ロバート・L・フィッシュ
Robert L. Fish
1912/ 8/21-1981/ 2/23 U.S.A.
(Robert Loyd Fish)
オハイオ州生まれ。ケース・ウェスタン・リザーヴ大学卒業。
Pen Name:ロバート・L・パイク(Robert L. Pike)
Novel
『亡命者』 The Fugitive (1962)
- translator:佐倉潤吾(Sakura Jungo) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)808
- commentary:佐倉潤吾(Sakura Jungo) 1963/12/15
- 1963 Edgar Awards Best First Mystery Novel Winner
『懐かしい殺人 -パーシバル卿と殺人同盟』 The Murder League (1968)
- translator:菊池光(Kikuchi Mitsu) Publisher:日本リーダーズダイジェスト社(Nihon Reader's DigestSha)/ペガサスノベルズ
- 1972
- translator:菊池光(Kikuchi Mitsu) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM42-2(フ-4-2)
- commentary:青木雨彦(Aoki Amehiko) 1977/10/15
『お熱い殺人 -パーシバル卿と殺人同盟』 Rub-a dub-dub (1971)
- translator:菊池光(Kikuchi Mitsu) Publisher:日本リーダーズダイジェスト社(Nihon Reader's DigestSha)/ペガサスノベルズ
- 1972
- translator:菊池光(Kikuchi Mitsu) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM42-3(フ-4-3)
- commentary:H・T(H. T.) 1977/12/15
『友情ある殺人』 A Gross Carriage of Justice (1979)
- translator:島田三蔵(Shimada Sanzō) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM42-6(フ-4-6)
- 1981/ 4
『トロイの黄金』 The Gold of Troy (1980)
- translator:田中昌太郎(Tanaka Shōtarō) Publisher:講談社(KodanSha)
- 1982/ 4
- ISBN4-06-113319-5
『ブリット』 Mute Witness(Bullitt) (1963)
- Pen Name:ロバート・L・パイク(Robert L. Pike)
- translator:渡辺栄一郎(Watanabe Eiichirō) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV150
- 1977/ 8
- Movie:
『銀行襲撃』 Bank Job (1974)
- Pen Name:ロバート・L・パイク(Robert L. Pike)
- ジム・リアダン
- translator:信太英男(Shida Hideo) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1316
- commentary:S・S 1978/10/15
『シュロック・ホームズの冒険』 The Incredible Schlock Homes (1966)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1079
- commentary:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 1969/ 6/30
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM42-1(フ-4-1)
- commentary:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 1977/ 3/31
- 「アスコット・タイ事件」 The Adventure of the Ascot Tie (1960)
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) 日本版EQMM(Japanese Version)1963/10 No.88
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) 早川書房(Hayakawa Shobo)/世界ミステリ全集(Hayakawa World Mystery Complete Collection)18
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1835 editor:早川書房編集部 『51番目の密室』 The 51st Sealed Room and other stories
- translator:日暮雅通(Higurashi Masamichi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2011/ 3 No.661 illustrator:橋本聡
- 「赤毛の巨人」 The Adventure of the Printer's Inc.
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 日本版EQMM(Japanese Version)1964/ 5 No.95
- 「アダム爆弾の怪」 The Adventure of the Adam Bomb
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) 日本版EQMM(Japanese Version)1963/10 No.88
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1989/ 8 No.400
- 「黒眼鏡の楽団」 The Adventure of the Spectacled Band
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 日本版EQMM(Japanese Version)1964/ 7 No.97
- 「奇妙な手紙」 The Adventure of the Stockbroker's Clark
- 「奇妙な手紙事件」translator:志摩隆(Shima Takashi) 日本版EQMM(Japanese Version)1963/10 No.88
- 「消えたチェイン=ストローク」 The Adventure of the Missing Cheyne-Stroke
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1969/ 4 No.156
- 「画家の斑紋」 The Adventure of the Artist's Mottle
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1969/ 4 No.156
- 「ダブルおばけの秘密」 The Adventure of the Double-Bogey Man (1962)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 日本版EQMM(Japanese Version)1963/10 No.88
- 「ダブル・オバケの秘密」translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:アントニー・バウチャー(Anthony Boucher) 『年刊推理小説・ベスト16』 Best Detective Stories of the Year
- 「二重おばけの冒険」translator:汀奈津子(Migiwa Natsuko) 立風書房(Rippu Shobo) editor:エドワード・D・ホック(Edward D. Hoch) 『現代アメリカ推理小説傑作選02』 Dear Dead Days
- 「二重おばけの冒険」translator:汀一弘(Migiwa Ikkō) 東京書籍(Tokyo Shoseki) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『バンカーから死体が』
- 「罠におちたドラマー」 The Adventure of the Snared Drummer
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 日本版EQMM(Japanese Version)1965/ 6 No.109
- 「贋物の君主」 The Adventure of the Counterfeit Sovereign
- 「誘拐された王子」 The Adventure of the Lost Prince
- translator:永井淳(Nagai Jun) 日本版EQMM(Japanese Version)1963/10 No.88
- 「シュロック・ホームズ最後の事件」 The Final Adventure
- 「アスコット・タイ事件」 The Adventure of the Ascot Tie (1960)
『シュロック・ホームズの回想』 The Memoirs of Schlock Homes
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM42-4(フ-4-4)
- cover:楢喜八(Nara Kihachi) commentary:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 1979/ 5/31
- 「シュロック・ホームズの復活」 The Return of Schlock Homes
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/10 No.234
- 「むこうみずな相場師」 The Adventure of the Big Plunger
- 「寡婦のタバコ」 The Adventure of the Window's Weeds
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1966/11 No.127
- 「アルスター切手の謎」 The Adventure of the Perforated Ulster
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1967/ 5 No.133
- 「スリークォーターズ紛失事件」 The Adventure of the Missing Three-Quarters
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1968/ 1 No.141
- 「ホイッスラーの母蒸発事件」 The Adventure of the Disappearance of Whistler's Mother
- 「ウィスラーの母失踪事件」translator:小尾芙佐(Obi Fusa) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1969/ 6 No.158
- 「騎士館のホットドッグ事件」 The Adventure of the Dog in the Knight
- 「犬も歩けば」translator:小尾芙佐(Obi Fusa) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1971/ 2 No.178
- 「ブライアリ・スクールの怪事件」 The Adventure of the Briary School
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1974/ 7 No.219
- 「二輪馬車の身代金事件」 The Adventure of the Hansom Ransom
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 8 No.208
- 「大トレイン盗難事件」 The Adventure of the Great Train Robbery
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/ 2 No.226
- 「ブラック、ピーター事件」 The Adventure of Black, Peter
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/ 6 No.230
- 「シュロック・ホームズの復活」 The Return of Schlock Homes
『シュロック・ホームズの迷推理』
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) Publisher:光文社文庫(KobunSha bunko)/英米短編ミステリー名人選集7
- 2000/ 3/20
- ISBN4-334-76117-8
- 「アスコット・タイ事件」 The Adventure of the Ascot Tie (1960)
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi)『シュロック・ホームズの冒険』
- 「シュロック・ホームズの復活」 The Return of Schlock Homes
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko)『シュロック・ホームズの回想』
- 「奇人ロッタリーズ氏」 The Adventure of the Odd Lotteries
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1977/ 1 No.249
- 「シュロック・ホームズの迷推理」
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko)
- 「動物輸送車事件」 The Adventure of the Animal Fare (EQMM 1977/10)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1978/ 7 No.4
- 「謎の郵便番号」 The Adventure of the Common Code (EQMM 1979/ 9)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1979/11 No.12
- 「不思議なレストラン」 The Adventure of the Patient Resident (EQMM 1980/ 2)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1980/ 9 No.17
- 「純文学の殺人」 The Adventure of the Belle Letters (EQMM 1980/ 6/30)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1981/ 9 No.23
- 「短気な導火線」 The Adventure of the Short Fuse (EQMM 1980/ 8)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1981/ 9 No.23
- 「ウクライナの孤児」 The Adventure of the Ukrainian Founding Orphans (EQMM 1981/ 1/28)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1981/ 9 No.23
- 「ハメルンの酔いどれ笛吹き」 The Adventure of the Pie-eyed Piper (EQMM 1981/ 6/17)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1982/ 3 No.26
- 「ラッキー・ナンバー」 Muldoon and the Number Game (The Saturday Evening Post 1973/ 7)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1978/11 No.6
- 「月下の庭師」 The Moonlight Gardener
- translator:汀一弘(Migiwa Ikkō)
- translator:宮地謙 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 9 No.209
- translator:汀一弘(Migiwa Ikkō) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ビル・プロンジーニ(Bill Pronzini) 『エドガー賞全集』 The Edgar Winners
- 1972 Edgar Awards Best Short Story Winner
- 「一万対一の賭け」 The Wager
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu)
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1978/ 7 No.267
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ルーシー・フリーマン(Lucy Freeman) 『殺人心理学』 Killers of the Mind
- 「クランシーと飛込み自殺者」 Clancy and the Subway Jumper
- Pen Name:ロバート・L・パイク(Robert L. Pike)
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu)
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1979/ 9 No.281
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ジョン・ボール(John Ball) 『犯行現場へ急げ』 Cop Cade
- 「飛びこみ」translator:各務三郎(Kagami Saburō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1970/ 3 No.167
- 「よそ者」 Stranger in Town
- translator:真野明裕(Mano Akihiro)
- translator:真野明裕(Mano Akihiro) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:エドワード・D・ホック(Edward D. Hoch) 『最後のチャンス』 Best Detective Stories of the Year 1978
- 「アスコット・タイ事件」 The Adventure of the Ascot Tie (1960)
『密輸人ケックの華麗な手口』 Keck Huuygens
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM42-5(フ-4-5)
- commentary:田村義進(Tamura Yoshinobu) 1980/10/31
- 「一万対一の賭け」 The Wager
- 「カウンターの知恵」 Counter Intelligence
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1978/ 1 No.261
- 「コレクター」 The Collector
- 「バッハを盗め」 Sweet Music
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1979/ 5 No.277
- 「ふりだしに戻る」 Merry-Go-Round
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1977/12 No.260
- 「ホフマンの細密画」 The Hochmann Miniatures
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1980/ 1 No.285
- 「名誉の問題」 A Matter of Honor
「橋は別にして」 Not Couting Bridges (F&SF 1963/ 4)
- translator:野又功 旧・奇想天外(Kiso Tengai)1974/10 No.10
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) 講談社(KodanSha) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/ジョゼフ・D・オランダー(Joseph D. Olander) 『三分間の宇宙』 100 Great Science Fiction Short Short Stories
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) 光文社(KobunSha) editor:宮部みゆき(Miyabe Miyuki) 『贈る物語 Terror』
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:宮部みゆき(Miyabe Miyuki) 『贈る物語 Terror』
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) 創元SF文庫(Sogen SF bunko)793-01 editor:伊藤典夫(Itō Norio) 『吸血鬼は夜恋をする -SF&ファンタジイ・ショートショート傑作選』
「ねものがたり」 Bed-Time Story
- translator:三枝研二(Saegusa Kenji) 日本版EQMM(Japanese Version)1965/ 7 No.110
- 「ベッド・タイム・ストーリー」translator:前川雅子 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:丸谷才一(Maruya Saiichi)/常盤新平(Tokiwa Shimpei) 『世界スパイ小説傑作選3』 Spies and Counterspies
「荒っぽいのはごめん」 No Rough Stuff
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1974/ 2 No.214
「複式簿記」 Double Entry
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1974/11 No.223
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ハロルド・Q・マスア(Harold Q. Masur) 『眠れぬ夜の愉しみ』 Murder Most Foul
「ジョニーのアリバイ」 Don't Worry, Johnny
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/ 4 No.228
「鞄の中身」 In the Bag
- translator:浅川菜穂子(Asakawa Nahoko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1976/ 4 No.240
- 「秘密のカバン」translator:山内三枝子(Yamauchi Mieko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『クイーンズ・コレクション1』 Ellery Queen's Veils of Mystery
「地下室の死体」 The Pasty
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1976/ 8 No.244
「ありふれた手口」 One of the Oldest Con Game
- translator:志方とよ子(Toyoko Shikata) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1977/ 5 No.253
「エリート・タイプの怪事件」 The Adventure of the Elite Type (EQMM 1977/ 7)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1978/ 1 No.1
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1994/ 7 No.100
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:風見潤(Kazami Jun) 『ユーモアミステリ傑作選』
「ブービー・トラップ」 The Booby Trap (EQMM 1980/10)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1999/ 7 No.130
「クランシーと数字の鍵」 Clancy and Paper Clue
- Pen Name:ロバート・L・パイク(Robert L. Pike)
- translator:嵯峨静江(Saga Shizue) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1983/10 No.330
「靴みがきの少年」 Clancy and the Shoe Shine Boy
- Pen Name:ロバート・L・パイク(Robert L. Pike)
- translator:小倉多加志(Ogura Takashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1970/ 6 No.170
「猫の目」 Clancy and Cat's Eyes
- Pen Name:ロバート・L・パイク(Robert L. Pike)
- translator:宇野輝雄(Uno Teruo) 日本版EQMM(Japanese Version)1964/ 5 No.95
Anthology/Nonfiction/Etc.
『あの手この手の犯罪』 Every Crime in the Book (1975)
- アメリカ探偵作家クラブ傑作選(The Mystery Writers of America Anthology)1
- editor:ロバート・L・フィッシュ(Robert L. Fish)
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu)/他 Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery Bunko)HM80-1(ア-1-1)
- commentary:M(M) 1982/ 4/30
- Reference Data:早川書房(Hayakawa Shobo)/アンソロジー(Anthology)
- 「まえがき」 ロバート・L・フィッシュ(Robert L. Fish)
- 「最後の一壜」 The Last Bottle in the World スタンリイ・エリン(Stanley Ellin)
- 「死んでもらうぜ」 I Ought to Kill You バリイ・N・マルツバーグ(Barry N. Malzberg)&ビル・プロンジーニ(Bill Pronzini)
- 「ジョン・ディクスン・カーを読んだ男」 The Man Who Read John Dickson Carr ウィリアム・ブルテン(William Brittain)
- 「不肖の息子」 Reflected Glory ケイ・ノルティ・スミス(Kay Nolte Smith)
- 「部屋さがし」 Apartment Hunting ハーヴェイ・L・ビルカー(Harvey L. Bilker)&オードリイ・L・ビルカー(Audrey L. Bilker)
- 「くされ縁」 I'd Know You Anywhere エドワード・D・ホック(Edward D. Hoch)
- 「韻を踏んだ犯罪」 Rhyme Never Pays ロバート・ブロック(Robert Bloch)
- 「熱はでないが」 If You Can't Stand the Heat ジョン・F・スーター(John F. Suter)
- 「女の問題」 Woman Trouble フローレンス・V・メイベリ(Florence V. Mayberry)
- 「事実上、完全犯罪」 The Practically Perfect Crime モリス・ハーシュマン(Morris Hershman)
- 「ほんの一例」 If You Want to See One アル・ナスバウム(Al Nussbaum)
- 「金メダルをかっぱらえ」 The Gold Medal Caper ロン・グーラート(Ron Goulart)
- 「オールド・ホーニイの犬」 Old Horny's Hounds フィリス・アン・カー(Phyllis Ann Karr)
- 「動機」 The Motive ローレンス・トリート(Lawrence Treat)
- 「お金、大好き」 Those Who Appreciate Money スタンリイ・コーエン(Stanley Cohen)
- 「大蟻」 The Carpenter Ant フランク・シスク(Frank Sisk)
- 「速習記憶術」 The Memory Expert ヘンリイ・スレッサー(Henry Slesar)
- 「プラスティック・ジャングル」 The Plastic Jungle ジョイス・ハリントン(Joyce Harrington)
- 「ポートウェイ氏の商売」 Mr. Portway's Practice マイケル・ギルバート(Michael Gilbert)
- 「九本指のジャック」 Nine-Finger Jack アントニー・バウチャー(Anthony Boucher)
- 「女神の眼」 The Eye of Shafti ジェイムズ・パウエル(James Powell)
- 「エイブラハム・リンカンの鍵」 The Adventure of braham Lincoln's Clue エラリイ・クイーン(Ellery Queen)
- 「さらば故郷」 Goodbye, Pops ジョー・ゴアズ(Joe Gores)
- 「スコッツデールからの手紙」 The Alarming Letters from Scottsdale ウォーナー・ロウ(Warner Law)
- 「マガウニーの奇蹟」 McGowney's Miracle マーガレット・ミラー(Margaret Millar)
Update:2023