ウィリアム・フォークナー
William Faulkner
1897/ 9/25-1962/ 7/ 6 U.S.A.
(William Cuthbert Faulkner)
ミシシッピー州に生まれて育った南部作家。1949年ノーベル文学賞受賞。フォークナァ表記もあり。
『アブサロム、アブサロム!』を読む。気になる作家ではあったが、確かにすげえ。なんというか、その創造力には、驚いた。
相当な酒好きで、呑みだすと止まらないというところには、実に、実に親近感を覚える。が、やはり金儲けにはうとかったようだ。ハワード・ホークス監督の『脱出』、『三つ数えろ』などの脚本は書いて、なんとか生活する時期もあったようである。
しかし、まるごと世界を構築する圧倒的な筆力というか、じんわりと絞め上げられる圧迫感は、久々に感じられた。
まことに、すさまじい作家である。
Novel
『兵士の給与』 Soldier's Pay (1926)
- translator:山屋三郎(Yamaya Saburō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 1952
- 『兵士の貰った報酬』translator:西崎一郎(Nishizaki Ichirō) Publisher:時事通信社(Jiji Press)
- 1956
- Two Volumes
- translator:山屋三郎(Yamaya Saburō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1957
- 『兵士の報酬』translator:加島祥造(Kajima Shōzō) Publisher:文遊社(Bunyusha)
- 2013/ 4
- ISBN978-4-89257-081-0
『サートリス』 Sartoris (1929)
- translator:林信行 Publisher:白水社(HakusuiSha)/新しい世界の文学
- 1965
- translator:林信行(Hayashi Nobuyuki) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 2004/ 9
- ISBN4-560-04788-X
『響きと怒り』 The Sound and the Fury (1929)
- translator:高橋正雄(Takahashi Masao) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1959
- translator:高橋正雄(Takahashi Masao) Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1972
- translator:高橋正雄(Takahashi Masao) Publisher:講談社文芸文庫(KodanSha Bungei bunko)
- 1997/ 7
- ISBN4-06-197577-3
- Two Volumes
- translator:平石貴樹(Hiraishi Takaki)/新納卓也(Niirou Takuya) Publisher:岩波文庫(Iwanami Bunko)
- 2007/ 1
- One:ISBN978-4-00-323234-7
- Two:ISBN978-4-00-323235-4
『死の床に横たわる時』 As I Lay Dying (1930)
- translator:大貫三郎(Ōnuki Saburō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1959
- 『死の床に横たわりて』translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) Publisher:講談社文芸文庫(KodanSha Bungei bunko)
- 2000/12
- ISBN4-06-198241-9
『サンクチュアリ』 Sanctuary (1931)
- translator:西川正身(Nishikawa Masami)/translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1955/ 6/ 1
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 2002/ 8
- ISBN4-10-210202-7
- translator:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1962
- 『サンクチュアリー -罪と祭壇』translator:西川正身(Nishikawa Masami)/translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) Publisher:月曜書房(Getsuyo Shobo)
- 1950
- 部分
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) 角川文庫(Kadokawa bunko) 『栞子さんの本棚』
『八月の光』 Light in August (1932)
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1967/ 9/ 1
- Two Volumes
- translator:諏訪部浩一(Suwabe Kōichi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)32-323-8
- One:2016/10 ISBN978-4-00-323238-5
- Two:2016/11 ISBN978-4-00-323239-2
- translator:黒原敏行(Kurohara Toshiyuki) Publisher:光文社古典新訳文庫(KobunSha Koten Shinyaku bunko)KAフ14-1
- 2018/ 5
- ISBN978-4-334-75376-4
『空の誘惑』 Pylon (1935)
- translator:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō) Publisher:ダヴィッド社/ダヴィッド選書
- 1954
『アブサロム、アブサロム!』 Absalom, Absalom! (1936)
- translator:大橋吉之輔(Ōhashi Kichinosuke) Publisher:荒地出版社(Arechi ShuppanSha)
- 1965
- translator:篠田一士(Shinoda Hajime) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)
- 1978/ 6
- Two Volumes
- translator:高橋正雄(Takahashi Masao) Publisher:講談社文芸文庫(KodanSha Bungei bunko)
- 1998/ 6
- One:ISBN4-06-197621-4
- Two:ISBN4-06-197623-0
- Two Volumes
- translator:藤平育子(Fujihira Ikuko) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)32-323-6,7
- One:2011/10 ISBN978-4-00-323236-1
- Two:2012/ 1 ISBN978-4-00-323237-8
『野性の情熱』 The Wild Palms (1939)
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:日比谷出版社(Hibiya ShuppanSha)
- 1950
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1951
『墓場への闖入者』 Intruder in the Dust (1948)
- translator:橋本福夫(Hashimoto Fukuo) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- cover:内間安[王星] commentary:橋本福夫(Hashimoto Fukuo) 1951/ 6
『寓話』 A Fable (1954)
- translator:阿部知二(Abe Tomoji) Publisher:岩波書店(Iwanami Shoten)
- 1961
- Two Volumes
- translator:阿部知二(Abe Tomoji) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- commentary:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō) 1974
『自動車泥棒 -一つの思い出』 The Reivers (1962)
- translator:高橋正雄(Takahashi Masao) Publisher:講談社(KodanSha)
- 1963
- 新版:1969
『ニユーオルリーンズ』
- editor/translator:西崎一郎 Publisher:北星堂書店
- 1957/ 2
『征服されざる人々』 The Unvanquished
- editor/translator:中島時哉/斎藤久 Publisher:朝日出版社
- 1969/ 4
- ISBN4-255-15092-3
『野生の棕櫚』
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1954/ 4
『騎士の陥穽』 Knight's Gambit (1949)
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:雄鶏社(OndoriSha)
- 1951
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:新鋭社(ShineiSha)
- 1957
- 「けむり」 Smoke (1932)
- 「モンク」 Monk (1937)
- 「修道士」translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 東京創元社(Tokyo SougenSha) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『文芸推理小説26人集』 The Literature of Crime
- 「修道士」translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 創元推理文庫(Sougen Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『犯罪文学傑作選』 The Literature of Crime
- 「水の上の手」 Hand upon the Waters (The Saturday Evening Post 1939/11/ 4)
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) EQ1986/ 1 No.49
- 「明日」 Tomorrow (1940)
- 「化学の錯誤」 An Error in Chemistry (1946)
- 「騎士の陥穽」 Knight's Gambit (1949)
『エミリーの薔薇』 A Rose for Emily
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) Publisher:コスモポリタン社
- 1952
『フォークナー短篇集』 A Rose for Emily
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1955/12/19
- 「嫉妬」
- 「エミリーの薔薇」 A Rose for Emily (Forum 1930/ 4/30)
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森01 -美しい恋の物語』
- 「エミリーへのばら」translator:高橋正雄 學生社(GakuseiSha) editor:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō) 『アメリカ短篇名作集』
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:小森収(Komori Osamu) 『短編ミステリの二百年01』
- 「乾燥の九月」 Dry September (1931)
- 「乾いた九月」translator:西川正身(Nishikawa Masami) 集英社(ShueiSha)/現代の世界文学 editor:宮本陽吉(Miyamoto Yōkichi) 『アメリカ短篇24』
- 「乾いた九月」translator:西川正身(Nishikawa Masami) 集英社(ShueiSha) editor:西川正身(Nishikawa Masami) 『世界短篇文学全集14』
- 「乾いた九月」translator:鮫島重俊 新日本出版社(Shin Nihon SuppanSha) 監修:蔵原惟人(Kurahara Korehito) 『世界短編名作選 -アメリカ編』
- 「あの夕陽」 That Evening Sun (1931)
- 「納屋は燃える」 Barn Burning (1939)
- 「孫むすめ」
『フォークナー短篇集』
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 改版:2013/ 5
- ISBN978-4-10-210203-9
- 「嫉妬」
- 「赤い葉」
- 「エミリーにバラを」
- 「あの夕陽」
- 「乾燥の九月」
- 「孫むすめ」
- 「バーベナの匂い」
- 「納屋は燃える」
『エミリーの薔薇』 A Rose for Emily
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1955
- 「エミリーの薔薇」 A Rose for Emily (1930)
- 「猟犬」 The Hound (1931)
- translator:中村保男(Nakamura Yasuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1958/ 3 No.21
- translator:中村保男(Nakamura Yasuo) 大和書房(Daiwa Shobo) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『ブロードウェイの探偵犬』
- 「方向転換」 Turnabout (1932)
- 「急転回」translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界文学100選05』 Tellers of Tales
- 「急転回」translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界100物語08』 Tellers of Tales
- 「デルタの秋」 Delta Autumn (1942)
- 「くまつづらの匂い」
『エミリーへの薔薇・猟犬』 A Rose for Emily, Etc.
- translator:高橋正雄(Takahashi Masao)/大橋吉之輔(Ōhashi Kichinosuke) Publisher:英宝社(EihoSha)/英米名作ライブラリー
- commentary:大橋吉之輔(Ōhashi Kichinosuke) 1956/10
- 「エミリーへの薔薇」 A Rose for Emily (1930)
- translator:大橋吉之輔(Ōhashi Kichinosuke)
- 「亀裂」 Crevasse (1931)
- translator:大橋吉之輔(Ōhashi Kichinosuke)
- 「猟犬」 The Hound (1931)
- translator:大橋吉之輔(Ōhashi Kichinosuke)
- 「黒衣の道化」 Monk (1937)
- translator:大橋吉之輔(Ōhashi Kichinosuke)
- 「ユーラ」
- translator:高橋正雄(Takahashi Masao)
- 「エミリーへの薔薇」 A Rose for Emily (1930)
『征服されざる人々』 The Unvanquished (1938)
- translator:赤祖父哲二 Publisher:旺文社文庫(ObunSha bunko)
- 1974
『エミリーに薔薇を』 A Rose for Emily
- translator:高橋正雄(Takahashi Masao) Publisher:福武文庫(Fukutake bunko)フ0401
- 1988/ 5
- ISBN4-8288-3078-2
- 「赤い葉」 Red Leaves (1930)
- 「正義」 A Justice (1931)
- 「エミリーに薔薇を」 A Rose for Emily (1930)
- 「あの夕陽」 That Evening Sun (1931)
- 「ウオッシュ」 Wash (1934)
- 「女王ありき」 There Was a Queen (1933)
- 「過去」
- 「デルタの秋」 Delta Autumn (1942)
『熊 -他三編』 The Bear
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 2000/ 6
- ISBN4-00-323233-X
- 「熊」 The Bear (1942)
- translator:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō) 白水社(HakusuiSha) editor:藤川芳朗(Fujikawa Yoshirō) 『犬物語』
- translator:清本晴雄 緑園書房(Ryokuen Shobo) editor:木村毅(Kimura Ki) 『心あたたまる河』
- 「むかしの人々」 The Old People (1940)
- 「熊狩り」 A Bear Hunt (1934)
- translator:志村正雄(Shimura Masao) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:須永朝彦(Sunaga Asahiko) 『書物の王国16 復讐』
- 「朝の追跡」 Race at Morning (1955)
- 「熊」 The Bear (1942)
『古老たち・熊/他』
- translator:赤祖父哲二 Publisher:旺文社文庫(ObunSha bunko)
- 1973
- 「古老たち」
- 「熊」 The Bear (1942)
- 「デルタの秋」 Delta Autumn (1942)
- 「あの夕陽」
- 「エミリーへのバラ」 A Rose for Emily (1930)
- 「州立大学附属高校卒業クラスへの挨拶」
『フォークナー短篇集』 Short Stories, Essay and Speech
- editor/translator:仁木勝治/他 Publisher:旺史社教科書部
- 1989/ 2
- ISBN4-87119-514-7
『ムーンライト』 Moonlight and others
- editor/translator:原川恭一 Publisher:篠崎書林(Shinozaki Shorin)
- 1981/ 3
「肉体」 Carcassonne (1931)
- translator:志村正雄(Shimura Masao) 白水社(HakusuiSha) editor:志村正雄(Shimura Masao) 『現代アメリカ幻想小説』
「騾馬が庭に」 Mule in the Yard (1934)
- translator:佐伯泰樹(Saeki Yasuki) 白水uブックス(Hakusui u books)93 editor:沼澤洽治(Numasawa Kōji)/佐伯泰樹(Saeki Yasuki) 『笑いの新大陸』
「だれにも釣れない鱒」 The Uncatchable Trout
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi) TBS・ブリタニカ(TBS-Britannica) editor:デイヴィッド・パウナル(David Pownall)/ガレス・パウナル(Gareth Pownall)/開高健(Kaikō Takeshi) 『雨の日の釣師のために』 The Fisherman's Bedside Book
「ある裁判」 A Justice (1931)
- translator:大塚栄一郎(Ōtsuka Eiichirō) 岩波文庫(Iwanami bunko) editor:大塚栄一郎(Ōtsuka Eiichirō) 『20世紀アメリカ短篇選』
「二人の兵隊」 Two Soldiers (1942)
- translator:佐藤亮一(Satō Ryōichi) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:佐藤亮一(Satō Ryōichi) 『現代アメリカ短篇集』 Contemporary American Short Stories
- translator:佐藤亮一(Satō Ryōichi) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:刈田元司(Karita Motoshi) 『現代アメリカ作家集』 Selected Stories by Contemporary American Writers
Nonfiction/Etc.
「ノーベル文学賞受賞演説」
『ウィリアム・フォークナー -現代作家論』
- editor:橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 1973
- 「解説 フォークナー批評の展開」 大橋健三郎
- 「『ポータブル・フォークナー』序文」 マルカム・カウリー(Malcolm Cowley)
- translator:原川恭一
- 「フォークナー家の人々-才能豊かな家系の思い出」 ロバート・キャントウェル
- translator:平野信行
- 「故郷のウィリアム・フォークナー」 A・ウィグフォール・グリーン
- translator:志村正雄(Shimura Masao)
- 「ウィリアム・フォークナーの文体」 ウォレン・ベック
- translator:志村正雄(Shimura Masao)
- 「ノーベル文学賞受賞演説」 ウィリアム・フォークナー(William Faulkner)
- 「『響きと怒り』における鏡の相似物」 ロランス・トンプソン
- translator:大橋健三郎
- 「意識の諸次元-『死の床に横たわりて』」 オルガ・W・ヴィカリー
- translator:平野信行
- 「『八月の光』の静寂」 アルフレッド・ケイジン
- translator:原川恭一
- 「『アブサロム,アブサロム!』の意図と意味」 イルザ・D・リンド
- translator:原川恭一
- 「誇りと謙譲-アイク・マッキャスリンの文化の根」 フランシス・リー・アトリー
- translator:大橋健三郎
- 「人の子-そは勝ちえむ」 アンドルー・ネルソン・ライトル
- translator:平野信行
- 「ウィリアム・フォークナー年譜」 editor:平野信之
- 「ウィリアム・フォークナー書誌」 editor:平野信之
『魔法の木』 The Wisshing Tree (1927)
- translator:木島始(Kijima Hajime) Publisher:富山房(Fuzanbo)
- cover:ドン・ボロニーズ(Don Bolognese) 1968
- translator:木島始(Kijima Hajime) Publisher:福武文庫(Fukutake bunko)フ0402
- cover:ドン・ボロニーズ design:菊地信義(Kikuchi Nobuyoshi)/野崎麻理(Nozaki Mari) commentary:木島始(Kijima Hajime) 1989/12
- ISBN4-8288-3118-5
「エミリーにバラを」
- translator:高橋啓(Takahashi Kei) くもん出版(Kumon Shuppan)/幻想文学館05 editor:江河徹(Egawa Tōru) 『ファンタスティックな恋の話』
『フォークナー全集1 - 詩と初期短篇・評論』
- translator:福田陸太郎/他 Publisher:富山房(Fuzanbo)
- commentary:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō)/加島祥造(Kajima Shōzō) 1990/12
- ISBN4-572-00822-1
- 「大理石の牧神」
- translator:福田陸太郎
- 「緑の大枝」
- translator:福田陸太郎
- 「初期の詩」
- translator:福田陸太郎/石田毅
- 「春のまぼろし」
- translator:福田陸太郎/石田毅
- 「ミシシッピ詩集」
- translator:福田陸太郎/石田毅
- 「ヘレン」
- translator:福田陸太郎/石田毅
- 「ある求愛」
- translator:平石貴樹(Hiraishi Takaki)
- 「あやつり人形」
- translator:平石貴樹(Hiraishi Takaki)
- 「幸運の着陸」
- translator:平石貴樹(Hiraishi Takaki)
- 「丘」 The Hill (1922)
- translator:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō)
- 「ニュー・オールリンズ・スケッチズ」
- translator:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō)/牧野有通
- 「メイデー」
- translator:中島時哉
- 「初期評論 W・A・パーシー著『かつて四月に』他」
- translator:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō)
- 「大理石の牧神」
『フォークナー全集2 -兵士の報酬』 Soldier's Pay (1926)
- translator:原川恭一 Publisher:富山房(Fuzanbo)
- commentary:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō) 1978/12
『フォークナー全集3 -蚊』 Mosquitoes (1927)
- translator:大津栄一郎(Ōtsu Eiichirō) Publisher:富山房(Fuzanbo)
- 1991/ 4
- ISBN4-572-00823-X
『フォークナー全集4 -サートリス』 Sartoris (1929)
- translator:斎藤忠利 Publisher:富山房(Fuzanbo)
- commentary:磯田光一 1978/ 5
『フォークナー全集5 -響きと怒り』 The Sound and the Fury (1929)
- translator:尾上政次 Publisher:富山房(Fuzanbo)
- commentary:尾上政次/小島信夫 1969
『フォークナー全集6 -死の床に横たわりて』 As I Lay Dying (1930)
- translator:阪田勝三 Publisher:富山房(Fuzanbo)
- commentary:阪田勝三/小川国夫 1974
『フォークナー全集7 -サンクチュアリ』 Sanctuary
- translator:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō) Publisher:富山房(Fuzanbo)
- 1992/ 4
- ISBN4-572-00824-8
『フォークナー全集8 -これら十三篇』 These 13 (1931)
- translator:林信行 Publisher:富山房(Fuzanbo)
- 1968
- 「勝利」 Victory (1931)
- 「星までも」
- 「みんな死んでしまった飛行士たち」 All the Dead Pilots (1931)
- 「亀裂」 Crevasse (1931)
- 「紅葉」 Red Leaves (1930)
- 「エミリーへの薔薇」 A Rose for Emily (1930)
- 「裁き」 A Justice (1931)
- 「髪」 Hair (1931)
- 「あの夕陽」 That Evening Sun (1931)
- 「乾いた九月」 Dry September (1931)
- 「北西風」 Mistral (1931)
- 「ナポリの離婚」 Divorce in Naples (1931)
- 「カーカソーン」 Carcassonne (1931)
『フォークナー全集9 -八月の光』 Light in August (1932)
- translator:須山静夫 Publisher:富山房(Fuzanbo)
- 1968
『フォークナー全集10 -医師マーティーノ/他』
- translator:滝川元男(Takigawa Motoo) Publisher:富山房(Fuzanbo)
- commentary:滝川元男(Takigawa Motoo)/三浦朱門(Miura Shumon) 1971
- 「医師マーティーノ」 Dr. Martino (1931)
- 「狐狩り」 Fox Hunt (1931)
- 「猟犬」
- 「死の宙づり」
- 「女王ありき」 There Was a Queen (1933)
- 「急旋回ボート」
- 「彼方」 Beyond (1933)
- 「ウオッシュ」 Wash (1934)
- 「エリー」 Elly (1934)
- 「ブラック・ミュージック」 Black Music (1934)
- 「脚」 The Leg (1934)
- 「山の勝利」 Mountain Victory (1932)
- 「名誉」
『フォークナー全集11 -標識塔』 Pylon (1935)
- translator:後藤昭次 Publisher:富山房(Fuzanbo)
- 1971
『フォークナー全集12 -アブサロム、アブサロム!』 Absalom, Absalom! (1936)
- translator:大橋吉之輔(Ōhashi Kichinosuke) Publisher:富山房(Fuzanbo)
- 1968
『フォークナー全集13 -征服されざる人びと』 The Unvanquished (1938)
- translator:斎藤光 Publisher:富山房(Fuzanbo)
- commentary:斎藤光/佐伯彰一(Saeki Shōichi) 1975
『フォークナー全集14 -野性の棕櫚』 The Wild Palms (1939)
- translator:井上謙治(Inoue Kenji) Publisher:富山房(Fuzanbo)
- 1968
- ISBN4-572-00804-3
『フォークナー全集15 -村』 The Hamlet (1940)
- translator:田中久男 Publisher:富山房(Fuzanbo)
- 1983/ 7
- ISBN4-572-00821-3
『フォークナー全集16 -行け、モーセ』 Go Down, Moses (1942)
- translator:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō) Publisher:富山房(Fuzanbo)
- commentary:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō)/野島秀勝 1973
- ISBN4-572-00812-4
- 「昔あった話」
- 「火と暖炉」
- 「黒衣の道化師」
- 「昔の人たち」 The Old People (1940)
- 「熊」 The Bear (1942)
- 「デルタの秋」
- 「行け、モーセ」
『フォークナー全集17 -墓地への侵入者』 Intruder in the Dust (1948)
- translator:鈴木建三(Suzuki Kenzō) Publisher:富山房(Fuzanbo)
- 1969
- ISBN4-572-00807-8
『フォークナー全集18 -駒さばき』
- translator:山本晶 Publisher:富山房(Fuzanbo)
- commentary:山本晶/坂上弘 1978/ 8
- 「紫煙」 Smoke (Harper's Magazine 1932/ 4)
- 「マンク」 Monk (Scribner Magazine 1937/ 5)
- 「水をつかむ手」 Hand upon the Waters (The Saturday Evening Post 1939/11/ 4)
- 「明くる日も」 Tomorrow (The Saturday Evening Post 1940/11/23)
- 「調合の誤り」 An Error in Chemistry (EQMM 1946/ 6)
- 「駒さばき」 Knight's Gambit
『フォークナー全集19 -尼僧への鎮魂歌』 Requiem for a Num (1951)
- translator:阪田勝三 Publisher:富山房(Fuzanbo)
- 1967
『フォークナー全集20 -寓話』 A Fable
- translator:外山昇(Toyama Noboru) Publisher:富山房(Fuzanbo)
- 1997/12
- ISBN4-572-00827-2
『フォークナー全集21 -町』 The Town (1957)
- translator:速川浩 Publisher:富山房(Fuzanbo)
- 1969
- ISBN4-572-00808-6
『フォークナー全集22 -館』 The Mansion (1959)
- translator:高橋正雄(Takahashi Masao) Publisher:富山房(Fuzanbo)
- 1967
『フォークナー全集24 -短篇集1』
- translator:志村正雄(Shimura Masao) Publisher:富山房(Fuzanbo)
- commentary:志村正雄(Shimura Masao)/岡庭昇 1981/10
- ISBN4-572-00819-1
- 「真鍮の半獣神」 Centaur in Brass (1932)
- 「家居の芸術家」 Artist at Home (1933)
- 「ペンシルヴァニア・ステーション」 Pennsylvania Station (1934)
- 「熊狩り」 A Bear Hunt (1934)
- 「庭に騾馬が」 Mule in the Yard (1934)
- 「見よ! 金色の土地」 Golden Land (1935)
- 「そうなればすばらしい」
- 「ウィリーおじさん」 Uncle Willy (1935)
- 「ブローチ」 The Brooch (1936)
- 「納屋を焼く」 Barn Burning (1939)
- 「すばらしい男たち」
- 「二人の兵隊さん」 Two Soldiers (1942)
- 「天壌無窮」
- 「主のための柿板」
- 「わが祖母ミラードとベッドフォード・フォレスト将軍とハリキン川の戦闘」 My Grandmother Millard and General Bedford Forrest and the Battle of Harrykin Creek (1943)
- 「嫁取り競争」
『フォークナー全集25 -短篇集2』
- translator:小野清之/牧野有通(Makino Arimichi) Publisher:富山房(Fuzanbo)
- commentary:牧野有通(Makino Arimichi)/小野清之/大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō) 1984/ 6
- ISBN4-572-00820-5
- 「妖精に魅せられて」
- translator:小野清之
- 「フランキーとジョニイ」 Frankie and Johnny (1978)
- translator:牧野有通(Makino Arimichi)
- 「聖職者」
- translator:牧野有通(Makino Arimichi)
- 「密輸船に乗りしころ」
- translator:牧野有通(Makino Arimichi)
- 「ジルフィア・ガント嬢」 Miss Zilphia Grant (1932)
- translator:小野清之
- 「倹約」 Thrift (1930)
- translator:小野清之
- 「砂漠の牧歌」 Idyll in the Desert (1931)
- translator:小野清之
- 「ニドルの妻」 Two Dollar Wife (1936)
- translator:牧野有通(Makino Arimichi)
- 「ある牝牛の午後」 Afternoon of a Cow (1943)
- translator:小野清之
- 「エイカリウス氏」 Mr. Acarius (1965)
- translator:牧野有通(Makino Arimichi)
- 「南部の葬送 -ガス灯」 Sepulture South: Gaslight (1954)
- translator:牧野有通(Makino Arimichi)
- 「朝の狩り」 Race at Morning (1955)
- translator:小野清之
- 「おとりの豚」
- translator:牧野有通(Makino Arimichi)
- 「妖精に魅せられて」
『フォークナー全集26 -短編集3』
- translator:牧野有通(Makino Arimichi)/平石貴樹(Hiraishi Takaki) Publisher:富山房(Fuzanbo)
- commentary:牧野有通(Makino Arimichi)/平石貴樹(Hiraishi Takaki)/池澤夏樹(Ikezawa Natsuki) 1997/10
- ISBN4-572-00826-4
- 「青春」 Adolescence (1979)
- translator:平石貴樹(Hiraishi Takaki)
- 「アル・ジャクソン」 Al Jackson (1971)
- translator:平石貴樹(Hiraishi Takaki)
- 「伊達男」 Don Giovanni (1979)
- translator:平石貴樹(Hiraishi Takaki)
- 「ピーター」 Peter (1979)
- translator:平石貴樹(Hiraishi Takaki)
- 「月光」 Moonlight (1979)
- translator:平石貴樹(Hiraishi Takaki)
- 「親分」
- translator:牧野有通(Makino Arimichi)
- 「退屈な話」 Dull Tale (1979)
- translator:牧野有通(Makino Arimichi)
- 「帰還」 A Return (1979)
- translator:牧野有通(Makino Arimichi)
- 「物騒な男」 A Dangerous Man (1979)
- translator:牧野有通(Makino Arimichi)
- 「エヴァンジェリン」 Evangeline (1979)
- translator:牧野有通(Makino Arimichi)
- 「エルマーの肖像」 A Portrait of Elmer (1979)
- translator:平石貴樹(Hiraishi Takaki)
- 「警戒緊急指令」 Mayday (1977)
- translator:平石貴樹(Hiraishi Takaki)
- 「雪」 Snow (1979)
- translator:平石貴樹(Hiraishi Takaki)
- 「父なるアブラハム」
- translator:牧野有通(Makino Arimichi)
- 「青春」 Adolescence (1979)
『フォークナー全集27 -随筆・演説/他』 Essays, Speeches and Public Letters
- translator:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō)/他 Publisher:富山房(Fuzanbo)
- 1995/10
- ISBN4-572-00825-6
「サンクチュアリ」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集18』
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学40』
「八月の光」
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集30』
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学42』
「アブサロム、アブサロム!」
- translator:篠田一士(Shinoda Hajime) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学42』
「死の床に横たわりて」
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学32』
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系73』
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系61』
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集59』
「アブサロム、アブサロム!」
- translator:大橋吉之輔(Ōhashi Kichinosuke) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系73』
- translator:大橋吉之輔(Ōhashi Kichinosuke) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学32』
「熊」
- translator:大橋健三郎 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系73』
- translator:大橋健三郎 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学32』
「デルタの秋」
- translator:大橋健三郎 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系73』
- translator:大橋健三郎 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学32』
「ミシシッピー」
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系61』
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系73』
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学32』
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集59』
「パイロン」
- translator:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系61』
「サンクチュアリ」
- translator:大橋健三郎 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集59』
「乾いた九月」
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集59』
「あの夕陽」
- translator:高橋正雄 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集59』
「兵士の報酬」
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学41』
「響きと怒り」
- translator:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学41』
「エミリーにバラを」
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学41』
「あの夕陽」
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学41』
「野生の棕櫚」
- translator:橋本福夫(Hashimoto Fukuo) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学42』
「サンクチュアリ」
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学43』
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/31』
「征服されざる人々」
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学43』
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/31』
「八月の光」
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集37』
「アブサロム・アブサロム」
- translator:西脇順三郎/大橋吉之輔(Ōhashi Kichinosuke) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学全集08』
「熊」
- translator:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学全集08』
- translator:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学選集01』
「エミリーの薔薇」
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学全集08』
「あの夕陽」
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学全集08』
「短編集」
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学選集01』
「エミリーにバラを」
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集05』
「赤い葉」
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集05』
「乾燥の九月」
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集05』
「あの夕陽」
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集05』
「猟犬」
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集05』
「方向転換」
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集05』
「クマツヅラの匂い」
- translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集05』
「野生の棕櫚」
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集05』
「野生の情熱」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第二期16』
「八月の光」
- translator:高橋正雄 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集45』
- translator:高橋正雄 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第二集20』
- translator:高橋正雄 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系80』
「急転回」
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第二集20』
「エミリーへのばら」
- translator:高橋正雄 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第二集20』
「サンクチュアリ」
- translator:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō) 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版50』
「アブサロム、アブサロム!」
- translator:高橋正雄 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版50』
- translator:篠田一士(Shinoda Hajime) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『世界文学全集01-09』
「響きと怒り」
- translator:高橋正雄 講談社(KodanSha) 『世界文学全集41』
- translator:高橋正雄 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集89』
「死の床に横たわりて」
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集41』
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集89』
「あの夕陽」
- translator:高橋正雄 講談社(KodanSha) 『世界文学全集41』
- translator:高橋正雄 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集89』
「エミリーへのばら」
- translator:高橋正雄 講談社(KodanSha) 『世界文学全集41』
- 「エミリーへのバラ」translator:高橋正雄 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集89』
「アブサロム、アブサロム!」
- translator:篠田一士(Shinoda Hajime) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学04』
- translator:篠田一士(Shinoda Hajime) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集36』
- translator:篠田一士(Shinoda Hajime) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ78』
- translator:篠田一士(Shinoda Hajime) 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」17』
「蝕まれた葉」
- translator:高橋正雄 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学04』
「正義」
- translator:高橋正雄 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学04』
- translator:高橋正雄 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集61』
「あの夕陽」
- translator:高橋正雄 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学04』
- translator:高橋正雄 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集61』
「エミリーへの薔薇」
- translator:高橋正雄 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学04』
- 「エミリーに薔薇を」translator:西川正身(Nishikawa Masami) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集61』
- 「エミリーに薔薇を」translator:西川正身(Nishikawa Masami) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集36』
- 「エミリーに薔薇を」translator:西川正身(Nishikawa Masami) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ78』
「ウォッシュ」
- translator:高橋正雄 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学04』
「女王ありき」
- translator:高橋正雄 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学04』
「過去」
- translator:高橋正雄 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学04』
「デルタの秋」
- translator:高橋正雄 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学04』
「サンクチュアリ」
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集61』
「赤い葉」
- translator:高橋正雄 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集61』
「髪の毛」
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集61』
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集36』
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ78』
「乾いた九月」
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集61』
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集36』
「ミシシッピー」
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集61』
「死の床に横たわりて」
- translator:佐伯彰一(Saeki Shōichi) 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集36』
「薔薇をエミリーに」
- translator:飯島淳秀 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『キリスト教文学の世界22』
「ドライ・セプテンバー」
- translator:飯島淳秀 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『キリスト教文学の世界22』
「あの夕日」
- translator:飯島淳秀 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『キリスト教文学の世界22』
「髪」
- translator:飯島淳秀 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『キリスト教文学の世界22』
「ブローチ」
- translator:飯島淳秀 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『キリスト教文学の世界22』
「響きと怒り」
- translator:高橋正雄 三笠書房(Mikasa Shobo) 『三笠版現代世界文学全集17』
「短篇集 紅葉 他4篇」
- translator:高橋正雄 三笠書房(Mikasa Shobo) 『三笠版現代世界文学全集17』
Update:2023