- 「敗れざる者」
- 「密告」
- 「この身を横たえて」
- 「この世の光」
- 「神よ、男たちを愉快に憩わせたまえ」
- 「スイスへの敬意」
- 「雨のなかの猫」
- 「キリマンジャロの雪」
- 「橋のたもとの老人」
- 「清潔で明るい場所」 A Clean, Well-Lighted Place
「インディテアン・キャンプ」 Indian Camp
- translator:北村太郎(Kitamura Tarō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森03 -幼かりし日々』
「大きな二つの心臓の川」 Big Two-Hearted River Part1,2
- translator:北村太郎(Kitamura Tarō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森12 -動物たちの物語』
「五万ドル」 Fifty Grand
- translator:鮎川信夫(Ayukawa Nobuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森10 -賭けと人生』
「一日の期待」 A Day's Wait
- translator:井上謙治 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森05 -こどもの風景』
「日はまた昇る」
- translator:大橋吉之輔(Ōhashi Kichinosuke) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:大橋吉之輔(Ōhashi Kichinosuke) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
- translator:大橋吉之輔(Ōhashi Kichinosuke) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集60』
「武器よさらば」
- translator:石一郎(Ishi Ichirō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系61』
- translator:石一郎(Ishi Ichirō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:石一郎(Ishi Ichirō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界名作全集36』
- translator:石一郎(Ishi Ichirō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
- translator:石一郎(Ishi Ichirō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集60』
- translator:石一郎(Ishi Ichirō) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩・クラシックス(Chikuma Classics)
「インディアン部落」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
「医者と医者の妻」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
「拳闘家」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
「雨の中のねこ」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
「二心ある大川 その1」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
「二心ある大川 その2」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
「異国にて」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
「白象に似た山々」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
「殺し屋」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
「贈り物のカナリヤ」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
「アルプス牧歌」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
「清潔な照明のよいところ」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
「世の光」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
「神よ、殿方を楽しく休ましめ給え」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
「人は知らず」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
「スイスへの敬意」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
「死者の博物誌」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
「父と子」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
「キリマンジャロの雪」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
「フランシス・マコーマーの短い幸福な人生」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
「告発」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
「蝶と戦車」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
「戦闘前夜」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
「誰も死なない」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
「屋根の下」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系74』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学33』
ヴィレッジブックス(village books)
『in Our Time』 In Our Time
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) Publisher:ヴィレッジブックス(village books)
- 2010/ 5
- ISBN978-4-86332-246-2
早川書房(Hayakawa Shobo)
『アーネスト・ヘミングウェイ -現代作家論』
- editor:橋本福夫(Hashimoto Fukuo) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 1980/10
- 「序文と題して」 橋本福夫
- 「亡命者帰る」 マルカム・カウリー(Malcolm Cowley)
- 「アーネスト・ヘミングウェイの出現」 エドマンド・ウィルソン(Edmund Wilson)
- 「スポーツマンの悲劇」 エドマンド・ウィルソン(Edmund Wilson)
- 「ヘミングウェイ論-モラルのはかり」 エドマンド・ウィルソン(Edmund Wilson)
- 「アーネスト・ヘミングウェイーいつでも帰ることができるのだ」 マクスウェル・ガイスマー
- translator:井上謙治
- 「『老人と海』-ヘミングウェイの悲劇的人間観」 クリントン・S・バーハンズ・ジュニア
- translator:緑川羔
- 「ヘミングウェイの曖昧性-象徴性とアイロニー」 E・M・ハリディ
- translator:岡本文生
- 「アーネスト・ヘミングウェイの文体観察」 ハリー・レヴィン
- translator:織家肇
- 「ヘミングウェイまたは瞬間の昂揚」 C・E・マニー
- translator:三輪秀彦(Miwa Hidehiko)
- 「ヘミングウェイの女性像」 セオドア・バーダック
- translator:百瀬文雄
- 「作家の秘密-インタヴュー」 ジョージ・プリンプトン
- translator:宮本陽吉
- 「われらのヘミングウェイの大家」 フィリップ・ヤング
- translator:原田敬一
- 「アーネスト・ヘミングウェイ年譜」 editor:中島時哉
- 「アーネスト・ヘミングウェイ書誌」 editor:中島時哉
『日はまた昇る』 The Sun Also Rises
- translator:土屋政雄(Tsuchiya Masao) Publisher:ハヤカワepi文庫(Hayakawa epi bunko)69
- 2012/ 3
- ISBN978-4-15-120069-4
青銅社
「青い海で」
- translator:中田耕治 青銅社 『水の誘惑』
「スペインの鮪釣り」
- translator:中田耕治 青銅社 『水の誘惑』
「二心ある大川」 Big Two-Hearted River Part1,2
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 青銅社 『水の誘惑』
エスクァイア(Esquire)
「トロントの赤い旗」 Ref Flag in Tronto
- translator:今村楯夫 エスクァイア(Esquire)1992/ 8 No.57
「樫の木は残るか」 Car Slaying Tronto's Splendid Old Oak Trees
- translator:今村楯夫 エスクァイア(Esquire)1992/ 8 No.57
「カヌー旅行に出掛ける前に」 Before You Go in a Canoe Trip Learn Canoeing, Don't Take More Dunnage Than You Can Carry
- translator:今村楯夫 エスクァイア(Esquire)1992/ 8 No.57
「キングストン刑務所破られる」 The Hunt for Red Ryan
- 記事
- translator:今村楯夫 エスクァイア(Esquire)1992/ 8 No.57
「ポーター」 The Porter
- translator:高見浩 エスクァイア(Esquire)1991/12 No.48
「とてもいいストーリー」 I Guess Everything Reminds You of Something
- translator:高見浩 エスクァイア(Esquire)1992/ 1 No.49
平凡社(HeibonSha)
「武器よさらば」 A Farewell to Arms
- translator:瀬沼茂樹 平凡社(HeibonSha) 『世界名作全集29』
「キリマンジャロの雪」 The Snows of Kilimanjaro
- translator:福田陸太郎 平凡社(HeibonSha) 『世界名作全集 別巻2』
學生社(GakuseiSha)
「清潔な照明の行き届いた場所」 A Clean, Well-Lighted Place
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 學生社(GakuseiSha) editor:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō) 『アメリカ短篇名作集』
人文書院(Jinbun Shoin)
「世界の首都」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 人文書院(Jinbun Shoin) editor:林栄美子(Hayashi Emiko) 『砂の上の黒い太陽』
東京創元社(Tokyo SogenSha)
「殺人者」 The Killers (1927)
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 東京創元社(Tokyo SogenSha)/世界推理小説全集51 editor:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) 『世界短篇傑作集2』 Great Short Stories of Detection 2
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) 『世界短編傑作集4』 Great Short Stories of Detection 4
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) 『世界短編傑作集3 新版』 Great Short Stories of Detection 3
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 東京創元社(Tokyo SougenSha) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『文芸推理小説26人集』 The Literature of Crime
新日本出版社(Shin Nihon SuppanSha)
「だれも死なない」 Nobody Ever Dies
白水社(HakusuiSha)
「キリマンジャロの雪」 The Snows of Kilimanjaro
- translator:池澤夏樹(Ikezawa Natsuki) 白水社(HakusuiSha) editor:志村正雄(Shimura Masao) 『現代アメリカ幻想小説』
「今日は金曜日」 Today is Friday
- translator:沼澤洽治(Numasawa Kōji) 白水uブックス(Hakusui u books)93 editor:沼澤洽治(Numasawa Kōji)/佐伯泰樹(Saeki Yasuki) 『笑いの新大陸』
国書刊行会(Kokusho Kankohkai)
「清潔な、照明のよい場所」 A Clean, Well-Lighted Place
- translator:志村正雄(Shimura Masao) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ゴシック叢書22 editor:志村正雄(Shimura Masao) 『米国ゴシック作品集』
TBS・ブリタニカ(TBS-Britannica)
「二つの心臓の大川」 Big Two-Hearted River Part1,2
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi) TBS・ブリタニカ(TBS-Britannica) editor:デイヴィッド・パウナル(David Pownall)/ガレス・パウナル(Gareth Pownall)/開高健(Kaikō Takeshi) 『雨の日の釣師のために』 The Fisherman's Bedside Book
中央公論社(ChuokoronSha)/中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)
「武器よさらば」 A Farewell to Arms
- translator:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学44』
- translator:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/32』
「老人と海」
- translator:福田恒存(Fukuda Tsuneari) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学44』
- translator:福田恒存(Fukuda Tsuneari) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/32』
「フランシス・マコーマーの短い幸福な人生」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo)/滝川元男(Takigawa Motoo)/西川正身(Nishikawa Masami) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学44』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo)/滝川元男(Takigawa Motoo)/西川正身(Nishikawa Masami) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/32』
「キリマンジャロの雪」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo)/滝川元男(Takigawa Motoo)/西川正身(Nishikawa Masami) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学44』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo)/滝川元男(Takigawa Motoo)/西川正身(Nishikawa Masami) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/32』
「清潔な照明のよいところ」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo)/滝川元男(Takigawa Motoo)/西川正身(Nishikawa Masami) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学44』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo)/滝川元男(Takigawa Motoo)/西川正身(Nishikawa Masami) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/32』
「敗れざる男」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo)/滝川元男(Takigawa Motoo)/西川正身(Nishikawa Masami) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学44』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo)/滝川元男(Takigawa Motoo)/西川正身(Nishikawa Masami) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/32』
「殺し屋」 The Killers
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo)/滝川元男(Takigawa Motoo)/西川正身(Nishikawa Masami) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学44』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo)/滝川元男(Takigawa Motoo)/西川正身(Nishikawa Masami) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/32』
「白象に似た山なみ」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo)/滝川元男(Takigawa Motoo)/西川正身(Nishikawa Masami) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学44』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo)/滝川元男(Takigawa Motoo)/西川正身(Nishikawa Masami) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/32』
「日はまた昇る」 The Sun Also Rises
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集35』
「われらの時代に」
- translator:石一郎(Ishi Ichirō) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集35』
「短篇 贈り物のカナリヤ 他10篇」
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集35』
学習研究社(Gakushu KenkyuSha)
「二つの心臓を持つ大川」
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集06』
「事の終わり」
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集06』
「殺し屋」 The Killers
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集06』
「白い象のような丘」
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集06』
「キリマンジャロの雪」
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集06』
「フランシス=マコーバーの短い幸福な生涯」
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集06』
「武器よさらば」 A Farewell to Arms
- translator:井上謙治 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集06』
青銅社
「スペインの鮪釣り」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 青銅社 editor:開高健(Kaikō Takeshi) 『釣魚文学大全』
「青い海で」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 青銅社 editor:開高健(Kaikō Takeshi) 『釣魚文学大全』
「二心ある大川」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 青銅社 editor:開高健(Kaikō Takeshi) 『釣魚文学大全』
ポプラ社(PoplarSha)
「フランシス・マカンバーの短い幸福な生涯」
- translator:高見浩 ポプラ社(PoplarSha) 『百年文庫042』
主婦の友社(ShufunotomoSha)
「武器よさらば」
- translator:石一郎 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『ノーベル賞文学全集12』
「日はまた昇る」
- translator:高村勝治 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『ノーベル賞文学全集12』
「殺し屋」
- translator:高村勝治 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『ノーベル賞文学全集12』
「キリマンジャロの雪」
- translator:高村勝治 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『ノーベル賞文学全集12』
「フランシス・マコーマーの短い幸福な生涯」
- translator:高村勝治 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『ノーベル賞文学全集12』
「ルポルタージュ」
- translator:高村勝治 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『ノーベル賞文学全集12』
『ヘミングウェイ全集01』
- translator:滝川元男(Takigawa Motoo)/西川正身(Nishikawa Masami)/他 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1955
- 「男だけの世界」
- translator:滝川元男(Takigawa Motoo)/西川正身(Nishikawa Masami)
- 「勝者には何もやるな」
- translator:谷口睦男(Taniguchi Mutsuo)
- 「フランシス・マコウマーの短い幸福な生涯」
- translator:福田陸太郎
- 「男だけの世界」
『ヘミングウエイ全集02』
- translator:高橋正雄/他 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1956
- 「われらの時代に」
- translator:高橋正雄
- 「ミシガンの北で」
- translator:高橋正雄
- 「春の奔流」
- translator:竹内道之助
- 「第5列」
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji)
- 「われらの時代に」
『ヘミングウエイ全集03』
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji)/他 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1955
- 「日はまた昇る」
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji)
- 「キリマンジャロの雪」
- translator:福田陸太郎
- 「世界の首都」
- translator:福田陸太郎
- 「橋にいた老人」
- translator:福田陸太郎
- 「日はまた昇る」
『ヘミングウエイ全集04』
- translator:竹内道之助 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1956
- 「武器よさらば」
- translator:竹内道之助
- 「武器よさらば」
『ヘミングウエイ全集05』
- translator:西村孝次(Nishimura Kōji) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1956
- 「アフリカの緑の丘」
- translator:西村孝次(Nishimura Kōji)
- 「アフリカの緑の丘」
『ヘミングウェイ全集06』
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1956
- 「持つと持たぬと」
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi)
- 「午後の死」Ed/translator:佐伯彰一
- 「持つと持たぬと」
『ヘミングウェイ全集07』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1955
- 「誰がために鐘はなる (上)」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)
- 「誰がために鐘はなる (上)」
『ヘミングウェイ全集08』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1955
- 「誰がために鐘は鳴る (下)」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)
- 「誰がために鐘は鳴る (下)」
『ヘミングウェイ全集09』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1956
- 「河を渡って木立の中へ」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)
- 「河を渡って木立の中へ」
『ヘミングウェイ全集10』
- translator:福田恒存 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1956
- 「老人と海」
- translator:福田恒存
- 「老人と海」
『ヘミングウェイ全集 別巻』
- Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo) 谷口陸男(Taniguchi Rikuo)
- 1956
- 「ヘミングウェイ研究」 谷口陸男(Taniguchi Rikuo)
『ヘミングウェイ全集01』
- translator:滝川元男(Takigawa Motoo)/大久保康雄(Ōkubo Yasuo)/他 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- commentary:福田陸太郎 1963
- 「短篇集 男だけの世界」
- translator:滝川元男(Takigawa Motoo)/大久保康雄(Ōkubo Yasuo)
- 「勝者には何もやるな」
- translator:谷口睦男(Taniguchi Mutsuo)
- 「われらの時代に」
- translator:高橋正雄
- 「ミシガンの北で」
- translator:高橋正雄
- 「フランシス・マコウマーの短い幸福な生涯」
- translator:福田陸太郎
- 「キリマンジャロの雪」
- translator:福田陸太郎
- 「世界の首都」
- translator:福田陸太郎
- 「橋にいた老人」
- translator:福田陸太郎
- 「短篇集 男だけの世界」
『ヘミングウェイ全集02』
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji)/西村孝次(Nishimura Kōji) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- commentary:高村勝治(Takamura Katsuji)/西村孝次(Nishimura Kōji) 1964
- 「日はまた昇る」
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji)
- 「アフリカの緑の丘」
- translator:西村孝次(Nishimura Kōji)
- 「日はまた昇る」
『ヘミングウェイ全集03』
- translator:竹内道之助 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- commentary:佐伯彰一(Saeki Shōichi)/高村勝治(Takamura Katsuji) 1964
- 「武器よさらば」
- translator:竹内道之助
- 「春の奔流」
- translator:竹内道之助
- 「第五列」
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji)
- 「武器よさらば」
『ヘミングウェイ全集04』
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi)/宮本陽吉 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- commentary:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 1964
- 「午後の死」
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi)/宮本陽吉
- 「午後の死」
『ヘミングウェイ全集05』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1963
- 「誰がために鐘はなる (上)」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)
- 「誰がために鐘はなる (上)」
『ヘミングウェイ全集06』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)/他 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- commentary:宮本陽吉 1964
- 「誰がために鐘は鳴る (下)」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)
- 「持つと持たぬと」
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi)
- 「誰がために鐘は鳴る (下)」
『ヘミングウェイ全集07』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)/他 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- commentary:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 1964
- 「河を渡って木立の中へ」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)
- 「老人と海」
- translator:福田恒存
- 「詩篇」
- translator:福田陸太郎
- 「河を渡って木立の中へ」
『ヘミングウェイ全集08』
- translator:福田陸太郎 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1965
- 「移動祝祭日」
- translator:福田陸太郎
- 「移動祝祭日」
『ヘミングウェイ全集01』
- translator:滝川元男(Takigawa Motoo)/大久保康雄(Ōkubo Yasuo)/他 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- commentary:福田陸太郎 1965
- 「短篇集 男だけの世界」
- translator:滝川元男(Takigawa Motoo)/大久保康雄(Ōkubo Yasuo)
- 「勝者には何もやるな」
- translator:谷口睦男(Taniguchi Mutsuo)
- 「われらの時代に」
- translator:高橋正雄
- 「ミシガンの北で」
- translator:高橋正雄
- 「フランシス・マコウマーの短い幸福な生涯」
- translator:福田陸太郎
- 「キリマンジャロの雪」
- translator:福田陸太郎
- 「世界の首都」
- translator:福田陸太郎
- 「橋にいた老人」
- translator:福田陸太郎
- 「短篇集 男だけの世界」
『ヘミングウェイ全集02』
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji)/西村孝次(Nishimura Kōji) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- commentary:高村勝治(Takamura Katsuji)/西村孝次(Nishimura Kōji) 1966
- 「日はまた昇る」
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji)
- 「アフリカの緑の丘」
- translator:西村孝次(Nishimura Kōji)
- 「日はまた昇る」
『ヘミングウェイ全集03』
- translator:竹内道之助 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- commentary:佐伯彰一(Saeki Shōichi)/高村勝治(Takamura Katsuji) 1966
- 「武器よさらば」
- translator:竹内道之助
- 「春の奔流」
- translator:竹内道之助
- 「第五列」
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji)
- 「武器よさらば」
『ヘミングウェイ全集04』
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi)/宮本陽吉 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- commentary:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 1966
- 「午後の死」
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi)/宮本陽吉
- 「午後の死」
『ヘミングウェイ全集06』
- translator:西村孝次(Nishimura Kōji) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1966
- 「アフリカの緑の丘」
- translator:西村孝次(Nishimura Kōji)
- 「アフリカの緑の丘」
『ヘミングウェイ全集07』
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi)/他 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1966
- 「持つと持たぬと」
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi)
- 「第五列」
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji)
- 「持つと持たぬと」
『ヘミングウェイ全集08』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1966
- 「誰がために鐘は鳴る」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)
- 「誰がために鐘は鳴る」
『ヘミングウェイ全集09』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1967
- 「河を渡って木立の中へ」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)
- 「河を渡って木立の中へ」
『ヘミングウェイ全集10』
- translator:福田恒存/福田陸太郎 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1966
- 「老人と海」
- translator:福田恒存
- 「移動祝祭日」
- translator:福田陸太郎
- 「老人と海」
『ヘミングウェイ全集 別巻』
- Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo) 谷口陸男(Taniguchi Rikuo)
- 1965
- 「ヘミングウェイ研究」 谷口陸男(Taniguchi Rikuo)
『ヘミングウェイ全集01 -新訳豪華決定版』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)/他 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- commentary:福田陸太郎 1973
- 「全短篇集 われらの時代に」
- translator:高橋正雄
- 「男だけの世界」
- translator:滝川元男(Takigawa Motoo)/大久保康雄(Ōkubo Yasuo)
- 「勝者には何もやるな」
- translator:谷口睦男(Taniguchi Mutsuo)
- 「フランシス・マコウマーの短い幸福な生涯他5篇」
- translator:高橋正雄/福田睦太郎
- 「三発の銃声」
- translator:松居弘道
- 「蝶々と戦車他5篇」
- translator:谷口睦男(Taniguchi Mutsuo)/中田耕治
- 「キキ他3篇」
- translator:中田耕治
- 「全短篇集 われらの時代に」
『ヘミングウェイ全集02 -新訳豪華決定版』
- translator:松居弘道/中田耕治/原口遼 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1974
- 「狩と旅と友人たち」
- translator:松居弘道/中田耕治/原口遼
- 「狩と旅と友人たち」
『ヘミングウェイ全集03 -新訳豪華決定版』
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji)/他 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- commentary:福本陸太郎/川本皓嗣 1974
- 「日はまた昇る」
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji)
- 「アフリカ日記」
- translator:岡田愛子
- 「アフリカの緑の丘」
- translator:川本皓嗣
- 「日はまた昇る」
『ヘミングウェイ全集04 -新訳豪華決定版』
- translator:竹内道之助/他 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- commentary:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 1974
- 「武器よさらば」
- translator:竹内道之助
- 「春の奔流」
- translator:竹内道之助
- 「第五列」
- translator:高村勝治(Takamura Katsuji)
- 「詩篇」
- translator:福田陸太郎
- 「武器よさらば」
『ヘミングウェイ全集05 -新訳豪華決定版』
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi)/他 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- commentary:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 1974
- 「持つと持たぬと」
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi)
- 「午後の死」
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi)/宮本陽吉
- 「危険な夏」
- translator:大井浩二
- 「持つと持たぬと」
『ヘミングウェイ全集06 -新訳豪華決定版』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)/他 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- commentary:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 1974
- 「誰がために鐘は鳴る」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)
- 「スペインの大地」
- translator:滝川元男(Takigawa Motoo)
- 「誰がために鐘は鳴る」
『ヘミングウェイ全集07 -新訳豪華決定版』
- translator:福田恒存/他 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- commentary:福田陸太郎 1973
- 「老人と海」
- translator:福田恒存
- 「河を渡って木立の中へ」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo)
- 「回想のパリ -移動祝祭日」
- translator:福田陸太郎
- 「老人と海」
『ヘミングウェイ全集08 -新訳豪華決定版』
- translator:沼澤洽治(Numasawa Kōji)/他 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- commentary:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 1974
- 「海流のなかの島々」
- translator:沼澤洽治
- 「戦いの前夜」
- translator:松居弘道
- 「補遺 闇の物語二編 ムッソリーニ」
- translator:滝川元男(Takigawa Motoo)/中田耕治
- 「海流のなかの島々」
Update:2023