ラドヤード・キップリング
Rudyard Kipling
1865/12/30-1936/ 1/18 U.K.
キプリング表記あり。
Novel/Collection/Etc.
福岡書店
『ジヤングルブツク -少年小説』
- translator:黒田湖山(Kuroda Kozan) Publisher:福岡書店
- 1913(大正2)
研究社(KenkyuSha)
『彼等』 They
- translator:平田禿木(Hirata Tokuboku) Publisher:研究社(KenkyuSha)
- 1916(大正5)
『キップリングの手紙』
- 注釈:ドナルド・リチィー/原島善衛 Publisher:研究社出版(KenkyuSha Shuppan)/研究社小英文叢書196
- 1962/ 8
ジャパンタイムス学生号出版所
『キツプリングの短篇小説 -英和対訳』
- translator:馬場恒吾(Baba Tsunego) Publisher:ジャパンタイムス学生号出版所
- 1916(大正5)
金の星社
『狼少年 -附・田あざらし』
- translator:小島政二郎(Kojima Masajirō) Publisher:金の星社/世界少年少女文学叢書02
- 1925(大正14)
『狼少年』
- translator:小島政二郎(Kojima Masajirō) Publisher:金の星社/少年文学名著選集08
- illustrator:寺内万治郎(Terauchi Manjirō) 1929
- translator:小島政二郎(Kojima Masajirō) Publisher:金の星社
- illustrator:土村正寿(Tsuchimura Masahisa) 1938
『おおかみ少年』
- editor/translator:柴野民三(Shibano Tamizō) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/ひらかな世界名作05
- illustrator:市川禎男(Ichikawa Sadao) 1958
『ジャングルの決闘』
- editor/translator:柴野民三(Shibano Tamizō) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/ひらかな世界名作19
- illustrator:市川禎男(Ichikawa Sadao) 1959
『ジャングルブック少年モーグリ』
- editor/translator:柴野民三(Shibano Tamizō) Publisher:金の星社
- illustrator:日本アニメーション 1989/12
- ISBN4-323-01240-3
梓書房
『キプリング詩集』 Kipling's ballads
- translator:中村為治(Nakamura Tameji) Publisher:梓書房
- 1929
岩波書店(Iwanami Shoten)
『キップリング詩集』
- editor/translator:中村為治(Nakamura Tameji) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1936
『ジャングル・ブック』 The Jungle Book
- translator:中村為治(Nakamura Tameji) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1937/ 1/15
『ジャングル・ブック -オオカミ少年モーグリ』 The Jungle Book
- Two Volumes
- translator:中野好夫(Nakano Yoshio) Publisher:岩波少年文庫(Iwanami Shonen bunko)110,121
- illustrator:野口彌太郎(Noguchi Yatarō)
- One:1955/12/23
- Two:1956/ 5/23
『キプリング短篇集』
- editor/translator:橋本槇矩(Hashimoto Makinori) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1995/11
- ISBN4-00-322202-4
- 「領分を越えて」
- 「モロウビー・ジュークスの不思議な旅」
- 「めえー、めえー、黒い羊さん」
- 「交通の妨害者」
- 「橋を造る者たち」
- 「ブラッシュウッド・ボーイ」
- 「ミセス・バサースト」
- 「メアリ・ポストゲイト」
- 「損なわれた青春」
『ジャングル・ブック』 The Jungle Book/The Second Jungle Book
- translator:三辺律子(Sambe Ritsuko) Publisher:岩波少年文庫(Iwanami Shonen bunko)225
- 2015/ 5
- ISBN978-4-00-114225-9
- 「モウグリの兄弟たち」
- 「カーの狩り」
- 「トラ!トラ!」
- 「恐怖がはじまったわけ」
- 「ジャングルを呼びよせる」
- 「王のアンカス」
- 「赤犬」
- 「春」
『少年キム』 Kim
- Two Volumes
- translator:三辺律子(Sambe Ritsuko) Publisher:岩波少年文庫(Iwanami Shonen bunko)615,616
- 2015/11
- One:ISBN978-4-00-114615-8
- Two:ISBN978-4-00-114616-5
『ゾウの鼻が長いわけ -キプリングのなぜなぜ話』 Just So Stories for Little Children
- translator:藤松玲子(Fujimatsu Reiko) Publisher:岩波少年文庫(Iwanami Shonen bunko)221
- 2014/ 1
- ISBN978-4-00-114221-1
- 「クジラの喉が小さいわけ」
- 「ラクダにこぶがついたわけ」
- 「サイの皮がゴワゴワなわけ」
- 「ヒョウに斑点がついたわけ」
- 「ゾウの鼻が長いわけ」
- 「カンガルーがカンガルーになったわけ」
- 「アルマジロがアルマジロになったわけ」
- 「手紙のはじまり」
- 「アルファベットができたわけ」
- 「海をうごかしたカニ」
- 「ネコが気ままに歩くわけ」
- 「足をふみならしたチョウチョ」
「船路の果て」 At the End of the Passage
- translator:小野寺健(Onodera Takeshi) 岩波文庫(Iwanami bunko) editor:小野寺健(Onodera Takeshi) 『20世紀イギリス短篇選』
世界堂書店
『消え行く灯』 The Light That Failed
- 脚色:ロバート・カーソン
- translator:野口勇(Noguchi Isamu) Publisher:世界堂書店/トーキー英語研究叢書No.7
- 1941
大元社
『印度の放浪児』
- Two Volumes
- translator:宮西豊逸(Miyanishi Hoh-itsu) Publisher:大元社
- One:1940
- Two:1942
講談社(KodanSha)
『海の子ハービ』
- editor/translator:吉田甲子太郎(Yoshida Kinetarō) Publisher:大日本雄辯會講談社(Dai Nihon Yubenkai KodanSha)
- illustrator:田代光(Tashiro Hikaru) 1946
『ジャングル・ブック』 The Jungle Book
- Three Volumes
- editor/translator:池田宣政(Ikeda Nobumasa) Publisher:講談社(KodanSha)/世界名作全集21,33,44
- cover/illustrator:鈴木御水(Suzuki Gyosui) design:梁川剛一(Yanagawa Gōichi) 1952
- translator:木島始(Kijima Hajime) Publisher:講談社(KodanSha)/少年少女世界名作全集44
- illustrator:中村浩(Nakamura Hiroshi) 1963
- translator:南洋一郎(Minami Yōichirō) Publisher:講談社(KodanSha)/世界名作全集24
- illustrator:清水勝(Shimizu Masaru) 1966
- translator:神戸淳吉(Junkichi Kambe) Publisher:講談社(KodanSha)/ディズニー名作童話全集04
- illustrator:辻村益朗(Masurou Tsujimura) 1969
- translator:岡田好惠(Okada Yoshie) Publisher:講談社(KodanSha)/青い鳥文庫(Aoi Tori bunko)
- illustrator:きよしげのぶゆき(Kiyoshige Nobuyuki) 2001/11
- ISBN4-06-148571-7
『新訳ジャングル・ブック』 The Jungle Book
- translator:岡田好惠(Okada Yoshie) Publisher:講談社(KodanSha)/青い鳥文庫(Aoi Tori bunko)222-02
- illustrator:千野えなが(Senno Enaga) 2016/ 7
- ISBN978-4-06-285570-9
- 「モーグリ、オオカミの子となる」
- 「モーグリと「冷たいねぐら」」
- 「人食いトラの最後」
- 「水がれ」
- 「ジャングル、村を飲む」
- 「王さまのゾウ突き棒」
- 「赤イヌの襲撃」
- 「春を走る」
『ゆうかんな船長』
- translator:大木惇夫(Ōki Atsuo) Publisher:講談社(KodanSha)/世界名作全集165
- illustrator:山中冬児(Yamanaka Fuyuji) 1959
『少年キムの冒険』
- translator:亀山龍樹(Kameyama Tatsuki) Publisher:講談社(KodanSha)/世界名作全集172
- illustrator:山中冬児(Yamanaka Fuyuji) 1960
『ぞうのはなはなぜながい』
- translator:久米元一(Kume Gen-ichi) Publisher:講談社(KodanSha)/せかいのおはなし10
- illustrator:中谷千代子(Nakatani Chiyoko) 1966
- translator:久米元一(Kume Gen-ichi) Publisher:講談社(KodanSha)/名作せかいのおはなし10
- illustrator:中谷千代子(Nakatani Chiyoko) 1969
- 『ぞうのはなはなぜ長い』translator:掛川恭子(Kakegawa Yasuko) Publisher:講談社(KodanSha)/講談社の幼年文庫
- illustrator:清水耕蔵(Shimizu Kōzō) 1978/ 2
『アルマジロがアルマジロになったわけ』 Die Entstehung der Grteltiere
- editor/translator:高橋源一郎(Takahashi Gen-ichirō) Publisher:講談社(KodanSha)/世界の絵本
- illustrator:ジョン・ロウ(John A. Rowe) 1998/ 3
- ISBN4-06-261972-5
「幽霊人力車」
- translator:千葉幹夫 講談社(KodanSha)/青い鳥文庫(Aoi Tori bunko)Kシリーズ 『血を吸う植物』
「ジャングルブック」
- translator:吉田甲子太郎 講談社(KodanSha) 『少年少女世界文学全集08』
- translator:中野好夫(Nakano Yoshio) 講談社(KodanSha) 『少年少女新世界文学全集04』
- translator:久米元一 講談社(KodanSha) 『世界の名作図書館36』
- translator:高畠文夫(Takabatake Fumio) 講談社(KodanSha) 『世界動物文学全集29』
「なぜなぜ物語」
- translator:福原麟太郎(Fukuhara Rintarō) 講談社(KodanSha) 『少年少女新世界文学全集04』
湘南書房
『狼少年 -ジャングル・ブック物語』
- editor/translator:大仏次郎(Osaragi Jirō) Publisher:湘南書房
- 1951
小峰書店(Komine Shoten)
『ジャングルの少年』
- editor/translator:那須辰造(Nasu Tatsuzō) Publisher:小峰書店(Komine Shoten)/小学生文庫48
- illustrator:斎藤博之(Saitō Hiroyuki) 1951
三笠書房(Mikasa Shobo)
『キム -印度の放浪児』 Kim
- translator:宮西豊逸(Miyanishi Hoh-itsu) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1952
黎明社
『ジャングル・ブック』
- editor:仁科春彦(Nishina Haruhiko) Publisher:黎明社(ReimeiSha)/世界名作物語17
- illustrator:土村正寿(Tsuchimura Masahisa) 1952
日本書房
『ジャングルブック』
- editor/translator:中村一雄(Nakamura Kazuo) Publisher:日本書房/世界童話文庫55
- illustrator:花山信吾(Hanayama Shingo) 1952
- 『ジャングル・ブック』Ed/translator:中野啓介(Nakano Keisuke) Publisher:日本書房/学級文庫3・4年生
- illustrator:花山信吾(Hanayama Shingo) 1955
- 『ジャングル・ブック』Ed/translator:中野啓介(Nakano Keisuke) Publisher:日本書房/学級文庫の三、四年文庫
- illustrator:花山信吾(Hanayama Shingo) 1967
- 『ジャングル・ブック』Ed/translator:中野啓介(Nakano Keisuke) Publisher:日本書房/小学文庫
- illustrator:花山信吾(Hanayama Shingo) 1980/ 8
『おおかみ少年』
- editor/translator:船木枳郎(Funaki Shirō) Publisher:日本書房/学年別動物名作文庫シリーズ
- illustrator:芝美千世(Shiba Michiyo) 1968
『ぞうつかいの少年』
- editor/translator:中野啓介(Nakano Keisuke) Publisher:日本書房/学年別動物名作文庫シリーズ
- illustrator:芝美千世(Shiba Michiyo) 1968
偕成社(KaiseiSha)
『インドの放浪児』
- editor/translator:喜多謙(Kita Ken) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界名作文庫70
- illustrator:山中冬児(Yamanaka Fuyuji) 1954
- editor/translator:喜多謙(Kita Ken) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/少年少女世界の名作94
- illustrator:山中冬児(Yamanaka Fuyuji) 1968
『ジャングル・ブック』 The Jungle Book
- editor/translator:朝島靖之助(Asajima Seinosuke) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/児童名作全集45
- illustrator:白井哲(Shirai Tetsu) 1956
- editor/translator:喜多謙(Kita Ken) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/少年少女世界の名作90
- illustrator:沢田重隆(Sawada Shigetaka) 1968
- editor/translator:朝島靖之助(Asajima Seinosuke) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/児童名作シリーズ50
- illustrator:白井哲(Shirai Tetsu) 1974
- Two Volumes
- 『ジャングル・ブック -オオカミ少年モウグリの物語』translator:金原瑞人(Kanehara Mizuhito) Publisher:偕成社文庫(KaiseiSha)
- 1990/ 7
- ISBN4-03-651730-9
- editor/translator:大仏次郎(Osaragi Jirō) 偕成社(KaiseiSha) 『児童世界文学全集08』
保育社
『ジャングルブック』
- editor:保育社編集部 Publisher:保育社/保育社の名作絵文庫21
- illustrator:清水勝(Shimizu Masaru) 1956
宝文館
『ジャングル・ブック』
- editor/translator:風森美秀(Yoshihide Kazamori) Publisher:宝文館/宝文館の小学生文庫4年生
- illustrator:高橋国利(Takahashi Kunitoshi) 1956
新潮社(ShinchoSha)
『ジャングル・ブック』 The Jungle Book
- translator:吉田甲子太郎(Yoshida Kinetarō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1957
『ジャングル・ブック』 The Jungle Book/The Second Jungle Book
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)キ-15-01
- 2016/ 7
- ISBN978-4-10-220061-2
- 「モウグリの兄弟たち」
- 「カーの狩り」
- 「トラよ、トラよ! 恐怖はいかに始まったのか」
- 「ジャングルを呼び寄せる」
- 「王のアンカス」
- 「赤犬」
- 「春のひとっ走り」
「リッキ・ティキ・タヴィ物語」
- translator:中野好夫(Nakano Yoshio) 新潮社(ShinchoSha) editor:山本有三(Yamamoto Yūzō) 『日本少国民文庫 世界名作選01』
ポプラ社(PoplarSha)
『ジャングル・ブック』
- editor/translator:斎藤了一(Saitō Ryōichi) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/たのしい名作童話33
- illustrator:小坂茂(Kosaka Shigeru) 1957
- translator:堀尾青史(Horio Seishi) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/世界の名著28
- illustrator:武部本一郎(Takebe Motoichirō) 1968
『なぜなぜ物語』
- editor/translator:辻田東造(Tohzou Tsujita) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/世界名作童話全集39
- illustrator:吉崎正巳(Yoshizaki Masami) 1964
「ゾウの鼻はなぜながい」
- translator:岡上鈴江 ポプラ社文庫(PoplarSha bunko) editor:日本児童文学者協会 『魔法にかかった少女の秘密』
「メアリ・ポストゲイト」
- translator:橋本槙矩 ポプラ社(PoplarSha) 『百年文庫086』
実業之日本社
『どうぶつなぜなぜ物語』
- editor/translator:城宝栄(Joh-hou Sakae) Publisher:実業之日本社/お話博物館2年生
- illustrator:立石鉄臣(Tetsuomi Tateishi) 1957
小学館(Shogakukan)
『ジャングル・ブック』
- translator:阿部知二(Abe Tomoji) Publisher:小学館(Shogakukan)/少年少女世界名作文学全集04
- illustrator:亀山ひろし(Kameyama Hiroshi) 1961
『ゆうかんな船長』
- translator:龍野立子(Tatsuno Tatsuko) Publisher:小学館(Shogakukan)/少年少女世界文学全集/国際版17
- editor/translator:川村たかし(Kawamura Takashi)
- illustrator:ピーノ(Pino) 1978/ 4
「キップリング短編」
- 文:平方久直 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作文学07』
- 文:井上明子 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作09』
「ジャングル・ブック」
- 文:氷川瓏 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作文学07』
- 文:氷川瓏 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作10』
- 文:氷川瓏(Rou Hikawa) 小学館(Shogakukan) 『カラー名作 少年少女世界の文学06』
世界出版社
『ジャングル・ブック』
- editor/translator:林陽子(Hayashi Akiko) Publisher:世界出版社/ABCブックJ
- illustrator:清水勝(Shimizu Masaru) 1966/11
集英社(ShueiSha)
『ぞうのはなはなぜながい』
- translator:前田三恵子(Maeda Mieko) Publisher:集英社(ShueiSha)/母と子の名作童話18
- illustrator:赤星亮衛(Akaboshi Ryōe) 1966
- translator:寺村輝夫(Teramura Teruo) Publisher:集英社(ShueiSha)/こどものための世界名作童話
- illustrator:長新太(Chou Shinta) 1979/11
- translator:寺村輝夫(Teramura Teruo) Publisher:集英社(ShueiSha)/こどものための世界童話の森05
- illustrator:長新太(Chou Shinta) 1992/12
- ISBN4-08-259005-6
- translator:寺村輝夫(Teramura Teruo) Publisher:集英社(ShueiSha)
- illustrator:長新太(Chou Shinta) 2009/12
- ISBN978-4-08-781438-5
『ジャングル・ブック』 The Jungle Book
- editor/translator:小川超(Ogawa Chō) Publisher:集英社(ShueiSha)/母と子の名作童話46
- illustrator:伊藤悌夫(Itō Yasuo) 1974
- translator:青木純子(Aoki Junko) Publisher:集英社(ShueiSha)/子どものための世界文学の森39
- cover/illustrator:村井香葉(Murai Kayo) 1997/ 7
- ISBN4-08-274039-2
フレーベル館
『ジャングル・ブック』
- editor/translator:西村孝次(Nishimura Kōji) Publisher:フレーベル館/トッパンの絵物語01
- illustrator:佐藤照雄(Satō Teruo) 1968
学習研究社(Gakushu KenkyuSha)
『ジャングル・ブック』
- editor/translator:西村孝次(Nishimura Kōji) Publisher:学習研究社(Gakushu KenkyuSha)/学研世界名作シリーズ05
- illustrator:山本耀也(Yamamoto Teruya) 1974
『続・ジャングル・ブック』 The Second Jungle Book
- editor/translator:西村孝次(Nishimura Kōji) Publisher:学習研究社(Gakushu KenkyuSha)/学研世界名作シリーズ06
- illustrator:山本耀也(Yamamoto Teruya) 1974
評論社(HyoronSha)
『キップリングのなぜなぜ物語』 Just So Stories for Little Children
- translator:城宝栄作(Joh-hou Eisaku) Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・文学の部屋
- illustrator:ラドヤード・キップリング(Rudyard Kipling) commentary:城宝栄作(Joh-hou Eisaku) 1977/ 6
玉川大学出版部
『ジャングル・ブック』
- translator:木島始(Kijima Hajime) Publisher:玉川大学出版部/玉川こども図書館
- 1977/ 4
春陽堂書店(Shun-yo-do Shoten)
『キムの冒険』
- translator:亀山龍樹(Kameyama Tatsuki) Publisher:春陽堂書店(Shun-yo-do Shoten)/春陽堂少年少女文庫/世界の名作・日本の名作
- 1978/ 2
『ジャングル・ブック』
- translator:定松正(Sadamatsu Tadashi) Publisher:春陽堂書店(Shun-yo-do Shoten)/春陽堂少年少女文庫/世界の名作・日本の名作
- 1978/10
福音館書店(Fukuinkan Shoten)
『ジャングル・ブック』 All the Mowgli Stories
- translator:木島始(Kijima Hajime) Publisher:福音館書店(Fukuinkan Shoten)/福音館古典童話シリーズ24
- cover:辻村益朗 illustrator:石川湧(Ishikawa Yū) commentary:木島始(Kijima Hajime) 1979/ 7
チャイルド本社
『ぞうのはなはなぜながい』
- editor/translator:鶴見正夫(Tsurumi Masao) Publisher:チャイルド本社/チャイルド絵本館/世界の名作
- illustrator:村上豊(Murakami Yutaka) 1981/ 6
- ISBN4-8054-7182-4
『ぞうのはなはなぜながい -他一篇』
- editor:西本鶏介(Nishimoto Keisuke)
- editor/translator:こわせたまみ(Kowase Tamami) Publisher:チャイルド本社/スーパーワイド絵本/チャイルド世界名作館07
- 製作:寺田繁(Terada Shigeru)+寺田えみ子(Terada Emiko) 1991/10
- ISBN4-8054-8254-0
- 新版:2006/10
- ISBN4-8054-2673-X
ひさかたチャイルド
『ぞうのはなはなぜながい』
- editor/translator:鶴見正夫(Tsurumi Masao) Publisher:ひさかたチャイルド/ひさかた絵本館
- illustrator:村上豊(Murakami Yutaka) 1982/12
- ISBN4-89325-014-0
ぎょうせい(Gyosei)
『ジャングルブック』
- editor/translator:足沢良子(Tarusawa Yoshiko) Publisher:ぎょうせい(Gyosei)/少年少女世界名作全集08
- 1983/ 4
- editor/translator:足沢良子(Tarusawa Yoshiko) Publisher:ぎょうせい(Gyosei)/新装版/少年少女世界名作全集08
- 1995/ 2
- ISBN4-324-04335-3
国書刊行会(Kokusho Kankohkai)
『祈願の御堂』 The Wish House
- translator:土岐恒二(Toki Kōji)/土岐知子(Toki Tomoko) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/バベルの図書館(La biblioteca de Babel)27
- cover:F・M・リッチ/M・ボネスチ 1991/10
- ISBN4-336-03047-2
- 「序文」 ホルヘ・ルイス・ボルヘス(Jorge Luis Borges)
- 「祈願の御堂」
- translator:土岐恒二(Toki Kōji)
- translator:土岐恒二(Toki Kōji) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:ホルヘ・ルイス・ボルヘス(Jorge Luis Borges) 『新編バベルの図書館02』
- 「サーヒブの戦争」
- translator:土岐恒二(Toki Kōji)
- translator:土岐恒二(Toki Kōji) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:ホルヘ・ルイス・ボルヘス(Jorge Luis Borges) 『新編バベルの図書館02』
- 「塹壕のマドンナ」
- translator:土岐恒二(Toki Kōji)
- translator:土岐恒二(Toki Kōji) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:ホルヘ・ルイス・ボルヘス(Jorge Luis Borges) 『新編バベルの図書館02』
- 「アラーの目」
- translator:土岐知子(Toki Tomoko)
- translator:土岐知子(Toki Tomoko) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:ホルヘ・ルイス・ボルヘス(Jorge Luis Borges) 『新編バベルの図書館02』
- 「園丁」
- translator:土岐知子(Toki Tomoko)
- translator:土岐知子(Toki Tomoko) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:ホルヘ・ルイス・ボルヘス(Jorge Luis Borges) 『新編バベルの図書館02』
「損なわれた青春」
晶文社(ShobunSha)
『少年キム』 Kim
- translator:斎藤兆史(Saitō Yoshifumi) Publisher:晶文社(ShobunSha)
- 1997/ 6
- ISBN4-7949-6309-2
中央公論社(ChuokoronSha)/中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)
『キプリングの日本発見』 Kipling's Japan
- editor:ヒュー・コータッツィ(Hugh Cortazzi)(1924-)/ジョージ・ウェッブ(George Webb)(1929-)
- translator:加納孝代(Kanō Takayo) Publisher:中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)
- 2002/ 6
- ISBN4-12-003282-5
ノルドズッド・ジャパン
『ラクダのこぶはなぜできた?』 Wie das Kamel zu seinem Hocker kam
- translator:宮内悠介(Miyauchi Yūsuke) Publisher:ノルドズッド・ジャパン/A Michael Neugebauer book
- illustrator:リスベート・ツヴェルガー(Lisbeth Zwerger) 2003/ 9
- ISBN4-901492-67-5
大日本絵画
『ジャングルブック』 The Jungle Book
- マシュー・ラインハート
- translator:わくはじめ(Waku Hajime) Publisher:大日本絵画/とびだししかけえほん
- 2007
- ISBN978-4-499-28182-9
光文社(KobunSha)
『プークが丘の妖精パック』 Puck of Pook's Hill
- translator:金原瑞人(Kanehara Mizuhito)/三辺律子(Sambe Ritsuko) Publisher:光文社古典新訳文庫(KobunSha Koten Shinyaku bunko)
- 2007/ 1
- ISBN978-4-334-75121-0
鳳書房
『キプリング・インド傑作選』
- editor/translator:橋本槙矩(Hashimoto Makinori)/高橋和久(Takahashi Kazuhisa) Publisher:鳳書房
- 2008/ 3
- ISBN978-4-902455-14-4
- 「百の悲しみの門」
- translator:北原靖明
- 「ラクの中」
- translator:角田信恵
- 「旅路の果て」
- translator:渋谷章
- 「恐ろしい夜の街」
- translator:松本和子
- 「王を気取る男」
- translator:高橋和久
- 「教会の承認なしに」
- translator:上石実加子
- 「征服者ウィリアム」
- translator:桑野佳明
- 「幽霊リキシャ」
- translator:宮崎かすみ
- 「人生の好機」
- translator:栗原勝
- 「リスペス」
- translator:芦川和也
- 「オン・ザ・シティ・ウォール」
- translator:赤石隆
- 「先祖の墓」
- translator:橋本槙矩
- 「聖人プーランの奇跡」
- translator:宮尾洋史
- 「地方長官」
- translator:宮尾レイ子
- 「知られざる世界の記録として」
- translator:伊勢芳夫
- 「クリシュナ神マルヴァニー」
- translator:宮尾洋史
- 「獣のしるし」
- translator:今村紅子
- 「兵卒オーテリスの狂気」
- translator:栂正行
- 「百の悲しみの門」
筑摩書房(Chikuma Shobo)
『少年キム』 Kim
- translator:斎藤兆史(Saitō Yoshifumi) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)き31-01
- 2010/ 3
- ISBN978-4-480-42691-8
「無線」 Wireless
- translator:新井磯乃 ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:風間賢二(Kazama Kenji) 『ヴィクトリア朝空想科学小説』
「壷の中のお姫さま」 The Potted Princess
- translator:風間賢二(Kazama Kenji) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:風間賢二(Kazama Kenji) 『ヴィクトリア朝妖精物語』
「園丁」
- translator:土岐知子 ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:紀田順一郎(Kida Jun-ichirō) 『謎の物語』
「獣の印」
- translator:橋本槇矩 ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:東雅夫(Higashi Masao) 『世界幻想文学大全 怪奇小説精華』
河出書房(Kawade Shobo)/河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
「王様になりたい男」 The Man Who Would Be King
- translator:鵜飼長寿 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界文学100選02』 Tellers of Tales
- translator:鵜飼長寿 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界100物語03』 Tellers of Tales
「神の恩寵もえられず」 Without Benefit of Clergy
- translator:土井治 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界文学100選02』 Tellers of Tales
- translator:土井治 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界100物語03』 Tellers of Tales
「ひとり歩く猫」 The Cat That Walked by Himself
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) 河出文庫(Kawade bunko) editor:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) 『猫文学大全』 The Book of Cats
「幻の人力車」
- translator:岡本綺堂(Okamoto Kidō) 河出文庫(Kawade bunko) editor:岡本綺堂(Okamoto Kidō) 『世界怪談名作集』
「ジャングル・ブック」
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『少年少女世界の文学06』
白水社(HakusuiSha)
「獣の印」 The Mark of the Beast (The Pioneer 1890/ 7)
- translator:伊藤欣二(Itō Kinji) 白水uブックス(Hakusui u books)73 editor:由良君美(Yura Kimiyoshi) 『イギリス幻想小説傑作集』
月刊ペン社(Gekkan Pen Sha)
「獣の痕跡」 The Mark of the Beast (The Pioneer 1890/ 7)
- translator:三枝裕士 月刊ペン社(Gekkan Pen Sha) editor:日本ユニエージェンシー 『恐怖と幻想 Vol.3』
朝日ソノラマ(Asahi Sonorama)
「魔獣のしるし」 The Mark of the Beast (The Pioneer 1890/ 7)
- translator:竹生淑子(Chikubu Yoshiko) 朝日ソノラマ文庫海外シリーズ(Sonorama Foreign Masterpieces)33 editor:ロッド・サーリング(Rod Serling) 『魔女・魔道士・魔狼』 Witches, Warlocks, and Werewolves
旺文社(ObunSha)
「獣の痕跡」 The Mark of the Beast (The Pioneer 1890/ 7)
- translator:橋本槇矩(Hashimoto Makinori) 旺文社文庫(ObunSha bunko) editor:橋本槇矩(Hashimoto Makinori) 『夜光死体』
東京創元社(Tokyo SogenSha)
「イムレイの帰還」 The Return of Imray
- translator:橋本福夫(Hashimoto Fukuo) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:平井呈一(Hirai Teiichi) 『怪奇小説傑作集3』 Great Stories of Horror and the Supernatural
- translator:橋本福夫(Hashimoto Fukuo) 東京創元社(Tokyo SogenSha)/世界恐怖小説全集7 『こびとの呪い』
- 「インレイの帰還」translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) 創元推理文庫(Sougen Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『犯罪は詩人の楽しみ』 Ellery Queen's Poetic Justice
「「彼等」」'They'
- translator:南條竹則(Nanjō Takenori) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:南條竹則(Nanjō Takenori) 『怪談の悦び』
「ラインゲルダーとドイツの旗」 Reingelder and the German Flag
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:レイモンド・T・ボンド(Raymond T. Bond) 『毒薬ミステリ傑作選』 Handbook for Poisoners
「パンベ・セラングの限界」 The Limitations of Pambe Serang
- translator:中村保男(Nakamura Yasuo) 創元推理文庫(Sougen Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『ミニ・ミステリ傑作選』 Ellery Queen's Minimysteries
- 「パンベ水夫長の限界」translator:龍口直太郎(Tatsunokuchi Naotarō) 東京創元社(Tokyo SougenSha) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『文芸推理小説26人集』 The Literature of Crime
「スドゥーの邸で」 In the House of Suddhoo
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:オットー・ペンズラー(Otto Penzler) 『魔術ミステリ傑作選』 Whodudit? Houdini?
「ジャングル・ブック」
- translator:西村孝次(Nishimura Kōji) 創元社(SogenSha) 『世界少年少女文学全集05』
「短編ウィー・ウィリー・ウィンキー 他3編」
- translator:平井呈一(Hirai Teiichi) 東京創元社(Tokyo SogenSha) 『世界少年少女文学全集 第2部02』
「放浪児キム」
- T:r田中西二郎(Tanaka Seijirō) 東京創元社(Tokyo SogenSha) 『世界少年少女文学全集 第2部16』
早川書房(Hayakawa Shobo)
「メアリ・ポストゲイト」 Mary Postgate
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1984/ 4 No.336
「壁の向う側」 Beyond the Pale
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1987/ 4 No.372
「ブロークン・リンク・ハンディキャップ」 The Broken Link Handicap
- translator:奥村章子(Okumura Akiko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery Buno) editor:リチャード・ペイトン(Richard Payton) 『敗者ばかりの日』 Deadly Odds
文藝春秋(Bungei Shunju)
「死人の村」 The Strange Ride of Morrowbie Jukes
- translator:安藤左門 文春文庫(Bunshun bunko) editor:文藝春秋(Bungei Shunju) 『奇妙なはなし』
立風書房(Rippu Shobo)
「死人の村」 The Strange Ride of Morrowbie Jukes
- translator:安藤左門 立風書房(Rippu Shobo) editor:中島河太郎(Nakajima Kawatarō) 『新青年傑作選4 -翻訳編』
TBS・ブリタニカ(TBS-Britannica)
「芸術としての牝牛の陸釣りについて」 On Dry-Cow Fishing as a Fine Art
- translator:小池滋(Koike Shigeru) TBS・ブリタニカ(TBS-Britannica) editor:デイヴィッド・パウナル(David Pownall)/ガレス・パウナル(Gareth Pownall)/開高健(Kaikō Takeshi) 『雨の日の釣師のために』 The Fisherman's Bedside Book
心交社(ShinkoSha)
「宝探し犬ティーム」 'Teem': a Treasure-Hunter
「マルチーズ・キャット」 The Maltese Cat
- translator:月村澄枝(Tsukimura Sumie) 心交社(ShinkoSha) editor:レスリー・オマラ(Lesley O'Mara) 『馬のすてきな話 -われらが最良の旧友について』 Best Horse Stories
バベルプレス(Babel Press)
「宝を探して」 'Teem': a Treasure-Hunter
- translator:山岡由美子 バベルプレス(Babel Press) 『犬と作家の素敵な24の物語』
草思社(SoshiSha)
「それでも一人で歩く猫」 The Cat That Walked by Himself
- translator:池田雅之(Ikeda Masayuki) 草思社(SoshiSha) editor:ジョン・リチャード・スティーブンス(John Richard Stephens) 『奇跡を呼んだ猫たちのおとぎ話』 The King of the Cats and Other Feline Fairy Tales
福武書店(Fukutake Shoten)
「モロウビー・ジュークスの不思議な旅」
- translator:橋本槇矩(Hashimoto Makinori) 福武文庫(Fukutake bunko) 『イギリス怪奇傑作集』
二見書房(Futami Shobo)
「ロビンソン・クルーソーになった猫」 How a Cat Played Robinson Crusoe
- translator:猪俣美江子(Inomata Mieko) 二見書房(Futami Shobo) editor:レスリー・オマラ(Leslie O'Mara) 『気ままな猫の14物語』 Best Cat Stories
くもん出版(Kumon Shuppan)
「けものの印」 The Mark of the Beast (The Pioneer 1890/ 7)
- translator:椋田直子 くもん出版(Kumon Shuppan)/幻想文学館03 editor:江河徹(Egawa Tōru) 『奇妙な動物の話』
岩崎書店(Iwasaki Shoten)
「獣(けもの)のしるし」 The Mark of the Beast (The Pioneer 1890/ 7)
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 岩崎書店(Iwasaki Shoten)/恐怖と怪奇名作集04 『猿の手』
暁教育図書
「ジャングル・ブック」
- translator:上杉明 暁教育図書 『少年少女世界の文学16』
幻想文学(Genso Bungaku)
「「彼等」」 'They'
- translator:南條竹則(Nanjō Takenori)/栗林智子 幻想文学(Genso Bungaku)1988/ 7/15 No.23
主婦の友社(ShufunotomoSha)
「オオカミ少年」
- editor/translator:竹崎有斐(Yuhi Takezaki) 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『少年少女世界名作全集04』
大空社(OzoraSha)
「狼少年」 (『少年世界』 明治32年)
- translator:土肥春曙/黒田湖山 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編12』
「虎退治」 (『少年世界』 明治33年)
- translator:土肥春曙/黒田湖山 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編12』
「庭園の大戦争」 (『少年世界』 明治33年)
- translator:土肥春曙/黒田湖山 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編12』
「軍用の獣類」 (『少年世界』 明治33年)
- translator:土肥春曙/黒田湖山 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編12』
「リスベス」 (『翻訳時報』 明治33年)
- translator:島村抱月 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編12』
「象の舞踏会」 (『少年世界』 明治34年)
- translator:土肥春曙/黒田湖山 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編12』
「印度の片影」 (『小天地』 明治35年)
- translator:中島孤島 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編12』
「海底電線」 (『心の花』 明治37年)
- Poem
- translator:金子南冥 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編12』
「高原の娘」 (『慶應義塾学報』 明治37年)
- translator:無名氏 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編12』
「熊の休戦」 (『英文新誌』 明治38年)
- Poem
- translator:訳者不詳(Unknown) 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編12』
「かくし妻」 (『早稲田文学』 明治40年)
- translator:片上天弦 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編12』
「海底電線」 (『文庫』 明治41年)
- Poem
- translator:小林愛雄 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編12』
「猩々物語」 (『明星』 明治41年)
- translator:厨川白村 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編12』
「猩々」 (『文芸倶楽部』 明治42年)
- translator:上野露村 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編12』
「懐中時計」 (『慶應義塾学報』 明治44年)
- translator:JI生 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編12』
「思ひ違ひ」 (『慶應義塾学報』 明治45年)
- translator:鶴州生 大空社(OzoraSha) editor:川戸道昭(Kawato Michiaki)/榊原貴教(Sakakibara Takanori) 『明治翻訳文学全集 -新聞雑誌編12』
文藝春秋(Bungei Shunju)
『ジャングル・ブック』 The Jungle Book/The Second Jungle Book
- 監訳:金原瑞人(Kanehara Mizuhito)
- translator:井上里(Inoue Sato) Publisher:文春文庫(Bunshun bunko)キ-17-01
- 2016/ 6
- ISBN978-4-16-790560-6
- 「モーグリのきょうだいたち」
- 「カーの狩りの歌」
- 「トラだ!トラだ! 恐怖が生まれた話」
- 「ジャングルが襲ってきた話」
- 「王のアンカス」
- 「赤犬」
- 「春を走る」
- 「ラクの話」
角川書店(Kadokawa Shoten)
『ジャングル・ブック』 The Jungle Book
- translator:山田蘭(Yamada Ran) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)キ-04-01
- 2016/ 6
- ISBN978-4-04-104201-4
- 『ジャングル・ブック -新訳』translator:山田蘭(Yamada Ran) Publisher:角川つばさ文庫(Kadokawa Tsubasa bunko)Eき-02-1
- illustrator:姫川明月(Himekawa Akira) 2016/ 7
- ISBN978-4-04-631638-7
- 「モーグリの兄弟たち」
- 「カー、狩りをする」
- 「トラよ、トラよ!」
- 「恐怖はこうしてやってきた」
- 「ジャングルを呼びこむ」
- 「王の突き棒」
- 「赤犬」
- 「春を走る」
『ジャングル・ブック2』 The Second Jungle Book
- translator:山田蘭(Yamada Ran) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)キ-04-02
- 2016/ 8
- ISBN978-4-04-104625-8
近代社(KindaiSha)
「リスペス」
- translator:宮島新三郎 近代社(KindaiSha) editor:近代社(KindaiSha) 『世界短篇小説大系 英吉利歴代傑作集』
「異国人の妻」
- translator:柳田泉 近代社(KindaiSha) editor:近代社(KindaiSha) 『世界短篇小説大系 英吉利歴代傑作集』
「大尉夫人」
- translator:柳田泉 近代社(KindaiSha) editor:近代社(KindaiSha) 『世界短篇小説大系 英吉利歴代傑作集』
Update:2023