シャーロット・マクラウド
Charlotte MacLeod
1922/11/22-2005/ 1/14 U.S.A.
Pen Name:アリサ・クレイグ(Alisa Craig)、カナダのニュー・ブランズウィック州バース生まれ。ボストンの美術学校出身。
1951年、アメリカに帰化。
Novel
『にぎやかな眠り』 Rest You Merry (1978)
- ピーター・シャンディ教授(Peter Shandy)
- translator:高田恵子(Takada Keiko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-1(Mマ-4-1)
- commentary:浅羽莢子(Asaba Sayako) 1987/12/18
- ISBN4-488-24601-X
- translator:高田恵子(Takada Keiko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-29(Mマ-4-1)
- 新版:2015/10
- ISBN978-4-488-24629-7
『納骨堂の奥に』 The Family Vault (1979)
- セーラ・ケリング(Sarah Kelling)
- translator:浅羽莢子(Asaba Sayako) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-3(Mマ-4-3)
- commentary:浅羽莢子(Asaba Sayako) 1989/ 3/24
- ISBN4-488-24603-6
『蹄鉄(ていてつ)ころんだ』 The Luck Runs Out (1979)
- ピーター・シャンディ教授(Peter Shandy)
- translator:高田恵子(Takada Keiko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-2(Mマ-4-2)
- commentary:高田恵子(Takada Keiko) 1988/12/16
- ISBN4-488-24602-8
- translator:高田恵子(Takada Keiko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-30(Mマ-4-2)
- 新版:2015/12
- ISBN978-4-488-24630-3
『下宿人が死んでいく』 The Withdrawing Room (1980)
- セーラ・ケリング(Sarah Kelling)
- translator:浅羽莢子(Asaba Sayako) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-5(Mマ-4-5)
- commentary:小野不由美(Ono Fuyumi) 1989/ 9/22
- ISBN4-488-24605-2
『殺人を一パイント』 A Pint of Murder (1980)
- マドック・リース警部(Madoc Rhys)
- Pen Name:アリサ・クレイグ(Alisa Craig)
- translator:宮脇裕子(Miyawaki Yūko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-14(Mマ-4-14)
- commentary:宮脇裕子(Miyawaki Yūko) 1993/ 2/26
- ISBN4-488-24614-1
『盗まれた御殿』 The Palace Guard (1981)
- セーラ・ケリング(Sarah Kelling)
- translator:浅羽莢子(Asaba Sayako) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-7(Mマ-4-7)
- commentary:工藤純子 1990/ 7/20
- ISBN4-488-24607-9
『山をも動かす』 The Grub And Stakers Move a Mountain (1981)
- ディタニー&オスバート・モンク
- Pen Name:アリサ・クレイグ(Alisa Craig)
- translator:森下弓子(Morishita Yumiko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-16(Mマ-4-16)
- commentary:森下弓子(Morishita Yumiko) 1994/ 1/28
- ISBN4-488-24616-8
『今宵は浮かれて』 Murder Goes Mumming (1981)
- マドック・リース警部(Madoc Rhys)
- Pen Name:アリサ・クレイグ(Alisa Craig)
- translator:宮脇裕子(Miyawaki Yūko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-17(Mマ-4-17)
- commentary:金原智子 1993/12/17
- ISBN4-488-24617-6
『ヴァイキング、ヴァイキング』 Wrack And Rune (1982)
- ピーター・シャンディ教授(Peter Shandy)
- translator:高田恵子(Takada Keiko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-4(Mマ-4-4)
- commentary:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) 1989/ 5/26
- ISBN4-488-24604-4
- translator:高田恵子(Takada Keiko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-31(Mマ-4-4)
- 新版:2016/ 2
- ISBN978-4-488-24631-0
『ビルバオの鏡』 The Bilbao Looking Glass (1983)
- セーラ・ケリング(Sarah Kelling)
- translator:浅羽莢子(Asaba Sayako) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-9(Mマ-4-9)
- commentary:大津波悦子 1991/ 3/20
- ISBN4-488-24609-5
『猫が死体を連れてきた』 Something the Cat Dragged in (1983)
- ピーター・シャンディ教授(Peter Shandy)
- translator:高田恵子(Takada Keiko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-6(Mマ-4-6)
- commentary:沢桔梗 1989/10/27
- ISBN4-488-24606-0
- translator:高田恵子(Takada Keiko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-32(Mマ-4-06)
- 新版:2016/ 4
- ISBN978-4-488-24632-7
『消えた鱈』 The Convivial Codfish (1984)
- セーラ・ケリング(Sarah Kelling)
- translator:浅羽莢子(Asaba Sayako) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-10(Mマ-4-10)
- commentary:各務三郎(Kagami Saburō) 1991/10/25
- ISBN4-488-24610-9
『オオブタクサの呪い』 The Curse of the Giant Hogweed (1985)
- ピーター・シャンディ教授(Peter Shandy)
- translator:高田恵子(Takada Keiko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-8(Mマ-4-8)
- cover:天野喜孝(Amano Yoshitaka) design:矢島高光(Yajima Takamitsu) commentary:小城則子 1990/12/14
- ISBN4-488-24608-7
『唄う海賊団』 The Plain Old Man (1985)
- セーラ・ケリング(Sarah Kelling)
- translator:浅羽莢子(Asaba Sayako) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-13(Mマ-4-13)
- commentary:大津波悦子 1992/11/ 6
- ISBN4-488-24613-3
『キルトは楽しい』 The Grub And Stakers Quilt a Bee (1985)
- ディタニー&オスバート・モンク
- Pen Name:アリサ・クレイグ(Alisa Craig)
- translator:森下弓子(Morishita Yumiko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-19(Mマ-4-19)
- commentary:高原須美子 1995/ 1/27
- ISBN4-488-24619-2
『呑めや歌えや』 A Dismal Thing to Do (1986)
- マドック・リース警部(Madoc Rhys)
- Pen Name:アリサ・クレイグ(Alisa Craig)
- translator:宮脇裕子(Miyawaki Yūko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-21(Mマ-4-21)
- commentary:栗須一 1995/11/24
- ISBN4-488-24621-4
『ウーザック沼の死体』 The Corpse in Oozark's Pond (1986)
- ピーター・シャンディ教授(Peter Shandy)
- translator:片岡しのぶ(Kataoka Shinobu) Publisher:扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery)マ4-1
- 1989/ 8/25
- ISBN4-594-00462-8
- 1987 The Nero Awards
『リサイクルされた市民』 The Recycled Citizen (1987)
- セーラ・ケリング(Sarah Kelling)
- translator:浅羽莢子(Asaba Sayako) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-18(Mマ-4-18)
- commentary:日曜の羊 1994/ 5/20
- ISBN4-488-24618-4
『富豪の災難』 The Silver Ghost (1988)
- セーラ・ケリング(Sarah Kelling)
- translator:片岡しのぶ(Kataoka Shinobu) Publisher:扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery)マ4-2
- 1991/ 3/28
- ISBN4-594-00700-7
『芝居も大変』 The Grub And Stakers Pinch a Poke (1988)
- ディタニー&オスバート・モンク
- Pen Name:アリサ・クレイグ(Alisa Craig)
- translator:森下弓子(Morishita Yumiko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-23(Mマ-4-23)
- commentary:新藤純子 1996/ 7/19
- ISBN4-488-24623-0
『風見大追跡』 Vane Pursuit (1989)
- ピーター・シャンディ教授(Peter Shandy)
- translator:片岡しのぶ(Kataoka Shinobu) Publisher:扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery)マ4-3
- 1991/ 7/29
- ISBN4-594-00777-5
『ポカパック島の黒い鞄』 The Gladstone Bag (1989)
- セーラ・ケリング(Sarah Kelling)
- translator:片岡しのぶ(Kataoka Shinobu) Publisher:扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery)マ4-4
- 1992/ 4/30
- ISBN4-594-00919-0
『ブラスでトラブル』 Trouble In the Brasses (1989)
- マドック・リース警部(Madoc Rhys)
- Pen Name:アリサ・クレイグ(Alisa Craig)
- translator:宮脇裕子(Miyawaki Yūko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-24(Mマ-4-24)
- commentary:青柳いずみこ 1997/ 5/30
- ISBN4-488-24624-9
『フクロウが多すぎる』 An Owl Too Many (1991)
- ピーター・シャンディ教授(Peter Shandy)
- translator:高田恵子(Takada Keiko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-12(Mマ-4-12)
- commentary:高田恵子(Takada Keiko) 1992/ 6/19
- ISBN4-488-24612-5
『復活の人』 The Resurrection Man (1993)
- セーラ・ケリング(Sarah Kelling)
- translator:浅羽莢子(Asaba Sayako) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-22(Mマ-4-22)
- commentary:大津波悦子 1996/ 3/22
- ISBN4-488-24622-2
『水のなかの何か』 Something In the Water (1994)
- ピーター・シャンディ教授(Peter Shandy)
- translator:高田恵子(Takada Keiko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-20(Mマ-4-20)
- commentary:松浦正人 1995/ 3/17
- ISBN4-488-24620-6
『牛乳配達退場』 Exit the Milkman (1996)
- ピーター・シャンディ教授(Peter Shandy)
- translator:高田恵子(Takada Keiko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-26(Mマ-4-26)
- commentary:高田恵子(Takada Keiko) 1999/12/24
- ISBN4-488-24626-5
『潮の騒ぐ家』 The Terrible Tide (1983)
- Pen Name:アリサ・クレイグ(Alisa Craig)
- translator:浅羽莢子(Asaba Sayako) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-11(Mマ-4-11)
- commentary:浅羽莢子(Asaba Sayako) 1992/ 4/24
- ISBN4-488-24611-7
『レシピに万歳』 The Grub-and-Stakers Spin a Yarn (1990)
- ディタニー&オスバート・モンク
- Pen Name:アリサ・クレイグ(Alisa Craig)
- translator:森下弓子(Morishita Yumiko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-25(Mマ-4-25)
- commentary:森下弓子(Morishita Yumiko) 1998/ 3/27
- ISBN4-488-24625-7
『昔むかしの物語』 The Wrong Rite (1992)
- マドック・リース警部(Madoc Rhys)
- Pen Name:アリサ・クレイグ(Alisa Craig)
- translator:宮脇裕子(Miyawaki Yūko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-27(Mマ-4-27)
- 2000/ 5/26
- ISBN4-488-24627-3
『おかしな遺産』 The Odd Job
- translator:戸田早紀(Toda Saki) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-28(Mマ-4-28)
- 2015/ 6
- ISBN978-4-488-24628-0
『浮かんだ男』 The Balloon Man
- translator:戸田早紀(Toda Saki) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-33(Mマ-4-29)
- 2016/ 9
- ISBN978-4-488-24633-4
『お楽しみが一杯!』 Grab Bag (1987)
- translator:高田恵子(Takada Keiko)/浅羽莢子(Asaba Sayako) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)246-15(Mマ-4-15)
- commentary:牧原冬児(Makihara Tōji) 1993/ 8/27
- ISBN4-488-24615-X
- 「帰り途」 Homecoming
- 「モニク」 Monique
- 「にぎやかな眠り」 Rest You Merry
- 「五十エーカーの最上の海草」 Fifty Acres of Prime Seaweed(The Unlikely Demise of Cousin Claude) (AHMM 1985/ 2)
- 「遺憾きわまる物語」 It Was an Awful Shame
- 「ベアードーウィニントン飛行船の不思議な事件」 The Mysterious Affair of the Beaird-Wynnington Dirigible Airship (AHMM 1986/ 2)
- 「時間誘拐」 A Snatch in Time (Yankee 1963/12)
- 「クリーンな石板」 Clean Slate (Yankee 1963/11)
- 「マイルズ・ピーボディの凶悪な求婚」 The Felonious Courtship of Miles Peabody(The Courtship of Miles Peabody) (Yankee 1965/12)
- 「執念」 Force of Habit(Quietly, by Night) (Edgar Wallace Mystery Magazine 1965/ 7)
- 「猫のほうが大事」 Better a Cat(The High Price of Cat Food) (Edgar Wallace Mystery Magazine 1966/ 8)
- 「パタレイ夫人の恋人」 Lady Patterly’s Lover (Edgar Wallace Mystery Magazine 1965/ 9)
- 「レディ・Gの旅」 Journey for Lady G. (Edgar Wallace Mystery Magazine 1966/ 4)
- 「父はなんでも知っている」 Father Knew Best(The Martinet) (Edgar Wallace Mystery Magazine 1967/ 5)
- 「任務 -結婚」 Assignment: Marriage (Edgar Wallace Mystery Magazine 1967/ 1)
- 「マーティンのように」 More Like Martine(Mine to Love) (Good Housekeeping 1966/ 8/20)
- translator:高田恵子(Takada Keiko) 扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery) editor:エド・ゴーマン(Edward Gorman) 『死の飛行』 A Modern Treasury of Great Detective and Murder Mysteries
- 「悪党ヴォードヴィリアンの卑劣なディレンマ」 The Dastardly Dilemma of the Vicious Vaudevillian
「贋札造りのクリスマス」 Counterfeit Christmas
- translator:片岡しのぶ(Kataoka Shinobu) 扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery) editor:シャーロット・マクラウド(Charlotte MacLeod) 『サンタクロースにご用心』 Christmas Stalkings
「甘い罠」 A Sticky Business
- translator:浅羽莢子(Asaba Sayako) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1991/ 1 No.417
- translator:浅羽莢子(Asaba Sayako) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1578 『13のダイヤモンド』 A Suit of Diamonds
「クリスマスに保温カバーを」 A Cozy for Christmas
- translator:浅羽莢子(Asaba Sayako) ミステリアス・プレス文庫(The Mysterious Press) editor:シャーロット・マクラウド(Charlotte MacLeod) 『聖なる夜の犯罪』 Mistletoe Mysteries
「魔女のオレンジ猫」 A Long Time Sitting
- translator:高田恵子(Takada Keiko) 二見文庫(Futami bunko)/ザ・ミステリ・コレクション(The Mystery Collection) editor:マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/エド・ゴーマン(Ed Gorman) 『魔女のオレンジ猫』 Cat Crimes II
「空飛ぶ洗濯紐」 The Unlikely Demise of Cousin Claude
- translator:山本やよい(Yamamoto Yayoi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1987/10 No.378
「恥しらずな鳩殺しの腹立たしき犯罪」 The Perplexing Puzzle of the Perfidious Pigeon Poisoner
- translator:浅羽莢子(Asaba Sayako) ミステリーズ!(Mysteries)2005/June No.11
Anthology/Nonfiction/Etc.
『サンタクロースにご用心 -クリスマス13の物語』 Christmas Stalkings (1991)
- editor:シャーロット・マクラウド(Charlotte MacLeod)
- translator:片岡しのぶ(Kataoka Shinobu)/他 Publisher:扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery)マ4-5
- commentary:片岡しのぶ(Kataoka Shinobu) 1991/11/28
- ISBN4-594-00839-9
- Reference Data:扶桑社(FusoSha)/アンソロジー(Anthology)
- 「贋札造りのクリスマス」 Counterfeit Christmas シャーロット・マクラウド(Charlotte MacLeod)
- 「鹿狩り」 The Running of the Deer レジナルド・ヒル(Reginald Hill)
- 「私立探偵リズ・ピーターズ」 Liz Peters, PI エリザベス・ピーターズ(Elizabeth Peters)
- 「赤い髪の天使」 Angels メードラ・セール(Medora Sale)
- 「もつれた糸をほどくには」 The Only True Unraveller ジョン・マルコム(John Malcom)
- 「バーゲン品につき…」 The January Sale Stowaway ドロシー・キャネル(Dorothy Cannell)
- 「サンタクロースにご用心」 The Santa Claus Caper ビル・クライダー(Bill Crider)
- 「ファミリー・クリスマス」 Family Christmas パトリシア・モイーズ(Patricia Moyes)
- 「ミス・メルヴィルの好運」 Miss Melville Rejoices イーヴリン・スミス(Evelyn E. Smith)
- 「俺たちの福音」 Two in the Bush エリック・ライト(Eric Wright)
- 「ニックが街にやってくる」 The Fabulous Nick ミッキー・フリードマン(Mickey Friedman)
- 「イヴの罠」 A Political Necessity ロバート・バーナード(Robert Barnard)
- 「鍋いっぱいのササゲ豆」 Fruitcake, Mercy, and Black-eyed Peas マーガレット・マロン(Margaret Maron)
『聖なる夜の犯罪』 Mistletoe Mysteries (1989)
- editor:シャーロット・マクラウド(Charlotte MacLeod)
- translator:中村保男(Nakamura Yasuo)/他 Publisher:ミステリアス・プレス文庫(The Mysterious Press)032
- commentary:O(O) 1990/11/15
- ISBN4-15-100032-1
- Reference Data:早川書房(Hayakawa Shobo)/アンソロジー(Anthology)
- 「クリスマスに保温カバーを」 A Cozy for Christmas シャーロット・マクラウド(Charlotte MacLeod)
- 「クレセント街の怪」 The Haunted Crescent ピーター・ラヴゼイ(Peter Lovesey)
- 「クリストファーとマギー」 Christopher and Maggie ドロシー・ソールズベリ・デイヴィス(Dorothy Salisbury Davis)
- 「カープット」 Kaput エリック・ライト(Eric Wright)
- 「生きたクリスマス・ツリー」 The Live Tree ジョン・ラッツ(John Lutz)
- 「三人の不良少年」 The Three Wise Guys ハワード・エンゲル(Howard Engel)
- 「当たりくじはどこに」 That's the Ticket メアリ・H・クラーク(Mary H. Clark)
- 「サンタクロースがやってくる」 Here Comes Santa Claus ビル・プロンジーニ(Bill Pronzini)
- 「小さな敷居際の一杯」 A Wee Doch and Doris シャーリン・マクラム(Sharyn McCrumb)
- 「クリスマスを愛した男」 The Man Who Loved Christmas ヘンリー・スレッサー(Henry Skesar)
- 「妖精コリヤダ」 The Touch of Kolyada エドワード・D・ホック(Edward D. Hoch)
- 「笑うオランダ人」 Dutch Treat アーロン・エルキンズ(Aaron Elkins)
- 「追いつめられたオート」 Ott on a Limb スーザン・ダンラップ(Susan Dunlap)
- 「ホッ!ホッ!ホッ!」 Ho! Ho! Ho! アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)
- 「聖夜」 Silent Night マーシャ・ミュラー(Marcia Muller)
「コージーきわまる殺人」(Interview) Murder Most Cozy
- Interview/Interviewer:ジェフリー・マークス(Jeffrey Marks)
- translator:浅羽莢子(Asaba Sayako) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1997/ 1 No.490
Update:2023