ロッド・サーリング
Rod Serling
1924/12/25-1975/ 6/28 U.S.A.
(Edward Rodman Serling)
TVのプロデューサーとして有名。日本では「ミステリーゾーン」で、わたしも見た。子供の時だったので、まったく覚えていないのにはまいった。
各エピソードを読むたびに、こんな話あったっけと思うのは、単に記憶力の問題か。なお、テレビシリーズとの関連は膨大なエピソードの数にめげた。
ちなみにハヤカワ・ミステリ・マガジン2000年8月号がミステリーゾーンの特集号です。
『ミステリーゾーン』 The Twilight Zone (1961)
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō)/他 Publisher:文春文庫(Bunshun bunko)275-23
- cover:味戸ケイコ(Ajito Keiko) design:坂田政則(Sakata Masanori) illustrator:TVより commentary:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō)/松坂健(Matsuzaka Ken) 1983/10/25
- 「だれもいなくなった町」 Where is Everybody?
- translator:小菅正夫(Kosuge Masao)
- 「歩いて行ける距離」 Walking Distance
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō)
- 「怪力ディングル」 Mr. Dingle, The Strong
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō)
- 「時のかなたに」 Back There
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō)
- 「熱狂」 The Fever
- translator:山本光伸(Yamamoto Mitsunobu)
- 「メープル通りの怪」 The Monsters Are Dve on Maple Street
- translator:山本光伸(Yamamoto Mitsunobu)
- 「大いなる願い」 The Big, Tall Wish
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō)
- 「機械に脅迫された男」 A Thing About Machines
- translator:小菅正夫(Kosuge Masao)
- 「ウィラビーに停車」 A Stop At Willoughby
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō)
- 「だれもいなくなった町」 Where is Everybody?
『ミステリーゾーン2』 The Twilight Zone (1961)
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō)/村松潔(Muramatsu Kiyoshi) Publisher:文春文庫(Bunshun bunko)275-61
- cover:生頼範義(Ōrai Noriyoshi) design:坂田政則(Sakata Masanori) illustrator:TVより commentary:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 1986/ 8/25
- ISBN4-16-727561-9
- 「真夜中の太陽」 The Midnight Sun (1961)
- translator:福島正実(Fukushima Masami) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:福島正実(Fukushima Masami) 『不思議な国のラプソディ』
- translator:福島正実(Fukushima Masami) 旧・奇想天外(Kiso Tengai)1974/ 1 No.1
- 「免除条項」 Escape Clause (1959)
- 「不死の条件」translator:久保田洋子(Kubota Yōko) 旧・奇想天外(Kiso Tengai)1974/ 4 No.4
- 「魔法の砂」 Dust (1961)
- 「奇跡の左腕ケイシー」 The Mighty Casey (1960)
- 「核シェルター」 The Shelter (1961)
- 「ランス・マグルーとの対決」 Showdown with Rance McGrew (1962)
- 「リップ・ヴァン・ウィンクルの犯罪」 The Rip Van Winkle Caper (1961)
- 「真実のみ」 The Whole Truth (1961)
- 「フライト33 時間の旅」 The Odyssey of Flight 33 (1961)
- 「孤独な男」 The Lonely (1959)
- 「柔和な人のクリスマス」 Night of the Meek (1960)
- 「真夜中の太陽」 The Midnight Sun (1961)
『ミステリーゾーン3』 The Twilight Zone: The Original Stories Vol.1 (1985)
- editor:マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/リチャード・マシスン(Richard Matheson)/チャールズ・G・ウォー(Carles G. Waugh)
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) Publisher:文春文庫(Bunshun bunko)マ3-1
- cover:藤田新策(Fujita Shinsaku) design:坂田政則(Sakata Masanori) illustrator:TVより commentary:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 1989/11/10
- The Twilight Zone:The Original Stories Vol.1(1985)抜粋
- Reference Data:文藝春秋(Bungei Shunju)/アンソロジー(Anthology)
- 「サルバドア・ロスの自己改良」 The Self-Improvement of Salvadore Ross ヘンリー・スレッサー(Henry Slesar)
- 「楽園に眠る」 Elegy チャールズ・ボーモント(Charles Beaumont)
- 「言葉のない少年」 Mute リチャード・マシスン(Richard Matheson)
- 「スティール」 Steel リチャード・マシスン(Richard Matheson)
- 「ジャングル」 The Jungle チャールズ・ボーモント(Charles Beaumont)
- 「人類饗応法」 How To Serve Man デーモン・ナイト(Damon Knight)
- 「そっくりの人」 In His Image チャールズ・ボーモント(Charles Beaumont)
- 「消えた少女」 Little Girl Lost リチャード・マシスン(Richard Matheson)
- 「悪魔が来たりて…」 The Devil, You Say チャールズ・ボーモント(Charles Beaumont)
『ミステリーゾーン4』 The Twilight Zone: The Original Stories (1985)
- editor:マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/リチャード・マシスン(Richard Matheson)/チャールズ・G・ウォー(Carles G. Waugh)
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) Publisher:文春文庫(Bunshun bunko)
- cover:藤田新策(Fujita Shinsaku) commentary:リチャード・マシスン(Richard Matheson)/矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 1994/ 8/10
- Reference Data:文藝春秋(Bungei Shunju)/アンソロジー(Anthology)
- 「はしがき」 キャロル・サーリング
- 「レディに捧げる歌」 Song for a Lady チャールズ・ボーモント(Charles Beaumont)
- 「高度二万フィートの悪夢」 Nightmare at 20,000 Feet リチャード・マシスン(Richard Matheson)
- 「日々是好日」 It's a Good Life ジェローム・ビクスビイ(Jerome Bixby)
- 「死の宇宙船」 Death Ship リチャード・マシスン(Richard Matheson)
- 「夢を見るかも…」 Perchance to Dream チャールズ・ボーモント(Charles Beaumont)
- 「消えていく」 Disappearing Act リチャード・マシスン(Richard Matheson)
- 「吠える男」 The Howling Man チャールズ・ボーモント(Charles Beaumont)
- 「遠い電話」 Long Distance Call リチャード・マシスン(Richard Matheson)
- 「素晴らしきかな、電子の人」 I Sing the Baby Electric レイ・ブラッドベリ(Ray Bradbury)
『トワイライトゾーン』 Stories from the Twilight Zone
- translator:南山宏(Minamiyama Hiroshi) Publisher:二見書房(Futami Shobo)/サラ・ブックス
- cover:生頼範義(Ōrai Noriyoshi)/森下年昭 illustrator:生頼範義(Ōrai Noriyoshi) commentary:南山宏(Minamiyama Hiroshi) 1984/ 3
- 「みんなはどこにいる」 Where Is Everybody ?
- 「歩いて行ける距離」 Walking Distance
- 「鉄腕ケーシー」 The Mighty Casey
- 「免除条項」 Escape Clause
- 「メープル通りの怪物」 The Monsters Are Due on Maple Street
- 「狂熱」 The Fever
『真夜中の太陽 -新ミステリーゾーン』 New Stories from the Twilight Zone
- translator:風呂本武敏(Taketoshi Furomoto)/風呂本惇子(Furomoto Atsuko) Publisher:山口書店(Yamaguchi Shoten)
- cover:岩田健三郎 commentary:風呂本武敏(Taketoshi Furomoto) 1983/ 9
- ISBN4-8411-0077-6
- 「核シェルター」 Shelter
- 「リップ・ヴァン・ウインクル強盗」 The Rip Van Winkle Caper
- 「柔和なる人びとの夜」 Night of the Meek
- 「真夜中の太陽」 The Midnight Sun
「死の仮面舞踏会」 Death's Masquerade
- translator:中上守(Nakagami Mamoru) 旧・奇想天外(Kiso Tengai)1974/ 9 No.9 illustrator:壇一発
「ただ一人の生存者」 The Sole Survivor (Rod Serling's Night Gallery 1971)
- translator:尾之上浩司(Onoue Kōji) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2004/ 8 No.582 illustrator:松原健治(Matsubara Kenji)
「過去からの歌声」 They're Tearing Down Tim Riley's Bar (1971)
- translator:尾之上浩司(Onoue Kōji) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2006/ 3 No.601 -創刊601号特大号 illustrator:松原健治(Matsubara Kenji)
「キング・ナイン号帰還せず」 King Nine Will Not Return (1960)
- シナリオ
- translator:羽地和世(Haneji Kazuyo) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2000/ 8 No.533
「鏡像」 The Mirror Image (1964)
- Joint Work:ロッド・サーリング(Rod Serling)
- Joint Work:ウォルター・B・ギブスン(Walter Gibson)
- translator:尾之上浩司(Onoue Kōji) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2005/ 8 No.594 illustrator:松原健治(Matsubara Kenji)
「幻の砂丘」 Beyond the Rim (1964)
- Joint Work:ロッド・サーリング(Rod Serling)
- Joint Work:ウォルター・B・ギブスン(Walter Gibson)
- translator:尾之上浩司(Onoue Kōji) 角川文庫(Kadokawa bunko) 『地球の静止する日』
Anthology/Nonfiction/Etc.
『魔女・魔道士・魔狼 《Rod Serling's Triple W》』 Witches, Warlocks, and Werewolves (1963)
- translator:竹生淑子(Chikubu Yoshiko) Publisher:朝日ソノラマ文庫海外シリーズ(Sonorama Foreign Masterpieces)33
- cover:生頼範義(Ōrai Noriyoshi) design:矢島高光(Yajima Takamitsu) commentary:仁賀克雄(Jinka Katsuo) 1986/11/29
- ISBN4-257-62033-1
- 「まえがき」 ロッド・サーリング(Rod Serling)
- 「魔性の復活」 And Not Quite Human ジョー・L・ヘンズリー(Joe L. Hensley)
- 「魔女志願」 The Final Ingredient ジャック・シャーキー(Jack Sharkey)
- 「黒い魔犬」 The Black Retriever チャールズ・G・フィニー(Charles G. Finney)
- 「使い魔の誕生」 Hatchery of Dreams フリツ・ライバー(Fritz Leiber)
- 「魔獣のしるし」 The Mark of the Beast ラドヤード・キップリング(Rudyard Kipling)
- 「魔の首飾り」 The Chestnut Beads ジェーン・ロバーツ(John Roberts)
- 「魔女のお守り」 The Amulet ゴードン・R・ディクスン(Gordon R. Dickson)
- 「魔狼の涙」 Wolves Don't Cry ブルース・エリオット(Bruce Elliott)
- 「バグダッドの魔道士」 The Story of Sidi Nonman 著者不詳(Anonymous)
- 「魔女集会」 Young Goodman Brown ナサニエル・ホーソーン(Nathaniel Hawthorne)
- 「魔王との契約」 Blind Alley マルコム・ジェイムソン(Malcolm Jameson)
- 「魔女裁判と法律」 Witch Trials and the Law チャールズ・マッケイ(Charles Mackay)
「1984年を越えて」 1984 Beyond
- 座談
- Reference:ポール・アンダースン(Poul Anderson)/他
- translator:福島正実(Fukushima Masami) 奇想天外1974/ 5 No.5-1974/ 6 No.6
「ようこそサーリング!」
- Interviw:S-Fマガジン(S-F Magazine)1964/ 2 No.52 illustrator:中島靖侃(Nakajima Seikan)
「真夜中の太陽」 The Midnight Sun (1961)
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 岩崎書店(Iwasaki Shoten)/恐怖と怪奇名作集02 『真夜中の太陽』
Update:2023