ハンス・クリスチャン・アンデルセン
Hans Christian Andersen
1805/ 4/ 2–1875/ 8/ 4 Denmark
アンデルセン、その名を知らぬひとは、日本にはいないと思う。
「みにくいあひるの子」「マッチ売りの少女」、読んでいなくとも、ストーリーは語れるはずだ。
しかしだ、全体像を知ってるひとは、どれだけいるのだろうか。
Juvenile/Etc.
真珠書房
『アンデルセン童話集』
- translator:森川憲之助(Morikawa Kennosuke) Publisher:真珠書房
- 1922(大正11)
『アンデルセン童話』
- translator:宮原晃一郎(Miyahara Kōichirō) Publisher:春秋社/春秋社童話文庫3
- 1924(大正13)
アルス
『アンデルセン童話集』
- translator:鈴木三重吉(Suzuki Miekichi) Publisher:アルス/日本児童文庫30
- illustrator:清水良雄(Shimizu Yoshio) 1927
- translator:鈴木三重吉(Suzuki Miekichi) Publisher:名著普及会/日本児童文庫/復刻版30
- 1982/ 2
興文社
『アンデルセン童話集』
- editor:菊池寛(Kikuchi Kan) Publisher:興文社/小学生全集05
- illustrator:武井武雄(Takei Takeo) 1928
岩波書店(Iwanami Shoten)
『即興詩人』 Improvisatoren (1835)
- Two Volumes
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤741-1
- One:1928/ 4/15
- commentary:小島政二郎 Two:1928/ 5/ 5
- Two Volumes
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改版:1960/ 6/ 5
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1969
- Two Volumes
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)/ワイド版
- 1991/ 1/24
- One:ISBN4-00-007018-5
- Two:ISBN4-00-007019-3
『絵なき絵本』 Bilderbuch ohne Bilder (1839)
- translator:茅野蕭々(Chino Shōshō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1934/ 9/30
- 『絵のない絵本』translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤741-3
- illustrator:道部順 1953/10/ 5
- 『絵のない絵本』translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改版:1975/11/17
『アンデルセン童話選』
- Two Volumes
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波書店(Iwanami Shoten)
- illustrator:初山滋(Hatsuyama Shigeru) 1967
- One:「おやゆび姫」
- Two:「野の白鳥」
『アンデルセン童話集』
- Two Volumes
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波書店(Iwanami Shoten)
- illustrator:初山滋(Hatsuyama Shigeru) 1984/ 9
『アンデルセン童話集1』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1938/11/ 1
- 「火打箱」
- 「小クラウスと大クラウス」
- 「お姫様とゑんどう豆」
- 「イーダちやんの花」
- 「親指姫」
- 「いたづらっ子」
- 「旅の道づれ」
- 「人魚のお姫様」
- 「皇帝の新しい着物」
- 「幸運のオーヴァシューズ」
- 「雛菊」
- 「しつかり者の錫の兵隊」
- 「白鳥」
『アンデルセン童話集2』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1939/ 1/23
- 「パラダイスの園」
- 「飛行鞄」
- 「こふのとり」
- 「青銅の猪」
- 「友愛の盟」
- 「ホメロスの墓の薔薇一輪」
- 「オーレルゴイェ(眠りの精)」
- 「薔薇の妖精」
- 「豚飼ひ」
- 「蕎麦」
- 「天使」
- 「夜鶯」
- 「仲よし」
- 「みにくいあひるの子」
- 「樅の木」
- 「雪の女王」
『アンデルセン童話集3』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1939/ 9/ 5
- 「にはとこ小母さん」
- 「かがり針」
- 「鐘」
- 「お祖母樣」
- 「妖精の丘」
- 「赤い靴」
- 「高跳び競争」
- 「羊飼ひの娘と煙突掃除人」
- 「デンマーク人ホルゲル」
- 「マッチ売りの女の子」 Den lille Pige med Svovlstikkerne (1848)
- 「城の土塁に立ちて」
- 「養老院の窓から」
- 「古い街灯」
- 「お隣りさん」
- 「トゥック坊や」
- 「影法師」
- 「古い家」
- 「水のしづく」
- 「幸福な一家」
- 「ある母親の物語」
- 「カラーの話」
- 「亜麻」
『アンデルセン童話集4』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1940/ 2/16
- 「不死鳥」
- 「ある物語」
- 「もの言はぬ本」
- 「『差別があります』」
- 「古い墓石」
- 「世界一の美しい薔薇の花」
- 「年の話」
- 「最後の日」
- 「まつたくその通り!」
- 「白鳥の巣」
- 「上機嫌」
- 「心の痛み」
- 「すべては正しい場所に!」
- 「食料品屋の侏儒の妖精」
- 「千年後には」
- 「柳の木のもとに」
- 「莢からとび出た五つのゑんどう豆」
- 「天から落ちて来た一枚の葉」
- 「『あの女は役立たず』」
- 「最後の真珠」
- 「二人の娘」
- 「海のはてにすむとも」
- 「小豚の貯金箱」
- 「イブと小さいクリスティーネ」
『アンデルセン童話集5』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1941(昭和16)/ 2/14
- 「のろまのハンス」
- 「光栄のいばらの道」
- 「壜の口」
- 「ユダヤ娘」
- 「賢者の石」
- 「ソーセージの串でつくつたスープ」
- 「ひとり者ぢいさんの寢間帽子」
- 「『一廉のもの』」
- 「古い槲の木の最後の夢」
- 「ABCの本」
- 「沼の王の娘」
『アンデルセン童話集6』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1941(昭和16)/ 9/ 3
- 「走り競争」
- 「鐘が淵」
- 「わるい王樣」
- 「風が物語る」
- 「パンをふんだ娘」
- 「塔番のオーレ」
- 「アンネ リスベット」
- 「子供のおしやべり」
- 「真珠の飾りひも」
- 「ペンとインキ壷」
- 「墓の中の子供」
- 「農家の雄鶏と風見の雄鶏」
- 「『美しいものよ!』」
- 「砂丘の物語」
『アンデルセン童話集7』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1942/ 9/25
- 「人形つかひ」
- 「二人の兄弟」
- 「古い教会の鐘」
- 「駅馬車で來た十二人」
- 「こがね虫」
- 「お父つあんのすることはいつもよし」
- 「雪だるま」
- 「あひるの庭で」
- 「新しい世紀の詩神」
- 「氷姫」
- 「蝶」
『アンデルセン お話と物語集8』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1942/11/25
- 「プシケ」
- 「かたつむりとばらの木」
- 「鬼火が町に…」
- 「風車」
- 「銀貨」
- 「ベルグルムの僧正とその一族」
- 「子供部屋で」
- 「黄金の宝」
- 「嵐が看板を移す話」
- 「茶瓶」
- 「民謡の鳥」
- 「小さいみどり」
- 「侏儒の妖精と奥さん」
- 「パイターとペイターとペーア」
- 「しまふことは忘れることはできない」
『アンデルセン お話と物語集9』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1943/ 9/30
- 「門番のむすこ」
- 「引越し日」
- 「夏待ち草」
- 「をばさん」
- 「ひきがへる」
- 「おぢいさんの絵本」
- 「ぼろ」
- 「ヴェーン島とグレーン島」
- 「誰がいちばん幸福だったか」
- 「木の精」
- 「鶏ばあさんグレーテの一家」
- 「あざみの経験」
- 「うまい思ひつき」
- 「運は針のなかにも」
- 「彗星」
- 「週の日」
『アンデルセン お話と物語集10』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1946/12/ 5
- 「日の光の物語」
- 「曽祖父」
- 「蝋燭」
- 「最も信じ難いこと」
- 「家ぢゆうの人に言ったこと」
- 「『をどれ、をどれ、わたしの人形』」
- 「『アマゲル婆さんに聞くがよい』」
- 「大きい海蛇」
- 「庭師と主人」
- 「蚤と教授」
- 「ヨハンネ婆さんの話」
- 「門の鍵」
- 「かたは」
- 「歯いた叔母さん」
『アンデルセン童話集1』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 新版:1964/ 1/16
- 「火打箱」
- 「小クラウスと大クラウス」
- 「エンドウ豆の上に寝たお姫様」
- 「小さいイーダの花」
- 「親指姫」
- 「いたずらっ子」
- 「旅の道づれ」
- 「人魚姫」
- 「皇帝の新しい着物」
- 「幸運の長靴」
- 「ヒナギク」
- 「しつかり者の錫の兵隊」
- 「野の白鳥」
『アンデルセン童話集2』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改版:1964/ 2/16
- 「パラダイスの園」
- 「空飛ぶトランク」
- 「コウノトリ」
- 「青銅のイノシシ」
- 「友情のちかい」
- 「ホメロスの墓のバラ一りん」
- 「眠りの精のオーレ・ルゲイエ」
- 「バラの花の精」
- 「豚飼い王子」
- 「ソバ」
- 「天使」
- 「ナイチンゲール」
- 「仲よし」
- 「みにくいあひるの子」
- 「モミの木」
- 「雪の女王」
『アンデルセン童話集3』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改版:1964/10/16
- 「ニワトコおばさん」
- 「かがり針」
- 「鐘」
- 「おばあさん」
- 「妖精の丘」
- 「赤いくつ」
- 「高とび選手」
- 「羊飼いの娘とエントツ掃除人」
- 「デンマーク人ホルガー」
- 「マッチ売りの少女」 Den lille Pige med Svovlstikkerne (1848)
- 「城の土手から見た風景画」
- 「養老院の窓から」
- 「古い街灯」
- 「おとなりさん」
- 「ツック坊や」
- 「影法師」
- 「古い家」
- 「水のしずく」
- 「幸福な一家」
- 「ある母親の物語」
- 「カラーの話」
- 「アマの花」
『アンデルセン童話集4』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改版:1964/12/16
- 「不死鳥」
- 「ある物語」
- 「もの言わぬ本」
- 「「ちがいがあります」」
- 「古い墓石」
- 「世界一の美しいバラの花」
- 「年の話」
- 「最後の日」
- 「まつたくそのとおり!」
- 「白鳥の巣」
- 「上きげん」
- 「心からの悲しみ」
- 「みんなその正しい場所に!」
- 「食料品屋の小人の妖精」
- 「千年後には」
- 「柳の木の下で」
- 「さやからとび出た五つのえんどう豆」
- 「天から落ちて来た一枚の葉」
- 「「あの女は役立たずろくでなし」」
- 「最後の真珠」
- 「ふたりのむすめ」
- 「海のはてにすむとも」
- 「子豚の貯金箱」
- 「イブと小さいクリスティーネ」
『アンデルセン童話集5』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改版:1965/ 1/16
- 「まぬけのハンス」
- 「光栄のイバラの道」
- 「ユダヤ娘」
- 「びんの首」
- 「賢者の石」
- 「ソーセージの串でつくつたスープ」
- 「ひとり者じいさんのナイトキャップ」
- 「「たいしたもの」」
- 「年とったカシワの木の最後の夢」
- 「ABCの本」
- 「沼の王の娘」
『アンデルセン童話集6』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改版:1966/ 2/16
- 「かけっこ」
- 「鐘が淵」
- 「わるい王樣」
- 「風は物語る」
- 「パンをふんだ娘」
- 「塔の番人オーレ」
- 「アンネ・リスベット」
- 「子供のおしやべり」
- 「真珠の飾りひも」
- 「ペンとインキ壷」
- 「墓のなかの子供」
- 「農家のおんどりと風見のおんどり」
- 「「美しいものよ!」」
- 「砂丘の物語」
『アンデルセン童話集7』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改版:1966/11/16
- 「人形つかい」
- 「ふたりの兄弟」
- 「古い教会の鐘」
- 「駅馬車で來た十二人」
- 「コガネムシ」
- 「父さんのすることはいつもよし」
- 「雪だるま」
- 「アヒルの庭で」
- 「新しい世紀のミューズ」
- 「氷姫」
- 「チョウ」
『アンデルセン童話集8』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1967/ 2/16
- 「プシケ」
- 「カタツムリとバラの茂み」
- 「鬼火が町にと沼のばあさんそう言った」
- 「風車」
- 「銀貨」
- 「ベアグルムの僧正とその一族」
- 「子供部屋で」
- 「金の宝」
- 「あらしが看板を移す話」
- 「茶びん」
- 「民謡の鳥」
- 「小さいみどりたち」
- 「ニッセと奥さん」
- 「パイターとペイターとペーア」
- 「しまうことは忘れることはできない」
『アンデルセン童話集9』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1969/ 5/16
- 「門番のむすこ」
- 「引越し日」
- 「夏もどき(マツユキソウ)」
- 「おばさん」
- 「ヒキガエル」
- 「名づけ親の絵本」
- 「ぼろきれ」
- 「ヴェーン島とグレーン島」
- 「だれがいちばん幸福だったか」
- 「木の精ドリアーデ」
- 「にわとりばあさんグレーテの一家」
- 「アザミの経験」
- 「うまい思いつき」
- 「運は一本の針のなかにも」
- 「彗星」
- 「週の日」
『アンデルセン お話と物語集10』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1970/12/16
- 「日の光の物語」
- 「ひいおじいさん」
- 「ろうそく」
- 「とても信じられないこと」
- 「家じゅうの人に言ったこと」
- 「「おどれ、おどれ、お人形さん」」
- 「「アマール女に聞くがよい」」
- 「大きなウミヘビ」
- 「庭師と主人」
- 「ノミと教授」
- 「ヨハンネ婆さんの話」
- 「門のかぎ」
- 「かたわもの」
- 「歯いたばあさん」
『完訳 アンデルセン童話集1』 Eventyr og historier (1837)
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤740-1
- 1984/ 5/16
- 「火打箱」
- 「小クラウスと大クラウス」
- 「エンドウ豆の上に寝たお姫様」
- 「小さいイーダの花」
- 「親指姫」
- 「いたずらっ子」
- 「旅の道づれ」
- 「人魚のお姫様」
- 「皇帝の新しい着物」
- 「幸運の長靴」
- 「ヒナギク」
- 「しつかり者の錫の兵隊」
- 「野の白鳥」
- 「パラダイスの園」
- 「空飛ぶトランク」
- 「コウノトリ」
『完訳 アンデルセン童話集2』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1984/ 5/16
- 「青銅のイノシシ」
- 「友愛のちかい」
- 「ホメロスの墓のバラ一りん」
- 「眠りの精のオーレ・ルゴイェ」
- 「バラの花の精」
- 「豚飼い王子」
- 「ソバ」
- 「天使」
- 「ナイチンゲール」
- 「仲よし」
- 「みにくいアヒルの子」
- 「モミの木」
- 「雪の女王」
- 「ニワトコおばさん」
- 「かがり針」
- 「鐘」
- 「おばあさん」
- 「妖精の丘」
- 「赤いくつ」
- 「高とび選手」
- 「羊飼いの娘とエントツ掃除人」
- 「デンマーク人ホルガー」
- 「マッチ売りの少女」 Den lille Pige med Svovlstikkerne (1848)
- 「城の土手から見た風景画」
- 「養老院の窓から」
- 「古い街灯」
『完訳 アンデルセン童話集3』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1984/ 5/16
- 「おとなりさん」
- 「ツック坊や」
- 「影法師」
- 「古い家」
- 「水のしずく」
- 「幸福な一家」
- 「ある母親の物語」
- 「カラーの話」
- 「アマの花」
- 「不死鳥」
- 「ある物語」
- 「もの言わぬ本」
- 「「ちがいがあります」」
- 「古い墓石」
- 「世界一の美しいバラの花」
- 「年の話」
- 「最後の日」
- 「まつたくそのとおり!」
- 「白鳥の巣」
- 「上きげん」
- 「心からの悲しみ」
- 「みんなその正しい場所に!」
- 「食料品屋の小人の妖精」
- 「千年後には」
- 「柳の木の下で」
- 「さやからとび出た五つのえんどう豆」
- 「天から落ちて来た一枚の葉」
- 「「あの女は役立たずろくでなし」」
- 「最後の真珠」
- 「ふたりのむすめ」
- 「海のはてにすむとも」
- 「子豚の貯金箱」
- 「イブと小さいクリスティーネ」
『完訳 アンデルセン童話集4』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1984/ 5/16
- 「まぬけのハンス」
- 「光栄のイバラの道」
- 「ユダヤ娘」
- 「びんの首」
- 「賢者の石」
- 「ソーセージの串でつくつたスープ」
- 「ひとり者じいさんのナイトキャップ」
- 「「たいしたもの」」
- 「年とったカシワの木の最後の夢」
- 「ABCの本」
- 「沼の王の娘」
- 「かけっこ」
- 「鐘が淵」
- 「わるい王樣(伝説)」
- 「風は物語る」
- 「パンをふんだ娘」
- 「塔の番人オーレ」
- 「アンネ・リスベット」
『完訳 アンデルセン童話集5』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1984/ 5/16
- 「子供のおしやべり」
- 「真珠の飾りひも」
- 「ペンとインキ壷」
- 「墓のなかの子供」
- 「農家のおんどりと風見のおんどり」
- 「「美しいものよ!」」
- 「砂丘の物語」
- 「人形つかい」
- 「ふたりの兄弟」
- 「古い教会の鐘」
- 「駅馬車で來た十二人」
- 「コガネムシ」
- 「父さんのすることはいつもよし」
- 「雪だるま」
- 「アヒルの庭で」
- 「新しい世紀のミューズ」
- 「氷姫」
- 「チョウ」
『完訳 アンデルセン童話集6』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1984/ 5/16
- 「プシケ」
- 「カタツムリとバラの茂み」
- 「鬼火が町にと沼のばあさんそう言った」
- 「風車」
- 「銀貨」
- 「ベアグルムの僧正とその一族」
- 「子供部屋で」
- 「金の宝」
- 「あらしが看板を移す話」
- 「茶びん」
- 「民謡の鳥」
- 「小さいみどりたち」
- 「ニッセと奥さん」
- 「パイターとペイターとペーア」
- 「しまうことは忘れることはできない」
- 「門番のむすこ」
- 「引越し日」
- 「夏もどき(マツユキソウ)」
- 「おばさん」
- 「ヒキガエル」
- 「名づけ親の絵本」
- 「ぼろきれ」
- 「ヴェーン島とグレーン島」
- 「だれがいちばん幸福だったか」
『完訳 アンデルセン童話集7』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1984/ 5/16
- 「木の精ドリアーデ」
- 「にわとりばあさんグレーテの一家」
- 「アザミの経験」
- 「うまい思いつき」
- 「運は一本の針のなかにも」
- 「彗星」
- 「週の日」
- 「日の光の物語」
- 「ひいおじいさん」
- 「ろうそく」
- 「とても信じられないこと」
- 「家じゅうの人に言ったこと」
- 「「おどれ、おどれ、お人形さん」」
- 「「アマール女に聞くがよい」」
- 「大きなウミヘビ」
- 「庭師と主人」
- 「ノミと教授」
- 「ヨハンネ婆さんの話」
- 「門のかぎ」
- 「かたわもの」
- 「歯いたばあさん」
『アンデルセン童話選』
- Two Volumes
- editor/translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波少年文庫(Iwanami Shonen bunko)55,59
- illustrator:初山滋 commentary:大畑末吉(Ōhata Suekichi)
- One:1953/ 4/15
- Two:1953/ 6/15
『アンデルセン童話集』 Eventyr og historier
- Three Volumes
- editor/translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波少年文庫(Iwanami Shonen bunko)
- illustrator:初山滋 1986/ 3/12
- Three Volumes
- editor/translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波少年文庫(Iwanami Shonen bunko)
- 2000/ 6
- One:ISBN4-00-114005-5
- Two:ISBN4-00-114006-3
- Three:ISBN4-00-114007-1
『アンデルセン童話選』
- editor/translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波書店(Iwanami Shoten)/岩波世界児童文学集12
- 1993/11
- 新装版:2003/ 5
- ISBN4-00-115712-8
- 「おやゆび姫」
- 「皇帝の新しい着物」
- 「小クラウスと大クラウス」
- 「みにくいアヒルの子」
- 「モミの木」
- 「人魚姫」
- 「ヒナギク」
- 「野の白鳥」
- 「マッチ売りの少女」
- 「びんの首」
- 「赤いくつ」
- 「あの女はろくでなし」
- 「雪の女王」
『スズの兵隊』 The Steadfast Tin Soldier
- translator:光吉夏弥(Mitsuyoshi Natsuya) Publisher:岩波書店(Iwanami Shoten)/大型絵本
- illustrator:マーシャ・ブラウン(Marcia Brown)(1918-) 1996/11
- ISBN4-00-110626-4
『はだかの王さま』 The Emperor's New Clothes
- translator:乾侑美子(Inui Yumiko) Publisher:岩波書店(Iwanami Shoten)/大型絵本
- illustrator:バージニア・リー・バートン(Virginia Lee Burton)(1909-1968) 2004/ 9
- ISBN4-00-110876-3
『アンデルセン自伝』 Das Märchen meines Lebens (1846)
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)赤741-4
- 1937/ 3/15
- 『わが生涯の物語』translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1975/10/16
- 『アンデルセン自伝 -わが生涯の物語』translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:岩波書店(Iwanami Shoten)
- 1981/12
近代社
『アンデルセン童話集』
- translator:竹友藻風(Taketomo Sōfū) Publisher:近代社/世界童話全集
- 1929
平凡社(HeibonSha)
『雪の女王』
- translator:浜田広介(Hamada Hirosuke) Publisher:平凡社(HeibonSha)/世界家庭文学全集01
- 1930
「知られた詩と忘れられた詩」
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka)/平林広人(Hirabayashi Hirondo) 平凡社(HeibonSha) 『世界名詩集大成15』
開拓社
『アンデルセン童話集 with Exercises』
- editor/translator:開拓社編輯所 Publisher:開拓社/The Kaitakusha Extensive Reading Series
- 1935/ 9
富山房(Fuzanbo)
『アンデルセン童話集 第1集 小さい人魚姫』
- translator:楠山正雄(Kusuyama Masao) Publisher:富山房(Fuzanbo)/富山房百科文庫60
- 1938
『アンデルセン童話集 第2集 一本足の兵隊』
- translator:楠山正雄(Kusuyama Masao) Publisher:富山房(Fuzanbo)/富山房百科文庫61
- 1938
『アンデルセン童話集 第3集 雪の女王』
- translator:楠山正雄(Kusuyama Masao) Publisher:富山房(Fuzanbo)/富山房百科文庫62
- 1938
『アンデルセン童話集 第4集 ある母の物語』
- translator:楠山正雄(Kusuyama Masao) Publisher:富山房(Fuzanbo)/富山房百科文庫63
- 1939
『ぶたかい王子』
- translator:北村太郎(Kitamura Tarō) Publisher:富山房(Fuzanbo)
- illustrator:リスベート・ツヴェルガー(Lisbeth Zwerger) 1987/12
- ISBN4-572-00298-3
童話春秋社
『アンダアセン傑作物語 -世界名作物語』
- translator:蘆谷蘆村(Roson Ashiya) Publisher:童話春秋社
- 1941(昭和16)
『アンデルセン童話全集 新訳』
- Two Volumes
- translator:楠山正雄(Kusuyama Masao) Publisher:童話春秋社
- 1950
講談社(KodanSha)
『アンデルセン童話』
- editor/translator:北川千代(Kitagawa Chiyo) Publisher:大日本雄辯會講談社(Dai Nihon Yubenkai KodanSha)/世界名作童話
- illustrator:蕗谷虹児(Fukiya Kōji) 1942
『即興詩人』
- editor/translator:大木惇夫(Ōki Atsuo) Publisher:講談社(KodanSha)/世界名作全集28
- illustrator:林唯一(Hayashi Tadaichi) 1952
『アンデルセン童話集』
- translator:矢崎源九郎(Yazaki Genkurō) Publisher:講談社(KodanSha)/世界の童話03
- illustrator:赤穴桂子(Akana Keiko)/他 1964
『おやゆび姫』 Pulgarcita
- editor/translator:北川千代(Kitagawa Chiyo) Publisher:講談社(KodanSha)/世界名作童話全集01
- illustrator:蕗谷虹児(Fukiya Kōji) 1950
- 武政太郎(Takemasa Tarō)/宗像誠也(Seiya Munakata)
- 『おやゆびひめ -アンデルセン童話』translator:平塚武二(Hiratsuka Takeji) Publisher:講談社(KodanSha)/講談社の幼児絵本14
- illustrator:沢田重隆(Sawada Shigetaka) 1955
- 『おやゆびひめ』translator:塩谷太郎(Shioya Tarō) Publisher:講談社(KodanSha)/せかいのおはなし04
- illustrator:久米宏一(Kume Kōichi) 1965
- 『おやゆびひめ』translator:塩谷太郎(Shioya Tarō) Publisher:講談社(KodanSha)/名作せかいのおはなし04
- illustrator:久米宏一(Kume Kōichi) 1969
- 『おやゆびひめ』文・構成:水野プロ Publisher:講談社(KodanSha)/世界の名作絵ばなしオールカラー版
- illustrator:アド・コスモ 1971
- 『おやゆびひめ』Ed/translator:久米穣(Kume Minoru) Publisher:講談社(KodanSha)/世界の名作おはなしの森10
- illustrator:フランチェスク・ロビラ(Francesc Rovira) 1994/11
- ISBN4-06-252060-5
- 『おやゆびひめ』Ed/translator:立原えりか(Tachihara Erika) Publisher:講談社(KodanSha)/いわさきちひろ・名作えほん
- illustrator:いわさきちひろ(Iwasaki Chihiro) 2005/ 2
- ISBN4-06-266781-9
『人魚のお姫さま』
- editor/translator:矢崎源九郎(Yazaki Genkurō)
- illustrator:蕗谷虹児(Fukiya Kōji) Publisher:講談社(KodanSha)/世界名作童話全集40
- 1953
『にんぎょひめ』
- 小磯良平/他
- editor/translator:立原えりか(Tachihara Erika) Publisher:講談社(KodanSha)/講談社の絵本
- illustrator:沢田重隆(Sawada Shigetaka) 1979/ 9
- editor/translator:久米穣(Kume Minoru) Publisher:講談社(KodanSha)/世界の名作おはなしの森06
- illustrator:ホセ・ラバレイヨ(Jose M. Lavarello)(1935-) 1994/ 9
- ISBN4-06-252056-7
『白鳥の王子』
- editor/translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:講談社(KodanSha)/世界名作童話全集14
- illustrator:蕗谷虹児(Fukiya Kōji) 1951
『はだかの王さま -アンデルセン童話集』
- editor/translator:佐藤義美(Satō Yoshimi) Publisher:講談社(KodanSha)/講談社の三年生文庫12
- 1956
『はだかの王さま -ほか アンデルセンどうわ』
- translator:鈴木徹郎(Suzuki Tetsurō) Publisher:講談社(KodanSha)/講談社の幼年文庫
- illustrator:竹山のぼる(Takeyama Noboru) 1977/ 8
『みにくいあひるの子』 El patito feo
- 小磯良平/他
- editor/translator:山室静(Yamamuro Shizuka) Publisher:講談社(KodanSha)/講談社の絵本
- illustrator:安井淡(Tan Yasui) 1979/ 4
- editor/translator:久米穣(Kume Minoru) Publisher:講談社(KodanSha)/世界の名作おはなしの森09
- illustrator:アグスティ・アセンシオ(Agusti Asensio)(1949-) 1994/11
- ISBN4-06-252059-1
『アンデルセン童話集2』
- editor/translator:村岡花子(Muraoka Hanako) Publisher:講談社(KodanSha)/講談社の絵本/ゴールド版78
- illustrator:若菜珪(Wakana Kei)/鈴木寿雄(Suzuki Toshio) 1961/11
『絵のない絵本』 Bilderbuch ohne Bilder
- translator:毛利三弥 Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1973
『アンデルセン童話集』
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka)/矢崎源九郎(Yazaki Genkurō) Publisher:少年少女講談社文庫(Shonen Shojo KodanSha bunko)
- illustrator:三木由記子(Miki Yukiko) 1979/ 1
『アンデルセン童話集1 -人魚のおひめさま』
- translator:矢崎源九郎(Yazaki Genkurō) Publisher:講談社(KodanSha)/青い鳥文庫(Aoi Tori bunko)
- illustrator:エドワード・アーディゾーニ 1994/ 3
- ISBN4-06-147384-0
『アンデルセン童話集2 -雪の女王』
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka)/他 Publisher:講談社(KodanSha)/青い鳥文庫(Aoi Tori bunko)
- illustrator:エドワード・アーディゾーニ 1994/ 7
- ISBN4-06-147399-9
『アンデルセンどうわ集』
- editor/translator:立原えりか(Tachihara Erika) Publisher:講談社(KodanSha)/ワイドカラー世界の名作童話02
- illustrator:小坂しげる(Kosaka Shigeru)/他 1967
『アンデルセンどうわ集1』
- editor/translator:立原えりか(Tachihara Erika) Publisher:講談社(KodanSha)/ワイドカラー世界の名作童話20
- illustrator:松田穰(Matsuda Minoru)/他 1969
『ぼくのものがたり -アンデルセン自伝』 Das Marchen meines Lebens
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:講談社(KodanSha)
- illustrator:いわさきちひろ(Iwasaki Chihiro) 2005/ 2
- ISBN4-06-212805-5
「アンデルセン童話集」
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) 講談社(KodanSha) 『少年少女世界文学全集35』
- editor/translator:矢崎源九郎(Yazaki Genkurō) 講談社(KodanSha) 『少年少女新世界文学全集26』
- translator:大畑末吉 講談社(KodanSha) 『世界名作童話全集10』
- translator:平林広人(Hirabayashi Hirondo)/矢崎源九郎(Yazaki Genkurō) Publisher:講談社(KodanSha) 『世界童話文学全集04』
「アンデルセン名作集」
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka)/大畑末吉 講談社(KodanSha) 『世界の名作図書館06』
「すずのへいたい」
- translator:立原えりか(Tachihara Erika) 講談社(KodanSha) 『講談社のおはなし童話館10』
「にんぎょひめ」
- translator:立原えりか(Tachihara Erika) 講談社(KodanSha) 『講談社のおはなし童話館10』
「おやゆびひめ」
- translator:鈴木徹郎(Suzuki Tetsurō) 講談社(KodanSha) 『世界のメルヘン03』
- 「親指娘」translator:佐藤義美 講談社(KodanSha) 『講談社の世界絵童話全集16』
「裸の王さま」
- translator:柴野民三 講談社(KodanSha) 『講談社の世界絵童話全集16』
「マッチ売りの少女・飛行かばん」
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) 講談社(KodanSha) 『講談社の世界絵童話全集17』
「マッチ売りの少女/他」
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) 講談社(KodanSha) 『こどもの世界文学19』
『アンデルセン童話全集01』
- translator:矢崎源九郎(Yazaki Genkurō) Publisher:講談社(KodanSha)
- illustrator:初山滋(Hatuyama Shigeru) 1963
- 「火うちばこ」
- 他12篇
『アンデルセン童話全集02』
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) Publisher:講談社(KodanSha)
- illustrator:太田大八(Ōta Daihachi) 1963
- 「パラダイスの園」
- 他15篇
『アンデルセン童話全集03』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:講談社(KodanSha)
- illustrator:赤穴宏(Akazawa Hiroshi) 1963
- 「にわとこおばさん」
- 他30篇
『アンデルセン童話全集04』
- translator:平林広人(Hirabayashi Hirondo) Publisher:講談社(KodanSha)
- illustrator:池田仙三郎(Ikeda Senzaburō) 1964
- 「ハクチョウの巣」
- 他21篇
『アンデルセン童話全集05』
- translator:矢崎源九郎(Yazaki Genkurō) Publisher:講談社(KodanSha)
- illustrator:富永秀夫(Tominaga Hideo) 1964
- 「りっぱなもの」
- 他15篇
『アンデルセン童話全集06』
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) Publisher:講談社(KodanSha)
- illustrator:いわさきちひろ(Iwasaki Chihiro) 1964
- 「きれいな人!」
- 他13篇
『アンデルセン童話全集07』
- translator:林穣二(Hayashi Jōji) Publisher:講談社(KodanSha)
- illustrator:鈴木義治(Suzuki Yoshiharu) 1964
- 「カタツムリとバラの木」
- 他22篇
『アンデルセン童話全集08』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:講談社(KodanSha)
- illustrator:松田穰(Matsuda Minoru) 1964
- 「木の精ドリアーデ」
- 他21篇
『アンデルセン童話全集01』
- translator:矢崎源九郎(Yazaki Genkurō) Publisher:講談社(KodanSha)
- illustrator:初山滋(Hatuyama Shigeru) 1971
- 新装版:1978/11
- 「親指ひめ・人魚のおひめさま」
『アンデルセン童話全集02』
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) Publisher:講談社(KodanSha)
- illustrator:太田大八(Ōta Daihachi) 1971
- 新装版:1979/ 1
- 「みにくいアヒルの子・ナイチンゲール」
『アンデルセン童話全集03』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:講談社(KodanSha)
- illustrator:赤穴宏(Akazawa Hiroshi) 1971
- 新装版:1979/ 2
- 「赤いくつ・マッチ売りの少女」
『アンデルセン童話全集04』
- translator:平林広人(Hirabayashi Hirondo) Publisher:講談社(KodanSha)
- illustrator:池田仙三郎(Ikeda Senzaburō) 1971
- 新装版:1979/ 3
- 「一つさやから出た五つのエンドウまめ」
- ほか
『アンデルセン童話全集05』
- translator:矢崎源九郎(Yazaki Genkurō) Publisher:講談社(KodanSha)
- illustrator:富永秀夫(Tominaga Hideo) 1971
- 新装版:1979/ 4
- 「パンをふんだむすめ・わるい王さま」
『アンデルセン童話全集06』
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) Publisher:講談社(KodanSha)
- illustrator:岩崎ちひろ(Iwasaki Chihiro) 1971
- 新装版:1979/ 5
- 「氷ひめ・プシケ・「きれいな人!」」
『アンデルセン童話全集07』
- translator:林穣二(Hayashi Jōji) Publisher:講談社(KodanSha)
- illustrator:鈴木義治(Suzuki Yoshiharu) 1971
- 新装版:1979/ 6
- 「名づけ親の絵本・夏よび草」
『アンデルセン童話全集08』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:講談社(KodanSha)
- illustrator:松田穰(Matsuda Minoru) 1971
- 新装版:1979/ 7
- 「うまい思いつき・日の光の物語」
東京出版
『雪の女王 他5篇 -アンデルセン童話集』
- translator:阪本越郎(Sakamoto Etsurō) Publisher:東京出版
- 1946/ 4
- 「飛行鞄」
- 「天使」
- 「五粒の豆」
- 「みにくい家鴨の子」
- 「薔薇の小妖精」
- 「雪の女王」
文壽堂出版部
『白鳥 -アンデルセン童話集』
- translator:阪本越郎(Sakamoto Etsurō) Publisher:文壽堂出版部
- illustrator:高澤圭一(Takasawa Keiichi) 1946/11
- 「白鳥」
- 「りんごの花とたんぽぽ」
- 「ひな菊」
- 「こふのとり」
- 「小さなアイダの花」
- 「もみの木」
香柏書房
『赤いお馬 -アンデルセン童話集』
- translator:鈴木三重吉(Suzuki Miekichi) Publisher:香柏書房
- 1946/12/25
コスモポリタン社
『アンデルセン童話集』
- Four Volumes
- editor:日本童話協会
- translator:平林広人(Hirabayashi Hirondo) Publisher:コスモポリタン社
- 1947-1949
民風社
『野の白鳥 -アンデルセン童話集』
- translator:浦口真左(Masa Uraguchi)/山室みき(Miki Yamamuro) Publisher:民風社
- illustrator:須山計一(Suyama Keiichi) 1947
愛育社
『マッチ売りの娘』
- translator:酒井朝彦(Sakai Asahiko) Publisher:愛育社/愛育文庫103/アンデルセン童話集1
- illustrator:林義雄(Hayashi Yoshio) 1947/ 9/10
子供の日本社
『アンデルセン童話集 -世界童話名作全集』
- translator:浜田広介 Publisher:子供の日本社
- 1948/ 3/ 1
七星社
『アンデルセン童話集 -世界名作童話選集』
- editor:藤井樹郎(Fujii Jūrō) Publisher:七星社
- illustrator:鈴木寿雄(Suzuki Toshio) 1948/ 9/25
学窓社
『アンデルセン童話集 -英和対訳』
- editor/translator:青木常雄(Aoki Tsuneo) Publisher:学窓社
- 1948
冨士出版
『人魚のお姫様 -アンデルセン童話集』
- translator:藤原肇 Publisher:冨士出版
- 1948/ 6/ 1
荻原星文館
『アンデルセン童話集』
- translator:長沼依山(Naganuma Izan) Publisher:荻原星文館
- illustrator:中村千尋(Nakamura Chihiro) 1949/ 3/30
郁文堂書店
『アンデルセン童話集』
- translator:訳者不詳(Unknown) Publisher:郁文堂書店
- 1949/ 9
広島図書
『アンデルセン童話集』
- Two Volumes
- editor/translator:大木惇夫(Ōki Atsuo) Publisher:広島図書/銀の鈴文庫/童話・名作篇03,04
- illustrator:初山滋(Hatsuyama Shigeru) 1950
東京読書会
『アンデルセン童話集 -美しい話の巻』
- translator:中山一郎(Nakayama Ichirō) Publisher:東京読書会
- 1950
『アンデルセン童話集 -面白い話の巻』
- translator:中山一郎(Nakayama Ichirō) Publisher:東京読書会
- 1950
『アンデルセン童話集 -ためになる話の巻』
- translator:中山一郎(Nakayama Ichirō) Publisher:東京読書会
- 1950
角川書店(Kadokawa Shoten)
『アンデルセン童話集』
- translator:番匠谷英一(Banshohya Eiichi) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1951
- 「親指姫」
- 「赤い靴」
- 「天使」
- 「うぐいす」
- 「いいなずけ」
- 「みにくいあひるの子」
- 「火打箱」
- 「小クラウスと大クラウス」
- 「えんどう豆の上にねたお姫さま」
- 「いたずらっ子」
- 「旅の友だち」
- 「皇帝の新しいお召物」
- 「ひな菊」
『アンデルセン童話集2』
- translator:番匠谷英一(Banshohya Eiichi) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1952
- 「人魚姫」
- 「マッチ売りの女の子」
- 「小さいイーダのお花たち」
- 「白鳥」
- 「飛行カバン」
- 「こうのとり」
- 「眠りの精」
- 「豚飼い」
- 「そば」
- 「もみの木」
- 「さやからとび出た五粒のえんどう豆」
『アンデルセン童話集3』
- translator:番匠谷英一(Banshohya Eiichi) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1956
- 「りりしい錫の兵隊」
- 「影」
- 「イブと小さいクリスチーネ」
- 「雪の女王」
- 「かがり針」
- 「鐘」
- 「羊飼いの娘と煙突そうじ人」
- 「古い街灯」
- 「水のしずく」
- 「ある母親の物語」
- 「羊の話」
『絵のない絵本』 Bilderbuch ohne Bilder
- translator:川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1952
- 改版:1968/12
- 改版:1994/ 6
- ISBN4-04-216504-4
- translator:川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)16287
- 改版:2010/ 6
- ISBN978-4-04-216505-7
『即興詩人』 Improvisatoren
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1960
『アンデルセン童話集1 -小さい人魚姫』
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1976
『アンデルセン童話集2 -雪の女王』
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1976
『アンデルセン童話集3』
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1977/ 6
『雪の女王 新訳 -アンデルセン名作選』
- translator:木村由利子(Kimura Yuriko) Publisher:角川つばさ文庫(Kadokawa Tsubasa bunko)Eあ1-1
- illustrator:POO 2014/ 2
- ISBN978-4-04-631372-0
- 「雪の女王」
- 「白鳥の王子」
- 「夜鳴きうぐいす」
「マッチ売りの少女」 Den lille Pige med Svovlstikkerne (1848)
- translator:各務三郎(Kagami Saburō) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:長島良三(Nagashima Ryōzō) 『贈り物』
「モミの木」 Grantraeet
- translator:各務三郎(Kagami Saburō) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:長島良三(Nagashima Ryōzō) 『クリスマスの悲劇』
三十書房
『アンデルセン童話集』
- editor/translator:与田準一(Yoda Jun-ichi) Publisher:三十書房/新児童文庫21
- illustrator:杉全直(Sugimata Tadashi) 1951
小峰書店(Komine Shoten)
『即興詩人』
- editor/translator:中村英雄(Nakamura Hideo) Publisher:小峰書店(Komine Shoten)/少年少女のための世界文学選13
- 1951
『アンデルセン研究』
- editor:日本児童文学学会 Publisher:小峰書店(Komine Shoten)
- 1969
- 「日本におけるアンデルセン紹介史-明治・大正期中心の覚え書き」 福田清人
- 「日本におけるアンデルセン研究の展開-蘆谷蘆村(重常)の研究業績を中心として」 滑川道夫(Namekawa Michio)
- 「『アンデルセン自伝』-その「詩」と「真実」について」 大畑末吉
- 「アンデルセンの童話以外の作品-附・アンデルセン詩抄」 山室静(Yamamuro Shizuka)
- 「アンデルセンとシャミッソー-影法師をめぐる稀作の比較研究」 田中梅吉
- 「アンデルセンとキルケゴール -キルケゴールの処女作品を通じて」 大谷愛人
- 「アンデルセンとディケンズ」 南史子
- 「アンデルセンと宮沢賢治」 西田良子
- 「アンデルセンと日本童話」 鳥越信
- 「アンデルセンと日本の三人の童話作家-小波、三重吉、広介と「かがり計」をめぐって」 桑原三郎
- 「ファンタジーにおける「通路」の問題-アンデルセンの作品をめぐって」 上野瞭
- 「「裸の王様」と「衣大名」」 村松定孝
- 「デンマークにおけるアンデルセン研究の新しい動向」 平林広人(Hirabayashi Hirondo)
- 「アンデルセン論」 エドモンド・ゴッス
- translator:田谷多枝子
- 「人間として、童話詩人としてのH・C・アンデルセン」 ゲオルク・ブランデス(Georg Morris Cohen Brandes)
- 「アンデルセン童話集書評」 ニコライ・A・ドブロリューボフ
- translator:北村順治
- 「夢と童話の巨匠」 サムイル・ヤー・マルシャーク
- translator:北村順治
- 「自作童話についてのアンデルセンの覚え書き」
- translator:林穣二
- 「アンデルセンの日本への初訳「王様の新衣裳」」
- translator:在一居士
開文社(KaibunSha)
『アンデルセン童話集』
- Two Volumes
- 訳註:鈴木謙一郎 Publisher:開文社(KaibunSha)/英米文学訳註叢書
- One:1952
- Two:1954
- Vol.2
- 「雛菊」
- 「あの女は甲斐性なし」
- 「氷姫」
潮文閣(Chobunkaku)
『アンデルセン童話集 -面白い話の巻』
- translator:中山一郎(Nakayama Ichirō) Publisher:潮文閣(Chobunkaku)/世界童話文庫/別巻4
- 1952
『アンデルセン童話集 -美しい話の巻』
- translator:中山一郎(Nakayama Ichirō) Publisher:潮文閣(Chobunkaku)/世界童話文庫/別巻5
- 1952
『アンデルセン童話集 -ためになる話の巻』
- translator:中山一郎(Nakayama Ichirō) Publisher:潮文閣(Chobunkaku)/世界童話文庫/別巻6
- 1952
新潮社(ShinchoSha)
『絵のない絵本』 Bilderbuch ohne Bilder
- translator:矢崎源九郎(Yazaki Genkurō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)400
- 1952/ 8/19
『人魚の姫 -アンデルセン童話集I』
- translator:矢崎源九郎(Yazaki Genkurō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1952
- 改版:1967/12/12
『おやゆび姫 -アンデルセン童話集II』
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1953
- 改版:1967/ 7/24
- 改版:2006/ 7
- ISBN4-10-205503-7
- 「火うち箱」
- 「小クラウスと大クラウス」
- 「豆つぶの上に寝たお姫さま」
- 「おやゆび姫」
- 「ヒナギク」
- 「野のハクチョウ」
- 「父さんのすることにまちがいはない」
- 「一つの莢から出た五人兄弟」
- 「天使」
- 「身分がちがいます」
- 「年の話」
- 「ある母親の物語」
- 「赤い靴」
- 「あの女はろくでなし」
- 「氷姫」
- 「童話作家としてのアンデルセン」 ゲオルク・ブランデス(Georg Morris Cohen Brandes)
『マッチ売りの少女 -アンデルセン童話集III』
- translator:矢崎源九郎(Yazaki Genkurō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1953
- 改版:1967/12/12
『マッチ売りの少女/人魚姫 -アンデルセン傑作集』
- translator:天沼春樹(Amanuma Haruki) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)ア-1-5
- 2015/ 8
- ISBN978-4-10-205505-2
- 「親指姫」 Den lille Pige med Svovlstikkerne
- 「人魚姫」 Den lille Havfrue
- 「赤い靴」
- 「マッチ売りの少女」
- 「ある母親の物語」
- 「あの女は役たたず」
- 「ふたりのむすめさん」
- 「ユダヤ人の娘」
- 「どろ沼の王さまの娘」
- 「パンをふんだ娘」
- 「アンネ・リスベス」
- 「おばさん」
- 「木の精のドリアーデ」
- 「アマー島のおばさんに聞いてごらん」
- 「歯いたおばさん」
『アンデルセン童話全集01』
- translator:楠山正雄(Kusuyama Masao) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1924(大正13)
「月と子供」
- translator:茅野粛々 新潮社(ShinchoSha) editor:島崎藤村 『西洋文學選 新日本少年少女文庫 第十五篇』
「鐘」 Klokken
- translator:楠山正雄 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集36』
「羊飼ひの娘と煙突掃除」 Hyrdinden og Skorstensfeieren
- translator:楠山正雄 新潮社(ShinchoSha) 『世界文学全集36』
いずみ書房
『人魚姫 -アンデルセン童話集』
- translator:まえかわみちすけ(Maekawa Michisuke)/他 Publisher:いずみ書房/外国童話名作集02
- illustrator:井関完二(Kanji Izeki) 1954
同和春秋社
『アンデルセン童話集 新訳』
- Three Volumes
- translator:楠山正雄(Kusuyama Masao) Publisher:同和春秋社
- 1955
「アンデルセン童話集」
- translator:平林広人(Hirabayashi Hirondo) 同和春秋社 『わたくしたちの世界名作童話全集01 -北欧篇』
學生社
『アンデルセン童話集』
- editor/translator:増田良繁 Publisher:學生社/直読直解アトム英文双書02
- 1957
ポプラ社(PoplarSha)
『みにくいあひるの子』
- editor/translator:岡上鈴江(Okanoe Suzue) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/たのしい名作童話04
- illustrator:富永秀夫(Tominaga Hideo) 1957
- editor/translator:岡上鈴江(Okanoe Suzue) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/たのしい名作童話02
- illustrator:中村まさあき(Nakamura Masaaki) 1971
『にんぎょ姫』
- editor/translator:山本藤枝(Yamamoto Fujie) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/たのしい名作童話50
- illustrator:川本哲夫(Kawamoto Tetsuo) 1957
- editor/translator:山本藤枝(Yamamoto Fujie) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/たのしい名作童話14
- illustrator:間所すずこ(Madokoro Suzuko) 1972
『アンデルセン童話集01 -おやゆび姫』
- editor/translator:野村純三(Nomura Junzō) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)
- illustrator:日向房子(Hyuhga Fusako) 1958
『アンデルセン童話集02 -赤いくつ』
- editor/translator:佐藤茂(Satō Shigeru) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)
- illustrator:小坂茂(Kosaka Shigeru) 1958
『アンデルセン童話集03 -はだかの王さま』
- editor/translator:馬場正男(Baba Masao) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)
- illustrator:吉崎正巳(Yoshizaki Masami) 1959
『アンデルセン童話集04 -空とぶかばん』
- editor/translator:松山市造(Matsuyama Ichizō) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)
- illustrator:石井健之(Ishii Takeyuki) 1959
『アンデルセン童話集05 -雪の女王』
- editor/translator:杉山勝栄(Sugiyama Katsuei) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)
- illustrator:立野保之介(Tateno Yasunosuke) 1959
『アンデルセン童話集06 -すずのへいたい』
- editor/translator:野村兼嗣(Kenshi Nomura) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)
- illustrator:川本哲夫(Kawamoto Tetsuo) 1959
『アンデルセン童話集07 -マッチうりの少女』
- editor/translator:内田英二(Uchida Eiji) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)
- illustrator:日向房子(Hyuhga Fusako) 1959
『アンデルセン童話集08 -ぶたかい王子』
- editor/translator:桑原三郎(Kuwabara Saburō) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)
- illustrator:吉崎正巳(Yoshizaki Masami) 1959
- 1959
『アンデルセン童話集09 -火うちばこ』
- editor/translator:平方久直(Hisanao Hirakata) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)
- illustrator:水野二郎(Mizuno Jirō) 1959
『アンデルセン童話集10 -五つぶのえんどう豆』
- editor/translator:室谷幸吉(Murotani Kohkichi) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)
- illustrator:石井健之(Ishii Takeyuki) 1959
『アンデルセン童話』
- translator:鈴木徹郎(Suzuki Tetsurō) Publisher:ポプラ社文庫(PoplarSha bunko)
- 1981/ 4
『なまりのへいたい』
- editor/translator:小林純一(Kobayashi Jun-ichi) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/おはなし文庫31
- illustrator:こまみやろくろう(Komamiya Rokurō) 1962
『おやゆびひめ』
- editor/translator:山本藤枝(Yamamoto Fujie) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/おはなし文庫22
- illustrator:あらいごろう(Arai Gorō) 1962
『はだかのおうさま』
- editor/translator:田中豊太郎(Tanaka Toyotarō) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/おはなし文庫23
- illustrator:よしざきまさみ(Yoshizaki Masami) 1962
『まほうのながぐつ』
- editor/translator:平方久直(Hisanao Hirakata) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/おはなし文庫24
- illustrator:くぼまさお(Kubo Masao) 1962
『五つのえんどうまめ』
- editor/translator:猪野省三(Shōzō Ino) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/おはなし文庫25
- illustrator:みずのじろう(Mizuno Jirō) 1962
『マッチ売りの少女』
- editor/translator:馬場正男(Baba Masao) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/世界名作童話全集03
- illustrator:吉崎正巳(Yoshizaki Masami) 1963
- editor/translator:木村由利子(Kimura Yuriko) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/こども世界名作童話06
- illustrator:若林三江子(Wakabayashi Mieko) 1987/11
- ISBN4-591-02606-X
「ひとり者のナイトキャップ」
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) ポプラ社(PoplarSha) 『百年文庫051』
- 「ひとり者じいさんのナイトキャップ」translator:大畑末吉 ポプラ社(PoplarSha) editor:赤木かん子(Akagi Kanko) 『あなたのための小さな物語(Little Selections)18』
「あの女はろくでなし」
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) ポプラ社(PoplarSha) editor:赤木かん子(Akagi Kanko) 『あなたのための小さな物語(Little Selections)11』
「父さんのすることにまちがいはない」
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) ポプラ社(PoplarSha) editor:赤木かん子(Akagi Kanko) 『あなたのための小さな物語(Little Selections)12』
- 「おとっつぁんのすることはいつもいい」translator:大畑末吉 ポプラ社文庫(PoplarSha bunko) editor:日本児童文学者協会 『魔法にかかった少女の秘密』
「小クラウスと大クラウス」
- translator:大畑末吉 ポプラ社(PoplarSha) editor:成城国文学会 『中学生の文学01 はにかみやのクララ』
「人魚姫(にんぎょひめ)」
- translator:大畑末吉 ポプラ社(PoplarSha) editor:成城国文学会 『中学生の文学03 溺れかけた兄妹』
「イブと小さいクリスティーネ」 Ib and Little Christine
- translator:赤木かん子(Akagi Kanko) ポプラ社(PoplarSha)/ラブストーリーセレクション(Love Story Selection)05 editor:赤木かん子(Akagi Kanko) 『恋のかけひき』 Love Story Selection
あかね書房(Akane Shobo)
『人魚のおひめさま』
- translator:村岡花子(Muraoka Hanako) Publisher:あかね書房(Akane Shobo)/世界絵文庫12
- 1951
- translator:村岡花子(Muraoka Hanako) Publisher:あかね書房(Akane Shobo)/世界名作絵文庫5
- illustrator:駒宮録郎(Komamiya Rokurō) 1962
『雪の女王』
- translator:奈街三郎(Namachi Saburō) Publisher:あかね書房(Akane Shobo)/世界絵文庫35
- illustrator:鈴木悦郎(Suzuki Etsurō) 1952
『アンデルセン童話』
- editor/translator:浜田広介(Hamada Hirosuke) Publisher:あかね書房(Akane Shobo)/幼年世界名作全集8
- illustrator:須田寿(Suda Hisashi) 1953
- editor/translator:浜田広介(Hamada Hirosuke) Publisher:あかね書房(Akane Shobo)/たのしい世界の童話1
- 1962
『アンデルセン童話集』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:あかね書房(Akane Shobo)/世界児童文学全集4
- illustrator:駒宮録郎(Komamiya Rokurō) 1958
偕成社(KaiseiSha)
『即興詩人』
- editor/translator:三橋一夫(Mitsuhashi Kazuo) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界名作文庫32
- illustrator:田村耕介(Tamura Kōsuke) 1950
- translator:伊藤佐喜雄(Itō Sakio) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/少女世界文学全集04
- illustrator:山中冬児(Yamanaka Fuyuji) 1960
『マッチ売りの少女』
- editor/translator:山本藤枝(Yamamoto Fujie) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/児童名作全集06
- illustrator:池田かずお(Ikeda Kazuo) 1955
- editor/translator:小出正吾(Koide Shōgo) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/なかよし絵文庫08
- illustrator:佐藤ひろ子(Satō Hiroko) 1957
- 『マッチうりの少女』Ed/translator:山主敏子(Yamanushi Toshiko) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界のどうわ10
- 1964
- 『マッチうりのしょうじょ』Ed/translator:村岡花子(Muraoka Hanako) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界おはなし絵本13
- illustrator:朝倉摂(Asakura Setsu) 1966
- 『マッチ売りの少女』Ed/T:r山本藤枝(Yamamoto Fujie) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/児童名作シリーズ21
- illustrator:池内ひろし(Ikeuchi Hiroshi) 1972
- editor/translator:小出正吾(Koide Shōgo) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/こども絵文庫30
- illustrator:田中槙子(Tanaka Makiko) 1971
- editor/translator:新川和江(Shinkawa Kazue) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/カラー絵ばなし28
- illustrator:中村和子(Nakamura Kazuko) 1970
『アンデルセン童話』
- editor/translator:土家由岐雄(Tsuchiya Yukio) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/児童名作全集25
- illustrator:池田かずお(Ikeda Kazuo) 1956
- 『アンデルセンどうわ』Ed/translator:与田準一(Yoda Jun-ichi) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界のどうわ07
- 1964
- editor/translator:土家由岐雄(Tsuchiya Yukio) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/児童名作シリーズ19
- illustrator:池内ひろし(Ikeuchi Hiroshi) 1972
- editor/translator:植田敏郎(Ueda Toshirō) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界の幼年文学/カラー版03
- illustrator:桜井誠(Sakurai Makoto) 1966
- editor/translator:植田敏郎(Ueda Toshirō) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/カラー版・世界の幼年文学
- illustrator:桜井誠(Sakurai Makoto) 1986/ 3
- ISBN4-03-408030-2
- 『アンデルセン絵どうわ』Ed/T:r土家由岐雄(Tsuchiya Yukio) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/カラー絵ばなし06
- illustrator:大貫信夫(Ōnuki Nobuo)/伊藤主計(Itō Kazue) 1970
『雪の女王』
- editor/translator:山本藤枝(Yamamoto Fujie) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/児童名作全集32
- illustrator:長谷川露二(Hasegawa Tsuyuji) 1956
『はくちょうの王子』
- editor/translator:浜田広介(Hamada Hirosuke) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/なかよし絵文庫28
- illustrator:佐藤ひろ子(Satō Hiroko) 1958
『アンデルセン絵童話』
- editor/translator:山主敏子(Yamanushi Toshiko) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/なかよし絵文庫30
- illustrator:若菜珪(Wakana Kei) 1958
- editor/translator:山主敏子(Yamanushi Toshiko) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/こども絵文庫01
- 1968
『アンデルセン童話集』
- editor/translator:浜田広介(Hamada Hirosuke) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/児童世界文学全集10
- illustrator:小坂茂(Kosaka Shigeru) 1959
『にんぎょ姫』
- editor/translator:柴野民三(Shibano Tamizō) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/なかよし絵文庫42
- illustrator:相沢光朗(Mitsurou Aizawa) 1959
- 『にんぎょひめ』Ed/translator:曽野綾子(Sono Ayako) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界おはなし絵本25
- illustrator:岩崎ちひろ(Iwasaki Chihiro) 1967
- editor/translator:柴野民三(Shibano Tamizō) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/こども絵文庫08
- illustrator:山中冬児(Yamanaka Fuyuji) 1968
- editor/translator:立石範子(Tateishi Noriko) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/カラー絵ばなし29
- illustrator:三輪孝輝(Miwa Takateru)/他 1970
『はだかのおうさま』
- editor/translator:与田準一(Yoda Jun-ichi) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界おはなし絵本21
- illustrator:小野かおる(Ono Kaoru) 1967
『アンデルセン絵話』
- editor/translator:三越左千夫(Mitsukoshi Sachio) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/名作アニメート絵話03
- illustrator:川上十郎(Kawakami Jūrō) 1968
『あかいくつ』
- editor/translator:かんざわとしこ(Kanzawa Toshiko) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/どうわ絵本02
- illustrator:いわさきちひろ(Iwasaki Chihiro) 1968
『おやゆびひめ』
- editor/translator:曽野綾子(Sono Ayako) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/どうわ絵本05
- illustrator:遠藤てるよ(Endō Teruyo) 1968
- 『おやゆび姫』Ed/translator:新川和江(Shinkawa Kazue) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/カラー絵ばなし18
- illustrator:伊藤主計(Itō Kazue)/他 1970
『マッチ売りの少女』
- editor/translator:植田敏郎(Ueda Toshirō) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界の幼年文学/カラー版24
- illustrator:池田浩彰(Ike Hiroakida) 1968
- editor/translator:植田敏郎(Ueda Toshirō) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/カラー版・世界の幼年文学
- illustrator:池田浩彰(Ike Hiroakida) 1986/ 2
- ISBN4-03-408240-2
『みにくいあひるのこ』
- editor/translator:新川和江(Shinkawa Kazue) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/カラー絵ばなし15
- illustrator:三輪孝輝(Miwa Takateru) 1970
『マッチ売りの少女・絵のない絵本』
- editor/translator:浜田広介(Hamada Hirosuke) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/幼年世界文学全集16
- illustrator:高橋秀(Takahashi Shū) 1971
『おやゆび姫 -完訳アンデルセンどうわ』
- translator:木村由利子(Kimura Yuriko) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界のどうわ
- illustrator:G・ウーブレ(Gilbert Houbre) 1987/ 7
- ISBN4-03-445080-0
『すずのへいたいさん -完訳アンデルセンどうわ』
- translator:山内清子(Yamanouchi Kiyoko) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界のどうわ
- illustrator:ジャン=ピエール・コルドロッフ(Jean-Pierre Corderoc'h) 1987/ 6
- ISBN4-03-445110-6
『はだかの王さま -完訳アンデルセンどうわ』
- translator:木村由利子(Kimura Yuriko) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界のどうわ
- illustrator:イブ・タルレ(Eve Tharlet)(1956-) 1987/11
- ISBN4-03-445100-9
『マッチうりの少女 -完訳アンデルセンどうわ』
- translator:山内清子(Yamanouchi Kiyoko) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界のどうわ
- illustrator:D・フリードリッシュ(Daniele Friedrich) 1987/12
- ISBN4-03-445090-8
『みにくいあひるの子 -完訳アンデルセンどうわ』 Eventyr og Historier
- translator:山内清子(Yamanouchi Kiyoko) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界のどうわ
- illustrator:S・クニフケ(Sophie Kniffke) 1987/12
- ISBN4-03-445070-3
『もみの木 -完訳アンデルセンどうわ』
- translator:木村由利子(Kimura Yuriko) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界のどうわ
- illustrator:S・カプスベルガー(Sigrun Saebo Kapsberger) 1987/12
- ISBN4-03-445120-3
「アンデルセン童話」
- editor/translator:徳永寿美子(Tokunaga Sumiko) 偕成社(KaiseiSha) 『幼年絵童話全集 偕成社版01』
「にんぎょ姫」
- editor/translator:土家由岐雄(Tsuchiya Yukio) 偕成社(KaiseiSha) 『幼年絵童話全集 偕成社版19』
「マッチ売りの少女」
- editor/translator:土家由岐雄(Tsuchiya Yukio) 偕成社(KaiseiSha) 『幼年絵童話全集 偕成社版19』
創元社(SogenSha)
『即興詩人』
- Two Volumes
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫(Sogen bunko)B-080,081
- 1953
カバヤ児童文化研究所
『駅馬車の十二人 -アンデルセン童話』
- editor:カバヤ児童文化研究所 Publisher:カバヤ児童文化研究所/カバヤ児童文庫/第6巻/第5号
- 1953/ 4
『おやゆびひめ』
- editor:カバヤ児童文化研究所 Publisher:カバヤ児童文化研究所/カバヤ児童文庫/第2巻/第9号
- 1953/ 6
- 「おやゆびひめ」
- 「マッチうりの少女」
- 「もみの木」
鶴書房(Tsuru Shobo)
『人魚の姫』
- editor/translator:平塚武二(Hiratsuka Takeji) Publisher:鶴書房(Tsuru Shobo)/世界童話名作全集02
- illustrator:岩崎ちひろ(Iwasaki Chihiro) 1953
- editor/translator:平塚武二(Hiratsuka Takeji) Publisher:鶴書房(Tsuru Shobo)/世界童話名作全集20
- illustrator:岩崎ちひろ(Iwasaki Chihiro) 1961
『人魚の姫』
- editor:山本和夫(Yamamoto Kazuo)/石森延男(Ishimori Nobuo)
- editor/translator:大平陽介(Ōhira Yōsuke) Publisher:鶴書房(Tsuru Shobo)/少年少女世界名作全集10
- illustrator:鈴木義治(Suzuki Yoshiharu) 1975-1976?
- 「人魚のひめ」
- 「小クラウスと大クラウス」
- 「みにくいあひるの子」
- 「まめつぶの上にねたおひめさま」
- 「マッチ売りの少女」
- 「はだかの王さま」
- 「おや指ひめ」
金の星社(Kin no HoshiSha)
『アンデルセン童話』
- editor:金の星社 Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/世界少年少女名著大系19
- illustrator:柳田謙吉(Yanagida Kenkichi) 1925(大正14)
- editor:三宅房子(Miyake Fusako) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/金の星児童文庫04
- illustrator:柳田謙吉(Yanagida Kenkichi) 1928
『ひらがなアンデルセンどうわ』
- editor/translator:杜脩之助(Mori Shuhnosuke) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/ひらがななだかいはなし03
- 1930
- 『ひらかなアンデルセンどうわ』Ed/translator:大木雄二(Ōki Yūji) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)
- illustrator:大石哲路(Ōishi Tetsuro) 1953
- 『ひらかなアンデルセンどうわ』Ed/translator:野長瀬正夫(Nonagase Masao) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)
- illustrator:名取満四郎(Natori Mitsushirō) 1957
- Two Volumes
- 『ひらかなアンデルセンどうわ』Ed/translator:大木雄二(Ōki Yūji) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)
- illustrator:大石哲路(Ōishi Tetsuro)/他 1958
- Two Volumes
- 『ひらかなアンデルセンどうわ』Ed/translator:大木雄二(Ōki Yūji) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/ひらかな文庫
- illustrator:中尾彰(Nakao Shō) 1964
『人魚ひめ』
- editor/translator:宮脇紀雄(Miyawaki Toshio) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/ひらかな世界名作01
- illustrator:鳥居敏文(Toshifumi Torii) 1958
『アンデルセン名作集01 -おやゆび姫』
- editor/translator:山本藤枝(Yamamoto Fujie) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)
- illustrator:松井行正(Matsui Yukimasa) 1960
『アンデルセン名作集02 -マッチ売りの少女』
- editor/translator:野長瀬正夫(Nonagase Masao) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)
- illustrator:輪島清隆(Kiyotaka Wajima) 1960
『アンデルセン名作集03 -はだかの王さま』
- editor/translator:土家由岐雄(Tsuchiya Yukio) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)
- illustrator:大石哲路(Ōishi Tetsuro) 1960
『アンデルセン名作集04 -白鳥の王子』
- editor/translator:柴野民三(Shibano Tamizō) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)
- illustrator:野々口重(Nonoguchi Shigeru) 1960
『アンデルセン名作集05 -はだかの王さま』
- editor/translator:土家由岐雄(Tsuchiya Yukio) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)
- 1961/10
- 「はだかの王さま」
- 「一本足のへいたい」
- 「五つぶのえんどうまめ」
- 「走りきょうそう」
- 「のろまのハンス」
- 「火うちばこ」
- 「ぎんか」
- 「イブと小さいクリスティーネ」
- 「ぬまの王さまのむすめ」
『はだかの王さま』
- editor/translator:土家由岐雄(Tsuchiya Yukio) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/アンデルセン・グリム名作選集02
- illustrator:大石哲路(Ōishi Tetsuro) 1967
『マッチ売りの少女』
- editor/translator:野長瀬正夫(Nonagase Masao) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/アンデルセン・グリム名作選集04
- illustrator:輪島清隆(Kiyotaka Wajima) 1967
『白鳥の王子』
- editor/translator:柴野民三(Shibano Tamizō) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/アンデルセン・グリム名作選集07
- illustrator:野々口重(Nonoguchi Shigeru) 1967
『おやゆび姫』
- editor/translator:山本藤枝(Yamamoto Fujie) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/アンデルセン・グリム名作選集09
- illustrator:松井行正(Matsui Yukimasa) 1967
『みにくいあひるのこ』
- editor/translator:岡信子(Oka Nobuko) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/せかいの名作ぶんこ03
- illustrator:童公佳(Kimika Warabe) 1976/ 9
『にんぎょひめ』
- translator:内山登美子(Uchiyama Tomiko) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/せかいの名作ぶんこ
- illustrator:頓田室子(Sayako Tonda) 1978/ 6
『はだかのおうさま』
- editor/translator:柴野民三(Shibano Tamizō) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/せかいの名作ぶんこ
- illustrator:大古尅己(Ōfuru Katsumi) 1984/ 3
- ISBN4-323-00644-6
『はくちょうのおうじ』
- editor/translator:森いたる(Mori Itaru) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/せかいの名作ぶんこ
- illustrator:ささやすゆき(Sasa Yasuyuki) 1984/12
- ISBN4-323-00134-7
『まっちうりのしょうじょ』
- editor/translator:若林利代(Wakabayashi Toshiyo) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/せかいの名作ぶんこ
- illustrator:ひらいたかこ(Hirai Takako) 1985/ 2
- ISBN4-323-00131-2
『おやゆびひめ』
- editor/translator:三越左千夫(Mitsukoshi Sachio) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/せかいの名作ぶんこ
- illustrator:鈴木博子(Suzuki Hiroko) 1986/ 7
- ISBN4-323-00147-9
『にんぎょひめ』
- editor/translator:内山登美子(Uchiyama Tomiko) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/アニメせかいの名作06
- illustrator:長岡みどり(Nagaoka Midori) 1996/10
- ISBN4-323-02646-3
『マッチうりの少女』
- editor/translator:いもとようこ(Imoto Yōko) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)
- illustrator:いもとようこ(Imoto Yōko) 2005/10
- ISBN4-323-03601-9
『おやゆびひめ』
- editor/translator:いもとようこ(Imoto Yōko) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)
- illustrator:いもとようこ(Imoto Yōko) 2006/ 8
- ISBN4-323-03605-1
『にんぎょひめ』
- editor/translator:いもとようこ(Imoto Yōko) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)
- illustrator:いもとようこ(Imoto Yōko) 2012/ 6
- ISBN978-4-323-03613-7
『サンベリーナ -おやゆび姫』 Hans Christian Andersen's Thumbelina
- 原作:ハンス・クリスチャン・アンデルセン
- 作品:ドン・ブルース/the author:ジュスティーヌ・コーマン
- translator:光野多恵子(Mitsuno Taeko) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)
- 1995/ 6
- ISBN4-323-01875-4
創藝社(SogeiSha)
『即興詩人』
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) Publisher:創藝社(SogeiSha)/近代文庫106
- 1953
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) Publisher:創藝社(SogeiSha)/創藝新書
- 1955
第三書房
『みにくいアヒルの子』
- editor/translator:大畑末吉 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/アンデルセン童話叢書01
- 1957/ 3
『こうのとり』
- editor/translator:星野慎一(Hoshino Shin-ichi) Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/アンデルセン童話叢書04
- 1958/ 9
『空飛ぶトランク』
- editor/translator:大畑末吉 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/アンデルセン童話叢書05
- 1959/ 3
『アンデルセン童話』 Marchen aus Andersen
- editor/translator:小城正雄 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/ドイツ名作譯註叢書12
- 1958
- editor/translator:小城正雄 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/ドイツ名作対訳双書12
- 1991/ 7
- ISBN4-8086-0311-X
『絵のない絵本』 Bilderbuch ohne Bilder
- editor/translator:丸山武夫 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/ドイツ名作対訳双書03
- 1960/ 7
- 改版:1981/ 8
- ISBN4-8086-0305-5
『絵のない絵本』
- editor/translator:丸山武夫 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/ドイツ名作訳註叢書03
- 1960/ 7
『アンデルゼン童話』 Marchen aus Andersen
- editor/translator:小城正雄 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/ドイツ名作対訳双書12
- 1991/ 7
- ISBN4-8086-0311-X
牧書店
『アンデルセン童話集』
- editor/translator:村岡花子(Muraoka Hanako) Publisher:牧書店/世界名作シリーズ01
- illustrator:須田寿(Suda Hisashi) 1959
小学館(Shogakukan)
『アンデルセン童話』
- translator:平林広人(Hirabayashi Hirondo) Publisher:小学館(Shogakukan)/少年少女世界名作文学全集19
- illustrator:井上春代(Inoue Haruyo)/他 1961
『アンデルセン童話集』
- Two Volumes
- 川端康成(Kawabata Yasunari)
- editor/translator:西山敏夫(Nishiyama Toshio) Publisher:小学館/世界の五大童話全集04,05
- illustrator:若菜珪(Wakana Kei) 1963
『マッチうりの少女』
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) Publisher:小学館(Shogakukan)/世界のメルヘン絵本
- illustrator:渡辺藤一(Watanabe Tōichi) 1978/ 2
『しっかりもののすずのへいたい』
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) Publisher:小学館(Shogakukan)/世界のメルヘン絵本
- illustrator:中谷千代子(Nakatani Chiyoko) 1978/11
『はだかの王さま』
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) Publisher:小学館(Shogakukan)/世界のメルヘン絵本
- illustrator:佐野洋子(Sano Yōko) 1980/12
『人魚ひめ』 The Little Mermaid
- translator:角野栄子(Kadono Eiko) Publisher:小学館(Shogakukan)/アンデルセンの絵本
- illustrator:リスベート・ツヴェルガー(Lisbeth Zwerger) 2004/10
- ISBN4-09-764106-9
『アンデルセン童話全集01』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:小学館(Shogakukan)
- 1979/10
『アンデルセン童話全集02』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:小学館(Shogakukan)
- 1979/12
『アンデルセン童話全集03』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:小学館(Shogakukan)
- 1980/ 2
『アンデルセン童話全集04』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:小学館(Shogakukan)
- 1980/ 4
『アンデルセン童話全集05』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:小学館(Shogakukan)
- 1980/ 7
『アンデルセン童話全集 別巻』
- translator:高橋洋一 Publisher:小学館(Shogakukan)
- 1982/12
- 「アンデルセン生涯と作品」 エリアス・ブレスドーフ
『完訳アンデルセン童話集01』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:小学館(Shogakukan)
- コンパクト版:1986/ 4
- ISBN4-09-267101-6
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:小学館/小学館ファンタジー文庫
- 2009/ 9
- ISBN978-4-09-230171-9
- 「火打ち箱」
- 「小クラウスと大クラウス」
- 「えんどう豆の上にねたおひめ様」
- 「小さいイーダちゃんの花」
- 「親指ひめ」
- 「いたずらっ子」
- 「旅の道連れ」
- 「人魚ひめ」
- 「皇帝の新しい服」
- 「幸運のオーバーシューズ」
- 「ひなぎく」
- 「しっかりしたすずの兵隊さん」
- 「野の白鳥」
『完訳アンデルセン童話集02』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:小学館(Shogakukan)
- コンパクト版:1986/ 4
- ISBN4-09-267102-4
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:小学館/小学館ファンタジー文庫
- 2009/10
- ISBN978-4-09-230172-6
- 「楽園の庭」
- 「空とぶトランク」
- 「こうのとり」
- 「青銅のいのしし」
- 「友情のちかい」
- 「ホメロスのお墓のばら一輪」
- 「眠りの精オーレおじさん」
- 「ばらの花の妖精」
- 「ぶた飼い王子」
- 「そば」
- 「天使」
- 「夜鳴きうぐいす」
- 「好きな人」
- 「みにくいあひるの子」
- 「もみの木」
- 「雪の女王」
『完訳アンデルセン童話集03』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:小学館(Shogakukan)
- コンパクト版:1986/ 5
- ISBN4-09-267103-2
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:小学館/小学館ファンタジー文庫
- 2009/11
- ISBN978-4-09-230173-3
- 「にわとこおばさん」
- 「かがり針」
- 「鐘」
- 「おばあさん」
- 「妖精のおか」
- 「赤いくつ」
- 「高とび選手」
- 「ひつじ飼いのむすめと、えんとつそうじ屋さん」
- 「デンマーク人ホルガー」
- 「マッチ売りの少女」
- 「とりでの土手からの一場面」
- 「養老院のまどから」
- 「古い街灯」
- 「おとなりさん」
- 「ツックぼうや」
- 「影法師」
- 「古い家」
- 「水のしずく」
- 「幸せな一家」
- 「あるお母さんの話」
- 「カラー」
- 「あま(亜麻)」
- 「不死鳥」
- 「ある物語」
- 「無言の本」
- 「ちがいがあります」
- 「古い墓石」
- 「世界でいちばん美しいばら花」
『完訳アンデルセン童話集04』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:小学館(Shogakukan)
- コンパクト版:1986/ 5
- ISBN4-09-267104-0
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:小学館/小学館ファンタジー文庫
- 2009/12
- ISBN978-4-09-230174-0
- 「年の話」
- 「最後の審判の日に」
- 「まったくほんとう!」
- 「白鳥の巣」
- 「上きげん」
- 「心からの悲しみ」
- 「みんな、あるべき所に!」
- 「食料品屋のこびとの妖精」
- 「数千年後には」
- 「やなぎの木の下で」
- 「ひとつのさやから出た五つのえんどう豆」
- 「天国からの一まいの葉」
- 「役に立たなかった女」
- 「最後の真珠」
- 「ふたりのむすめ」
- 「海のはてでも」
- 「子ぶたの貯金箱」
- 「イブと小さいクリスティーネ」
- 「まぬけのハンス」
- 「栄光のいばらの道」
- 「ユダヤ人のむすめ」
- 「びんの首」
- 「賢者の石」
- 「ソーセージのくしのスープ」
『完訳アンデルセン童話集05』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:小学館(Shogakukan)
- コンパクト版:1986/ 6
- ISBN4-09-267105-9
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:小学館/小学館ファンタジー文庫
- 2010/ 1
- ISBN978-4-09-230175-7
- 「ひとり者のナイトキャップ」
- 「ひとかどの者」
- 「年を取ったかしの木の最後のゆめ」
- 「ABCの本」
- 「どろ沼の王様のむすめ」
- 「かけっこ」
- 「鐘の淵」
- 「悪い王様(伝説)」
- 「風がワルデマル・ドウとそのむすめたちのことを話します」
- 「パンをふんだむすめ」
- 「塔の番人オーレ」
- 「アンネ・リスベト」
- 「子どものおしゃべり」
- 「真珠のかざりひも」
- 「ペンとインキつぼ」
- 「墓の中の子ども」
- 「農家のおんどりと風見のおんどり」
- 「美しい」
『完訳アンデルセン童話集06』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:小学館(Shogakukan)
- コンパクト版:1986/ 6
- ISBN4-09-267106-7
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:小学館/小学館ファンタジー文庫
- 2010/ 2
- ISBN978-4-09-230176-4
- 「砂丘の物語」
- 「人形つかい」
- 「ふたりの兄弟」
- 「古い教会の鐘」
- 「郵便馬車で来た十二人」
- 「まぐそこがね」
- 「お父ちゃんのすることはいつもまちがいない」
- 「雪だるま」
- 「あひる園で」
- 「新しい世紀のミューズ」
- 「氷ひめ」
- 「ちょうちょう」
- 「プシケ」
『完訳アンデルセン童話集07』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:小学館(Shogakukan)
- コンパクト版:1986/ 7
- ISBN4-09-267107-5
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:小学館/小学館ファンタジー文庫
- 2010/ 3
- ISBN978-4-09-230177-1
- 「かたつむりとばらの木」
- 「鬼火が町にいると、沼のおばさんが言った」
- 「風車」
- 「銀貨」
- 「ベアグルムの司教とその同族」
- 「子ども部屋で」
- 「金の宝」
- 「あらしが看板をうつす」
- 「お茶のポット」
- 「民謡の鳥」
- 「小さい緑の物たち」
- 「小妖精とおくさん」
- 「パイターとペーターとペーア」
- 「しまっておいたのはわすれたのではありません」
- 「門番の息子」
- 「引っこし日」
- 「夏ばかのまつゆきそう」
- 「おばさん」
- 「ひきがえる」
- 「名親の絵本」
- 「ぼろきれ」
- 「ベーン島とグレーン島」
- 「だれがいちばん幸福だったか」
『完訳アンデルセン童話集08』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:小学館(Shogakukan)
- コンパクト版:1986/ 7
- ISBN4-09-267108-3
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:小学館/小学館ファンタジー文庫
- 2010/ 4
- ISBN978-4-09-230178-8
- 「木の精」
- 「にわとりばあさんグレーテの一家」
- 「あざみのけいけんしたこと」
- 「うまい思いつき」
- 「幸運は一本の木切れの中に」
- 「ほうき星」
- 「週の七日」
- 「日光物語」
- 「ひいおじいさん」
- 「ろうそく」
- 「とうてい信じられないこと」
- 「家族中みんなの言ったこと」
- 「おどれ、おどれ、わたしのお人形さん!」
- 「アマーガーのやさい売り女にきくがよい」
- 「大きなうみへび」
- 「庭師と領主」
- 「のみと教授」
- 「ヨハネおばあさんの話したこと」
- 「げんかんのかぎ」
- 「体の不自由な子」
- 「歯いたおばさん」
「アンデルセン童話」
- 文:平林広人(Hirabayashi Hirondo)/槙本ナナ子 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作文学38』
- 文:槙本ナナ子 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作39』
- 文:槙本ナナ子(Makimoto Nanako) 小学館(Shogakukan) 『カラー名作 少年少女世界の文学20』
「絵のない絵本」
- 文:平林広人(Hirabayashi Hirondo)/上崎美恵子 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作文学38』
- 文:上崎美恵子 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作40』
「即興詩人」
- 文:森鴎外(Mori Ōgai)/及川甚喜 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作文学38』
筑摩書房(Chikuma Shobo)
『アンデルセン童話名作集』
- translator:矢崎源九郎(Yazaki Genkurō) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- illustrator:ハンス・タイナア 1955
『アンデルセン童話集』
- editor/translator:鈴木三重吉(Suzuki Miekichi) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)/小学生全集19
- illustrator:秋岡芳夫(Akioka Yoshio) 1963
- editor/translator:鈴木三重吉(Suzuki Miekichi) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)/新版小学生全集60
- illustrator:秋岡芳夫(Akioka Yoshio) 1963
「マッチ売りの少女」 Den lille Pige med Svovlstikkerne (1848)
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 『新編 魔法のお店』 The Magic Shop
「天使」 Englene
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:風間賢二(Kazama Kenji) 『天使と悪魔の物語』
「柳の木の下で」
- translator:大畑末吉 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森01 -美しい恋の物語』
「ナイチンゲール」
- translator:大畑末吉 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森11 -機械のある世界』
「御者付き旅行」
- translator:鈴木徹郎 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森13 -旅ゆけば物語』
「第十七夜」
- translator:大畑末吉 ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:本間祐(Homma Yū) 『超短編アンソロジー』
集英社(SheiSha)
『はくちょうのおうじ』
- translator:宮脇紀雄(Miyawaki Toshio) Publisher:集英社(ShueiSha)/母と子の名作童話02
- illustrator:富永秀夫(Tominaga Hideo) 1965
- 『白鳥のおうじ』translator:二反長半(Nitan-osa Nakaba) Publisher:集英社(ShueiSha)/オールカラー母と子の世界の名作02
- illustrator:池田浩彰(Ike Hiroakida) 1969
『みにくいあひるの子』
- editor/translator:桂木寛子(Katsuragi Hiroko) Publisher:集英社(ShueiSha)/母と子の名作童話30
- illustrator:佐藤忠良(Satō Chūryō) 1966
- translator:岡崎晋(Okazaki Susumu) Publisher:集英社(ShueiSha)/こどものための世界名作童話
- illustrator:岩村和朗(Iwamura Kazuo) 1980/ 3
『雪の女王』
- translator:桂木寛子(Katsuragi Hiroko) Publisher:集英社(ShueiSha)/母と子の名作文学28
- illustrator:水沢研(Ken Mizusawa) 1968
『マッチうりの少女』
- translator:間所ひさこ(Madokoro Hisako) Publisher:集英社(ShueiSha)/オールカラー母と子の世界の名作10
- illustrator:柏村由利子(Kashiwamura Yuriko) 1969
- editor/translator:立原えりか(Tachihara Erika) Publisher:集英社(ShueiSha)/母と子の名作童話14
- illustrator:渡辺藤一(Watanabe Tōichi) 1966
- translator:木村由利子(Kimura Yuriko) Publisher:集英社(ShueiSha)/こどものための世界名作童話
- illustrator:アリマ・ジュンコ(Arima Junko) 1980/ 3
- 『マッチ売りの少女』translator:木村由利子(Kimura Yuriko) Publisher:集英社(ShueiSha)/こどものための世界童話の森6
- illustrator:アリマ・ジュンコ(Arima Junko) 1992/12
- ISBN4-08-259006-4
『はだかの王さま』
- translator:山内清子(Yamanouchi Kiyoko) Publisher:集英社(ShueiSha)/こどものための世界名作童話
- illustrator:三国よしお(Mikuni Yoshio) 1979/11
『絵のない絵本 -アンデルセン傑作集』 Billedbog uden billeder
- translator:鈴木徹郎(Suzuki Tetsurō) Publisher:集英社(ShueiSha)/少年少女世界の名作21
- illustrator:牧野鈴子(Makino Suzuko) 1982/11
- translator:鈴木徹郎(Suzuki Tetsurō) Publisher:集英社(ShueiSha)/少年少女世界名作の森16
- illustrator:牧野鈴子(Makino Suzuko) 1990/ 7
- ISBN4-08-285016-3
『絵のない絵本』 Bilderbuch ohne Bilder
- translator:山野辺五十鈴(Yamada Isuzu) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)
- 1991/11
- ISBN4-08-752018-8
岩崎書店(Iwasaki Shoten)
『あんでるせんどうわ』
- editor:森田たま(Morita Tama) Publisher:岩崎書店(Iwasaki Shoten)/世界のひらがな童話10
- illustrator:井口文秀(Iguchi Bunshū) 1965
- editor:森田たま Publisher:岩崎書店(Iwasaki Shoten)/幼年名作としょかん10
- 1977/ 1
『ゆきのじょおう』
- editor:藤田圭雄(Fujita Tamao) Publisher:岩崎書店(Iwasaki Shoten)/世界のひらがな童話11
- illustrator:富永秀夫(Tominaga Hideo) 1965
- editor:藤田圭雄 Publisher:岩崎書店(Iwasaki Shoten)/幼年名作としょかん11
- 1977/ 1
『即興詩人』
- translator:岡上鈴江(Okanoe Suzue) Publisher:岩崎書店(Iwasaki Shoten)/ジュニア版世界の文学14
- illustrator:斎藤寿夫(Saitō Hisao) 1967
福音館書店(Fukuinkan Shoten)
『白鳥』 De vilde svaner
- translator:松岡享子(Matsuoka Kyōko) Publisher:福音館書店(Fukuinkan Shoten)
- illustrator:マーシャ・ブラウン(Marcia Brown)(1918-) 1967/ 3
- ISBN4-8340-1149-6
『おやゆびちーちゃん』 Tommelise
- translator:木島始(Kijima Hajime) Publisher:福音館書店(Fukuinkan Shoten)
- illustrator:堀内誠一(Horiuchi Seiichi) 1967/12
- ISBN4-8340-0125-3
『雪の女王 -七つの話からできている物語』 Snedronningen
- translator:大塚勇三(Ōtsuka Yūzō) Publisher:福音館書店(Fukuinkan Shoten)
- illustrator:ラース・ボー(Lars Bo) 1979/10
- ISBN4-8340-2029-0
『アンデルセンの童話1 -親指姫』 Thumbelina and Other Stories
- editor/translator:大塚勇三(Ōtsuka Yūzō) Publisher:福音館書店(Fukuinkan Shoten)/愛蔵版
- illustrator:イブ・スパング・オルセン(Ib Spang Olsen)(1921-) 1992/ 4
- ISBN4-8340-1086-4
- editor/translator:大塚勇三(Ōtsuka Yūzō) Publisher:福音館書店(Fukuinkan Shoten)/福音館文庫(Fukuinkan Bunko)
- illustrator:イブ・スパング・オルセン(Ib Spang Olsen)(1921-) 2003/11
- ISBN4-8340-0665-4
- 「親指姫」
- 「エンドウ豆の上に寝たお姫さま」
- 「火打ち箱」
- 「ヒナギク」
- 「ナイチンゲール」
- 「一つのさやからとびだした五つのエンドウ豆」
- 「皇帝の新しい服」
- 「あるお母さんの物語」
- 「妖精の丘」
- 「ブタ飼い王子」
- 「古い家」
- 「恋人たち」
- 「モミの木」
- 「雪だるま」
- 「青銅のイノシシ」
- 「パンをふんだ娘」
- 「天使」
- 「野の白鳥」
『アンデルセンの童話2 -人魚姫』 The Little Mermaid and Other Stories
- editor/translator:大塚勇三(Ōtsuka Yūzō) Publisher:福音館書店(Fukuinkan Shoten)/愛蔵版
- illustrator:イブ・スパング・オルセン(Ib Spang Olsen)(1921-) 1992/ 4
- ISBN4-8340-1087-2
- editor/translator:大塚勇三(Ōtsuka Yūzō) Publisher:福音館書店(Fukuinkan Shoten)/福音館文庫(Fukuinkan Bunko)
- illustrator:イブ・スパング・オルセン(Ib Spang Olsen)(1921-) 2003/11
- ISBN4-8340-0666-2
- 「しっかりものの錫の兵隊」
- 「ろうそく」
- 「みにくいアヒルの子」
- 「父さんのすることは、まちがいない」
- 「空飛ぶトランク」
- 「ソバ」
- 「銀貨」
- 「旅の仲間」
- 「年とったカシワの木の最後の夢」
- 「墓の中の子ども」
- 「イブと小さいクリスティーネ」
- 「食料品屋の小人」
- 「羊飼い娘と煙突掃除屋」
- 「まったく、ほんとうです!」
- 「年の話」
- 「いたずらっ子」
- 「人魚姫」
『アンデルセンの童話3 -雪の女王』 The Snow Queen and Other Stories
- editor/translator:大塚勇三(Ōtsuka Yūzō) Publisher:福音館書店(Fukuinkan Shoten)/愛蔵版
- illustrator:イブ・スパング・オルセン(Ib Spang Olsen)(1921-) 1992/ 4
- ISBN4-8340-1088-0
- editor/translator:大塚勇三(Ōtsuka Yūzō) Publisher:福音館書店(Fukuinkan Shoten)/福音館文庫(Fukuinkan Bunko)
- illustrator:イブ・スパング・オルセン(Ib Spang Olsen)(1921-) 2003/11
- ISBN4-8340-0667-0
- 「マッチ売りの女の子」
- 「高とび選手」
- 「小さいイーダの花」
- 「悪い王さま」
- 「コウノトリ」
- 「まぬけのハンス」
- 「赤い靴」
- 「ペンとインク壺」
- 「眠りの精のオーレ・ルゲイエ」
- 「「ちがいがあります」」
- 「小クラウスと大クラウス」
- 「「あれは、だめな女だった」」
- 「バラの妖精」
- 「びんの首」
- 「鐘」
- 「雪の女王」
『アンデルセンの童話4 -絵のない絵本』 Picture Book Without Pictures
- translator:大塚勇三(Ōtsuka Yūzō) Publisher:福音館書店(Fukuinkan Shoten)/愛蔵版
- illustrator:イブ・スパング・オルセン(Ib Spang Olsen)(1921-) 1992/ 4
- ISBN4-8340-1089-9
- editor/translator:大塚勇三(Ōtsuka Yūzō) Publisher:福音館書店(Fukuinkan Shoten)/福音館文庫(Fukuinkan Bunko)
- illustrator:イブ・スパング・オルセン(Ib Spang Olsen)(1921-) 2003/11
- ISBN4-8340-0668-9
あすなろ書房
『アンデルセン童話集』
- editor/translator:村岡花子(Muraoka Hanako) Publisher:あすなろ書房(Asunaro Shobo)/これだけは読ませたい世界名作
- illustrator:坊奈緒子(Bou Naoko)/他 1969
『アンデルセン自伝 -わたしのちいさな物語』 Af mit livs eventyr
- translator:乾侑美子(Inui Yumiko) Publisher:あすなろ書房(Asunaro Shobo)
- illustrator:イブ・スパング・オルセン(Ib Spang Olsen)(1921-) 1996/ 3
- ISBN4-7515-1446-6
文研出版(Bunken Shuppan)
『おやゆびひめ -アンデルセンどうわ集』
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) Publisher:文研出版(Bunken Shuppan)/文研児童読書館
- illustrator:松本文子(Matsumoto Fumiko) 1972
ブックマン社
『アンデルセン童話集』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:ブックマン社
- illustrator:J・グラビアンスキー 1975
学習研究社(Gakushu KenkyuSha)
『おやゆびひめ』 Thumbelina
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:学習研究社(Gakushu KenkyuSha)/学研小学生文庫/低学年向5
- illustrator:岡本颯子(Okamoto Satsuko) 1976/ 3
- ISBN4-05-051641-1
『はだかのおうさま』
- editor/translator:星山博之(Hoshiyama Hiroyuki) Publisher:学習研究社(Gakushu KenkyuSha)/学研・ひとりよみ名作
- illustrator:うめだふじお(Umeda Fujio) 1979/10
『あかいくつ』
- editor/translator:吉田喜昭(Yoshida Yoshiaki) Publisher:学習研究社(Gakushu KenkyuSha)/学研・ひとりよみ名作
- illustrator:上北きさ(Kisa Kamikita)/上北みなえ(Minae Kamikita) 1981/11
『はくちょうのおうじ』
- editor/translator:吉田喜昭(Yoshida Yoshiaki) Publisher:学習研究社(Gakushu KenkyuSha)/学研・ひとりよみ名作
- illustrator:菜摘ペコ(Peko Natsumi) 1982/ 1
『はだかのおうさま -すてきなみえないようふく』
- editor/translator:中尾明(Nakao Akira) Publisher:学習研究社(Gakushu KenkyuSha)/おやすみまえにママよんでね07/世界の名作
- illustrator:うみのさとる(Umino Satoru) 1994/10
- ISBN4-05-200351-9
『みにくいあひるのこ -ほんとうははくちょうだった』
- editor/translator:千葉悦子(Chiba Etsuko) Publisher:学習研究社(Gakushu KenkyuSha)/おやすみまえにママよんでね11/世界の名作
- illustrator:小林準治(Kobayashi Junji) 1994/11
- ISBN4-05-200355-1
『にんぎょひめ -おうじさまとあえてよかったね』
- editor/translator:千葉悦子(Chiba Etsuko) Publisher:学習研究社(Gakushu KenkyuSha)/おやすみまえにママよんでね13/世界の名作
- illustrator:鈴木博子(Suzuki Hiroko) 1994/12
- ISBN4-05-200357-8
『マッチうりのしょうじょ -ほのおのなかにクリスマスツリー』
- editor/translator:おばらあやこ(Obara Ayako) Publisher:学習研究社(Gakushu KenkyuSha)/おやすみまえにママよんでね14/世界の名作
- illustrator:秋穂範子(Akiho Noriko) 1994/12
- ISBN4-05-200358-6
「すずの兵隊」
「絵のない絵本」
- translator:山野辺五十鈴 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集31』
サンリオ(Sanrio)
『野の白鳥』
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) Publisher:サンリオ(Sanrio)/サンリオ・ギフト文庫
- illustrator:味戸ケイコ 1976
南雲堂(Nan'un-do)
『マッチ売りの少女 -他 対訳Hans C.Andersen』 The Little Match-Girl and Other Stories
- 訳注:八木毅 Publisher:南雲堂(Nan'un-do)/南雲堂-学生文庫30
- 1976/ 6
「赤い靴」
「小クラウスと大クラウス」
佑学社(YugakuSha)
『人魚姫』
- translator:竹村美智子(Takemura Michiko) Publisher:佑学社(YugakuSha)/世界の名作童話シリーズ
- illustrator:マリア・ツェレプスカ(Maria Zelibska) 1978/ 1
『ナイチンゲール』
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) Publisher:佑学社(YugakuSha)/世界の名作童話シリーズ
- illustrator:イージー・ビェホウネク(Jiri Behounek) 1979/ 1
国土社(KokudoSha)
『アンデルセン童話集』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:国土社(KokudoSha)/国土社版世界の名作20
- 1978/ 3
南雲堂(Nan'un-do)
『アンデルセン名作集』 The Ugly Duckling and Other Tales
- translator:五味中造 Publisher:南雲堂(Nan'un-do)/辞書なしで読める英文対注読物シリーズ03
- 1980/ 2
文化出版局(Bunka Shuppankyoku)
『中国皇帝のナイチンゲール』
- translator:なだいなだ(Inada Nada) Publisher:文化出版局(Bunka Shuppankyoku)/フランスの傑作絵本
- illustrator:G・ルモワーヌ(Georges Lemoine) 1980/12
『マッチ売りの少女』
- translator:吉原幸子(Yoshihara Sachiko) Publisher:文化出版局(Bunka Shuppankyoku)/フランスの傑作絵本
- illustrator:G・ルモワーヌ(Georges Lemoine) 1980/12
彌生書房(Yayoi Shobo)
『アンデルセン詩集』
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo)/世界の詩73
- 1981/ 6
新書館(Shinshokan)
『アンデルセン童話集01 -ひつじ飼いの娘と煙突そうじ人』
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) Publisher:新書館(Shinshokan)
- illustrator:カイ・ニールセン 1982/ 9
『アンデルセン童話集02 -雪の女王』
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) Publisher:新書館(Shinshokan)
- illustrator:エドマンド・デュラック(Edmund Dulac) 1983/ 2
『アンデルセン童話集03 -人魚姫』
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) Publisher:新書館(Shinshokan)
- illustrator:エドマンド・デュラック(Edmund Dulac) 1983/ 9
『アンデルセン童話集01 -雪の女王』
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) Publisher:新書館(Shinshokan)
- illustrator:エドマンド・デュラック(Edmund Dulac) 1993/11
- ISBN4-403-03101-3
『アンデルセン童話集02 -人魚姫』
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) Publisher:新書館(Shinshokan)
- illustrator:エドマンド・デュラック(Edmund Dulac) 1993/12
- ISBN4-403-03102-1
『アンデルセン童話集03 -空飛ぶトランク』
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) Publisher:新書館(Shinshokan)
- illustrator:カイ・ニールセン 1994/ 2
- ISBN4-403-03103-X
『アンデルセン童話集』 Fairy Tales
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) Publisher:新書館(Shinshokan)
- illustrator:ハリー・クラーク commentary:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 2005/ 8
- ISBN4-403-27003-4
- 「ほくち箱」
- 「大クラウスと小クラウス」
- 「おやゆび姫」
- 「旅の道連れ」
- 「皇帝の新しい服」
- 「幸福の長靴」
- 「丈夫なすずの兵隊」
- 「父さんのすることに間違いなし」
- 「コウノトリ」
- 「みにくいアヒルの子」
- 「ひつじ飼いの娘と煙突そうじ人」
- 「モミの木」
- 「豚飼い王子」
- 「雪の女王」
- 「夜なきうぐいす」
- 「マッチ売りの少女」
- 「妖精の丘」
- 「古い家」
- 「蝶」
- 「人魚姫」
- 「ワイルド・スワン」
- 「沼の王の娘」
- 「パラダイスの園」
- 「絵のない絵本」
かど創房
『おやゆびひめ -アンデルセン童話』
- translator:佐久間彪(Sakuma Takeshi) Publisher:かど創房/かど創房絵本
- illustrator:リスベート・ツヴェルガー(Lisbeth Zwerger) 1982/12
社会思想社(Shakai ShisouSha)
『小さい人魚姫 -アンデルセンの童話と詩1』
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) Publisher:社会思想社(Shakai ShisouSha)/現代教養文庫(Gendai Kyoyo bunko)1191
- 1987/ 1
- ISBN4-390-11191-4
『みにくいアヒルの子 -アンデルセンの童話と詩2』
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) Publisher:社会思想社(Shakai ShisouSha)/現代教養文庫(Gendai Kyoyo bunko)
- 1987/ 2
- ISBN4-390-11192-2
- 「みにくいアヒルの子」
- 「マッチ売りの少女」
- 「天使」
- 「モミの木」
- 「雪の女王」
- 「詩篇 卵と娘 ほか」
- 「赤い靴」
- 「鐘」
- 「影ぼうし」
- 「水のしずく」
- 「ある母親の物語」
- 「幸福な一家」
『氷姫 -アンデルセンの童話と詩3』
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) Publisher:社会思想社(Shakai ShisouSha)/現代教養文庫(Gendai Kyoyo bunko)1193
- 1987/ 3
- ISBN4-390-11193-0
太平社
『アンデルセンコレクション』 Die schnsten Mrchen von H. C. Andersen
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:太平社
- illustrator:リスベート・ツヴェルガー(Lisbeth Zwerger) 1993/ 6
- ISBN4-924330-25-6
評論社(HyoronSha)
『すずの兵隊さん』 The Steadfast Tin Soldier
- 再話:トーア・サイドラー(Tor Seidler)
- translator:おぐらあゆみ(Ogura Ayumi) Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・絵本の部屋
- illustrator:フレッド・マルチェリーノ(Fred Marcellino)(1939-) 1996/12
- ISBN4-566-00365-5
『妖精が丘』 Elf Hill
- 再話:ナオミ・ルイス(Naomi Lewis)
- translator:せなあいこ(Sena Aiko) Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・文学の部屋
- illustrator:エマ・チチェスター=クラーク(Emma Chichester Clark) 2005/12
- ISBN4-566-01365-0
- 「しあわせな家族」
- 「羊飼いのむすめと、えんとつそうじの若者」
- 「おひめさまと豆つぶ」
- 「ブタのちょきん箱」
- 「マッチ売りの少女」
- 「妖精が丘」
- 「イーダちゃんの花」
- 「ジャンプきょうそう」
- 「ナイチンゲール」
『影』 Skyggen
- translator:長島要一(Nagashima Yōichi) Publisher:評論社(HyoronSha)/あなたの知らないアンデルセン
- illustrator:ジョン・シェリー(John Shelley)(1959-) 2004/12
- ISBN4-566-02176-9
『雪だるま』
- translator:長島要一(Nagashima Yōichi) Publisher:評論社(HyoronSha)/あなたの知らないアンデルセン
- illustrator:ジョン・シェリー(John Shelley)(1959-) 2005/ 1
- ISBN4-566-02177-7
- 「雪だるま」
- 「ティーポット」
- 「チョウチョウ」
- 「ノミと教授」
『母親』 Historien om en moder
- translator:長島要一(Nagashima Yōichi) Publisher:評論社(HyoronSha)/あなたの知らないアンデルセン
- illustrator:ジョン・シェリー(John Shelley)(1959-) 2005/ 3
- ISBN4-566-02178-5
- 「母親」
- 「モミの木」
『人魚姫』 Den lille havfrue
- translator:長島要一(Nagashima Yōichi) Publisher:評論社(HyoronSha)/あなたの知らないアンデルセン
- illustrator:ジョン・シェリー(John Shelley)(1959-) 2005/ 4
- ISBN4-566-02179-3
原書房(Hara Shobo)
『アンデルセンクラシック9つの物語』 Fairy Tales and Stories
- translator:山本史郎(Yamamoto Shirō) Publisher:原書房(Hara Shobo)
- 1999/12
- ISBN4-562-03269-3
- 「裸の王さま」
- 「親指姫」
- 「ナイチンゲール」
- 「お姫さまとエンドウ豆」
- 「いちずな錫の兵隊」
- 「人魚姫」
- 「火口箱」
- 「マッチ売りの少女」
- 「みにくいアヒルの子」
トムズボックス
『アンデルセン童話集挿絵集』
- illustrator:武井武雄(Takei Takeo) Publisher:トムズボックス/武井武雄の繪文庫02
- commentary:「附:日本郷土玩具カット」 2000/ 6
世界文化社
『アンデルセン童話集 -名作10話』
- translator:木村由利子(Kimura Yuriko) Publisher:世界文化社/心に残るロングセラー
- 2004/ 1
- ISBN4-418-04804-9
- 「マッチ売りの少女」
- 「おやゆび姫」
- 「しっかり者のすずの兵隊」
- 「もみの木」
- 「同じさやのえんどう豆五つ」
- 「ひなぎく」
- 「空とぶトランク」
- 「みにくいあひるの子」
- 「はだかの王さま」
- 「人魚姫」
鳥影社(ChoeiSha)
『人魚姫』
- translator:阿部久子(Abe Hisako)/大竹仁子(Ōtake Hiroko) Publisher:鳥影社(ChoeiSha)・ロゴス企画
- illustrator:マリアンヌ・クルーゾ 2005/12
- ISBN4-88629-960-1
国書刊行会(Kokusho Kankohkai)
「しっかり者の錫の兵隊」
「旅の道づれ」
- translator:栗原良子 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:前川道介(Maekawa Michisuke)/平田達治(Hirata Tatsuji) 『ドイツ・ロマン派全集18』
北宋社(HokusouSha)
「人形つかい」
- translator:矢崎源九郎(Yazaki Genkurō) 北宋社(HokusouSha) editor:渡辺誠(Watanabe Makoto) 『人形倶楽部』
白水社(HakusuiSha)
「影」
- translator:菅原克也(Sugiwara Katsuya) 白水社(HakusuiSha) editor:マイケル・リチャードスン(Michael Richardson) 『ダブル/ダブル』 Double/Double
英文世界名著全集刊行所/英文学社
「グリムとアンデルセン童話集」 Fairy tales from Grim and Andersen
- translator:酒井朝彦(Sakai Asahiko) 英文世界名著全集刊行所/英文学社 『英文世界名著全集30』
立風書房(Rippu Shobo)
「野の白鳥」
- translator:大畑末吉 立風書房(Rippu Shobo) editor:澁澤龍彦(Shibusawa Tatsuhiko) 『変身のロマン』
河出書房(Kawade Shobo)/河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
「自伝」
- translator:大畑末吉 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集30』
「絵のない絵本」
- translator:大畑末吉 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集30』
「幸運のペール」
- translator:大畑末吉 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集30』
「アンデルセン童話集」
- translator:平林広人(Hirabayashi Hirondo)/山室静(Yamamuro Shizuka) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『少年少女世界の文学23』
『アンデルセン童話全集01』
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- illustrator:渡辺三郎(Watanabe Saburō) 1953(昭和28)
- 「童話篇1」
『アンデルセン童話全集02』
- translator:矢崎源九郎(Yazaki Genkurō) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- illustrator:脇田和(Wakita Kazu) 1954(昭和29)
- 「童話篇2」
『アンデルセン童話全集03』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- illustrator:須田寿(Suda Hisashi) 1954(昭和29)
- 「童話篇3」
『アンデルセン童話全集04』
- translator:矢崎源九郎(Yazaki Genkurō)/大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- illustrator:渡辺三郎(Watanabe Saburō) 1954(昭和29)
- 「童話篇4」
『アンデルセン童話全集05』
- translator:山室静(Yamamuro Shizuka)/矢崎源九郎(Yazaki Genkurō) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- illustrator:富山妙子(Tomiyama Taeko) 1954(昭和29)
- 「童話篇5」
『アンデルセン童話全集06』
- translator:平林広人(Hirabayashi Hirondo)/矢崎源九郎(Yazaki Genkurō)/林穣二(Hayashi Jōji) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- 1955(昭和30)
- 「童話・小説・雑」
『アンデルセン童話全集07』
- translator:大畑末吉(Ōhata Suekichi) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)
- 1954(昭和29)
- 「自伝」
主婦の友社(ShufunotomoSha)
「絵のない絵本」
- translator:鈴木徹郎 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『キリスト教文学の世界13』
「アンデルセン名作集」
- editor/translator:きりぶち輝(Kiribuchi Akira) 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『少年少女世界名作全集02』
東京創元社(Tokyo SogenSha)
「アンデルセン童話集」
- translator:平林広人(Hirabayashi Hirondo) 創元社(SogenSha) 『世界少年少女文学全集21』
「絵のない絵本」
- translator:平林広人(Hirabayashi Hirondo) 創元社(SogenSha) 『世界少年少女文学全集21』
東光出版社
「赤い靴」
- translator:石狩淳(Ishikari Jun) 東光出版社 『少年少女世界名作03』
- translator:石狩淳(Ishikari Jun) 東光出版社 『少年少女世界名作全集06』
竹書房(Take Shobo)
『リトル・マーメイド』
- editor/translator:酒井紀子 Publisher:竹書房文庫(Take Shobo bunko)/ディズニー・プリンセス04
- 2003/ 3
- ISBN4-8124-1094-0
『雪の女王 アンデルセン童話集』
- translator:有澤真庭(Arisawa Maniwa)/和佐田道子(Wasada Michiko) Publisher:竹書房文庫(Take Shobo bunko)あ5-1
- 2014/ 9
- ISBN978-4-8019-0020-2
- 「雪の女王」 The Snow Queen
- 「人魚姫」 The Little Mermaid
- 「親指姫」
- 「雪だるま」
- 「おまめのプリンセス」
- 「雪の花」
世界童話大系刊行会
「アンデルセン童話集」
- translator:竹友藻風(Taketomo Sōfū) 世界童話大系刊行会 『世界童話大系04』
文藝春秋(Bungei Shunju)
『アンデルセン童話集』 Fairy Tales
- Two Volumes
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) Publisher:文春文庫(Bunshun bunko)ア11-1,2
- commentary:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 2012/ 7
- One:ISBN978-4-16-781204-1
- Two:ISBN978-4-16-781205-8
- Vol.1
- 「ほくち箱」
- 「大クラウスと小クラウス」
- 「おやゆび姫」
- 「旅の道連れ」
- 「皇帝の新しい服」
- 「幸福の長靴」
- 「丈夫なすずの兵隊」
- 「父さんのすることに間違いなし」
- 「コウノトリ」
- 「みにくいアヒルの子」
- 「ひつじ飼いの娘と煙突そうじ人」
- 「モミの木」
- 「豚飼い王子」
- 「雪の女王」
- Vol.2
- 「夜なきうぐいす」
- 「マッチ売りの少女」
- 「妖精の丘」
- 「古い家」
- 「蝶」
- 「ワイルド・スワン」
- 「沼の王の娘」
- 「パラダイスの園」
- 「絵のない絵本」
暁教育図書
「アンデルセン作品集」
- translator:山野辺五十鈴 暁教育図書 『少年少女世界の文学13』
生活百科刊行会(小山書店)
「即興詩人」
- translator:神西清(Jinzai Kiyoshi) 生活百科刊行会(小山書店) 『世界大衆小説全集 第1期12』
大空社(OzoraSha)
「不思議の新衣裳」 (『女学雑誌』明治21年3月)
- translator:巌本善治 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「王宮」 (『国のもとゐ』明治22年10月)
- translator:小金井喜美子 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「かげ草」 (『しがらみ草紙』明治23年12月)
- translator:小金井喜美子 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「極楽園」 (『幼年雑誌』明治25年3月~5月)
- translator:巌谷小波 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「即興詩人」 (『しがらみ草紙』明治25年11月~明治27年8月)
- translator:森鴎外(Mori Ōgai) 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「ビン物語」 (『幼年雑誌』明治26年1月)
- translator:巌谷小波 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「スミルナの花」 (『文学界』明治27年1月)
- translator:平田禿木(Hirata Tokuboku) 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「花の復讐」 (『文芸倶楽部』明治30年3月)
- translator:太田玉茗 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「翁媼談」 (『家庭雑誌』明治31年6月)
- translator:加藤とよせ 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「樅の木物語」 (『少年文集』明治31年9月)
- translator:太田玉茗 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「月物語」 (『太陽』明治32年9月)
- translator:太田玉茗 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「浦づたひ」 (『文芸倶楽部』明治34年4月)
- translator:太田玉茗 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「教会堂の古鐘」 (『明星』明治35年11月)
- translator:名川鴻河 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「鉛の兵隊」 (『帝国文学』明治36年1月)
- translator:藤井紫影 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「有声画」 (『文芸界』明治36年1月~4月)
- translator:藤井紫影 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「花物語」 (『明星』明治36年3月)
- translator:生田星郊 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「腹黒き童」 (『明星』明治36年6月)
- translator:紫田守中 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「月十図」 (『帝国文学』明治36年7月~10月)
- translator:藤井紫影 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「まっちの光」 (『明星』明治36年9月)
- translator:相馬御風(Sohma Gyofū) 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「鐘」 (『明星』明治36年10月)
- translator:川上桜翠/相馬御風(Sohma Gyofū) 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「水滴・雛菊」 (『心の花』明治37年10月~12月)
- translator:松本信夫 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「道化役者」 (『明星』明治38年1月)
- translator:梧桐夏雄 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「月物語」 (『新声』明治38年3月)
- translator:悠々野夫 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「白鳥物語」 (『白百合』明治38年7月~10月)
- translator:野尻抱影 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「隊商」 (『明星』明治38年11月)
- translator:梧桐夏雄 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「画のない画本」 (『心の花』明治39年1月)
- translator:山君 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「狂言衣大名」 (『早稲田文学』明治39年3月)
- translator:杉谷代水 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
「御墓の薔薇・月物語 第10夜・舞踏会・花の舞踏」 (『心の花』明治39年3月~10月)
- translator:三浦白水 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編46』
博文館(Hakubunkan)
「アンダアセン童話選」
- editor:童話研究会 博文館(Hakubunkan) 『模範童話選集06』
「アンダアセン名著選」
- editor:童話研究会 博文館(Hakubunkan) 『模範童話選集10』
東京書籍(Tokyo Shoseki)
『アンデルセン小説・紀行文学全集1 -徒歩旅行・影絵』
- editor:デンマーク王立国語国文学会
- translator:鈴木徹郎(Suzuki Tetsurō) Publisher:東京書籍(Tokyo Shoseki)
- 1987/ 3
- ISBN4-487-75121-7
『アンデルセン小説・紀行文学全集2 -即興詩人』
- editor:デンマーク王立国語国文学会
- translator:鈴木徹郎(Suzuki Tetsurō) Publisher:東京書籍(Tokyo Shoseki)
- 1987/ 6
- ISBN4-487-75122-5
『アンデルセン小説・紀行文学全集3 -O.T. 苦悩の烙印』
- editor:デンマーク王立国語国文学会
- translator:鈴木徹郎(Suzuki Tetsurō) Publisher:東京書籍(Tokyo Shoseki)
- 1986/12
- ISBN4-487-75123-3
『アンデルセン小説・紀行文学全集4 -ただのヴァイオリン弾き』
- editor:デンマーク王立国語国文学会
- translator:鈴木徹郎(Suzuki Tetsurō) Publisher:東京書籍(Tokyo Shoseki)
- 1987/ 1
『アンデルセン小説・紀行文学全集5 -絵のない絵本/幸せもののピーア』
- editor:デンマーク王立国語国文学会
- translator:鈴木徹郎(Suzuki Tetsurō) Publisher:東京書籍(Tokyo Shoseki)
- 1987/ 5
- ISBN4-487-75125-X
『アンデルセン小説・紀行文学全集6 -一詩人のバザール』
- editor:デンマーク王立国語国文学会
- translator:鈴木徹郎(Suzuki Tetsurō) Publisher:東京書籍(Tokyo Shoseki)
- 1986/10
- ISBN4-487-75126-8
『アンデルセン小説・紀行文学全集7 -二人の男爵夫人』
- editor:デンマーク王立国語国文学会
- translator:鈴木徹郎(Suzuki Tetsurō) Publisher:東京書籍(Tokyo Shoseki)
- 1986/ 9
- ISBN4-487-75127-6
『アンデルセン小説・紀行文学全集8 -スウェーデン紀行・ディケンズ訪問記・ポルトガル紀行』
- editor:デンマーク王立国語国文学会
- translator:鈴木徹郎(Suzuki Tetsurō) Publisher:東京書籍(Tokyo Shoseki)
- 1986/11
- ISBN4-487-75128-4
『アンデルセン小説・紀行文学全集9 -生きるべきか死ぬべきか』
- editor:デンマーク王立国語国文学会
- translator:鈴木徹郎(Suzuki Tetsurō) Publisher:東京書籍(Tokyo Shoseki)
- 1987/ 4
- ISBN4-487-75129-2
『アンデルセン小説・紀行文学全集10 -スペイン紀行』
- editor:デンマーク王立国語国文学会
- translator:鈴木徹郎(Suzuki Tetsurō) Publisher:東京書籍(Tokyo Shoseki)10
- 1987/ 2
- ISBN4-487-75130-6
近代社(KindaiSha)
「繪のない畫帳」 Billedbog uden Billeder
- translator:松原至大(Matsubara Michitomo) 近代社(KindaiSha) 『世界短篇小説大系 南歐及北歐篇』
西村書店(Nishimura Shoten)
『雪の女王』
- translator:ささきたづこ(Sasaki Taduko) Publisher:西村書店(Nishimura Shoten)
- illustrator:バーナデット・ワッツ(Bernadette Watts) 1987/11
- ISBN4-89013-805-6
- translator:ささきたづこ(Sasaki Taduko) Publisher:西村書店(Nishimura Shoten)
- illustrator:バーナデット・ワッツ(Bernadette Watts) 新装版:1999/11
- ISBN4-89013-877-3
『モミの木』
- 写真・構成:マルセル・イムサンド/リタ・マーシャル
- translator:小杉佐恵子(Kosugi Saeko) Publisher:西村書店(Nishimura Shoten)/ワンス・アポンナ・タイム・シリーズ
- 1988/11
- ISBN4-89013-811-0
『すずの兵隊』 The Steadfast Tin Soldier
- translator:宮坂希美江(Miyasaka Kimie) Publisher:西村書店(Nishimura Shoten)/ワンス・アポンナ・タイム・シリーズ
- illustrator:ジョルジュ・ルモワン 1990/ 6
- ISBN4-89013-824-2
『バーナデットのもみの木』 The Fir Tree
- translator:ささきたづこ(Sasaki Taduko) Publisher:西村書店(Nishimura Shoten)
- illustrator:バーナデット・ワッツ(Bernadette Watts) 1990/12
- ISBN4-89013-844-7
- translator:ささきたづこ(Sasaki Taduko) Publisher:西村書店(Nishimura Shoten)
- illustrator:バーナデット・ワッツ(Bernadette Watts) 新装版:1999/11
- ISBN4-89013-878-1
『おやゆび姫』 Däumelinchen
- translator:大庭みな子(Ōba Minako) Publisher:西村書店(Nishimura Shoten)
- illustrator:バーナデット・ワッツ(Bernadette Watts) 1991/ 5
- ISBN4-89013-845-5
『スノー・クイーン』 The Snow Queen
- translator:今江祥智(Imae Yoshitomo) Publisher:西村書店(Nishimura Shoten)/ワンス・アポンナ・タイム・シリーズ
- illustrator:スタシス・エイドリゲビシウス 1992/ 4
- ISBN4-89013-835-8
『みにくいあひるのこ -アンデルセン童話』 Il brutto anatroccolo
- ロベルト・ピウミーニ(Roberto Piumini)
- translator:津留由加里(Tsuru Yukari) Publisher:西村書店(Nishimura Shoten)/東京出版編集部/世界の名作えほん
- illustrator:バルバラ・ナッシンベーニ 2009/ 9
- ISBN978-4-89013-910-1
『アンデルセン童話全集01』 H. Ch. Andersen pohadky
- translator:天沼春樹(Amanuma Haruki) Publisher:西村書店(Nishimura Shoten)/東京出版編集部
- illustrator:ドゥシャン・カーライ/カミラ・シュタンツロヴァー 2011/ 8
- ISBN978-4-89013-922-4
『アンデルセン童話全集02』 H.Ch.Andersen Pohádky.2
- translator:天沼春樹(Amanuma Haruki) Publisher:西村書店(Nishimura Shoten)/東京出版編集部
- illustrator:ドゥシャン・カーライ/カミラ・シュタンツロヴァー 2012/ 7
- ISBN978-4-89013-932-3
- 「火打ち箱」
- 「小さなイーダちゃんの花」
- 「楽園の庭」
- 「ソバ〈黒い麦〉」
- 「天使」
- 「モミの木」
- 「砦の土手からのながめ」
- 「雪の女王」
- 「妖精の丘」
- 「マッチ売りの少女」
- 「おとなりさん」
- 「幸福な一族」
- 「カラー〈襟〉」
- 「最後の審判の日に」
- 「この世で一番美しいバラ」
- 「深い悲しみ」
- 「食料品屋のこびと」
- 「何世紀か未来には」
- 「ヤナギの木の下で」
- 「1つのサヤからとびだした5つのエンドウマメ」
- 「最後の真珠」
- 「2人のムスメさん」
- 「海の果てでも」
- 「イブと小さなクリスティーネ」
- 「ユダヤ人の娘」
- 「ひとかどの人」
- 「塔の番人のオーレ」
- 「ABCの本」
- 「どろ沼の王さまの娘」
- 「鐘の淵」
- 「アンネ・リスベト」
- 「美しい!」
- 「チョウ」
- 「プシケ」
- 「カタツムリとバラの木」
- 「鬼火が町にいる、と沼おばさんが言った」
- 「風車」
- 「スキリング銀貨」
- 「パイターとペーターとペーア」
- 「門番の息子」
- 「お日さまの話」
- 「ぼろきれ」
- 「ヒキガエル」
- 「ニワトリばあさんグレーテの家族」
- 「とほうもないこと」
- 「幸運は1本の木ぎれの中に」
- 「7つの曜日たち」
- 「ロウソク」
- 「大きなウミヘビ」
- 「貯金箱」
- 「玄関のカギ」
- 「歯いたおばさん」
- 「小さな緑のものたち」
- 「ベーン島とグレーン島」
『アンデルセン童話全集03』 H.Ch.Andersen Pohádky.3
- translator:天沼春樹(Amanuma Haruki) Publisher:西村書店(Nishimura Shoten)/東京出版編集部
- illustrator:ドゥシャン・カーライ/カミラ・シュタンツロヴァー 2013/12
- ISBN978-4-89013-936-1
- 「2人の兄弟」
- 「旅の仲間」
- 「青銅のイノシシ」
- 「友情の誓い」
- 「みにくいアヒルの子」
- 「ニワトコおばさん」
- 「おばあさん」
- 「ヒツジ飼いの娘とえんとつそうじ屋」
- 「影法師」
- 「ある母親の話」
- 「ある物語」
- 「ちがいがあります」
- 「古い墓石」
- 「白鳥の巣」
- 「じょうきげん」
- 「すべて、あるべきところに」
- 「役に立たなかった女」
- 「栄光のイバラの道」
- 「賢者の石」
- 「ひとり者のナイトキャップ」
- 「真珠のかざりひも」
- 「墓の中の子ども」
- 「オンドリと風見鶏」
- 「エンドウマメの上に寝たお姫さま」
- 「古い教会の鐘」
- 「新しい世紀のミューズ」
- 「氷姫」
- 「ベアグルムの司教とその一族」
- 「子ども部屋で」
- 「民謡の鳥」
- 「小さな妖精と奥さん」
- 「しまっていたのは、忘れていたのではありません」
- 「ひっこしの日」
- 「おばさん」
- 「名づけ親の絵本」
- 「だれが一番幸福だったか」
- 「木の精ドリアード」
- 「アザミの経験したこと」
- 「うまい思いつき」
- 「ほうき星」
- 「ひいおじいさん」
- 「家じゅうのみんなが言ったこと」
- 「おどれ、おどれ、わたしのお人形さん!」
- 「アマーガーのおばさんに聞いてごらん」
- 「庭師と領主」
- 「ノミと教授」
- 「ヨハンネばあさんが語ったこと」
- 「からだの不自由な子」
NTT出版(NTT Publishing)
『本当に読みたかったアンデルセン童話』 H. C. Andersens glemte eventyr
- editor:イェンス・アナセン
- translator:福井信子(Fukui Nobuko)/大河原晶子(Ōkawara Shōko) Publisher:NTT出版(NTT Publishing)
- illustrator:フレミング・B・イェペセン 2005/10
- ISBN4-7571-5054-7
- 「パイターとペーターとペーア」
- 「ヒキガエル」
- 「幸運は小枝のなかに」
- 「さやから出た五つのえんどう豆」
- 「銀貨」
- 「ティーポット」
- 「パンを踏んだ娘」
- 「ノミと教授」
- 「タマオシコガネ」
- 「ソーセージの串のスープ」
- 「かがり針」
- 「悪い王さま」
- 「ニワトコおばさん」
- 「天使」
- 「アザミの経験」
- 「跳びくらべ」
- 「幸福な一家」
- 「いたずらっ子」
- 「びんの首」
- 「赤い靴」
- 「眠りの精オーレ・ロクオイエ」
- 「チョウ」
- 「突拍子もないこと」
PHP研究所(PHP Institute)
「マッチうりの少女」
「おやゆびひめ」
「はだかの王さま」
中央公論社(ChuokoronSha)
『ゆき姫』
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- illustrator:庫田テツ(Kurata Tetsu) 1951(昭和26)
静山社(Say-zan-sha)
『アンデルセン童話名作集 -豪華愛蔵版』
- Two Volumes
- editor:立原えりか(Tachihara Erika)
- translator:矢崎源九郎 Publisher:静山社(Say-zan-sha)
- illustrator:V・ペーダセン 2011/11
- One:ISBN978-4-86389-129-6
- Two:ISBN978-4-86389-130-2
- Set:ISBN978-4-86389-128-9
- vol.1
- 「マッチ売りの少女」
- 「豆の上に寝たお姫さま」
- 「みにくいアヒルの子」
- 「ヒナギク」
- 「空飛ぶトランク」
- 「すずの兵隊さん」
- 「モミの木」
- 「ナイチンゲール」
- 「とびくらべ」
- 「人魚の姫」
- vol.2
- 「親指姫」
- 「コウノトリ」
- 「皇帝の新しい着物(はだかの王さま)」
- 「イーダちゃんのお花」
- 「ブタ飼い」
- 「赤い靴」
- 「一つのさやからとびでた五つのエンドウ豆」
- 「火打ち箱」
- 「あるおかあさんのお話」
- 「野のハクチョウ」
- 「アンデルセン -その生涯を追って」 立原えりか(Tachihara Erika)
講談社(KodanSha)
『ぼくのものがたり -アンデルセン自伝』 Das Marchen meines Lebens
- 抄訳
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:講談社(KodanSha)
- illustrator:いわさきちひろ(Iwasaki Chihiro) 2005/ 2
- ISBN4-06-212805-5
Update:2023