フランツ・カフカ
Franz Kafka
1883/ 7/ 3-1924/ 6/ 3 German
Novel/Collection/Etc.
新潮社(ShinchoSha)
『変身』 Die Verwandlung
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)393
- cover:伊藤明(Itō Akira) commentary:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) 1952/ 7
『城』 Das Schloss
- translator:前田敬作(Maeda Keisaku) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- cover:杉浦康平/辻修平 commentary:前田敬作(Maeda Keisaku) 1971/ 4
- 改版:2005/ 1
- ISBN4-10-207102-4
『審判』 Der Prozess
- translator:原田義人(Harada Yoshito) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- cover:杉浦康平/辻修平 commentary:吉田正巳 1971/ 7
- translator:中野孝次(Nakano Kōji) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1993/ 3
- ISBN4-10-207104-0
「審判」
- translator:原田義人 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集07』
- translator:原田義人 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学38』
「変身」
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集07』
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集48』
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学38』
「流刑地にて」
- translator:谷友幸 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集07』
- translator:谷友幸 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学38』
「城」
- translator:前田敬作 新潮社(ShinchoSha) 『新潮世界文学38』
角川書店(Kadokawa Shoten)
『変身』 Die Verwandlung
- translator:中井正文(Nakai Masafumi) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)520
- commentary:中井正文(Nakai Masafumi) 1952/ 7
- 改版:1968
- ISBN4-04-208301-3
『審判』 Der Prozess
- translator:本野亨一(Motono Kōichi) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)611
- commentary:本野亨一(Motono Kōichi) 1953/ 3
- ISBN4-04-208302-1
『城』 Das Schloss
- translator:原田義人(Harada Yoshito) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1966
- 改版:1993/ 5
- ISBN4-04-208304-8
『アメリカ』
- translator:中井正文(Nakai Masafumi) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1972
- 改版:1992/12
- ISBN4-04-208305-6
『ある流刑地の話 -他六篇』
- translator:本野亨一(Motono Kōichi) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- cover:熊谷博人 commentary:本野亨一(Motono Kōichi) 1963
- ISBN4-04-208303-X
- 「ある流刑地の話」 In der strafkolonie
- 「二つの対話」
- 「観察」
- 「判決」
- 「村の医者」
- 「断食芸人」 Ein hungerkunstler
- 「ある犬の探究」
『変身』 Die Verwandlung
- translator:中井正文(Nakai Masafumi) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 2007/ 6
- ISBN978-4-04-208306-1
- 「変身」
- 「ある戦いの描写」
岩波書店(Iwanami Shoten)
『審判』 Der Prozess
- translator:辻[王星]ひかる(Tsuji Hikaru) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1966/ 5
『変身 -他一篇』
- translator:山下肇(Yamashita Hajime) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- commentary:山下肇(Yamashita Hajime) 1958/ 1
- 1958
- 「変身」 Die verwandlung
- 「断食芸人」 Ein hungerkunstler
『カフカ短篇集』 Erzahlungen Und Kurze Prosa Von Franz Kafka
- editor/translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)32-438-3
- illustrator:ジィギー・シェンク「狩人グラフス」より commentary:池内紀(Ikeuchi Osamu) 1987/ 1
- 「掟の門」 Vor dem gesetz
- 「判決 -フェリーツェ・Bのための物語」 Das urteil
- 「田舎医者」 Ein landarzt
- 「雑種」 Eine kreuzung
- 「流刑地にて」 In der strafkolonie
- 「父の気がかり」 Die sorge des hausvaters
- 「狩人グラフス」 Der jager gtacchus
- 「火夫」 Der heizer
- 「夢」 Ein traum
- 「バケツの騎士」 Der kubelreiter
- 「夜に」 Nachats
- 「中年のひとり者ブルームフェルト」 Blumfeld, ein alterer junggeselle
- 「こま」 Der kreisel
- 「橋」 Die brucke
- 「町の紋章」 Das stadtwappen
- 「禿鷹」 Der geier
- 「人魚の沈黙」 Das schweigen der sirenen
- 「プロメテウス」 Prometheus
- 「喩えについて」 Von den gleichnissen
- 「万里の長城」 Beim bau der chinesischen mauer
『カフカ寓話集』
- editor/translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1998/ 1
- ISBN4-00-324384-6
- 「皇帝の使者」
- 「ジャッカルとアラビア人」
- 「ある学会報告」
- 「ロビンソン・クルーソー」
- 「サンチョ・パンサをめぐる真実」
- 「アレクサンドロス大王」
- 「新しい弁護士」
- 「ポセイドン」
- 「アブラハム」
- 「メシアの到来」
- 「こうのとり」
- 「貂」
- 「使者」
- 「小さな寓話」
- 「獣」
- 「だだっ子」
- 「柩」
- 「掟の問題」
- 「一枚の古文書」
- 「走り過ぎる者たち」
- 「よくある事故」
- 「十一人の息子」
- 「兄弟殺し」
- 「中庭の門」
- 「隣人」
- 「巣穴」
- 「最初の悩み」
- 「ちいさな女」
- 「断食芸人」
- 「歌姫ヨゼフィーネ、あるいは二十日鼠族」
『変身・断食芸人』
- Tr山下肇(Yamashita Hajime)/山下萬里(Yamashita Banri) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 2004/ 9
- ISBN4-00-324381-1
- 「変身」 Die verwandlung
- 「断食芸人」 Ein hungerkunstler
第三書房(Daisan Shobo)
『火夫』
- editor/translator:高木久雄(Takagi Hisao) Publisher:第三書房(Daisan Shobo)
- 1962/ 2
白水社(HakusuiSha)
『実存と人生』
- editor/translator:辻瑆(Tsuji Hikaru) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1970
- 新版:1996/ 6
- ISBN4-560-01987-8
『カフカ最後の手紙』 Briefe an die Eltern aus den Jahren 1992-1924
- editor:ヨーゼフ・チェルマーク(Josef Cermak)/マルチン・スヴァトス(Martin Svatos)
- translator:三原弟平(Mihara Otohira) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1993/ 8
- ISBN4-560-04312-4
『ミレナへの手紙』 Briefe an Milena
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 2013/ 6
- ISBN978-4-560-08280-5
「ある流刑地の話」 In der strafkolonie
- translator:本野亨一 白水社(HakusuiSha) editor:種村季弘(Tanemura Suehiro) 『現代ドイツ幻想小説』
講談社(KodanSha)
『変身・判決・断食芸人 ほか二編』 Die Verwandlung
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)B8 8-1
- cover:畑農照雄 commentary:高安国世(Takayasu Kuniyo) 1971/ 7
「アメリカ」
- translator:谷友幸 講談社(KodanSha) 『世界文学全集37』
- translator:谷友幸 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集66』
「変身」
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) 講談社(KodanSha) 『世界文学全集37』
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) 講談社(KodanSha) 『世界文学ライブラリー24』
「流刑地にて」
- translator:谷友幸 講談社(KodanSha) 『世界文学全集37』
「城」
- translator:谷友幸 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集66』
「判決」
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) 講談社(KodanSha) 『世界文学ライブラリー24』
「村医者」
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) 講談社(KodanSha) 『世界文学ライブラリー24』
「天井桟敷で」
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) 講談社(KodanSha) 『世界文学ライブラリー24』
「掟の前で」
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) 講談社(KodanSha) 『世界文学ライブラリー24』
「家長の心配」
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) 講談社(KodanSha) 『世界文学ライブラリー24』
「兄弟殺し」
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) 講談社(KodanSha) 『世界文学ライブラリー24』
「あるアカデミーへの報告書」
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) 講談社(KodanSha) 『世界文学ライブラリー24』
「シナの長城が築かれたとき」
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) 講談社(KodanSha) 『世界文学ライブラリー24』
「断食芸人」
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) 講談社(KodanSha) 『世界文学ライブラリー24』
「小さな女」
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) 講談社(KodanSha) 『世界文学ライブラリー24』
「歌姫ヨゼフィーネまたはねずみの種族」
- translator:高安国世(Takayasu Kuniyo) 講談社(KodanSha) 『世界文学ライブラリー24』
人文書院(Jinbun Shoin)
『審判・城 -戯曲』
- 脚色:マックス・ブロード(Max Brod)/アンドレ・ジイド(André Gide)ide)(1869-1951)/ジャン=ルイ・バロオ(Jean Louis Barrault)(1910-1994)
- translator:塚越敏(Tsukakoshi Satoshi)/白井健三郎(Shirai Kenzaburō) Publisher:人文書院(Jinbun Shoin)
- 1973
旺文社(ObunSha)
『変身』
- translator:川崎光隆/浦山光之 Publisher:旺文社文庫(ObunSha bunko)
- 1973
- 「変身」
- 「判決」
- 「流刑地にて」
- 「火夫」
- 「断食芸人」
同学社
『カルダ鉄道の思い出』 Erinnerung an die Kaldabahn
- editor:谷口茂(Taniguchi Shigeru) Publisher:同学社
- 1977/ 9
- ISBN4-8102-0408-1
『変身』
- editor:中井正文 Publisher:同学社(DogakuSha)/同学社対訳シリーズ
- 1988/ 1
郁文堂
『フェリーツェへの手紙』 Briefe an Felice
- editor/translator:井上正篤 Publisher:郁文堂
- 1984/ 4
- ISBN4-261-00819-X
福武書店(Fukutake Shoten)
『カフカ傑作短篇集』
- translator:長谷川四郎(Hasegawa Shirō) Publisher:福武文庫(Fukutake bunko)
- cover:瀬尾明男 design:菊地信義(Kikuchi Nobuyoshi) commentary:長谷川四郎(Hasegawa Shirō)/川村二郎 1988/ 3
- ISBN4-8288-3067-7
- 「判決」 Das Urteil
- 「田舎医者」 Ein Landarzt
- 「シャカールとアラビア人」 Schakale und araber
- 「兄弟殺し」
- 「万里の長城」 Beim bau der chinesischen mauer
- 「火夫」 Der heizer
- 「猟師グラッホス」
- 「夫婦」
- 「隣人」
- 「よくある混乱」 Ein alltaglicher vorfall
- 「橋」 Die brucke
- 「変種」
- 「門格一敲」
- 「ジレーネたちの沈黙」
- 「プロメトイス」 Prometheus
- 「ポザイドン」
- 「夜曲」
- 「譬話について」
- 「市の紋章」
- 「飢餓術師」
- 「『彼』-一九二〇年のノート」
国書刊行会(Kokusho Kankohkai)
『禿鷹』 Der Geier
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/バベルの図書館(La biblioteca de Babel)04
- cover:F・M・リッチ/M・ボネスチ 1988/ 4
- 「序文」 ホルヘ・ルイス・ボルヘス(Jorge Luis Borges)
- 「禿鷹」 Der geier
- 「断食芸人」 Ein hungerkunster
- 「最初の悩み」 Erstes leid
- 「雑種」 Eine kreuzung
- 「町の紋章」 Das stadwappen
- 「プロメテウス」 Prometheus
- 「よくある混乱」 Ein alltaglicher vorfall
- 「ジャッカルとアラビア人」 Schakale und araber
- 「十一人の息子」 Elf cohne
- 「ある学会報告」 Ein bericht fur eine akademie
- 「万里の長城」 Beim bau der chinesischen mauer
「あるたたかいの記」 Beschreibung eines Kampfes
- translator:平野嘉彦(Hirano Yoshihiko) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:平田達治(Hirata Tatsuji) 『ドイツの世紀末02』
「イディッシュ語について」 Rede uber die jiddische Sprache
- translator:平野嘉彦(Hirano Yoshihiko) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:平田達治(Hirata Tatsuji) 『ドイツの世紀末02』
「夢」 Ein traum
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:東雅夫(Higashi Masao) 『書物の王国02 夢』
「父の気がかり」 Die sorge des hausvaters
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:東雅夫(Higashi Masao) 『書物の王国18 妖怪』
筑摩書房(Chikuma Shobo)
『審判』 Der Prozess
- translator:飯吉光夫(Iiyoshi Mitsuo) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- 1991/ 3
- ISBN4-480-02508-1
「万里の長城」 Beim bau der chinesischen mauer
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/澁澤龍彦文学館10 editor:池内紀(Ikeuchi Osamu) 『迷宮の箱』
「掟の門」 Vor dem gesetz
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/澁澤龍彦文学館10 editor:池内紀(Ikeuchi Osamu) 『迷宮の箱』
「走り過ぎる者たち」
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/澁澤龍彦文学館10 editor:池内紀(Ikeuchi Osamu) 『迷宮の箱』
「父の気がかり」 Die sorge des hausvaters
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/澁澤龍彦文学館10 editor:池内紀(Ikeuchi Osamu) 『迷宮の箱』
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森02 -奇想天外』
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:東雅夫(Higashi Masao) 『世界幻想文学大全 幻想小説神髄』
「ジャッカルとアラビア人」 Schakale und araber
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/澁澤龍彦文学館10 editor:池内紀(Ikeuchi Osamu) 『迷宮の箱』
「こうのとり」
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/澁澤龍彦文学館10 editor:池内紀(Ikeuchi Osamu) 『迷宮の箱』
「貂」
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/澁澤龍彦文学館10 editor:池内紀(Ikeuchi Osamu) 『迷宮の箱』
「ある学会報告」 Ein bericht fur eine akademie
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/澁澤龍彦文学館10 editor:池内紀(Ikeuchi Osamu) 『迷宮の箱』
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森08 -からだの発見』
「流刑地にて」 In der strafkolonie
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/澁澤龍彦文学館10 editor:池内紀(Ikeuchi Osamu) 『迷宮の箱』
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森11 -機械のある世界』
「ちいさな女」
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/澁澤龍彦文学館10 editor:池内紀(Ikeuchi Osamu) 『迷宮の箱』
「断食芸人」 Ein hungerkunstler
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/澁澤龍彦文学館10 editor:池内紀(Ikeuchi Osamu) 『迷宮の箱』
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) ちくま文庫(Chikuma bunko) 『ちくま哲学の森05』
「雑種」 Eine kreuzung
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森12 -動物たちの物語』
「橋」 Die brucke
- translator:花田清輝 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森13 -世界は笑う』
「バケツ乗り」 Der kubelreiter
- translator:花田清輝 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森13 -世界は笑う』
「アレクサンドロス大王」
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:本間祐(Homma Yū) 『超短編アンソロジー』
「小さな寓話」
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:本間祐(Homma Yū) 『超短編アンソロジー』
「雑種」
- translator:高原英理(Takahara Eiri) ちくま文庫 editor:高原英理(Takahara Eiri) 『ファイン/キュート素敵かわいい作品選』
「審判」
- translator:辻[ヒカル] 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系58』
- translator:辻[ヒカル] 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系65』
- translator:辻[ヒカル] 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学29』
- translator:辻[ヒカル] 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集57』
「城」
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系58』
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系65』
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学29』
「変身」
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系58』
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系65』
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界名作全集11』
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学29』
- translator:原田義人(Harada Yoshito) 筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩・クラシックス(Chikuma Classics)
「流刑地で」
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系58』
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系65』
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学29』
「火夫」
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系58』
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系65』
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学29』
「判決」
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系58』
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系65』
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学29』
「皇帝の使者」
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系58』
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系65』
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学29』
「家長の心配」
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系58』
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系65』
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学29』
「最初の苦悩」
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系58』
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系65』
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学29』
「断食芸人」
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系58』
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系65』
- translator:原田義人 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『近代世界文学29』
高科書店
『観察 -カフカ自撰小品集1』 Betrachtung
- translator:吉田仙太郎(Yoshida Sentarō) Publisher:高科書店
- 1992/ 8
『田舎医者 -カフカ自撰小品集2』 Ein Landarzt
- translator:吉田仙太郎(Yoshida Sentarō) Publisher:高科書店
- 1993/ 5
『断食芸人 -カフカ自撰小品集3』 Ein Hungerknstler
- translator:吉田仙太郎(Yoshida Sentarō) Publisher:高科書店
- 1994/ 1
平凡社(HeibonSha)
『夢・アフォリズム・詩』
- editor/translator:吉田仙太郎(Yoshida Sentarō) Publisher:平凡社(HeibonSha)/平凡社ライブラリー(HeibonSha Library)149
- 1996/ 6
- ISBN4-582-76149-6
創樹社
『逮捕+終り -『訴訟』より Verbaftung+Ende』 Der Proceß
- translator:頭木弘樹(Kashiragi Hiroki) Publisher:創樹社
- commentary:頭木弘樹(Kashiragi Hiroki) 1999/ 3
- ISBN4-7943-0542-7
プチグラパブリッシング
『カフカ田舎医者』
- editor/translator:山村浩二(Yamamura Kōji) Publisher:プチグラパブリッシング
- illustrator:山村浩二(Yamamura Kōji) 2007/11
- ISBN978-4-903267-67-8
光文社(KobunSha)
『変身/掟の前で -他2編』
- translator:丘沢静也(Okazawa Shizuya) Publisher:光文社古典新訳文庫(KobunSha Koten Shinyaku bunko)
- 2007/ 9
- ISBN978-4-334-75136-4
- 「判決」
- 「変身」
- 「アカデミーで報告する」
- 「掟の前で」
『訴訟』 Der Prozess
- translator:丘沢静也(Okazawa Shizuya) Publisher:光文社古典新訳文庫(KobunSha Koten Shinyaku bunko)K-A/カ-1-2
- 2009/10
- ISBN978-4-334-75194-4
小学館(Shogakukan)
『カフカの絵本』
- editor/translator:たぐちみちこ(Taguchi Michiko) Publisher:小学館
- illustrator:田口智子(Taguchi Tomoko) 2009/ 3
- ISBN978-4-09-726322-7
- 「恩返し」
- 「初めての悩み」
- 「羊猫」
みすず書房(Misuzu Shobo)
『カフカ自撰小品集』
- translator:吉田仙太郎(Yoshida Sentarō) Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)/大人の本棚
- 2010/ 5
- ISBN978-4-622-08080-0
- 「観察 国道の子供たち」
- 「ペテン師の正体をあばく」
- 「突然の散歩」
- 「決意」
- 「山地へのピクニック」
- 「独身者の不幸」
- 「商人」
- 「ぼんやりと外を眺める」
- 「帰り道」
- 「走り抜けてゆく二人」
- 「乗客」
- 「衣裳」
- 「拒絶」
- 「オーナー騎手のための考察によせて」
- 「通りに面した窓」
- 「インディアンになりたい」
- 「木々」
- 「不幸であるということ」
- 「田舎医者 新任の弁護士」
- 「田舎医者」
- 「天井棧敷で」
- 「一枚の古文書」
- 「掟の門前で」
- 「ジャッカルとアラビア人」
- 「鉱山への来訪」
- 「隣り村」
- 「皇帝の親書」
- 「家父の心配」
- 「十一人の息子たち」
- 「ある兄弟殺し」
- 「ひとつの夢」
- 「ある学会への報告」
- 「断食芸人 初めての悩み」
- 「小さい女」
- 「断食芸人」
- 「歌姫ヨゼフィーネ、または二十日鼠の一族」
長崎出版(Nagasaki Shuppan)
『変身』
- 翻案:酒寄進一(Sakayori Shin-ichi) Publisher:長崎出版(Nagasaki Shuppan)
- illustrator:牧野良幸(Makino Yoshiyuki) 2012/ 1
- ISBN978-4-86095-474-1
ユリイカ(eureka)
「カフカのパリ日記」
- 図と記事
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) ユリイカ(eureka)2001/ 3
くもん出版(Kumon Shuppan)
「ハゲタカ」
學生社(GakuseiSha)
「歌うたいのヨゼフィーネ またはねずみ族」 Josefine, die Sangerin, oder das Volk der Mause
- translator:城山良彦 學生社(GakuseiSha) editor:井上正蔵(Inoue Shōzō) 『ドイツ短篇名作集』
立風書房(Rippu Shobo)
「断食芸人」
- translator:山下肇 立風書房(Rippu Shobo) editor:澁澤龍彦(Shibusawa Tatsuhiko) 『変身のロマン』
中央公論社(ChuokoronSha)/中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)
「城」 Das schloss
- translator:辻[王星](Tsuji Hikaru) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学39』
- translator:辻[王星](Tsuji Hikaru) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/28』
「変身」 Die verwandlung
- translator:辻[王星](Tsuji Hikaru) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学39』
- translator:辻[王星](Tsuji Hikaru) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/28』
「流刑地にて」 In der strafkolonie
- translator:辻[王星](Tsuji Hikaru) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学39』
- translator:辻[王星](Tsuji Hikaru) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/28』
「判決」 In der strafkolonie
- translator:辻[王星](Tsuji Hikaru) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学39』
- translator:辻[王星](Tsuji Hikaru) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学セレクション36/28』
学習研究社(Gakushu KenkyuSha)
「変身」 Die verwandlung
- translator:立川洋三 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集33』
「城」 Das schloss
- translator:立川洋三 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集33』
河出書房(Kawade Shobo)/河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
「変身」 Die verwandlung
- translator:種村季弘(Tanemura Suehiro) 河出文庫(Kawade bunko) editor:澁澤龍彦(Shibusawa Tatsuhiko) 『世界幻想名作集』
「あるアカデミーへの報告」 Ein Bericht fur eine Akademie
- translator:前田敬作 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『ドイツ表現主義02』
「城」 Das schloss
- translator:原田義人 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集29』
- translator:原田義人 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第二集17』
- translator:原田義人 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版38』
- translator:原田義人(Harada Yoshito) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『河出世界文学全集20』
- translator:岡村弘 河出書房(Kawade Shobo) 『現代ドイツ文学全集13』
- translator:原田義人(Harada Yoshito) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系58』
「変身」 Die verwandlung
- translator:原田義人 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第一集29』
- translator:原田義人 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 豪華版 第二集17』
- translator:原田義人 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 カラー版38』
- translator:原田義人(Harada Yoshito) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『河出世界文学全集20』
- translator:原田義人(Harada Yoshito) 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系58』
「失踪者」
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『世界文学全集02-02』
世界文化社(SekaibunkaSha)
「変身」 Die verwandlung
- translator:種村季弘(Tanemura Suehiro) 世界文化社(SekaibunkaSha)/グラフィック版世界の文学/別巻1 『世界幻想名作集』
集英社(ShueiSha)
『カフカ』
- editor:多和田葉子(Kuwada Yōko) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)/ヘリテージシリーズ/ポケットマスターピース01
- 2015/10
- ISBN978-4-08-761034-5
- 「変身」
- translator:多和田葉子
- 「祈る男との会話」
- translator:多和田葉子
- 「酔っぱらった男との会話」
- translator:多和田葉子
- 「火夫」
- translator:川島隆
- 「流刑地にて」
- translator:竹峰義和
- 「ジャッカルとアラブ人」
- translator:川島隆
- 「お父さんは心配なんだよ」
- translator:多和田葉子
- 「雑種」
- translator:竹峰義和
- 「こま」
- translator:竹峰義和
- 「巣穴」
- translator:由比俊行
- 「歌姫ヨゼフィーネ、あるいは鼠族」
- translator:由比俊行
- 「訴訟」
- translator:川島隆
- 「公文書選」
- translator:川島隆
- 「書簡選」
- translator:川島隆
- 「変身」
「断食芸人」 Ein hungerkunstler
- translator:城山良彦 集英社(ShueiSha)/現代の世界文学 editor:川村二郎(Kawamura Jirō) 『ドイツ短篇24』
「死刑宣告」 Das Urteil
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi) 集英社(ShueiSha) editor:手塚富雄(Teduka Tomio) 『世界短篇文学全集04』
「城」
- translator:原田義人 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学08』
- translator:原田義人 集英社(ShueiSha) 『世界の文学02』
「ある戦いの記録」
- translator:城山良彦 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学08』
「田舎医者」
- translator:城山良彦 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学08』
- translator:城山良彦 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集56』
- translator:城山良彦 集英社(ShueiSha) 『世界の文学02』
- translator:城山良彦 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」12』
「断食芸人」
- translator:城山良彦 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学08』
- translator:城山良彦 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集56』
- translator:城山良彦 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集30』
- translator:城山良彦 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」12』
「巣穴」
- translator:城山良彦 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学08』
- translator:城山良彦 集英社(ShueiSha) 『世界の文学02』
- translator:城山良彦 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」12』
「審判」
- translator:立川洋三 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集56』
- translator:立川洋三 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集30』
- translator:立川洋三 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ74』
「変身」
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集56』
- translator:城山良彦 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集30』
- translator:城山良彦 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ74』
- translator:城山良彦 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」12』
「判決」
- translator:柏原兵三 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集56』
- translator:柏原兵三 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」12』
「流刑地にて」
- translator:柏原兵三 集英社(ShueiSha) 『デュエット版 世界文学全集56』
- translator:柏原兵三 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集30』
- translator:柏原兵三 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 ベラージュ74』
- translator:柏原兵三 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」12』
主婦の友社(ShufunotomoSha)
「罪、苦悩、希望、まことの道についての考察」
- translator:谷口茂(Taniguchi Shigeru) 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『キリスト教文学の世界07』
「八つ折版のノートから」
- translator:谷口茂(Taniguchi Shigeru) 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『キリスト教文学の世界07』
三笠書房(Mikasa Shobo)
「アメリカ」
- translator:中井正文 三笠書房(Mikasa Shobo) 『三笠版現代世界文学全集26』
「変身」
- translator:中井正文 三笠書房(Mikasa Shobo) 『三笠版現代世界文学全集26』
「断食芸人」
- translator:岡村弘 三笠書房(Mikasa Shobo) 『三笠版現代世界文学全集26』
「支那の長城」
- translator:岡村弘 三笠書房(Mikasa Shobo) 『三笠版現代世界文学全集26』
「歌姫ヨゼフィーネ」
- translator:岡村弘 三笠書房(Mikasa Shobo) 『三笠版現代世界文学全集26』
「小品集」
- translator:岡村弘 三笠書房(Mikasa Shobo) 『三笠版現代世界文学全集26』
「穴」
- translator:岡村弘 三笠書房(Mikasa Shobo) 『三笠版現代世界文学全集26』
青土社(SeidoSha)
「カフカのパリ日記」
- 記事
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) ユリイカ(eureka)2001/ 3 No.444
ポプラ社(PoplarSha)
「断食芸人」
- translator:山下肇/山下萬里 ポプラ社(PoplarSha) 『百年文庫011』
ヴィレッジブックス(village books)
『カフカ classics in comics』
- 構成/illustrator:西岡兄妹
- translator:池内紀 Publisher:ヴィレッジブックス(village books)
- 2010/ 4
- ISBN978-4-86332-239-4
文藝春秋(Bungei Shunju)
「判決」
- translator:酒寄進一(Sakayori Shin-ichi) 文春文庫(Bunshun bunko)ク-17-01 『厭な物語』 The Edge/The Terrapin Etc.
扶桑社(FusoSha)
「『ある戦いの記録』より」 Eine Kreuzung
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) 扶桑社文庫(FusoSha bunko) editor:江坂遊(Esaka Yū) 『猫の扉』
『カフカ全集01 -城』
- editor:マックス・ブロート(Max Brod)
- translator:辻[ヒカル]/他 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1953
『カフカ全集02 -審判・アメリカ』
- editor:マックス・ブロート(Max Brod)
- translator:原田義人/他 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1953
『カフカ全集03 -変身・流刑地にて・支那の長城・観察 他38篇』
- editor:マックス・ブロート(Max Brod)
- translator:大山定一(Ōyama Teiichi)/他 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1953
『カフカ全集04 -田舎の婚礼準備・父への手紙』
- editor:マックス・ブロート(Max Brod)
- translator:江野専次郎/近藤圭一 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1959
『カフカ全集05 -ミレナへの手紙』
- editor:マックス・ブロート(Max Brod)
- translator:辻[ヒカル] Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1959
『カフカ全集06 -日記』
- editor:マックス・ブロート(Max Brod)
- translator:近藤圭一/山下肇 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1959
『カフカ全集01 決定版 変身・流刑地にて』
- editor:マックス・ブロート(Max Brod)
- translator:川村二郎/圓子修平(Maruko Shuh-hei) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1980/11
- 「物語『ある戦いの記録』からの2つの対話」
- 「観察」
- 「判決」
- 「変身」
- 「田舎医者」
- 「流刑地にて」
- 「断食芸人」
- 「最初の長い汽車旅行(プラハーチューリヒ)」
- 「書評三篇」
『カフカ全集02 決定版 ある戦いの記録・シナの長城』
- editor:マックス・ブロート(Max Brod)
- translator:前田敬作 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1981/ 6
- 「ある戦いの記録 ほか35編」
『カフカ全集03 決定版 田舎の婚礼準備・父への手紙』
- editor:マックス・ブロート(Max Brod)
- translator:飛鷹節 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- commentary:マックス・ブロート(Max Brod)/飛鷹節 1981/ 5
- 「田舎の婚礼準備」
- 「罪、苦悩、希望、真実の道についての考察」
- 「八つ折り判ノート・八冊(短篇小説、断章、スケッチ等)」
- 「父への手紙」
- 「断片-ノートおよびルース・リーフから」
- 「補遺」
『カフカ全集04 決定版 アメリカ』
- editor:マックス・ブロート(Max Brod)
- translator:千野栄一 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1981/12
『カフカ全集05 決定版 審判』
- editor:マックス・ブロート(Max Brod)
- translator:中野孝次(Nakano Kōji) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1981/ 1
『カフカ全集06 決定版 城』
- editor:マックス・ブロート(Max Brod)
- translator:前田敬作 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1981/ 2
『カフカ全集07 決定版 日記』
- editor:マックス・ブロート(Max Brod)
- translator:谷口茂(Taniguchi Shigeru) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1981/10
『カフカ全集08 決定版 ミレナへの手紙』
- editor:マックス・ブロート(Max Brod)
- translator:辻[ヒカル] Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1981/ 7
『カフカ全集09 決定版 手紙 1902-1924』
- editor:マックス・ブロート(Max Brod)
- translator:吉田仙太郎 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1981/ 9
『カフカ全集10 決定版 フェリーツェへの手紙1』
- editor:マックス・ブロート(Max Brod)
- translator:城山良彦 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1981/ 3
『カフカ全集11 決定版 フェリーツェへの手紙2 1913年5月28日~1917年10月16日』
- editor:マックス・ブロート(Max Brod)
- translator:城山良彦 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- commentary:年表/城山良彦 1981/ 4
『カフカ全集12 決定版 オットラと家族への手紙』
- editor:H・ビンダー(Hartmut Binder)/K・ヴァーゲンバッハ(Klaus Wagenbach)(1930-)
- translator:柏木素子 Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1981/11
『失踪者』 Der Verschollene
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) Publisher:白水社(HakusuiSha)/カフカ小説全集1
- 2000/11
- ISBN4-560-04701-4
『審判』 Der Process
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) Publisher:白水社(HakusuiSha)/カフカ小説全集2
- 2001/ 1
- ISBN4-560-04702-2
『城』 Das Schloss
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) Publisher:白水社(HakusuiSha)/カフカ小説全集3
- 2001/ 4
- ISBN4-560-04703-0
『変身 -ほか』
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) Publisher:白水社(HakusuiSha)/カフカ小説全集4
- 2001/ 6
- ISBN4-560-04704-9
- 「観察」
- 「判決」
- 「火夫」
- 「変身」
- 「流刑地にて」
- 「田舎医者」
- 「断食芸人」
『万里の長城 -ほか』
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) Publisher:白水社(HakusuiSha)/カフカ小説全集5
- 2001/11
- ISBN4-560-04705-7
『掟の問題 -ほか』
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) Publisher:白水社(HakusuiSha)/カフカ小説全集6
- 2002/ 8
- ISBN4-560-04706-5
『変身』 Die Verwandlung
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) Publisher:白水社(HakusuiSha)/uブックス(U books)152/カフカ・コレクション
- 2006/ 3
- ISBN4-560-07152-7
『失踪者』 Der Verschollene
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) Publisher:白水社(HakusuiSha)/uブックス(U books)153/カフカ・コレクション
- 2006/ 4
- ISBN4-560-07153-5
『審判』 Der Prozess
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) Publisher:白水社(HakusuiSha)/uブックス(U books)154/カフカ・コレクション
- 2006/ 5
- ISBN4-560-07154-3
『城』 Das Schloss
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) Publisher:白水社(HakusuiSha)/uブックス(U books)155/カフカ・コレクション
- 2006/ 6
- ISBN4-560-07155-1
『流刑地にて』
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) Publisher:白水社(HakusuiSha)/uブックス(U books)156/カフカ・コレクション
- 2006/ 7
- ISBN4-560-07156-X
- 「判決」
- 「流刑地にて」
- 「観察」
- 「火夫」
『断食芸人』
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) Publisher:白水社(HakusuiSha)/uブックス(U books)157/カフカ・コレクション
- 2006/ 8
- ISBN4-560-07157-8
- 「田舎医者 新しい弁護士」
- 「田舎医者」
- 「天井桟敷で」
- 「一枚の古文書」
- 「掟の門前」
- 「ジャッカルとアラビア人」
- 「鉱山の来客」
- 「隣り村」
- 「皇帝の使者」
- 「家父の気がかり」
- 「十一人の息子」
- 「兄弟殺し」
- 「夢」
- 「ある学会報告」
- 「断食芸人 最初の悩み」
- 「小さな女」
- 「断食芸人」
- 「歌姫ヨゼフィーネ、あるいは二十日鼠族」
- 「新聞・雑誌に発表のもの 女性の聖務日課」
- 「ほか」
『万里の長城 ノート1』 Beim Bau der chinesischen Mauer
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) Publisher:白水社(HakusuiSha)/uブックス(U books)158/カフカ・コレクション
- 2006/ 9
- ISBN4-560-07158-6
- 「ある戦いの記録」
- 「村の教師」
- 「中年のひとり者ブルームフェルト」
- 「屋根裏部屋で」
- 「墓守り」
- 「橋」
- 「狩人グラフス」
- 「小ネズミ」
- 「万里の長城」
- 「中庭の門をたたく」
- 「こうのとり」
- 「だだっ子」
- 「隣人」
- 「雑種」
- 「鉱山本部 蛇」
『掟の問題 ノート2』
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) Publisher:白水社(HakusuiSha)/uブックス(U books)159/カフカ・コレクション
- 2006/10
- ISBN4-560-07159-4
- 「よくある出来事」
- 「サンチョ・パンサをめぐる真実」
- 「人魚の沈黙」
- 「救世主の到来」
- 「使者」
- 「プロメテウス」 Prometheus
- 「原罪」
- 「アブラハム」
- 「アフォリズム集成」
- 「父への手紙」
- 「夜」
- 「却下」
- 「掟の問題」
- 「徴兵」
- 「ポセイドン」
- 「町の紋章」
- 「整理」
- 「禿鷹」
- 「獣」
- 「小さな寓話」
- 「こま」
- 「弁護人」
- 「貂」
- 「ある犬の研究」
- 「ある館の守りをめぐる情景」
- 「寓意について」
- 「夫婦」
- 「棺」
- 「巣穴」
- 「「掟の問題」の読者のために」
『カフカ・セレクション1 -時空/認知』
- editor/translator:平野嘉彦(Hirano Yoshihiko) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- 2008/ 7
- ISBN978-4-480-42451-8
- 「それは、どの地域にあるのだろうか」
- 「隣り村」
- 「遠くに町がみえる」
- 「立ち去る、立ち去るのだ」
- 「ここから立ち去る、とにかくここから立ち去るのだ!」
- 「路地の窓」
- 「三軒の家がたがいに接していて」
- 「ある註釈」
- 「「この道でいいのかね?」と、私は」
- 「私は、馬を厩から引いてくるように命じた」
- 「山中への遠足」
- 「おそらく私は、もっと早くから」
- 「「おれが舵手ではないのか?」と、私は叫んだ」
- 「走り過ぎていく人たち」
- 「突然の散歩」
- 「ポセイドンは、自分の仕事机の前にすわって」
- 「私たちは二人して、滑りやすい地面の上を」
- 「街中で、たえまなく工事がおこなわれている」
- 「バベルの塔の建設にあたっては、当初は」
- 「数人の人たちがやってきて」
- 「隊商宿では、およそ眠ることなど」
- 「朝は早くからこの日暮れまで」
- 「モンデリー弁護士の突然の死に関して」
- 「掟の問題について」
- 「私に弁護人がいたのかどうか、それはきわめて不確かなことだった」
- 「しばしば必要になる部隊の徴募」
- 「われわれの小さな町は、およそ国境沿いにあるとは」
- 「村医者」
- 「村での誘惑」
- 「カルダ鉄道の思い出」
- 「万里の長城が築かれたとき」
- 「村の学校教師」
- 「エードゥアルト・ラバーンは、廊下を抜けて」
- 「あるたたかいの記」
『カフカ・セレクション2 -運動/拘束』
- editor:平野嘉彦(Hirano Yoshihiko)
- translator:柴田翔(Shibata Shō) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- 2008/ 9
- ISBN978-4-480-42452-5
- 「私は最初の門番の前を」
- 「インディアンになりたいという願い」
- 「アレクサンダー大王」
- 「列車の車室に座って」
- 「夢幻騎行」
- 「公園の藪」
- 「牢獄の一室ではないのだが」
- 「アマチュア競馬の騎手諸氏のための考察」
- 「珍しくもない出来事」
- 「天井桟敷にて」
- 「白馬が最初に姿を見せたのは」
- 「中庭への扉を叩く」
- 「セイレーンたちの沈黙」
- 「商人」
- 「ある夢」
- 「死者たちの家へ客に呼ばれ」
- 「石炭バケツの騎手」
- 「肉屋の兄妹」
- 「最初の悩み」
- 「街道の子どもたち」
- 「狩人グラフス」
- 「ある断食芸人の話」
- 「判決-ある物語」
- 「流刑地にて」
- 「巣造り」
- 「ブレッシアでの懸賞飛行」
『カフカ・セレクション3 -異形/寓意』
- editor:平野嘉彦(Hirano Yoshihiko)
- translator:浅井健二郎(Asai Kenjirō) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- 2008/11
- ISBN978-4-480-42453-2
- 「「ああ」、と鼠が言った」
- 「猫が鼠をつかまえたのだった」
- 「それは大きな尻尾を」
- 「かわいい蛇よ」
- 「私はもともと蛇に」
- 「それはハゲタカで」
- 「私はここにはっきり表明しておくが」
- 「新しい弁護士」
- 「雑種」
- 「「奇妙だ!」とその犬は言って」
- 「家父の心配」
- 「夕方帰宅してみると」
- 「一枚の古文書」
- 「ジャッカルとアラビア人」
- 「その村はターミュルといった」
- 「あるアカデミーへの報告」
- 「歌姫ヨゼフィーネ、あるいは鼠の族」
- 「いかに私の生活は変化したことか」
- 「変身」
Update:2023