ジョン・スタインベック
John Steinbeck
1902/ 2/27-1968/12/20 U.S.A.
カリフォルニア州サリーナス生まれ。
ピューリッツァー賞(Pulitzer Prize)受賞
Novel/Collection/Etc.
三笠書房(Mikasa Shobo)
『廿日鼠と男たち』 Of Mice and Men (1937)
- translator:大門一男(Ōkado Kazuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1939
- translator:大門一男(Ōkado Kazuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/三笠文庫(Mikasa bunko)135
- 1952
「天の牧場」
- translator:橋本福夫 三笠書房(Mikasa Shobo) 『三笠版現代世界文学全集20』
「疑わしい戦い」
- translator:橋本福夫 三笠書房(Mikasa Shobo) 『三笠版現代世界文学全集20』
大隣社
『二十日鼠と人間と』 Of Mice and Men
- translator:足立重(Adachi Shigeru) Publisher:大隣社
- 1939
第一書房
『怒りの葡萄 上巻』
- Two Volumes上巻のみ?
- translator:新居格(Nii Itaru) Publisher:第一書房
- 1930
北海道新聞社
『戦後ソヴェート紀行』 A Russian Journal (1948)
- translator:角邦雄(Sumi Kunio) Publisher:北海道新聞社
- 1948
六興出版(Rocco Shuppan)
『怒りの葡萄』 The Grapes of Wrath (1939)
- Two Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:六興出版(Rocco Shuppan)
- 1951
『気まぐれバス』 The Wayward Bus (1947)
- translator:大門一男(Ōkado Kazuo) Publisher:六興出版(Rocco Shuppan)
- 1951
『おけら部落』 Tortilla Flat (1935)
- translator:瀬沼茂樹(Senuma Shigeki) Publisher:六興出版(Rocco Shuppan)
- 1952
『二十日鼠と人間』 Of Mice and Men (1937)
- translator:大門一男(Ōkado Kazuo) Publisher:六興出版(Rocco Shuppan)
- 1952
角川書店(Kadokawa Shoten)
『戦後ソヴェート紀行』 A Russian Journal (1948)
- translator:角邦雄(Sumi Kunio) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)136
- 1951
『怒りの葡萄』 The Grapes of Wrath (1939)
- Three Volumes
- translator:石一郎(Ishi Ichirō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1956
- Two Volumes
- translator:石一郎(Ishi Ichirō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1968
『おけら部落』 Tortilla Flat (1935)
- translator:瀬沼茂樹(Senuma Shigeki) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1955
『気まぐれバス』 The Wayward Bus (1947)
- Two Volumes
- translator:大門一男(Ōkado Kazuo) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1956
『真珠』 The Pearl (1947)
- translator:大門一男(Ōkado Kazuo) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1957
- ISBN4-04-215708-4
『廿日鼠と人間』 Of Mice and Men (1937)
- translator:杉木喬(Sugiki Takashi) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1960
『ピピン四世うたかた太平記』 The Short Reign of Pippin IV (1957)
- translator:中野好夫(Nakano Yoshio) Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)
- illustrator:関根義一 1963/ 4
- 『ピピン四世三日天下』translator:中野好夫(Nakano Yoshio) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1968
『月は沈みぬ』 The Moon is Down (1942)
- translator:須山静夫(Suyama Shizuo) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1969
『赤い小馬 -他二篇』
- translator:菅原清治(Sugawara Seiji) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1955
- translator:菅原清治(Sugawara Seiji) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 改版:1968
- 「赤い小馬」 The Red Pony
- 「ジューニアス・モールトバイ」 Junius Maltby
- 「ロペス姉妹」
新潮社(ShinchoSha)
『二十日鼠と人間』 Of Mice and Men (1937)
- translator:大門一男(Ōkado Kazuo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)586
- 1953
- 『ハツカネズミと人間』translator:大浦暁生(Ōura Akio) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1994/ 7
- ISBN4-10-210108-X
『怒りの葡萄』 The Grapes of Wrath (1939)
- Three Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1955
- 改版:1967/ 5
- Two Volumes
- translator:伏見威蕃(Fushimi Iwan) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)ス-4-4,5
- 2015/10
- One:ISBN978-4-10-210109-4
- Two:ISBN978-4-10-210110-0
『月は沈みぬ』 The Moon is Down (1942)
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1953
『赤い小馬』 The Red Pony (1945)
- 四つの短編をまとめたもの
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1953
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1955/ 8
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 改版:1983/ 2
- ISBN4-10-210107-1
『気まぐれバス』 The Wayward Bus (1947)
- translator:大門一男(Ōkado Kazuo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1965
『われらが不満の冬』 The Winter of Our Discontent (1961)
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1962
『スタインベック短編集』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1954/ 8
- 「菊」 The Chrysanthemums
- 「白いうずら」 The White Quail
- 「逃走」 Flight
- 「蛇」 The Snake
- 「朝食」 Breakfast
- 「襲撃」 The Raid
- 「鎧」 The Harness
- 「自警団員」 The Vigilante
- 「ジョン熊」 Johnny Bear
- 「殺人」 The Murder
- 「聖処女カティ」 Saint Katy the Virgin
「パニック、繁栄、そして戦争」 A Primer on the Thirties
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) 新潮社(ShinchoSha) editor:エスクァイア編集部 『「エスクァイア」で読むアメリカ』 The Best of Esquire Nonfiction
「劇作家アーサー・ミラーの裁判」 The Trial of Arthur Miller
「エデン再現」
- 大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 新潮社(ShinchoSha) editor:篠田一士(Shinoda Hajime) 『楽しみと冒険03』
「怒りの葡萄」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集21』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集32』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学46』
「二十日鼠と人間」
- translator:大門一男(Ōkado Kazuo) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学46』
「赤い小馬」
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学46』
創藝社(SogeiSha)
『おけら部落』 Tortilla Flat (1935)
- translator:瀬沼茂樹(Senuma Shigeki) Publisher:創藝社(SogeiSha)/近代文庫93
- 1953
ダヴィッド社
『疑わしい戦い』 In Dubious Battle (1936)
- Two Volumes
- translator:橋本福夫(Hashimoto Fukuo) Publisher:ダヴィッド社/ダヴィッド選書
- 1954
河出書房(Kawade Shobo)/河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
『長い谷間』 The Long Valley (1938)
- translator:石川信夫(Ishikawa Nobuo) Publisher:旧河出文庫(Kawade bunko)
- 1954
『廿日鼠と人間』 Of Mice and Men (1937)
- translator:石川信夫(Ishikawa Nobuo) Publisher:旧河出文庫(Kawade bunko)
- 1955
「怒りの葡萄」
- translator:石一郎(Ishi Ichirō) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期20』
- 「怒りのぶどう」translator:石一郎(Ishi Ichirō) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第二集19』
- 「怒りのぶどう」translator:石一郎(Ishi Ichirō) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第二集22』
- 「怒りのぶどう」translator:石一郎(Ishi Ichirō) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版31』
- 「怒りのぶどう」translator:石一郎(Ishi Ichirō) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『世界名作全集23』
- 「怒りのぶどう」translator:石一郎(Ishi Ichirō) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系91』
早川書房(Hayakawa Shobo)
『エデンの東』 East of Eden (1952)
- Two Volumes
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi)/大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 1955
- Four Volumes
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV1,2,3,4
- 1972
- Two Volumes
- translator:土屋政雄(Tsuchiya Masao) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 2005/ 5
- One:ISBN4-15-208632-7
- Two:ISBN4-15-208633-5
- Four Volumes
- translator:土屋政雄(Tsuchiya Masao) Publisher:ハヤカワepi文庫(Hayakawa epi bunko)45,46,47,48
- One:2008/ 1 ISBN978-4-15-120045-8
- Two:2008/ 1 ISBN978-4-15-120046-5
- Three:2008/ 2 ISBN978-4-15-120047-2
- Four:2008/ 2 ISBN978-4-15-120048-9
『創作日記 -『エデンの東』ノート』
- translator:田辺五十鈴(Tanabe Isuzu) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 1976
『怒りの葡萄』 The Grapes of Wrath
- Two Volumes
- translator:黒原敏行(Kurohara Toshiyuki) Publisher:ハヤカワepi文庫(Hayakawa epi bunko)80,81
- 新訳版:2014/12
- One:ISBN978-4-15-120080-9
- Two:ISBN978-4-15-120081-6
「蛇」 The Snake
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)268 editor:早川書房編集部 『幻想と怪奇02 -英米怪談集』
- translator:都筑道夫(Tsuduki Michio) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2013/ 5 No.687 illustrator:木下尚子
「銀行やぶり」 How Mr. Hogan Robbed a Bank
- translator:福島正実(Fukushima Masami) 日本版EQMM(Japanese Version)1959/ 7 No.37
「聖処女ケイティ」 Saint Katy the Virgin
- translator:村上博基(Murakami Hiroki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1967/11 No.139
「M番七番地の事件」 The Affair at 7 Rue de M... (Harper's Bazaar 1955/ 4)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1977/ 8 No.256
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)555-04 editor:中村融(Nakamura Tōru) 『街角の書店』
「あわれな海賊」 The Poor Pirate
- translator:佐藤ひろみ(Satō Hiromi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1986/ 2 No.358
荒地出版社(Arechi ShuppanSha)
『罐詰横町』 Cannery Row (1945)
- translator:石川信夫(Ishikawa Nobuo) Publisher:荒地出版社(Arechi ShuppanSha)
- 1956
「ジューニアス・モルトビイという男」 Junius Maltby
- translator:佐藤亮一(Satō Ryōichi) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:刈田元司(Karita Motoshi) 『現代アメリカ作家集』 Selected Stories by Contemporary American Writers
- 「ジューニアス・モルトビイ」translator:佐藤亮一(Satō Ryōichi) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:佐藤亮一(Satō Ryōichi) 『現代アメリカ短篇集』 Contemporary American Short Stories
「真珠」
- translator:佐藤亮一(Satō Ryōichi) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学全集12』
- translator:佐藤亮一(Satō Ryōichi) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学選集05』
「燃ゆる炎」
- translator:佐藤亮一(Satō Ryōichi) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学全集12』
- translator:佐藤亮一(Satō Ryōichi) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学選集05』
「赤い小馬」
- translator:石川信夫 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学全集12』
- translator:石川信夫 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学選集05』
英宝社(EihoSha)
『菊・大連峰』
- translator:阪田勝三(Sakata Katsuzō)/森清(Mori Kiyoshi) Publisher:英宝社(EihoSha)/英米名作ライブラリー
- 1956
- 「贈り物」 The Gift
- translator:阪田勝三(Sakata Katsuzō)
- 「大連峰」 The Great Mountains
- translator:阪田勝三(Sakata Katsuzō)
- 「約束」 The Promise
- translator:阪田勝三(Sakata Katsuzō)
- 「人々のかしら」 The Leader of the People
- translator:森清(Mori Kiyoshi)
- 「人を率いる者」translator:大塚栄一郎(Ōtsuka Eiichirō) 岩波文庫(Iwanami bunko) editor:大塚栄一郎(Ōtsuka Eiichirō) 『20世紀アメリカ短篇選』
- 「民を導く者」translator:新倉龍一/他 南雲堂(Nan'un-do)/双書・20世紀の珠玉24 『現代アメリカ短篇集』
- 「蛇」 The Snake
- translator:森清(Mori Kiyoshi)
- 「菊」 The Chrysanthemums
- translator:森清(Mori Kiyoshi)
- 「逃亡」 Flight
- translator:森清(Mori Kiyoshi)
- 「贈り物」 The Gift
『スタインベック全短編論 -赤い小馬を越えて』 Beyond the Red Pony
- R・S・ヒューズ(R.S. Hughes)(1948-)
- translator:坪井清彦(Tsuboi Kiyohiko)/百瀬文雄(Momose Fumio) Publisher:英宝社(EihoSha)
- 1991/ 5
南雲堂(Nan'un-do)
『対訳スタインベック』
- translator:福田実/福田陸太郎 Publisher:南雲堂(Nan'un-do)/現代作家シリーズ
- 1958
『対訳スタインベック2』
- translator:福田陸太郎 Publisher:南雲堂(Nan'un-do)/現代作家シリーズ
- 1965/ 6
- 「贈り物」
- 「大連峰」
- その他二篇
『赤い小馬 対訳』
- translator:福田陸太郎 Publisher:南雲堂(Nan'un-do)/ポケット・フィニックス・ライブラリー(Nan'un-do's Pocket Phoenix Library)
- 1959/ 3
「トーティヤ平」
- translator:田辺五十鈴(Tanabe Isuzu) 南雲堂(Nan'un-do)/双書・20世紀の珠玉 『ロシッキー父さん・トーティヤ平』
岩波書店(Iwanami Shoten)
『怒りの葡萄』 The Grapes of Wrath (1939)
- Three Volumes
- translator:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1961
弘文堂(Kobundo)
『チャーリーとの旅 -アメリカを求めて』 Travels with Charley in Search of America (1962)
- 紀行
- translator:大前正臣(Ōmae Masaomi) Publisher:弘文堂
- 1964
『かつて戦争があった -第二次大戦従軍記』 Once There was a War (1958)
- translator:角邦雄(Sumi Kunio) Publisher:弘文堂(Kobundo)/フロンティア・ブックス(Frontier Books)
- 1965
集英社(ShueiSha)
『怒りの葡萄』 The Grapes of Wrath (1939)
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:集英社(ShueiSha)/世界の名作
- 1964
「卒業式の祝辞」 Commencement Address
- translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 集英社(ShueiSha) 『ママと星条旗とアップルパイ』 Mom, The Flag, and Apple Pie
「菊」 The Chrysanthemums
- translator:石一郎(Ishi Ichirō) 集英社(ShueiSha)/現代の世界文学 editor:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) 『アメリカ短篇24』
- translator:石一郎(Ishi Ichirō) 集英社(ShueiSha) editor:西川正身(Nishikawa Masami) 『世界短篇文学全集14』
「赤い小馬」
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学18』
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集41』
「怒りの葡萄」
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集66』
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集41』
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ79』
偕成社(KaiseiSha)
『赤い小馬』
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/少年少女世界名作選3
- cover/illustrator:西村保史郎(Nishimura Yasushirō) 1966
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) Publisher:偕成社文庫(KaiseiSha bunko)
- 1977/11
『怒りのぶどう』
- translator:石一郎(Ishi Ichirō) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/ジュニア版世界文学名作選31
- cover/illustrator:山野辺進(Yamanobe Susumu) 1968
岩崎書店(Iwasaki Shoten)
『赤い小馬』
- translator:白木茂(Shiraki Shigeru) Publisher:岩崎書店(Iwasaki Shoten)/ジュニア版世界の文学04
- cover/illustrator:井上長三郎(Inoue Chohzaburō) 1967
サイマル出版会
『アメリカとアメリカ人 -未来のためのエッセイ』 America and Americans (1966)
- translator:大前正臣(Ōmae Masaomi) Publisher:サイマル出版会
- 1969
『チャーリーとの旅 -アメリカを求めて』 Travels with Charley in Search of America (1962)
- translator:大前正臣(Ōmae Masaomi) Publisher:サイマル出版会
- 1987/ 6
- ISBN4-377-20745-8
現代出版社(Gendai ShuppanSha)
『知られざる神に』 To a God Unknown (1933)
- translator:高橋悦男(Takahashi Etsuo) Publisher:現代出版社(Gendai ShuppanSha)/20世紀の文学03
- 1969
旺文社(ObunSha)
『はつかねずみと人間たち』 Of Mice and Men (1937)
- translator:繁尾久 Publisher:旺文社文庫(ObunSha bunko)
- 1970
『赤い小馬/ザ・ロング・ヴァレー -他十二編』
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) Publisher:旺文社文庫(ObunSha bunko)
- 1972
講談社(KodanSha)
『怒りのぶどう』 The Grapes of Wrath (1939)
- Two Volumes
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1972
「聖処女ケイティ」 Saint Katy the Virgin
- translator:村上博基(Murakami Hiroki) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:各務三郎(Kagami Saburō) 『世界ショートショート傑作選3』 World's Fascinating Short Short Stories
「怒りのぶどう」 The Grapes of Wrath
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集45』
- translator:谷口陸男(Taniguchi Rikuo) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集91』
筑摩書房(Chikuma Shobo)
「菊」 The Chrysanthemums
- translator:石一郎(Ishi Ichirō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森03 -人情ばなし』
「朝めし」 Breakfast
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森11 -ごちそう帳』
「おけら部落」
- translator:瀬沼茂樹 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系87』
- translator:瀬沼茂樹 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系75』
「二十日鼠と人間」
- translator:杉木喬 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系87』
- translator:杉木喬 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系75』
「贈り物(「赤い小馬」より)」
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系87』
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系75』
「怒りのぶどう」 The Grapes of Wrath (1939)
- translator:石一郎(Ishi Ichirō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界名作全集39』
- translator:石一郎(Ishi Ichirō) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩・クラシックス(Chikuma Classics)
和広出版
『黄金の杯』 Cup of Gold (1929)
- translator:鍋島能弘(Norihiro Nabeshima)/乾幹雄(Inui Mikio) Publisher:和広出版
- 1978/11
福武書店(Fukutake Shoten)
『キャナリー・ロウ -罐詰横町』 Cannery Row (1945)
- translator:井上謙治(Inoue Kenji) Publisher:福武文庫(Fukutake bunko)
- 1989/ 5
- ISBN4-8288-3099-5
工作舎(KousakuSha)
『コルテスの海』 The Log from 'Sea of Cortez' (1941)
- Nonfiction
- translator:吉村則子(Yoshimura Noriko)/西田美緒子(Nishida Mioko) Publisher:工作舎(KousakuSha)/Planetary Classics
- 1992/12
- ISBN4-87502-209-3
審美社
『スタインベックの創作論』 John Steinbeck on Writing
- editor:テツマロ・ハヤシ
- translator:浅野敏夫(Asano Toshio) Publisher:審美社
- 1992/11
- ISBN4-7883-4068-2
旺史社
『はつかねずみと人間 -戯曲版』 Of Mice and Men
- editor/translator:中山喜代市/高村博正 Publisher:旺史社教科書部
- 1994/ 4
- ISBN4-87119-559-7
『スタインベック短篇集 The Gift and the Leader of the People』
- editor/translator:山下光昭/西前孝 Publisher:旺史社教科書部
- 1997/ 4
- ISBN4-87119-546-5
『ジョン・スタインベック』 John Steinbeck; From Salinas to the World (1986)
- editor:国際スタインベック協会
- translator:濱口脩/有木恭子/加藤好文 Publisher:旺史社
- commentary:濱口脩/執筆者および編集者紹介 1992/ 2/20
- 「日本語版への序文」 テツマロ・ハヤシ
- 「謝辞」 テツマロ・ハヤシ
- 「謝辞」 橋口保夫(Hashiguchi Yasuo)
- 「序」 矢野重治
- 第一部 北アメリカ編
- 「ジョン・スタインベック サリーナスから世界に向けて」 ウォレン・G・フレンチ
- translator:濱口脩
- 「劇作家スタインベック 序論」 ジョン・ディツキー
- translator:濱口脩
- 「レディー・ブレットからマー・ジョードへ 女性の異常な少なさ」 ミミ・R・グラッドスタイン
- translator:加藤好文
- 「ジョン・スタインベック 創作論」 テツマロ・ハヤシ(Tetsumaro Hayashi)
- translator:加藤好文
- 「スタインベックの映画」 ロバート・E・モースバーガー
- translator:有木恭子
- 第二部 アジア編
- 「ジョン・スタインベックと川端康成」 中山喜代市
- 「二人のジョディ」 坪井清彦
- 「スタインベック、フォークナーそして仏教」 花本金吾
- 「スタインベックとモンテレー」 下村登
- 「スタインベックの作品におけるインド思想」 M・R・サティヤナラヤーナ
- translator:濱口脩
- 「『トーティーヤ・フラット』 再評価の試み」 ラジュール・バーガバ
- translator:加藤好文
- 「ノンセンスのヒロイン、カミール・オークス」 杉山隆彦
平凡社(HeibonSha)
『アメリカとアメリカ人 -文明論的エッセイ』 America and Americans (1966)
- translator:大前正臣(Ōmae Masaomi) Publisher:平凡社(HeibonSha)/平凡社ライブラリー(HeibonSha Library)
- 2002/ 9
- ISBN4-582-76443-6
「ジョン熊」 Johnny Bear
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 平凡社(HeibonSha) 『世界名作全集 別巻2』
「赤い小馬」
- translator:松原正 平凡社(HeibonSha) 『世界名作全集25』
「怒りのぶどう」 The Grapes of Wrath
- translator:石一郎(Ishi Ichirō) 平凡社(HeibonSha) 『世界名作全集62』
大阪教育図書
『スタインベック -生誕100年記念論文集』
- editor:日本スタインベック協会 Publisher:大阪教育図書
- 2004/11
- ISBN4-271-11742-0
- 長編小説
- 「10エーカーのカナンを求めて」 中島美智子
- 「『怒りのぶどう』と聖杯伝説」 金子淳
- 「スタインベック小説における最終場面の意義」 有木恭子
- 「キャリナー・ロウ」 上優二
- 「The Pearl」 Tsuneko Iwase
- 「エデンの東」 鈴江璋子
- 「Adam's Environment as set by Steinbeck and His Journey to'Timshel'」 Wakako Kakegawa
- 「スタインベックの笑い」 萩原力
- 短編小説
- 「'Teller'は何を語り続けるか」 中川葉子(Nakagawa Yōko)
- 「スタインベックの「菊」と「白いウズラ」」 馬渡美幸
- 「イブの系譜」 大須賀寿子
- 「締め具」 濱口脩
- ノンフィクション
- 「Progress Looks So Much Like Destruction」 Yoshinobu Fujita
北潮社
『天の牧場 -父と母へ捧ぐ』 The Pastures of Heaven
- translator:関本方子(Sekimoto Noriko) Publisher:北潮社
- 2004/12
ポプラ社(PoplarSha)
『チャーリーとの旅』 Travels with Charley
- translator:竹内真(Takeuchi Makoto) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)
- 2007/ 3
- ISBN978-4-591-09726-7
「白いウズラ」
- translator:伊藤義生 ポプラ社(PoplarSha) 『百年文庫015』
「朝食」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) ポプラ社(PoplarSha) editor:成城国文学会 『中学生の文学12 初恋』
白水社(HakusuiSha)
「ニューヨーカーの誕生」
- translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 白水社(HakusuiSha) editor:バーバラ・コーエン(Barbara Cohen)/シーモア・クワスト(Seymour Chwast)/スティーヴン・ヘラー(Steven Heller) 『ニューヨーク拝見』 New York Observed
「聖処女ケイティ」 Saint Katy the Virgin
- translator:井上謙治(Inoue Kenji) 白水社(HakusuiSha) editor:志村正雄(Shimura Masao) 『現代アメリカ幻想小説』
学習研究社(Gakushu KenkyuSha)
「二十日鼠と人間」
- translator:大門一男(Ōkado Kazuo) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集03』
「菊」
- translator:橋本福夫(Hashimoto Fukuo) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集03』
「白いうずら」
- translator:橋本福夫(Hashimoto Fukuo) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集03』
「逃走」
- translator:橋本福夫(Hashimoto Fukuo) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集03』
「蛇」
- translator:橋本福夫(Hashimoto Fukuo) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集03』
「朝飯」
- translator:安岡章太郎 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集03』
新宿書房(Shinjuku Shobo)
「蛇」 The Snake
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 新宿書房(Shinjuku Shobo)/十二支の物語 『ながすぎる蛇のアンソロジー』
月刊ペン社(Gekkan Pen Sha)
「蛇」 The Snake
- translator:高橋豊(Takahashi Yutaka) 月刊ペン社(Gekkan Pen Sha) editor:日本ユニエージェンシー 『恐怖と幻想 Vol.3』
文藝春秋(Bungei Shunju)
「蛇」 The Snake
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:文藝春秋(Bungei Shunju) 『おんなの領分』
エスクァイア(Esquire)
「蛇」 The Snake
- translator:石山鈴子 エスクァイア(Esquire)1989/ 6 No.18
中央公論社(ChuokoronSha)/中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)
「ジョン熊」 Johnny Bear
- translator:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学53』
「怒りのぶどう」 The Grapes of Wrath
- translator:尾上政次(Onoue Masaji) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集40』
- translator:尾上政次(Onoue Masaji) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/35』
東京創元社(Tokyo SougenSha)
「殺人」 The Murder
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 東京創元社(Tokyo SougenSha) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『文芸推理小説26人集』 The Literature of Crime
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 創元推理文庫(Sougen Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『犯罪文学傑作選』 The Literature of Crime
學生社(GakuseiSha)
「開拓者」 The Leader of the People
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 學生社(GakuseiSha) editor:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō) 『アメリカ短篇名作集』
主婦の友社(ShufunotomoSha)
「二十日ねずみと人間」
- translator:大浦暁生 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『キリスト教文学の世界22』
「トーティーヤ・フラット」
- translator:大橋吉之輔 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『ノーベル賞文学全集15』
「真珠」
- translator:佐藤亮一 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『ノーベル賞文学全集15』
「短編『天の牧場より』」
- translator:大浦暁生 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『ノーベル賞文学全集15』
『スタインベック全集01』
- Publisher:大阪教育図書(Osaka-Kyoiku-Tosho) 日本スタインベック協会
- 2001/ 3
- ISBN4-271-11411-1
- 「黄金の杯」 Cup of Gold
- translator:浜口脩(Hamaguchi Osamu)/加藤好文(Katō Yoshifumi)
- 「天の牧場」 The Pastures of Heaven
- translator:加藤光男(Katō Mitsuo)/西村千稔(Nishimura Chitoshi)/伊藤義生(Itō Yoshio)
- 「黄金の杯」 Cup of Gold
『スタインベック全集02』
- Publisher:大阪教育図書(Osaka-Kyoiku-Tosho) 日本スタインベック協会
- 2001/ 3
- ISBN4-271-11412-X
- 「知られざる神に」 To a God Unknown
- translator:山下光昭(Yamashita Mitsuaki)/中山喜代市(Nakayama Kiyoshi)
- 「トーティーヤ・フラット」 Tortilla Flat
- translator:大友芳郎(Ōtomo Yoshiro)/那知上佑(Nachigami Tasuku)
- 「知られざる神に」 To a God Unknown
『スタインベック全集03』
- Publisher:大阪教育図書(Osaka-Kyoiku-Tosho) 日本スタインベック協会
- 1997/ 5
- ISBN4-271-11413-8
- 「疑わしき戦い」 In Dubious Battle
- translator:廣瀬英一(Hirose Eiichi)/小田敦子(Oda Atsuko)
- 「疑わしき戦い」 In Dubious Battle
『スタインベック全集04』
- Publisher:大阪教育図書(Osaka-Kyoiku-Tosho) 日本スタインベック協会
- 2000/10
- ISBN4-271-11414-6
- 「はつかねずみと人間 -小説・戯曲」 Of Mice and Men
- translator:高村博正(Takamura Hiromasa)
- 「はつかねずみと人間 -小説・戯曲」 Of Mice and Men
『スタインベック全集05』
- Publisher:大阪教育図書(Osaka-Kyoiku-Tosho) 日本スタインベック協会
- commentary:山内圭/井上稔浩 2000/10
- ISBN4-271-11415-4
- 「長い盆地」 The Long Valley
- translator:江草久司(Eguchi Hisashi)/他
- 「菊」
- 「長い盆地 白いウズラ」
- 「逃走
- 「蛇」
- 「朝めし」
- 「襲撃」
- 「締め具」
- 「自警団員」
- 「ジョニー・ベア」
- 「殺人」
- 「聖処女ケイティ」
- 「赤い小馬」
- 「人びとを率いる者」
- 「収穫するジプシー」 The Harvest Gypsies
- translator:浅野敏夫(Asano Toshio)/杉山隆彦(Sugiyama Takahiko)
- 「長い盆地」 The Long Valley
『スタインベック全集06』
- Publisher:大阪教育図書(Osaka-Kyoiku-Tosho) 日本スタインベック協会
- 1997/ 5
- ISBN4-271-11416-2
- 「怒りのぶどう」 The Grapes of Wrath
- translator:中山喜代市(Nakayama Kiyoshi)
- 「怒りのぶどう」 The Grapes of Wrath
『スタインベック全集07』
- Publisher:大阪教育図書(Osaka-Kyoiku-Tosho) 日本スタインベック協会
- 1999/ 3
- ISBN4-271-11417-0
- 「忘れられた村」 The Forgotten Village
- translator:井上謙治(Inoue Kenji)
- 「爆弾投下」 Bombs Away
- translator:中村正生(Nakamura Masao)/橋口保夫(Hashiguchi Yasuo)
- 「忘れられた村」 The Forgotten Village
『スタインベック全集08』
- Publisher:大阪教育図書(Osaka-Kyoiku-Tosho) 日本スタインベック協会
- 1998/ 6
- ISBN4-271-11418-9
- 「月は沈みぬ -小説・戯曲」
- translator:白神栄子(Shiragami Eiko)/高村博正(Takamura Hiromasa)
- 「爛々と燃える -劇小説・戯曲」 Burning Bright (1950)
- translator:中島最吉(Nakajima Saikichi)/田中啓介(Tanaka Keisuke)
- 「月は沈みぬ -小説・戯曲」
『スタインベック全集09』
- Publisher:大阪教育図書(Osaka-Kyoiku-Tosho) 日本スタインベック協会
- 1996/ 4
- ISBN4-271-11419-7
- 「キャナリー・ロウ」 Cannery Row
- translator:井上謙治(Inoue Kenji)
- 「たのしい木曜日」 Sweeet Thursday
- translator:清水氾(Shimizu Hiromu)/小林宏行(Kobayashi Hiroyuki)/中山喜代市(Nakayama Kiyoshi)
- 「キャナリー・ロウ」 Cannery Row
『スタインベック全集10』
- Publisher:大阪教育図書(Osaka-Kyoiku-Tosho) 日本スタインベック協会
- 1999/ 3
- ISBN4-271-11420-0
- 「真珠」 The Pearl
- translator:中山喜代市(Nakayama Kiyoshi)
- 「気まぐれバス」 The Wayward Bus
- translator:杉山隆彦(Sugiyama Takahiko)/酒井康宏(Sakai Yasuhiro)/山下巌(Yamashita Iwao)
- 「真珠」 The Pearl
『スタインベック全集11』
- Publisher:大阪教育図書(Osaka-Kyoiku-Tosho) 日本スタインベック協会
- 1997/ 5
- ISBN4-271-11421-9
- 「コルテスの海航海日誌」 The Log from the Sea of Cortez
- translator:仲地弘善(Nakachi Kōzen)
- 「コルテスの海航海日誌」 The Log from the Sea of Cortez
『スタインベック全集12』
- Publisher:大阪教育図書(Osaka-Kyoiku-Tosho) 日本スタインベック協会
- 1999/11
- ISBN4-271-11422-7
- 「エデンの東 (上)」 East of Eden
- translator:鈴江璋子(Suzue Akiko)/掛川和嘉子(Kakegawa Wakako)/有木恭子(Ariki Kyōko)
- 「エデンの東 (上)」 East of Eden
『スタインベック全集13』
- Publisher:大阪教育図書(Osaka-Kyoiku-Tosho) 日本スタインベック協会
- 1999/11
- ISBN4-271-11423-5
- 「エデンの東 (下)」 East of Eden
- translator:鈴江璋子(Suzue Akiko)/掛川和嘉子(Kakegawa Wakako)/有木恭子(Ariki Kyōko)
- 「エデンの東 (下)」 East of Eden
『スタインベック全集14』
- Publisher:大阪教育図書(Osaka-Kyoiku-Tosho) 日本スタインベック協会
- 1996/ 4
- ISBN4-271-11424-3
- 「ロシア紀行」 A Russian Journal
- translator:今村嘉之(Imamura Yoshiyuki)/藤田佳信(Fujita Yoshinobu)
- 「かつて戦争があった」 Once There Was a War
- translator:小野迪雄(Ono Michio)
- 「ロシア紀行」 A Russian Journal
『スタインベック全集15』
- Publisher:大阪教育図書(Osaka-Kyoiku-Tosho) 日本スタインベック協会
- 1998/ 7
- ISBN4-271-11425-1
- 「ピピン四世の短い治世」 The Short Reign of Pippin 4
- translator:橋口保夫(Hashiguchi Yasuo)
- 「われらが不満の冬」 The Winter of Our Discontent
- translator:井上博嗣(Inoue Hirotsugu)/要弘(Kaname Hiroshi)
- 「ピピン四世の短い治世」 The Short Reign of Pippin 4
『スタインベック全集16』
- Publisher:大阪教育図書(Osaka-Kyoiku-Tosho) 日本スタインベック協会
- 1998/ 6
- ISBN4-271-11426-X
- 「チャーリーとの旅」 Travels with Charley
- translator:矢野重治(Yano Shigeharu)/上優二(Kami Yūji)
- 「アメリカとアメリカ人」 America and Americans
- translator:深沢俊雄(Fukazawa Toshio)
- 「チャーリーとの旅」 Travels with Charley
『スタインベック全集17』
- Publisher:大阪教育図書(Osaka-Kyoiku-Tosho) 日本スタインベック協会
- 1999/ 3
- ISBN4-271-11427-8
- 「『怒りのぶどう』創作日誌」 Working Days: the Journals of the Grapes of Wrath editor:ロバート・ドゥモット(Robert J. DeMott)(1943-)
- translator:中田裕二(Nakata Yūji)
- 「『エデンの東』創作日誌」 Journal of a Novel: the East of Eden Letters
- translator:八淵龍成(Yatsubuchi Ryūjō)/川田郁子(Kawata Ikuko)
- 「『怒りのぶどう』創作日誌」 Working Days: the Journals of the Grapes of Wrath editor:ロバート・ドゥモット(Robert J. DeMott)(1943-)
『スタインベック全集18』
- Publisher:大阪教育図書(Osaka-Kyoiku-Tosho) 日本スタインベック協会
- 1999/11
- ISBN4-271-11428-6
- 「サパタ」 Zapata
- translator:百瀬文雄(Momose Fumio)/坪井清彦(Tsuboi Kiyohiko)
- 「ノーベル文学賞受賞演説」 Acceptance Speech for the Nobel Prize for Literature in 1962
- translator:深沢俊雄(Fukazawa Toshio)
- 「サパタ」 Zapata
『スタインベック全集19』
- Publisher:大阪教育図書(Osaka-Kyoiku-Tosho) 日本スタインベック協会
- 1996/ 4
- ISBN4-271-11429-4
- 「スタインベック書簡集 -手紙が語る人生」 Steinbeck: a Life in Letters
- translator:浅野敏夫(Asano Toshio)/佐川和茂(Sagawa Kazushige)
- 「スタインベック書簡集 -手紙が語る人生」 Steinbeck: a Life in Letters
『スタインベック全集20』
- Publisher:大阪教育図書(Osaka-Kyoiku-Tosho) 日本スタインベック協会
- 2001/ 3
- ISBN4-271-11430-8
- 「アーサー王と気高い騎士達の行伝」 The Acts of King Arthur and His Noble Knights (1976)
- translator:多賀谷悟(Tagaya Satoru)/橋口保夫(Hashiguchi Yasuo)
- 「ジョン・スタインベック年譜・総索引」
- 「アーサー王と気高い騎士達の行伝」 The Acts of King Arthur and His Noble Knights (1976)
Update:2023