ヘンリー・スレッサー
Henry Slesar
1927/ 6/12-2002/ 4/ 2 U.S.A.
ニューヨーク市ブルックリン生まれ。本業は広告代理店「スレッサー&マニュエラ」。
Pen Name:O・H・レスリー(O. H. Leslie)、ジェイ・ストリート(Jay Street)。ジェイ・フォルブ(Jay Folb)との共同Pen Name、ジェフ・ヘラー(Jeff Heller)。
ショートショートの名手にして、短篇のみで生きてきたひと。珍しいことに、これだと言える作品を選ぶのが困るひとでもある。どこかでまとめて出してはくれないか。リスト化するのに苦労した。何がなんやらさっぱりわからなくなった。いまでも首をひねっている作品がある。全部、入手していないのでこうなるのだが…
ヘンリイ・スレッサー、ヘンリィ・スレッサー表記あり。
Novel
『グレイ・フラノの屍衣』 The Gray Flannel Shroud (1958)
- translator:森郁夫(Mori Ikuo) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)585
- commentary:都筑道夫(Tsuduki Michio) 1960/11/15
- translator:森郁夫(Mori Ikuo) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM54-2(ス-4-2)
- 1978/ 4
- 1960 Edgar Awards Best First Mystery Novel Winner
『殺人鬼登場』 Enter Murderers (1960)
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)718
- commentary:S 1962/ 8/31
『夫と妻に捧げる犯罪』 Lost Dog and Other Stories
- Japan edition
- editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) translator:小沢みづほ(Ozawa Miduho) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV67
- cover:真鍋博(Manabe Hiroshi) commentary:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 1974/ 4/15
- ISBN4-15-040067-9
- 第一部 夫と妻に捧げる犯罪
- 「愛犬」 Lost Dog (MSMM 1958/ 2)
- translator:小沢みづほ(Ozawa Miduho) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1972/ 8 No.196 illustrator:池田拓
- 「うわの空の殺人」 The Absent-Minded Murder (Saint 1960/ 8)
- translator:小沢みづほ(Ozawa Miduho) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1972/ 6 No.194 illustrator:桜井一
- 「就眠儀式」 The Lady and the Boy (Dude 1962/ 3)
- translator:小沢みづほ(Ozawa Miduho) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 3 No.203 illustrator:北園克衛
- 「愛の巣」 Lover Nest (Mystery Digest 1958/ 5)
- translator:小沢みづほ(Ozawa Miduho) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 5 No.205 illustrator:金森達(Kanamori Tōru)
- 「光る指」 Light Fingers (Cavalier 1962/10)
- translator:越水原夫 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 4 No.204
- 「光る手」translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:グレゴリー・マクドナルド(Gregory Mcdonald) 『愉快な結末』 Last Laughs
- 「アンドロイドの恋人」 Marriages Are Made in Detroit (Amazing 1956/12)
- 第二部 クライム・アンド・サプライズ
- 「ベッツィが待っている」 Fly Home to Betsy (MSMM 1957/12)
- translator:小沢みづほ(Ozawa Miduho) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1972/ 7 No.195 illustrator:池田拓
- 「勲章(メダル)のない警官」 Cop Without Medals (Saint 1960/ 1)
- translator:小沢みづほ(Ozawa Miduho) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1972/11 No.199 illustrator:池田拓
- 「ペントハウスの悲鳴」 A Cry from the Penthouse (Playboy 1959/11)
- 「どなたをお望み?」 The Candidate (Rogue 1961/ 8)
- translator:越水原夫 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 6 No.206 illustrator:北園克衛
- translator:野村光由 新潮文庫(Shincho bunko) editor:北村薫(Kitamura Kaoru) 『謎のギャラリー こわい部屋』
- translator:野村光由 ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:北村薫(Kitamura Kaoru) 『謎のギャラリー こわい部屋』
- 「人相書」 Incognito (Playboy 1959/ 8)
- 「暗殺指令」 Mission: Murder ! (Amazing 1958/11)
- 第三部 ファンタスティック・ドリーム
- 「三つの願いごと」 The Wishgiver (Rogue 1963/ 6)
- translator:小沢みづほ(Ozawa Miduho) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 8 No.208 illustrator:北園克衛
- 「猫の子」 My Father, the Cat (Fantastic Universe 1957/12)
- translator:野村光由(Mitsuyoshi Nomura) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 8 No.208 illustrator:北園克衛
- translator:野村光由(Mitsuyoshi Nomura) EQ1990/ 3 No.74
- translator:野村光由(Mitsuyoshi Nomura) 扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery) editor:ジャック・ダン(Jack Dann)/ガードナー・ドゾア(Gardner Dozois) 『魔法の猫』 Magicats!
- translator:野村光由(Mitsuyoshi Nomura) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:EQ編集部 『ネコ好きに捧げるミステリー』 The 12 Cat Stories
- translator:野村光由(Mitsuyoshi Nomura) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:文藝春秋(Bungei Shunju) 『動物との日々』
- 「僕の父は猫」translator:仁賀克雄(Jinka Katsuo) 徳間書店(Tokuma Shoten) editor:仁賀克雄(Jinka Katsuo) 『猫に関する恐怖小説』
- 「旅する医者」 The Travelling Couch (Amazing 1959/ 8)
- 「朝帰り」 The Anonymous Man (Amazing 1957/ 7)
- 「置手紙」 Confessions of a Talking Dog (Adam Reader 1962/11)
- translator:小沢みづほ(Ozawa Miduho) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 9 No.209 illustrator:畑農照雄
- 「おもちゃ」 The Toy (Fantastic 1959/ 9)
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 9 No.209 illustrator:畑農照雄
- 第四部 陥穽の1ダース
- 「最後の微笑」 The Last Smile (Playboy 1961/11)
- translator:小沢みづほ(Ozawa Miduho) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 4 No.204
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/ジョゼフ・D・オランダー(Joseph D. Olander) 『ミニ・ミステリ100』 Miniature Mysteries
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) 扶桑社文庫(FusoSha bunko) editor:江坂遊(Esaka Yū) 『30の神品』
- 「出世の早道」 A Way to Make It (Playboy 1962/ 4)
- 「奇病」 Very Rare Disease (Playboy 1958/ 8)
- 「ヴァイオリン・ソロ」 Solo for Violin (Playboy 1962/ 3)
- translator:小沢みづほ(Ozawa Miduho) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 4 No.204
- 「解雇通告」 The Firing Line (Playboy 1961/ 9)
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 4 No.204
- 「すばらしい媚薬」 The Secret Formula (Playboy 1957/10)
- 「交通地獄」 The Jam (Playboy 1958/11)
- 「ラッシュ」translator:大井良純(Ōi Yoshizumi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1971/ 9 No.185 illustrator:畑農照雄
- 「受験日」 Examination Day (Playboy 1958/ 2)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) 講談社(KodanSha) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/ジョゼフ・D・オランダー(Joseph D. Olander) 『三分間の宇宙』 100 Great Science Fiction Short Short Stories
- 「テスト」translator:伊藤典夫(Itō Norio) Men's Club1969/ 3
- 「凱旋パレード」 Victory Parade (Playboy 1957/ 4)
- 「凱旋行進」translator:清水政二(Shimizu Seiji) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:プレイボーイ(Playboy) 『プレイボーイ傑作集』 The Best Short Stories from Playboy
- 「その後…」 After... (Playboy 1960/ 6)
- 「遺言」 A Whimper (Dude 1959/ 5)
- translator:野村光由(Mitsuyoshi Nomura) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 9 No.209 illustrator:畑農照雄
- 「おはよう、未来です」 Good Morning! This is the Future (Rogue 1962/ 8)
- 「未来へようこそ三話」translator:南山宏(Minamiyama Hiroshi) 講談社(KodanSha) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/ジョゼフ・D・オランダー(Joseph D. Olander) 『ミニミニSF傑作展』 Microcosmic Tales
『怪盗ルビイ・マーチンスン』 A Collection of Ruby Martinson Stories
- translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)609
- commentary:村上啓夫(Murakami Hiroo) 1960/12/31
- translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM54-1(ス-4-1)
- cover:楢喜八(Nara Kihachi) commentary:T(T) 1978/ 1/31
- translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM54-4(ス-4-4)
- cover:森ヒカル commentary:山本一力 2005/ 8/15
- ISBN4-15-072854-2
- 「初めての犯罪」 The First Crime of Ruby Martinson (AHMM 1957/ 9)
- translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1959/ 8 No.1
- 「詐欺師」 Ruby Martinson, Cofidence Man (AHMM 1957/12)
- translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1959/ 9 No.2
- 「前科者」 Ruby Martinson, Ex-Con (AHMM 1958/ 4)
- translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1959/10 No.3
- 「恋の唄」 The Love Song of Ruby Martinson (AHMM 1958/ 7)
- translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1959/11 No.4
- 「ルビイ・マーチンスンの婚約」 The Ordeal of Ruby Martinson (AHMM 1958/12)
- translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1959/12 No.5
- 「猫泥棒」 Ruby Martinson, Cat Burglar (AHMM 1959/ 6)
- translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/ 1 No.6
- 「ルビイ・マーチンスンと野球小僧」 Say It Isn't So Ruby Martinson (AHMM 1959/ 7)
- translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/ 2 No.7
- 「銀行破り」 Ruby Martinson, Bank Job (AHMM 1959/10)
- translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/ 3 No.8
- 「歯医者を狙え!」 Ruby Martinson, Big Dentist Caper (AHMM 1960/ 5)
- translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/ 7 No.12
- 「毒のついた手紙」 Ruby Martinson's Poisoned Pen (AHMM 1960/11)
- 「盗まれた手紙」translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1961/ 1 No.18
- 「初めての犯罪」 The First Crime of Ruby Martinson (AHMM 1957/ 9)
『うまい犯罪、しゃれた殺人』 A Banquest of Clean Crimes and Neat Murders (1960)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni)/他 Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)820
- commentary:編集部N 1964/ 2/15
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni)/他 Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM54-3(HMス-4-3)
- cover:ソリマチアキラ(Sorimachi Akira) design:反町ユミ commentary:濱中利信(Hamanaka Toshinobu) 2004/ 8/31
- ISBN4-15-072853-4
- 「序文」 アルフレッド・ヒッチコック(Alfred Joseph Hitchcock)
- 「逃げるばかりが能じゃない」 Not the Running Type (EQMM 1959/ 7)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ポプラ社(PoplarSha)/ミステリーセレクション(Mystery selection)01 editor:赤木かん子(Akagi Kanko) 『ミステリーは身をたすく』 Mystery is a Friend in Need
- 「金は天下の廻りもの」 A Fist Full of Money
- Joint Work:ヘンリー・スレッサー(Henry Slesar)
- Joint Work:ジェイ・フォルブ(Jay Folb)
- 「一握りの金」translator:伊藤典夫(Itō Norio) Men's Club1971/12 illustrator:真鍋博
- 「一握りの金」translator:伊藤典夫(Itō Norio) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1970/ 2 No.166
- 「ペンフレンド」 Pen pal
- 「信用第一」 Trust Me, Mr. Paschetti
- 「犬も歩けば」 One Grave too Many (AHMM 1958/11)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1959/ 2 No.2
- 「41人目の探偵」 40 Detectives Later (Manhunt1957/ 5)
- 「私立探偵が四十人」マンハント(Manhunt)1959/12 No.17
- 「不在証明」 The Morning After
- Pen Name:O・H・レスリー(O. H. Leslie)
- translator:三樹青生(Miki Seiki) 日本版EQMM(Japanese Version)1958/11 No.29
- 「恐ろしい電話」 The Deadly Telephone (AHMM 1960/ 1)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/11 No.16
- 「競馬狂夫人」 Something Short of Murder
- 「気に入った売り家」 The Right Kind of a House
- 「気の安まる古い家」translator:泉川紘雄(Izumikawa Tsunao) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1988/10 No.390 illustrator:浅賀行雄(Asaka Yukio)
- 「気の休まる古い家」translator:泉川紘雄(Izumikawa Tsunao) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1989/ 8 No.400 illustrator:和田誠(Wada Makoto)
- translator:南山宏(Minamiyama Hiroshi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2011/ 3 No.661 illustrator:ケッソクヒデキ
- 「老人のような少年」 M Is for the Many(Invited Witness)
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) 日本版EQMM(Japanese Version)1959/12 No.42 illustrator:北園克衛
- 「最後の舞台」 The Last Escape
- Pen Name:ジェイ・ストリート(Jay Street)
- 「最後の脱出」translator:大村美根子(Omura Mineko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1978/ 6 No.266 illustrator:古茂田杏子
- 「最後の脱出」translator:中津悠(Nakatsu Yū) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1990/ 6 No.410 illustrator:和田誠(Wada Makoto)
- 「最後の脱出」translator:大村美根子(Omura Mineko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:メアリ・H・クラーク(Mary H. Clark) 『ショウほど素敵な犯罪はない』 Murder on the Aisle
- 「二つの顔をもつ男」 The Man with Two Faces (Manhunt1956/ 8)
- 「くたびれもうけ」translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) マンハント(Manhunt)1961/ 2 No.31
- 「親切なウェイトレス」 Case of the Kind Waitress
- translator:早川節男(Hayakawa Setsuo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1959/ 2 No.2
- 「付け値」 Make Me an Offer
- 「眠りを殺した男」 Sleep Is for the Innocent (AHMM 1960/ 2)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/ 5 No.10
- 「処刑の日」 The Day of the Execution
- 「死刑執行の日」translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) 早川書房(Hayakawa Shobo)/世界ミステリ全集(Hayakawa World Mystery Complete Collection)18
- 「死刑執行の日」translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:デイヴィド・C・クック(David C. Cook) 『戦後推理小説・ベスト15』 Best of the Best Detective Stories
『ママに捧げる犯罪』(1962)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)846
- commentary:N 1964/ 7/15
- 「母なればこそ」 A Crime for Mothers (AHMM 1960/12)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1961/ 4 No.21
- 「隣りの独房の男」 The Man in the Next Cell
- 「隣り独房」translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/ 6 No.60
- 「褒美は美女」 And Beauty the Prize
- 「女の力」 A Worman's Help
- 「アミオン神父の大穴」 Father Amion's Long Shot
- 「料理人の問題」 Servant Problem
- 「夜が淋しいの」 Keep Me Company
- 「制服は誰にも似合う」 Cop for a Day (Manhunt1957/ 1)
- translator:訳者不詳(Unknown) マンハント(Manhunt)1958/12 No.5
- 「父帰る」 Welcome Home
- 「帽子から出た殺人」 Murder out of a Hat (AHMM 1961/ 7)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1961/10 No.27
- 「豪華な新婚旅行」 First-Class Honeymoon
- 「良薬は口に苦し」 The Right Kind of Medicine
- 「最後の遺品」 The Last Remains
- 「水よりも濃し」 Thicker Than Water (AHMM 1961/11)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1962/ 2 No.31
- 「老嬢の初恋」 Won't You Be My Valentine ?
- 「魔の指サミー」 Burglar Proof(Be My Valentine) (AHMM 1962/ 1)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1962/ 3 No.32
- 「母なればこそ」 A Crime for Mothers (AHMM 1960/12)
『伯爵夫人の宝石』
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) Publisher:光文社文庫(KobunSha bunko)/英米短編ミステリー名人選集III
- 1999/ 2/20
- ISBN4-334-76107-0
- 「伯爵夫人の宝石」 The Contessa Collection (EQMM 1982/ 3/24)
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) EQ1982/ 7 No.28
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) EQ1994/ 7 No.100
- 「世界一親切な男」 The Kindest Man in the World (EQMM 1979/ 7)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1980/ 5 No.15
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 光文社(KobunSha)/カッパ・ノベルス(Kappa Novels) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『新世界傑作推理12選』 Ellery Queen's Criminal Dozen
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『新世界傑作推理12選』 Ellery Queen's Criminal Dozen
- 「シェルター狂想曲」 Bottom Line (EQMM 1982/ 1/27)
- translator:酒匂真理子(Sakō Mariko) EQ1982/11 No.30
- 「ハローという機械」 A Machine to Say Hello
- translator:朝倉隆男(Asakura Takao)
- translator:朝倉隆男(Asakura Takao) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1984/ 1 N0.333 illustrator:細田雅亮
- 「壜」 The Bottle (EQMM 1986/ 8)
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) EQ1987/ 5 No.57
- 「ハーリーの運命」 Harley's Destiny (EQMM 1987/11)
- translator:池央耿(Ike Hiroaki) EQ1988/ 3 No.62
- translator:池央耿(Ike Hiroaki) EQ1997/11 No.120
- 「目」 A Pair of Eyes (EQMM 1987/ 7)
- translator:小梨直(Konashi Nao) EQ1988/ 1 No.61
- translator:小梨直(Konashi Nao) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:EQ編集部 『英米超短篇ミステリー50選』
- 「不法所持」 Posession (EQMM 1989/ 4)
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) EQ1989/ 9 No.71
- 「狙われたハート」 An Affair of the Heart (EQMM 1989/10)
- translator:小梨直(Konashi Nao) EQ1990/ 7 No.76
- 「心からあなたを愛す」translator:矢島京子(Yajima Kyōko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1984/10 No.342 illustrator:浅賀行雄(Asaka Yukio)
- 「濡れ衣の報酬」 Hanged for a Sheep (EQMM 1990/ 6)
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) EQ1990/11 No.78
- 「帰郷」 Home Again (EQMM 1991/11)
- translator:小梨直(Konashi Nao) EQ1992/ 5 No.87
- 「遅すぎた手紙」 A Letter Too Late (EQMM 1992/ 7)
- translator:中井京子(Nakai Kyōko) EQ1992/11 No.90
- 「明日は我が身」 Happen to Anyone (EQMM 1993/11)
- translator:池央耿(Ike Hiroaki) EQ1994/ 3 No.98
- 「内輪の秘密」 The Inside Track (EQMM 1993/12)
- translator:池央耿(Ike Hiroaki) EQ1994/ 9 No.101
- 「問題の女」 The Other Woman (EQMM 1994/ 5)
- translator:佐藤右近(Satō Ukon)
- translator:夏来健次(Natsuki Kenji) EQ1995/ 1 No.103
- 「取引」 The Deal (EQMM 1994/ 2)
- translator:池央耿(Ike Hiroaki) EQ1994/11 No.102
- 「第二の評決」 Second Verdict (AHMM 1964/ 2)
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) EQ1981/ 5 No.21
- translator:邦枝輝夫(Kunieda Teruo) 別冊宝石1964/ 4/30X
- 「伯爵夫人の宝石」 The Contessa Collection (EQMM 1982/ 3/24)
『最期の言葉』 The Last Word
- translator:森沢くみ子(Morisawa Kumiko) Publisher:論創社(RonsoSha)/ダーク・ファンタジー・コレクション(Dark Fantasy Collction)06
- cover:野村浩 commentary:仁賀克雄(Jinka Katsuo) 2007/ 5/20
- ISBN978-4-8460-0765-2
- 「被害者は誰だ」 A Victim Must Be Found
- 「大佐の家」 The Colonel's House
- translator:泉川紘雄(Izumikawa Tsunao) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1987/ 4 No.372 illustrator:北見隆(Kitami Takashi)
- 「最期の言葉」 The Last Word
- 「別れの言葉」translator:猪俣美江子(Inomata Mieko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1987/ 7 No.375 illustrator:佐野恵津子
- 「ある一日」 One of Those Days
- 「恐喝者」 Blackmailer
- 「唯一の方法」 The Only Thing to Do
- 「七年遅れの死」 And Seven Makes Death
- 「七年目の死」translator:黒原敏行(Kurohara Toshiyuki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1989/ 2 No.394 illustrator:浅賀行雄(Asaka Yukio)
- 「診断」 Diagnosis
- 「偉大な男の死」 Great Men Can Die
- 「偉大なる作家の死」translator:藤井ひろ子(Fujii Hiroko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1991/ 1 No.417 illustrator:築紫
- 「拝啓、ミセス・フェンウィック」 Dear Mrs. Fenwick
- 「チェンジ」 Sea Change
- 「マダムとメイド」translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1979/ 7 No.279 illustrator:岩淵慶造(Iwabuchi Keizō)
- 「私の秘密」 Whodunit
- 「身代わり」 The Game As It Is Played
- 「年寄りはしぶとい」 The Old Ones are Hard to Kill
- 「目撃者の選択」 A Choice of Witnesses
- translator:安岡真(Yasuoka Makoto) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1991/ 1 No.417 illustrator:楢喜八(Nara Kihachi)
- 「ルースの悩み」 The Trouble with Ruth (AHMM 1957/ 1)
- translator:桜井滋人(Sakurai Shigeto) 集英社(ShueiSha)/海外推理傑作選05 editor:松本清張(Matsumoto Seichō) 『優しく殺して』
- 「手長姫」translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/ 4 No.9
- 「ダム通りの家」 The House on Damn Street
- 「ルビイ・マーチンスンと大いなる棺桶犯罪計画」 Ruby Martinson and the Great Coffin Caper (AHMM 1961/ 3)
- 「ルビイ・マーチンスンの棺桶事件」translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1961/ 6 No.23
- 「ルビイ・マーチンスンの変装」 The Mask of Ruby Martinson (AHMM 1961/ 9)
- translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1961/12 No.29
- 「ルビイ・マーチンスンの大いなる毛皮泥棒」 Ruby Martinson's Great Fur Robbery (AHMM 1962/ 5)
- 「ルビイ・マーチンスン毛皮を狙う」translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1962/ 7 No.36
- 「ルビイ・マーチンスン、ノミ屋になる」 You Can Bet on Ruby Martinson
「知らぬが仏」 Chiff (Playboy 1960/ 6)
- translator:中村保男(Nakamura Yasuo) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:ジュディス・メリル(Judith Merril) 『年刊SF傑作選1』 The 6th Annual of the Year's Best SF
- 「酋長」translator:小隅黎(Kozumi Ray) 講談社(KodanSha) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/ジョゼフ・D・オランダー(Joseph D. Olander) 『三分間の宇宙』 100 Great Science Fiction Short Short Stories
「「博士」」 Doctor (Playboy 1960/ 6)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) 講談社(KodanSha) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/ジョゼフ・D・オランダー(Joseph D. Olander) 『三分間の宇宙』 100 Great Science Fiction Short Short Stories
「商売人気質」 Merchant (Playboy 1960/ 6)
- translator:鎌田三平(Kamata Sampei) 講談社(KodanSha) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/ジョゼフ・D・オランダー(Joseph D. Olander) 『三分間の宇宙』 100 Great Science Fiction Short Short Stories
「電話」 Speak (The Diners Club Magazine 1965)
- translator:鎌田三平(Kamata Sampei) 講談社(KodanSha) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/ジョゼフ・D・オランダー(Joseph D. Olander) 『ミニミニSF傑作展』 Microcosmic Tales
「翁」 The Old Man (The Diners Club Magazine 1962)
- translator:南山宏(Minamiyama Hiroshi) 講談社(KodanSha) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/ジョゼフ・D・オランダー(Joseph D. Olander) 『ミニミニSF傑作展』 Microcosmic Tales
「刑罰」 The Penalty (1962)
- translator:深見弾(Fukami Dan) 講談社(KodanSha) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/ジョゼフ・D・オランダー(Joseph D. Olander) 『ミニミニSF傑作展』 Microcosmic Tales
「旅する男」 Traveling Man
- translator:福島正実(Fukushima Masami) 芳賀書店(Haga Shoten) editor:福島正実(Fukushima Masami) 『クレージー・ユーモア』
- translator:福島正実(Fukushima Masami) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:福島正実(Fukushima Masami) 『クレージー・ユーモア』
「造物主たち」 The Creators (Amazing 1958/ 3)
- translator:小菅正夫(Kosuge Masao) S-Fマガジン(S-F Magazine)1970/ 1 No.129 illustrator:岩淵慶造(Iwabuchi Keizō)
「サルヴァドア・ロスの自己改造」 The Self-Improvement of Salvadore Ross (F&SF 1961/ 5)
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) S-Fマガジン(S-F Magazine)1961/11 No.23 illustrator:真鍋博(Manabe Hiroshi)
- 「サルバドア・ロスの自己改良」translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/リチャード・マシスン(Richard Matheson)/チャールズ・G・ウォー(Carles G. Waugh) 『ミステリーゾーン3』 The Twilight Zone
「夢見る街」 Dream Town (Fantastic Universe 1957/ 1)
- translator:小沢瑞穂(Ozawa Mizuho) 旧・奇想天外(Kiso Tengai)1974/ 5 No.5 illustrator:皆川幸耀
「グロウ商会」 The Glow Worm
- translator:四条美樹(Shijou Miki) 旧・奇想天外(Kiso Tengai)1974/10 No.10 illustrator:皆川幸耀
「バットマンが狂った」 Bats (editor:(Martin H. Greenberg) The Further Adventures of Batman 1989)
- translator:古沢嘉通(Furusawa Yoshimichi) 社会思想社(Shakai ShisouSha)/現代教養文庫(Gendai Kyoyo bunko) editor:マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg) 『バットマンの冒険』 The Further Adventures of Batman
「権威の象徴」 Symbol of Authority
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) 日本版EQMM(Japanese Version)1957/11 No.17
「殺人狂」 The Mad Killer
- translator:都筑道夫(Tsuduki Michio) 日本版EQMM(Japanese Version)1958/ 8 No.26
「老人」 Personal Interview
- translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) 日本版EQMM(Japanese Version)1959/ 3 No.33
「人を呪わば」 A Victim Must Be Found
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) 日本版EQMM(Japanese Version)1959/ 9 No.39
「10パーセントの殺人」 Ten Percent of Murder
- translator:森郁夫(Mori Ikuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1959/11 No.41
「フロリダ旅行」 A Trip to Florida
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/ 1 No.43
「邪道」 The Crooked Road
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/ 2 No.56
「いまわしい思い出」 The Dirty Detail
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/10 No.64
「共犯者」 The Accomplice
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/11 No.65
「珍品」 Museum Piece
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) 日本版EQMM(Japanese Version)1962/ 6 No.72
「20年後」 Mr. Justice (EQMM 1962/ 9)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) 日本版EQMM(Japanese Version)1963/ 2 No.80
- translator:藤村裕美(Fujimura Hiromi) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:小森収(Komori Osamu) 『短編ミステリの二百年04』
「二世の契り」 The Return of the Moresbys
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) 日本版EQMM(Japanese Version)1964/ 5 No.95
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) 扶桑社文庫(FusoSha bunko) editor:江坂遊(Esaka Yū) 『猫の扉』
「憲法違反」 Federal Offense
- translator:宇野輝雄(Uno Teruo) 日本版EQMM(Japanese Version)1964/ 7 No.97
「花を愛でる警官」 The Cop Who Loved Flowers
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1967/ 3 No.131 illustrator:勝呂忠
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ジョン・ボール(John Ball) 『犯行現場へ急げ』 Cop Cade
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/ジョゼフ・D・オランダー(Joseph D. Olander) 『ミニ・ミステリ100』 Miniature Mysteries
「走れ、ウィリー」 Run, Willie, Run
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1970/11 No.175 illustrator:岩淵慶造(Iwabuchi Keizō)
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:各務三郎(Kagami Saburō) 『世界ショートショート傑作選1』 World's Fascinating Short Short Stories
「憑かれた男」 The Haunted Man
- translator:石田善彦(Ishida Yoshihiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1974/ 6 No.218 illustrator:桜井一
「速習記憶術」 The Memory Expert
- translator:石田善彦(Ishida Yoshihiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1974/12 No.224 illustrator:桜 一
- translator:石田善彦(Ishida Yoshihiko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ロバート・L・フィッシュ(Robert L. Fish) 『あの手この手の犯罪』 Every Crime in the Book
「死へ3マイル」 Three Miles to Marleybone
- translator:石田善彦(Ishida Yoshihiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/ 4 No.228 illustrator:金森達(Kanamori Tōru)
- 「マレーボーンへ3マイル」translator:桜井滋人(Sakurai Shigeto) 集英社(ShueiSha)/海外推理傑作選04 editor:松本清張(Matsumoto Seichō) 『密輸品』
「母親っ子」 Tony's Death
- translator:小沢瑞穂(Ozawa Mizuho) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/ 5 No.229 illustrator:池田拓
「売り物でない馬」 The Horse that wan't for Sale
- translator:小沢瑞穂(Ozawa Mizuho) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/ 6 No.230 illustrator:北園克衛
「どこかでお逢いしましたね」
- translator:小沢瑞穂(Ozawa Mizuho) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/10 No.234 illustrator:北園克衛
「みんなラリーのおかげ」 I Owe Everything to Larry
- translator:笹村光史(Sasamura Mitsufumu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1976/ 1 No.237 illustrator:山野辺進(Yamanobe Susumu)
「こんど彼に会ったら」 If I See Him Again
- translator:沢川進(Sawakawa Susumu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1976/ 1 No.237 illustrator:山野辺進(Yamanobe Susumu)
「誘拐」 The Kidnapping
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1976/ 8 No.244 illustrator:浅賀行雄(Asaka Yukio)
「メロドラミン」 Melodramin
- translator:石田善彦(Ishida Yoshihiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1977/10 No.258 illustrator:畑農照雄
「海のごとき憂い」 Sea of Troubles (AHMM 1963/ 5)
- translator:丸本聰明(Marumoto Toshiaki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1978/ 1 No.261 illustrator:畑農照雄
- 「わざわいの海」translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1963/ 7 No.48
- 「災いの海」translator:屋代悦子/他 集英社(ShueiSha)/海外推理傑作選02 editor:松本清張(Matsumoto Seichō) 『決定的瞬間』
「ただいま休養中」 Cop in a Rocker
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1978/10 No.270 illustrator:楢喜八(Nara Kihachi)
「はったり」 The Bluff
- translator:浅羽莢子(Asaba Sayako) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1979/ 2 No.274 illustrator:浅賀行雄(Asaka Yukio)
「ママの幽霊」 My Mother, the Ghost
- translator:酒井常子(Sakai Tsuneko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1979/ 3 No.275 illustrator:大竹明輝
- translator:酒井常子(Sakai Tsuneko) 立風書房(Rippu Shobo) editor:ビル・プロンジーニ(Bill Pronzini)/ジョー・ゴアズ(Joe Gores) 『現代アメリカ推理小説傑作選01』 Tricks and Treats
「きみの将来」 The Job
- translator:島田三蔵(Shimada Sanzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1980/ 5 No.289 illustrator:浅賀行雄(Asaka Yukio)
「グッバイ、チャーリイ」 Good-bye, Charlie
- translator:峰常生(Mine Tsuneo) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1980/ 8 No.292 illustrator:浅賀行雄(Asaka Yukio)
「株式会社ゴンバー軍団」 Gomber's Army
- translator:斎藤徹(Saitō Tōru) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1981/ 6 No.302 illustrator:楢喜八(Nara Kihachi)
「目撃者」 The Witness
- translator:栗山康子(Kuriyama Yasuko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1981/ 8 No.304 illustrator:浅賀行雄(Asaka Yukio)
「犠牲者はおれだ」 The Game as It Is Played
- translator:喜多元子(Kita Motoko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1981/12 No.308 illustrator:中村銀子(Nakamura Ginko)
「悪いニュースだらけ」 Nothing But Bad News
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1982/ 8 No.316 illustrator:つのださとし
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/ジョゼフ・D・オランダー(Joseph D. Olander) 『ミニ・ミステリ100』 Miniature Mysteries
「毒を盛られたポーン」 The Poisoned Pawn (AHMM 1974/ 6)
- translator:島田三蔵(Shimada Sanzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1983/ 1 No.321 illustrator:天野嘉隆
- translator:秋津知子(Akitsu Tomoko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM80-10 editor:ローレンス・トリート(Lawrence Treat) 『スペシャリストと犯罪』 A Special Kind of Crime
- translator:秋津知子 Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:若島正(Wakashima Tadashi) 『モーフィー時計の午前零時』 Midnight by the Morphy Watch and other stories
「幸福は金じゃ買えない」 Happiness before Death
- translator:佐々田雅子(Sasada Masako) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1983/ 5 No.325 illustrator:浅賀行雄(Asaka Yukio)
「電話ボックスのほめ言葉」 Eulogy in Phone Booth
- translator:世古芳樹(Yoshiki Seko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1984/10 No.342 illustrator:浅賀行雄(Asaka Yukio)
「将軍の死」 Death of a General
- translator:堀内静子(Horiuchi Shizuko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1984/10 No.342 illustrator:浅賀行雄(Asaka Yukio)
「読書の愉しみ」 The Pleasure of Reading
- translator:坂本健一(Sakamoto Ken-ichi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1989/ 2 No.394 illustrator:駒田寿郎
「殺し屋の恩情」 Blood Bargain
- translator:黒原敏行(Kurohara Toshiyuki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1991/ 1 No.417 illustrator:駒田寿郎
「悪名高いカナリヤ訓練師事件」 The Case of teh Notorious Canary Trainer
- サマセット・モーム風に
- translator:高儀進(Takagi Susumu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1998/ 5 No.506
「愛犬の死」 Death of the Kelly Blue
- translator:橘雅子(Tachibana Masako) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1984/ 5 No.337 illustrator:金森達(Kanamori Tōru)
- translator:橘雅子(Tachibana Masako) 大和書房(Daiwa Shobo) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『ブロードウェイの探偵犬』
「手紙の効用」 Dear Mrs. Femwick (AHMM 1959/ 1)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/ 3 No.8
「昇進の道」 Homicide Only Knocks Once (AHMM 1959/ 5)
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/ 3 No.8
「覗き穴」 Peephole (AHMM 1959/ 2)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/ 6 No.11
「ヴードゥー人形の呪い」 Voodoo Doll -$1.98 (AHMM 1960/ 4)
- translator:高橋泰邦(Yasukuni Takahahsi) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/ 8 No.13
- 「ブードゥー人形」translator:萩岡史子(Hagioka Fumiko) 青弓社(SeikyuSha)/Blue Bow Series editor:中田耕治(Nakada Kōji) 『殺人コレクション』
「素敵ないたずら」 Joke on a Nice Old Lady (AHMM 1960/ 6)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/ 9 No.14
「悪夢」 More Than a Nightmare (AHMM 1960/ 7)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/10 No.15
「虎狩り」 Hunt the Tiger (AHMM 1959/11)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/12 No.17
「妻には夫を」 My Baby, the Embezzler (AHMM 1960/ 9)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1961/ 1 No.18
「眼には眼を」 Not So Sudden Death
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1961/ 2 No.19
「憧れのスポーツ・カー」 The Life You Lose (AHMM 1958/ 9)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1961/ 3 No.20
「人知れぬ悲しみ」 The Case of the Secret Sorrow (AHMM 1961/ 1)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1961/ 5 No.22
「D氏曰く」 Mr. D and Death (AHMM 1961/ 2)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1961/ 7 No.24
「サムのハート」 Sam's Heart (AHMM 1958/ 3)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1961/ 8 No.25
「己が罪」 You Can't Blame Me (AHMM 1961/ 5)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1961/ 9 No.26
「結婚申し込み」 Proposal of Marriage (AHMM 1957/ 3)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1961/11 No.28
「成功者」 Beggars Can Be Chosers (AHMM 1961/10)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1962/ 1 No.30
「役者がうわ手」 I'm Better Than You! (AHMM 1961/ 6)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1962/ 4 No.33
「コック長に脱帽」 Compliments to the Chef (AHMM 1958/ 5)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1962/ 5 No.34
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) 大和書房(Daiwa Shobo) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『とっておきの特別料理』
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) 河出文庫(Kawade bunko) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『美食ミステリー傑作選』
「殺し屋アルバイト」 Job for an Amateur (AHMM 1958/ 6)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1962/ 6 No.35
「勘ちがい」 The Case of M. J. H. (AHMM 1959/ 8)
- translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1962/ 8 No.37
「ある記事」 Item (AHMM 1962/ 7)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1962/ 9 No.38
- 「新聞広告」translator:大井良純(Ōi Yoshizumi) ハヤカワミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1986/ 9 illustrator:浅賀行雄(Asaka Yukio)
「早いもの勝ち」 Murder Delayed (AHMM 1962/ 8)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1962/10 No.39
「処刑の日」 The Day of Execution (AHMM 1957/ 6)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1962/11 No.40
「栄光にいたる病」 Whosits Disease (AHMM 1962/10)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1962/12 No.41
「罪あるものに同情を!」 Weep for the Guilty (AHMM 1962/11)
- translator:久里瀬いと(Kurise Ito) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1963/ 1 No.42
「あなたはタバコがやめられる」 How to Stop Smoking (AHMM 1962/12)
- translator:森郁夫(Mori Ikuo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1963/ 3 No.44
「役者魂」 Starring the Defense (AHMM 1963/ 4)
- translator:丸本聰明(Marumoto Toshiaki) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1963/ 6 No.47
「なぐられ屋」 The Substitute (Manhunt1957/ 7)
- translator:訳者不詳(Unknown) マンハント(Manhunt)1960/ 1 No.18
「出世に強い男」 To Save a Body (Manhunt1957/ 3)
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) マンハント(Manhunt)1962/ 4 No.45
「おまえが嫌いなのさ、ドクター・フェルドマン」 I Do Not Like Thee, Dr. Feldman
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:グレゴリー・マクドナルド(Gregory Mcdonald) 『愉快な結末』 Last Laughs
「見覚えありませんか?」 Don't I Konw You?
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/ジョゼフ・D・オランダー(Joseph D. Olander) 『ミニ・ミステリ100』 Miniature Mysteries
「クリスマスを愛した男」 The Man Who Loved Christmas
- translator:堀内静子(Horiuchi Shizuko) ミステリアス・プレス文庫(The Mysterious Press) editor:シャーロット・マクラウド(Charlotte MacLeod) 『聖なる夜の犯罪』 Mistletoe Mysteries
「あんたより上手」
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:ブレット・ハリディ(Brett Halliday) 『年刊推理小説・ベスト18』 Best Detective Stories of the Year
「伯父モンテロウ・サンダースンによるアメリカ文学に関する覚え書」 A Note on American Literature by My Uncle, Monroe Sanderson
- translator:郷睦美(Gou Mutsumi) 立風書房(Rippu Shobo) editor:エドワード・D・ホック(Edward D. Hoch) 『現代アメリカ推理小説傑作選02』 Dear Dead Days
「銀行へどうぞ」
- translator:関保義(Seki Yasuyoshi) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:ブレット・ハリディ(Brett Halliday) 『年刊推理小説・ベスト20』 Best Detective Stories of the Year 1961
「ハリウッドからの三通の手紙」 Three Letters from Hollywood
- translator:加地美知子(Kaji Michiko) 大和書房(Daiwa Shobo) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『ラヴレターにご用心』
「金庫破り」 Be My Valentine
- translator:桜井滋人(Sakurai Shigeto) 集英社(ShueiSha)/海外推理傑作選06 editor:松本清張(Matsumoto Seichō) 『犯罪機械』
「コンチェルト」 Solo for Violin (1962)
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) Men's Club1973/ 2
「ピカード博士のねずみ」 The Rats of Doctor Picard
- translator:小浜弘子(Kohama Hiroko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2002/ 8 No.558 illustrator:北見隆(Kitami Takashi)
「明晰夢」 Light Switch, Mirror Stairs
- translator:古賀弥生(koga Yayoi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2002/ 8 No.558 illustrator:松原健治(Matsubara Kenji)
「ドーラをどうすべきか?」 What Do I Do about Dora?
- translator:服部清美(Hattori Kiyomi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2002/ 8 No.558 illustrator:小川ひさこ
「ディナー・パーティ」 The Dinner Party
- translator:対馬妙(Tsushima Tae) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2002/ 8 No.558 illustrator:卯月みゆき
「デュース」 Deuce
- translator:鈴木絵美(Suzuki Emi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2002/ 8 No.558 illustrator:駒田寿郎
「ソープオペラの怪人」 The Phantom of the Soap Opera
- translator:尾之上浩司(Onoue Kōji) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2002/ 8 No.558 illustrator:浅賀行雄(Asaka Yukio)
「臓器移植」 The Operation
- translator:池央耿(Ike Hiroaki) ジャーロ(Giallo)2000/Fall No.1
「アウトソーシング」 Outsourcing
- translator:池央耿(Ike Hiroaki) ジャーロ(Giallo)2001/Summer No.4
「フェアデルの怪盗」 The Housebreakers
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ジャーロ(Giallo)2002/Fall No.9
「ルクレツィアと宝石泥棒」 Lucrezia and the Thief
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) ジャーロ(Giallo)2002/Fall No.9
「ダーリントン替玉事件」 The Darlington Substitution Scandal
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) ジャーロ(Giallo)2002/Fall No.9
「骨」 Bones (MSMM 1969/ 7)
- translator:高橋知子 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2013/ 4 No.686
「代用品」 Ersatz (editor:(Harlan Ellison) Dangerous Visions 1967)
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF2243 editor:ハーラン・エリスン(Harlan Ellison) 『危険なヴィジョン(完全版)3』 Dangerous Visions
「殺人通信」 For Srvices Rendered (AHMM 1957/ 5)
- Joint Work:ハーラン・エリスン(Harlan Ellison)
- translator:進藤光太(Mitsuta Shindo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/ 2 No.7
「すすり泣き」 Sob Story
- Joint Work:ハーラン・エリスン(Harlan Ellison)
- translator:立石光子(Tateishi Teruko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2002/ 8 No.558 illustrator:成田一徹
「最上の生贄」 Best of the Victims (AHMM 1957/11)
- Joint Work:ヘンリー・スレッサー(Henry Slesar)
- Joint Work:ジェイ・フォルブ(Jay Folb)
- translator:神野洋三(Jinno Yōzō) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1961/ 1 No.18
「脅迫状」
- Joint Work:ジェイ・フォルブ(Jay Folb)
- translator:関保義(Seki Yasuyoshi) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:ブレット・ハリディ(Brett Halliday) 『年刊推理小説・ベスト20』 Best Detective Stories of the Year 1961
「スティーヴ・アレン・ショウのアリバイ」 Alibi on the Steve Allen Show
- Pen Name:O・H・レスリー(O. H. Leslie)
- translator:大山功(Oyama Isao) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/ 3 No.57 illustrator:小松久子
「アンパイア」 Kill the Umpire (AHMM 1957/ 5)
- Pen Name:O・H・レスリー(O. H. Leslie)
- translator:双葉十三郎(Futaba Juhzaburō) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1959/ 8 No.1
「好奇心で殺せ!」 Curiosity Killed a... (AHMM 1959/ 6)
- Pen Name:O・H・レスリー(O. H. Leslie)
- translator:野木愼二(Nogi Shinji) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1959/11 No.4
「検死陪審員」 Coroner's Jury (AHMM 1959/ 5)
- Pen Name:O・H・レスリー(O. H. Leslie)
- translator:西田政治(Nishida Masaji) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1959/11 No.4
「わたしは酒がやめられる」 Last Drink (AHMM 1959/ 7)
- Pen Name:O・H・レスリー(O. H. Leslie)
- translator:早川節夫(Hayakawa Setsuo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1959/11 No.4
「ショックで殺せ!」 It Started Most Innocently (AHMM 1959/ 3)
- Pen Name:O・H・レスリー(O. H. Leslie)
- translator:品田雄吉(Shinada Yuhkichi) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/ 1 No.6
「挑戦」 Personal Challenge (AHMM 1959/ 1)
- Pen Name:O・H・レスリー(O. H. Leslie)
- translator:三木洋(Miki Hiroshi) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/ 3 No.8
「他殺への契約書」 I Promise to Kill (AHMM 1958/ 4)
- Pen Name:O・H・レスリー(O. H. Leslie)
- translator:野木愼二(Nogi Shinji) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/ 4 No.9
「らくだ」 Terror Requires Preparation (AHMM 1960/ 1)
- Pen Name:O・H・レスリー(O. H. Leslie)
- translator:高田広(Takada Hiroshi) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/ 5 No.10
「私の秘密」 Whodunit? (AHMM 1958/ 7)
- Pen Name:O・H・レスリー(O. H. Leslie)
- translator:高田広(Takada Hiroshi) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/ 6 No.11
「病は気から」 Better Than Murder (AHMM 1958/12)
- Pen Name:O・H・レスリー(O. H. Leslie)
- translator:高田広(Takada Hiroshi) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/ 7 No.12
「遺書の効きめ」 Key to a Skelton Closet (AHMM 1960/ 5)
- Pen Name:O・H・レスリー(O. H. Leslie)
- translator:久里瀬いと(Kurise Ito) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/ 8 No.13
「罪の影」 Beware the Unloaded Wepon (AHMM 1959/ 8)
- Pen Name:O・H・レスリー(O. H. Leslie)
- translator:佐藤重夫(Satō Shigeo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/ 9 No.14
「いらっしゃいまし」 Welcome to Our Bank (AHMM 1960/ 7)
- Pen Name:O・H・レスリー(O. H. Leslie)
- translator:佐藤重夫(Satō Shigeo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/10 No.15
「死ねばいいんでしョ」 You'll Be Sorry When I'm Dead (AHMM 1959/ 2)
- Pen Name:O・H・レスリー(O. H. Leslie)
- translator:佐藤重夫(Satō Shigeo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/11 No.16
「誘拐されて」 Ignore All Requests (AHMM 1958/ 9)
- Pen Name:O・H・レスリー(O. H. Leslie)
- translator:佐藤重夫(Satō Shigeo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/12 No.17
「旧友交歓」 A Foot in the Dour (AHMM 1957/ 7)
- Pen Name:O・H・レスリー(O. H. Leslie)
- translator:佐藤重夫(Satō Shigeo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1961/ 1 No.18
「足が第一」 Faster Than an Honest Man (AHMM 1960/11)
- Pen Name:O・H・レスリー(O. H. Leslie)
- translator:神野洋三(Jinno Yōzō) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1961/ 3 No.20
「湖畔にて」 A Child Was Lost (AHMM 1960/12)
- Pen Name:O・H・レスリー(O. H. Leslie)
- translator:佐藤重夫(Satō Shigeo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1961/ 4 No.21
「鍵のかかる部屋」 Behind the Locked Door (AHMM 1961/ 1)
- Pen Name:O・H・レスリー(O. H. Leslie)
- translator:神野洋三(Jinno Yōzō) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1961/ 5 No.22
- 「あかずの間」translator:黒原敏行(Kurohara Toshiyuki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1999/ 9 No.522
「流弾」 Stray Bullet (AHMM 1961/ 2)
- Pen Name:O・H・レスリー(O. H. Leslie)
- translator:佐藤重夫(Satō Shigeo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1961/ 6 No.23
「真夜中まで」 Thoughts Before Murder (AHMM 1961/ 3)
- Pen Name:O・H・レスリー(O. H. Leslie)
- translator:佐藤重夫(Satō Shigeo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1961/ 7 No.24
「最高の葬儀」 Dead Give-Away (AHMM 1961/11)
- Pen Name:O・H・レスリー(O. H. Leslie)
- translator:早川節夫(Hayakawa Setsuo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1962/ 2 No.31
「競馬狂夫人」 Something Shot of Murder (AHMM 1957/11)
- Pen Name:O・H・レスリー(O. H. Leslie)
- translator:横山繁子(Yokoyama Shigeko) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1963/ 2 No.43
「悩める恋人よりの手紙」 Letter from a Very Worried Man (AHMM 1959/ 7)
- Pen Name:ジェイ・ストリート(Jay Street)
- translator:品田雄吉(Shinada Yuhkichi) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/ 3 No.8
- 「心配性の男からの手紙」translator:山沢和子(Yamasawa Kazuko) 立風書房(Rippu Shobo) editor:ハンス・ステファン・サンテッスン(Hans Stefan Santesson) 『現代アメリカ推理小説傑作選3』 Mirror, Mirror, Fatal Mirror
「痛まない方法」 The Painless Method (AHMM 1961/10)
- Pen Name:ジェイ・ストリート(Jay Street)
- translator:久里瀬いと(Kurise Ito) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1962/ 1 No.30
「信仰療法」 Faith Healing (AHMM 1962/ 1)
- Pen Name:ジェイ・ストリート(Jay Street)
- translator:早川節夫(Hayakawa Setsuo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1962/ 4 No.33
「電話ボックスの男」 The Man in the Telephone Booth (AHMM 1959/ 6)
- Pen Name:ジェイ・ストリート(Jay Street)
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1959/ 9 No.2
「十五年目の脅迫状」 Victim, Dear Victim (AHMM 1960/ 5)
- Pen Name:ジェフ・ヘラー(Jeff Heller)(ヘンリー・スレッサー&ジェイ・フォルブ)
- translator:佐藤重夫(Satō Shigeo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/ 8 No.13
「十三階の狂人」 Real, Real Crazy (AHMM 1961/ 2)
- Pen Name:ジェフ・ヘラー(Jeff Heller)(ヘンリー・スレッサー&ジェイ・フォルブ)
- translator:野木愼二(Nogi Shinji) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1961/ 6 No.23
「庭の頭蓋骨」 Dig We Must (AHMM 1961/ 8)
- Pen Name:ジェフ・ヘラー(Jeff Heller)(ヘンリー・スレッサー&ジェイ・フォルブ)
- translator:早川節夫(Hayakawa Setsuo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1961/11 No.28
「臆病者の死」 Coward's Death (Fantastic 1956/12)
- Pen Name:アイヴァー・ジョーゲンセン(Ivar Jogensen)
- translator:中上守(Nakagami Mamoru) 旧・奇想天外(Kiso Tengai)1974/ 3 No.3
Nonfiction/Etc.
「Hello GIALLO!」
- Interview
- Interviewer:Q・サカマキ ジャーロ(Giallo)2001/Summer No.4
Update:2023