バベルプレス(Babel Press)/アンソロジー(Anthology)
『犬と作家の素敵な24の物語』
- 監訳:岡本千晶(Okamoto Chiaki)
- translator:石家佳代子/他 Publisher:バベルプレス(Babel Press)
- 2007/ 1
- ISBN4-89449-052-8
- 「愛犬(うちのこ)にしてくれない?」 Can I Be Your Dog? エリック・パーカー(Eric Parker)
- 「ある犬の回想」 Memoirs of a Yellow Dog O・ヘンリー(O. Henry)
- 「トリック・ウー」 Tricki Woo ジェームズ・ヘリオット(James Herriot)
- 「薄情な女」 Having No Hearts サー・ヒュー・ウォルポール(Hugh Walpole)
- 「コメット」 Comet サミュエル・A・デリュー(Samuel A. Derieux)
- 「人間への愛のために」 For the Love of a Man ジャック・ロンドン(Jack London)
- 「リケとの出会い -「紫水晶の指輪」より」 The Coming of Riquet L'Amnean d' amethyste アナトール・フランス(Anatole France)
- 「引越し -「リケ」より」 Riquet アナトール・フランス(Anatole France)
- 「ジミー・14年間の家族の友」 Jimmy, the Dog in My Life サー・アーサー・ブライアント(Arthur Bryant)
- 「宝を探して」 'Teem': a Treasure-Hunter ラドヤード・キプリング(Rudyard Kipling)
- 「堕落」 Gone Wrong P・G・ウッドハウス(P. G. Wodehouse)
- 「すばらしい奴」 The Great Lad ジョイス・ストレンジャー(Joyce Syranger)
- 「目指せ、夢の生活」 Dogs In a Big Way ケネス・ロバーツ(Kenneth Roberts)/アンナ・ロバーツ(Anna Roberts)
- 「モンモランシーは猫ぎらい」 Montmorency シャローム・K・ジェローム(Jerome K. Jerome)
- 「サニーバンクの犬たち」 Some Sunnybank Dogs アルバート・ペイソン・ターヒューン(Albert Payson Terhune)
- 「奇想天外雑種犬ショー」 Let Us Have a Mongrel Dog Show セシル・オールディン(Cecil Aldin)
- 「ダンディ ある犬の話」 Dandy, the Story of a Dog ウィリアム・H・ハドソン(William Henry Hudson)
- 「ヴェルダン美人(ベル)」 Verdan Belle アレクサンダー・ウルコット(Alexander Woollcott)
- 「犬のお告げ」 The Oracle of the Dog G・K・チェスタトン(G. K. Chesterton)
- 「聡明さと忠実心と」 Intelligent and Loyal ジリー・クーパー(Jilly Cooper)
- 「フォセット -「コレットの犬たち」より」 Fossette シドニー=ガブリエル・コレット(Sidonie-Gabrielle Collette)
- 「ブルの牝犬 -「コレットの犬たち」より」 Chienne Bull シドニー=ガブリエル・コレット(Sidonie-Gabrielle Collette)
- 「牝犬」 The Bitch La Chienne シドニー=ガブリエル・コレット(Sidonie-Gabrielle Collette)
- 「永眠」 The End ヴァージニア・ウルフ(Virginia Woolf)
『コリアン・ミステリ 韓国推理小説傑作選』 Disappearance and Other Stories ...Selected Korean Mysteries (1998)
- translator:祖田律男(Soda Ritsuo)/李清一/李慶姫/李良文 Publisher:バベルプレス(Babel Press)
- commentary:祖田律男(Soda Ritsuo) 2002/ 5/31
- ISBN4-89449-026-9
- 「序文」 金聖鐘(キム ソンジョン)
- 「まえがき」 柳明佑
- 「本当の復讐」 黄世鳶(ファン セヨン)
- 「訪問者」 金楠(キム ナム)
- 「平倉洞(ピョンチャンドン)の殺人陰謀」 崔鐘澈(チェ ジョンチェル)
- 「血統」 金容相(キム ヨンサン)
- 「疑心の代償」 黄美英(ファン ミヨン)
- 「失踪」 金聖鐘(キム ソンジョン)
- 「敵と同士」 柳禹提(ユ ウジェ)
- 「地獄への道行き」 李祥雨(イ サンウ)
- 「隠しカメラ」 李勝寧(イ スンヨン)
- 「標的」 林紗羅(イム サラ)
- 「いとしのシンディー・クロフォード」 金尚憲(キム サンホン)
- 「ブラック・レディ」 魯元(ノ ウォン)
- 「月夜の物語」 李秀光(イ スゴァン)
『シェイクスピアの顔 -サンダーズ・ポートレイトの謎』 Shakespeare's Face
- 監訳:長井芳子(Nagai Yoshiko)
- translator:片山春美(Katayama Harumi)/萩原信恵(Hagiwara Nobue)/村松麻由美(Muramatsu Mayumi)/吉成淳一 Publisher:バベルプレス(Babel Press)
- 2009/ 7
- ISBN978-4-89449-087-1
- 「謎解きの幕開け」 ステファニー・ノーレン
- translator:村松麻由美
- 「われらが崇拝する神」 スタンリー・ウェルズ
- translator:萩原信恵
- 「おもなライバルたち」 ステファニー・ノーレン
- translator:村松麻由美
- 「一六〇三年のシェイクスピア」 アンドルー・ガー
- translator:萩原信恵
- 「巨匠シェイクスピアの謎を追って」 ステファニー・ノーレン
- translator:片山春美
- 「劇作家の死と神話の誕生」 ジョナサン・ベイト
- translator:萩原信恵
- 「サンダーズの系譜をたどる」 ステファニー・ノーレン
- translator:片山春美
- 「それらしく見える」 マージョリー・ガーバー
- translator:吉成淳一
- 「科学捜査による新発見」 ステファニー・ノーレン
- translator:村松麻由美
- 「役者の顔か?-サンダーズ・ポートレイトとの関連で」 ロバート・ティトラー
- translator:吉成淳一
- 「いわくつきの肖像画-画家とそのモデルを捜し求めて」 ターニャ・クーパー
- translator:吉成淳一
- 「肖像画、ついにデビューへ」 ステファニー・ノーレン
- translator:片山春美
- 「ラベルの謎」 アレクサンドラ・F・ジョンストン/アーリーン・ラルフ/アビゲイル・アン・ヤング
- translator:萩原信恵
- 「目線を合わせようとしない男」 アレクサンダー・レガット
- translator:吉成淳一
- 「これが天才の顔か?」 ステファニー・ノーレン
- translator:萩原信恵/片山春美/吉成淳一
- 「謎解きの幕開け」 ステファニー・ノーレン
Update:2023