グレアム・グリーン
Graham Greene
1904/10/ 2-1991/ 4/ 3 U.K.
バーカムステッド生まれ。オクスフォード大学卒業。
Novel
『内部の男』 The Man Within (1929)
- translator:田中西二郎(Tanaka Seijirō) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/現代イギリス文学叢書
- 1954
『もうひとりの自分』 The Man Within (1929)
- translator:永川玲二(Nagakawa Reiji) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)
- 1978/ 6
『私をつくった英国』 England Made Me(The Shipwrecked) (1935)
- translator:小稲義男(Koine Yoshio) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1956
『拳銃売ります』 A Gun for Sale(This Gun for Hire) (1936)
- translator:飯島正(Iijima Tadashi)/舟田敬一(Funada Keiichi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 1952
『不良少年』 Brighton Rock (1938)
- translator:丸谷才一(Maruya Saiichi) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1952
- 『ブライトン・ロック』translator:丸谷才一(Maruya Saiichi) Publisher:ハヤカワepi文庫(Hayakawa epi bunko)32/グレアム・グリーン・セレクション
- cover:谷山彩子 design:アキタ・デザイン・カン commentary:三浦雅士 2006/ 6/30
- ISBN4-15-120032-0
『密使』 The Confidential Agent (1939)
- translator:北村太郎(Kitamura Tarō)/伊藤尚志(Itō Hisashi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 1951
- translator:北村太郎(Kitamura Tarō) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)173
- commentary:江戸川亂歩(Edogawa Rampo)/堀田善衛 1954/ 7/15
『逃亡者』 The Power and the Glory(The Labyrinthine Ways) (1940)
- translator:本多顕彰(Honda Akira) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1951
- 『権力と栄光』translator:本多顕彰(Honda Akira) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1954
- 『権力と栄光』translator:斎藤数衛(Saitō Kazue) Publisher:ハヤカワepi文庫(Hayakawa epi bunko)29/グレアム・グリーン・セレクション
- cover:谷山彩子 design:アキタ・デザイン・カン commentary:斎藤数衛(Saitō Kazue)/安徳軍一 2004/ 9/15
- ISBN4-15-120029-0
『事件の核心』 The Heart of the Matter (1940)
- translator:伊藤整(Itō Sei) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1951
- translator:伊藤整(Itō Sei) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1959
- translator:小田島雄志(Odashima Yūshi) Publisher:ハヤカワepi文庫(Hayakawa epi bunko)32
- 2005/12
- ISBN4-15-120033-9
『恐怖省』 The Ministry of Fear (1943)
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)/世界ロマン文庫9
- 1970/ 2
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)/世界ロマン文庫16
- 1978/ 6
『第三の男』 The Third Man (1950)
- translator:遠藤慎吾(Endō Shingo) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/世界傑作探偵小説シリーズ01
- 1951
- translator:小津次郎(Ozu Jirō) Publisher:ハヤカワepi文庫(Hayakawa epi bunko)1
- cover photo:David Zaitz/amana images design:ハヤカワ・デザイン(Hayakawa Design) commentary:川本三郎 2001/ 5/31
- ISBN4-15-120001-0
『愛の終り』 The End of the Affair (1951)
- translator:田中西二郎(Tanaka Seijirō) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1952
- translator:田中西二郎(Tanaka Seijirō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1959/ 3
- 『情事の終り』translator:田中西二郎(Tanaka Seijirō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 改版:2005/ 3
- ISBN4-10-211001-1
- 『情事の終り』translator:上岡伸雄(Kamioka Nobuo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)ク-6-01
- 2014/ 5
- ISBN978-4-10-211004-1
『負けた者がみな貰う』 Loser Takes All (1955)
- translator:丸谷才一(Maruya Saiichi) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1956
- translator:丸谷才一(Maruya Saiichi) Publisher:ハヤカワepi文庫(Hayakawa epi bunko)30
- 2004/12
- ISBN4-15-120030-4
『おとなしいアメリカ人』 The Quiet American (1955)
- translator:田中西二郎(Tanaka Seijirō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 1956
- translator:田中西二郎(Tanaka Seijirō) Publisher:ハヤカワepi文庫(Hayakawa epi bunko)28
- cover:谷山彩子 design:アキタ・デザイン・カン commentary:田中西二郎(Tanaka Seijirō)/若島正(Wakashima Tadashi) 2004/ 8/31
- ISBN4-15-120028-2
『燃えつきた人間』 A Burnt-Out Case (1961)
- translator:田中西二郎(Tanaka Seijirō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 1961
『喜劇役者』 The Comedians (1966)
- translator:田中西二郎(Tanaka Seijirō) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1967
『叔母との旅』 Travels with My Aunt (1969)
- translator:小倉多加志(Ogura Takashi) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1970
『名誉領事』 The Honorary Consul (1973)
- translator:小田島雄志 Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1974
『ヒューマン・ファクター』 The Human Factor (1978)
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1979/ 7
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV342
- 1983/12
- translator:加賀山卓朗(Takurou Kagayama) Publisher:ハヤカワepi文庫(Hayakawa epi bunko)38/グレアム・グリーン・セレクション
- 新訳版:2006/10
- ISBN4-15-120038-X
- 一部分
- 「黄金の脅迫」translator:筒井正明 日本版プレイボーイ(Playboy Japanese Version)1978/11 No.41
『ジュネーヴのドクター・フィッシャー -あるいは爆弾パーティ』 Doctor Fisher of Geneva, or the Bomb Party (1980)
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- cover:島津義晴(Shimadu Yoshiharu)/島津浩/大久保友博 commentary:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 1981/ 5
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV348
- 1984/ 3
『キホーテ神父』 Moncignor Quixote (1982)
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1983/ 9
『第十の男』 The Tenth Man (1985)
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1985
『キャプテンと敵』 The Captain and the Enemy (1988)
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1989/10
- ISBN4-15-207670-4
『第三の男』
- translator:遠藤慎吾(Endō Shingo) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 1952
- 『第三の男・落ちた偶像』translator:遠藤慎吾(Endō Shingō) Publisher:ハヤカワ・ポケット・ブックス(Hayakawa Pocket Books)510
- 1955
- 「第三の男」 The Third Man (1950)
- 「転落した偶像」 The Follen Idol (1950)
『二十一の短篇』 Twenty‐One Stories (1954)
- translator:高橋和久(Takahashi Kazuhisa)/他 Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)epi31/グレアム・グリーン・セレクション
- cover:谷山彩子 design:アキタ・デザイン・カン commentary:各訳者/編集部 2005/ 6/15
- ISBN4-15-120031-2
- 「廃物破壊者たち」 The Destructors (Picture Post 1954/ 7/24-7/31)
- translator:高橋和久(Takahashi Kazuhisa)
- 「破壊者」translator:青木雄造(Aoki Yūzō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森04 -悪の物語』
- 「破壊者たち」translator:門野集(Kadono Shū) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:小森収(Komori Osamu) 『短編ミステリの二百年05』
- 「特別任務」 Special Duties (1954)
- translator:永富友海
- 「ブルーフィルム」 The Blue Film (1954)
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki)
- translator:青木雄造(Aoki Yūzō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森03 -人情ばなし』
- translator:青木雄造(Aoki Yūzō) 新潮社(ShinchoSha) editor:和田誠(Wada Makoto) 『モンローもいる暗い部屋』
- 「説明のヒント」 The Hint of an Explanation (1948)
- translator:三川基好
- 「ばかしあい」 When Greek Meets Greek (1941)
- translator:永富友海
- 「働く人々」 Men at Work (1940)
- translator:加賀山卓朗
- 「能なしのメイリング」 Alas, Poor Maling (1940)
- translator:三川基好
- 「弁護側の言い分」 The Case for the Defence (1939)
- translator:高橋和久
- 「被告側の言い分」translator:菅原克也(Sugiwara Katsuya) 白水社(HakusuiSha) editor:マイケル・リチャードスン(Michael Richardson) 『ダブル/ダブル』 Double/Double
- 「エッジウェア通り」 A Little Place off the Edgware Road (1939)
- translator:三川基好
- 「エッジウエア通りの横町のちいさな劇場」translator:青木雄造(Aoki Yūzō) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森02 -奇想天外』
- 「アクロス・ザ・ブリッジ」 Across the Bridge (1938)
- translator:三川基好
- 「田舎へドライブ」 A Drive in the Country (1937)
- translator:古屋美登里(Furuya Midori)
- 「無垢なるもの」 The Innocent (1937)
- translator:鴻巣友希子
- 「無邪気」translator:瀬尾裕(Seo Yutaka) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:文藝春秋(Bungei Shunju) 『愛の迷宮』
- 「無邪気」translator:猪俣浩 新日本出版社(Shin Nihon SuppanSha) 監修:蔵原惟人(Kurahara Korehito) 『世界短編名作選 -イギリス編』
- 「地下室」 The Basement Room (1936)
- translator:若島正(Wakashima Tadashi)
- 「ミスター・リーヴァーのチャンス」 A Chance for Mr. Lever (1936)
- Tr加賀山卓朗
- 「弟」 Brother (1936)
- Tr加賀山卓朗
- 「即位二十五年記念祭」 Jubilee (1936)
- translator:永富友海
- 「一日の得」 A Day Saved (1935)
- Tr加賀山卓朗
- 「アイ・スパイ」 I,Spy (1930)
- translator:若島正(Wakashima Tadashi)
- 「見つけたぞ」translator:青木雄造(Aoki Yūzō) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:ジェローム・チャーリン(Jerome Charyn) 『ニュー・ミステリ』 The New Mystery
- 「I, Spy」translator:北村太郎(Kitamura Tarō) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:エリック・アンブラー(Eric Ambler) 『スパイを捕まえろ』 To Catch a Spy
- 「I Spy」translator:北村太郎(Kitamura Tarō) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:グレアム・グリーン(Graham Greene)/ヒュー・グリーン(Hugh Greene) 『スパイ入門』 The Spy's Bedside Book
- 「たしかな証拠」 Proof Positive (1930)
- translator:越前敏弥(Echizen Toshiya)
- 「第二の死」 The Second Death (1929)
- translator:越前敏弥(Echizen Toshiya)
- 「パーティの終わり」 The End of the Party (1929)
- translator:古屋美登里(Furuya Midori)
- 「双生児」translator:瀬尾裕(Seo Yutaka) 光文社(KobunSha)/[光る話]の花束7 editor:加藤幸子(Katō Yukiko) 『兎追いし日々』
- 「廃物破壊者たち」 The Destructors (Picture Post 1954/ 7/24-7/31)
『現実的感覚』 A Sense of Reality: A Collection of Short Stories (1950)
- translator:高見幸郎(Takami Yukio) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 1969
- 「庭の下」 Under the Garden
- 「モランとの一夜」 A Visit to Morin
- 「見知らぬ国の夢」 Dream of a Strange Land
- 「森で見つけたもの」 A Discovery in the Woods
『旦那さまを拝借 性生活喜劇12篇』 May We Borrow Your Husband?: And Other Comedies of the Sexual Life (1967)
- translator:田中西二郎(Tanaka Seijirō)/山口午良(Yamaguchi Goryō) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1971
- 「旦那さまを拝借」 May We Borrow Your Husband?
- 「ご主人を拝借」translator:芦野淳(Ashino Jun) 心交社(ShinkoSha) 『ご主人を拝借』 Penguin Book of Gay Short Stories
- 「ビューティ」 Beauty
- 「無念三部曲」 Chagrin in Three Parts
- 「旅客鞄」 The Over-Night Bag
- 「死手」 Mortmain
- 「八月は安上がり」 Cheap in August
- 「ショッキングな事故」 A Shocking Accident
- 「透明な日本紳士たち」 The Invisible Japanese Gentlemen
- 「八人の見えない日本人」translator:西崎憲(Nishizaki Ken) 筑摩書房(Chikuma Shobo) editor:西崎憲(Nishizaki Ken) 『看板描きと水晶の魚』
- 「思ってもぞっとする」 Awful When You Think of It
- 「医師クロンビー」 Doctor Crombie
- 「諸悪の根源」 The Root of All Evil
- 「紳士と淑女と」 Two Gentle People
- 「旦那さまを拝借」 May We Borrow Your Husband?
『見えない日本の紳士たち』 May We Borrow Your Husband?
- translator:高橋和久(Takahashi Kazuhisa)/他 Publisher:ハヤカワepi文庫(Hayakawa epi bunko)73/グレアム・グリーン・セレクション
- 2013/ 4
- ISBN978-4-15-120073-1
- 「ご主人を拝借」 May We Borrow Your Husband?
- translator:桃尾美佳(Momoo Mika)
- 「ビューティ」 Beauty
- translator:桃尾美佳(Momoo Mika)
- 「悔恨の三断章」 Chagrin in Three Parts
- translator:永富友海
- 「旅行カバン」 The Over-Night Bag
- translator:木村政則
- 「過去からの声」 Mortmain
- translator:古屋美登里(Furuya Midori)
- 「八月は安上がり」 Cheap in August
- translator:永富友海
- 「ショッキングな事故」 A Shocking Accident
- translator:加賀山卓朗
- 「見えない日本の紳士たち」 The Invisible Japanese Gentlemen
- translator:高橋和久
- 「考えるとぞっとする」 Awful When You Think of It
- translator:越前敏弥(Echizen Toshiya)
- 「医師クロンビー」 Doctor Crombie
- translator:越前敏弥(Echizen Toshiya)
- 「諸悪の根源」 The Root of All Evil
- translator:加賀山卓朗
- 「慎み深いふたり」 Two Gentle People
- translator:鴻巣友季子
- 「祝福」
- translator:高橋和久
- 「戦う教会」
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki)
- 「拝啓ファルケンハイム博士」 Dear Dr. Falkenheim
- translator:若島正
- translator:若島正(Wakashima Tadashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1985/ 1 No.345
- 「庭の下」 Under the Garden
- translator:木村政則
- 「ご主人を拝借」 May We Borrow Your Husband?
『最後の言葉』 The Last Word: and Other Stories (1990)
- translator:前川祐一(Maekawa Yūichi) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1992/ 9/30
- ISBN4-15-207763-8
- 「最後の言葉」 The Last Word
- 「英語のニュース」 The News in English
- 「イギリス向け放送」translator:若島正(Wakashima Tadashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1986/ 2 No.358
- 「とどめのひと突き」 The Moment of Truth
- 「エッフッル塔を盗んだ男」 The Man who Stole the Eiffel Tower
- 「中尉が最後に死んだ -戦史に残らない1940年の勝利」 The Lieutenant Died Last
- 「情報局の一部署」 A Branch of the Service
- translator:前川祐一 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1991/ 9 No.425
- 「ある老人の記憶」 An Old Man's Memory
- 「富くじ」 The Lottery Ticket
- translator:青木雄造(Aoki Yūzō) 學生社(GakuseiSha) editor:加納秀夫(Kano Hideo) 『イギリス短篇名作集』
- 「新築の家」 The New House
- 「はかどらぬ作品 -脚絆をつけた恋人」 Work Not in Progress
- 「不当な理由による殺人」 Murder for the Wrong Reason
- translator:前川祐一 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1991/ 9 No.425
- 「将軍との会見」 An Appointment with the General
『国境の向こう側』
- translator:高橋和久(Takahashi Kazuhisa)/他 Publisher:ハヤカワepi文庫(Hayakawa epi bunko)75/グレアム・グリーン・セレクション
- 2013/11
- ISBN978-4-15-120075-5
- 「最後の言葉」 The Last Word
- 「英語放送」 The News in English
- 「真実の瞬間」 The Moment of Truth
- 「エッフェル塔を盗んだ男」 The Man who Stole the Eiffel Tower
- 「中尉が最後に死んだ」 The Lieutenant Died Last
- 「秘密情報機関の一部局」 A Branch of the Service
- 「ある老人の記憶」 An Old Man's Memory
- 「宝くじ」 The Lottery Ticket
- 「新築の家」 The New House
- 「はかどらぬ作品」 Work Not in Progress
- 「不当な理由による殺人」 Murder for the Wrong Reason
- 「将軍との会見」 An Appointment with the General
- 「モランとの夜」 A Visit to Morin
- 「見知らぬ地の夢」 Dream of a Strange Land
- 「森で見つけたもの」 A Discovery in the Woods
- 「国境の向こう側」
「がらあき」 All But Empty
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1977/ 8 No.256
「復讐」 The Revenge
- translator:丸谷才一(Maruya Saiichi) 集英社(ShueiSha) editor:中野好夫(Nakano Yoshio) 『世界短篇文学全集02』
- translator:丸谷才一(Maruya Saiichi) 集英社(ShueiSha)/現代の世界文学 editor:丸谷才一(Maruya Saiichi) 『イギリス短篇24』
- translator:丸谷才一(Maruya Saiichi) 新潮社(ShinchoSha) editor:吉行淳之介(Yoshiyuki Junnosuke) 『楽しみと冒険02』
「居間」
- translator:藤掛悦二 白水社(HakusuiSha) editor:内村直也 『現代世界戯曲選集11』
Anthology/Nonfiction/Etc.
『スパイ入門』 The Spy's Bedside Book (1957)
- editor:グレアム・グリーン(Graham Greene)/ヒュー・グリーン(Hugh Greene)
- translator:北村太郎(Kitamura Tarō) Publisher:荒地出版社(Arechi ShuppanSha)
- commentary:北村太郎(Kitamura Tarō) 1960/ 2/10
- 新版:1980/ 1
- 「プロローグ」 グレアム・グリーン(Graham Greene)
- I スパイ入門
- 「ザボーチン大佐への指令」 英公文書より
- 「ただ一人で」 ジョン・バカン(John Buchan)
- 「すごく面白い小説」 W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham)
- 「かくれんぼの効用」 ロバート・ベイドゥンポウエル
- 「見えないインクで書かれた文書の見本」
- II スパイの受難
- 「しまった!」 ウイリアム・ル=キュー(William Le Queux)
- 「鞭打たれて」 T・E・ロレンス(Thomas Edward Lawrence)
- 「ひどいひっかき傷」 ウイリアム・ル=キュー(William Le Queux)
- 「羽をくくられた鶏」 ウイリアム・ル=キュー(William Le Queux)
- 「いぬは殺ろせ!」 ジョージ・グリフィス(George Griffith)
- 「これが「死ぬということ」だ」 ジェイムズ・フェニモア・クーパー(James Fenimore Cooper)
- 「I Spy」 グレアム・グリーン(Graham Greene)
- 「上等なシガレット」 ウイリアム・ル=キュー(William Le Queux)
- 「なぐるコツ」 ジョゼフ・コンラッド(Joseph Conrad)
- 「怖しきトンネル」 マックス・ペンバートン
- 「手袋」 ウイリアム・ル=キュー(William Le Queux)
- III スパイの喜び
- 「おえらがたは『タイムズ』がお好き」 ウイリアム・ル=キュー(William Le Queux)
- 「豚の丸焼」 レヒメレ・ヴォラル&J・E・ハロルド・テリーtranslator:北村太郎
- IV 盗まれた設計図
- 「盗まれた設計図」 アーサー・モリスン(Arthur Morrison)
- V わたしはスパイを見た
- 「壕内の亡霊」 エドマンド・ブランデン
- 「狐狩り」 ウイリアム・ル=キュー(William Le Queux)
- VI ダブル・スパイ
- 「ダブル・スパイ」 リチャード・ハーディング・デイヴィス(Richard Harding Davis)
- VII スパイの変装術
- 「自分の目が信じられない」 ロバート・ベイドゥンポウエル
- 「ほかでもない…」 ウイリアム・ル=キュー(William Le Queux)
- 「給仕連盟」 E・フィリップス・オッペンハイム(Edward Phillips Oppenheim)
- VIII スパイの余暇
- 「獄中の読書」 R・H・ブルース・ロックハート
- 「推理小説を書く」 エリック・アンブラー(Eric Ambler)
- IX 「きみはスパイだ」
- 「スパイ・ノイローゼ」 ベジル・トムソン
- 「D・H・ロレンス夫妻」 ヒュー・キングズミル(Hugh Kingsmill)
- 「憲兵と画家」 ポール・ゴーギャン(Paul Gauguin)
- 「ドレフェスいわく」 ガイ・チャプマン
- X スパイのトリック
- 「蝶の秘密」 ロバート・ベイドゥンポウエル
- 「伝書鳩」 H・R・バーンドーフ
- 「ちょっとトイレに」 R・H・ブルース・ロックハート
- 「これがロシア式」 H・R・バーンドーフ
- 「葉巻爆弾」 ウイリアム・ル=キュー(William Le Queux)
- 「馬車のなかで」 ジョージ・グリフィス(George Griffith)
- 「エピローグ」 ヒュー・グリーン
『地図のない旅』 (1936)
- translator:田中西二郎(Tanaka Seijirō) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1954
『掟なき道』 (1939)
- translator:深田甫(Fukada Hajime) Publisher:創土社(SodoSha)
- 1971
『ロチェスター卿の猿 -十七世紀英国の放蕩詩人の生涯』 Lord Rochester's Monkey (1974)
- translator:高儀進(Takagi Susumu) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)
- 1986/ 1
- ISBN4-12-001447-9
『トリホス将軍の死』 Getting to Know the General (1984)
- translator:斎藤数衛(Saitō Kazue) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 1985/10
- ISBN4-15-203295-2
『失われた幼年時代』
- translator:前川祐一(Maekawa Yūichi) Publisher:南雲堂(Nan'un-do)
- 1962
『グレアム・グリーン自伝』
- translator:田中西二郎(Tanaka Seijirō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 1974
『逃走の方法』 (1980)
- translator:高見幸郎(Takami Yukio) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 1985/12
- ISBN4-15-203299-5
『投書狂グレアム・グリーン』 Yours Etc. (1989)
- editor:クリストファー・ホートリー(Christopher Hawtree)
- translator:新井潤美(Arai Megumi) Publisher:晶文社(ShobunSha)
- 2001/ 7
- ISBN4-7949-6490-0
『グレアム・グリーン語る』
- Joint Work:グレアム・グリーン(Graham Greene)
- Joint Work:マリ=フランソワーズ・アラン(Marie-Francoise Allain)
- translator:三輪秀彦(Miwa Hidehiko) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 1983/11
『グレアム・グリーン伝 -内なる人間』 Graham Greene: The Man Within (1994)
- Two Volumes
- マイクル・シェルデン(Michael Shelden)
- translator:山形和美(Yamagata Kazumi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 1998/ 2/28
- One:ISBN4-15-208140-6
- Two:ISBN4-15-208141-4
『グレアム・グリーン -人と作品』
- ヴィクトル・ド・パンジュ(Victor de Pange)
- translator:窪田啓作(Kubota Keisaku)/窪田般弥(Kubota Hanya) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)/河出新書
- 1956
『グレアム・グリーン研究』
- Two Volumes
- editor/translator:野口啓祐(Noguchi Keisuke) Publisher:南窓社
- 1974
- Vol.1
- 「グレアム・グリーンの迷路」 (1959) フランシス・クンケル(Francis Leo Kunkel)(1921-)
- Vol.2
- 特殊研究
- 「グリーンの小説六つの問題点」 ウィリアム・バーミンガム
- 「グリーンの作品にあらわれた夢の役割」 フランシス・クンケル
- 作品研究
- 「『恐怖省』研究 現代の異端」 W・H・オーデン(W. H. Auden)
- 「『愛の終り』研究 愛することと苦しむことと」 ウィリアム・ヒーリー
- 「『権力と栄光』研究 不条理と愛の神秘」 フランソワ・モーリアック(François Mauriac)
- 「裏切りと十字架」 ジャック・マドール
- 「『事物の核心』研究 Felix・culpa?-ひとは罪を得てしあわせか」 イーヴリン・ウォー(Evelyn Waugh)
- 「スコウビー孤独地獄に堕つ」 ジョウゼフ・カートメル
- 「憐みと犠牲と愛と」 マルセル・モレ
- 「『燃えつきた人間』研究 エロス・ノモス・アガペーグレアム・グリーンにおける創作と信仰の悲劇」 ジェイムズ・ノクスン
『グレアム・グリーンの世界』 Graham Greene
- リチャード・ケリー(Richard Michael Kelly)(1937-)
- translator:森田明春(Akiharu Morita) Publisher:南雲堂(Nan'un-do)
- 1991/ 7
- ISBN4-523-29194-2
『信仰と文学 -フランソワ・モーリャックとグレアム・グリーン』 Faith and Fiction
- フィリップ・ストラトフォード(Philip Stratford)(1927-)
- translator:渡辺洋(Watanabe Hiroshi)/小幡光正(Obata Kōsei) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1980/ 4
『小さなきかんしゃ』 (1946)
- translator:阿川弘之(Agawa Hiroyuki) Publisher:文化出版局(Bunka Shuppankyoku)/グレアム・グリーンの乗りもの絵本
- cover/illustrator:エドワード・アーディゾーニ(Edward Ardizzone)(1900-1979) 1975
『小さなしょうぼうしゃ』 (1950)
- translator:阿川弘之(Agawa Hiroyuki) Publisher:文化出版局(Bunka Shuppankyoku)/グレアム・グリーンの乗りもの絵本
- cover/illustrator:エドワード・アーディゾーニ(Edward Ardizzone) 1975
『小さな乗合い馬車』 The Little House (1952)
- translator:阿川弘之(Agawa Hiroyuki) Publisher:文化出版局(Bunka Shuppankyoku)/グレアム・グリーンの乗りもの絵本
- cover/illustrator:エドワード・アーディゾーニ(Edward Ardizzone) 1976/ 3
『小さなローラー』 The Little Steemroller (1953)
- translator:阿川弘之(Agawa Hiroyuki) Publisher:文化出版局(Bunka Shuppankyoku)/グレアム・グリーンの乗りもの絵本
- cover/illustrator:エドワード・アーディゾーニ(Edward Ardizzone) 1976/ 3
『内なる私』 The Man Within (1929)
- translator:瀬尾裕(Seo Yutaka) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン選集(Graham Greene Collection)1
- 1953
『スタンブール特急』 Stamboul Train(Orient Express) (1932)
- translator:北村太郎(Kitamura Tarō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン選集(Graham Greene Collection)2
- 1953
- 新版:1960
『拳銃売ります』 A Gun for Sale(This Gun for Hire) (1936)
- translator:飯島正/舟田敬一 Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン選集(Graham Greene Collection)3
- 1953
『密使』 The Confidential Agent (1939)
- translator:北村太郎(Kitamura Tarō)/伊藤尚志(Itō Hisashi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン選集(Graham Greene Collection)4
- 1954
『恐怖省』 The Ministry of Fear (1943)
- translator:小津次郎(Ozu Jirō)/野崎孝(Nozaki Takashi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン選集(Graham Greene Collection)5
- 1954
『第三の男・落ちた偶像』
- translator:遠藤慎吾(Endō Shingo) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン選集(Graham Greene Collection)6
- 1953
- 「第三の男」 The Third Man (1950)
- 「落ちた偶像」 The Follen Idol (1950)
『二十一の短篇』 Twenty‐one Stories (1954)
- translator:青木雄造(Aoki Yūzō)/瀬尾裕(Seo Yutaka) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン選集(Graham Greene Collection)7
- 1955
- 「地下室」 The Basement Room
- 「双生児」 The End of the Party
- 「見つけたぞ」 I, Spy
- 「無邪気」 The Innocent
- 「田園のドライヴ」 A Drive in the Country
- 「橋の向う側」 Across the Bridge
- 「即位二十五年祭」 Jubilee
- 「きょうだい」 Brother
- 「確証」 Proof Positive
- 「リーヴァ氏のチャンス」 A Chance for Mr. Lever
- 「説明のヒント」 The Hint of an Explanation
- 「二度目の死」 The Second Death
- 「一日儲けた」 A Day Saved
- 「エッジウエア通りの横町のちいさな劇場」 A Little Place of the Edgware Road
- 「被告側証人」 The Case for the Defence
- 「竜虎相い搏つ」 When Greek Meets Greek
- 「働いている人々」 Men at Work
- 「ああ、かわいそうにメイリング」 Alas, Poor Maling
- 「ブルーフィルム」 The Blue Film
- 「特別任務」 Special Duties
- 「破壊者」 The Destructors
『内なる私』 The Man Within (1929)
- translator:瀬尾裕(Seo Yutaka) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン選集(Graham Greene Collection)1
- 1960
『スタンブール特急』 Stamboul Train(Orient Express) (1932)
- translator:北村太郎(Kitamura Tarō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン選集(Graham Greene Collection)2
- 1960
『ここは戦場だ』 It's a Battlefield (1934)
- translator:丸谷才一(Maruya Saiichi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン選集(Graham Greene Collection)3
- 1960
『英国が私をつくった』 England Made Me(The Shipwrecked) (1935)
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン選集(Graham Greene Collection)4
- 1960
『拳銃売ります』 A Gun for Sale(This Gun for Hire) (1936)
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン選集(Graham Greene Collection)5
- 1959
『ブライトン・ロック』 Brighton Rock (1938)
- translator:丸谷才一(Maruya Saiichi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン選集(Graham Greene Collection)6
- 1959
『密使』 The Confidential Agent (1939)
- translator:青木雄造(Aoki Yūzō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン選集(Graham Greene Collection)7
- 1962
『恐怖省』 The Ministry of Fear (1943)
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン選集(Graham Greene Collection)8
- 1959
『第三の男・落ちた偶像』
- translator:小津次郎(Ozu Jirō)/青木雄造(Aoki Yūzō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン選集(Graham Greene Collection)9
- 1960
- 「第三の男」 The Third Man (1950)
- 「落ちた偶像」 The Follen Idol (1950)
『情事の終り』 The End of the Affair (1951)
- translator:永川玲二(Nagakawa Reiji) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン選集(Graham Greene Collection)10
- 1961
『二十一の短篇』 Twenty‐one Stories (1954)
- translator:青木雄造/瀬尾裕(Seo Yutaka) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン選集(Graham Greene Collection)11
- 1960
- 「地下室」 The Basement Room
- 「双生児」 The End of the Party
- 「見つけたぞ」 I, Spy
- 「無邪気」 The Innocent
- 「田園のドライヴ」 A Drive in the Country
- 「橋の向う側」 Across the Bridge
- 「即位二十五年祭」 Jubilee
- 「きょうだい」 Brother
- 「確証」 Proof Positive
- 「リーヴァ氏のチャンス」 A Chance for Mr. Lever
- 「説明のヒント」 The Hint of an Explanation
- 「二度目の死」 The Second Death
- 「一日儲けた」 A Day Saved
- 「エッジウエア通りの横町のちいさな劇場」 A Little Place of the Edgware Road
- 「被告側証人」 The Case for the Defence
- 「竜虎相い搏つ」 When Greek Meets Greek
- 「働いている人々」 Men at Work
- 「ああ、かわいそうにメイリング」 Alas, Poor Maling
- 「ブルーフィルム」 The Blue Film
- 「特別任務」 Special Duties
- 「破壊者」 The Destructors
『おとなしいアメリカ人』 The Quiet American (1955)
- translator:田中西二郎(Tanaka Seijirō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン選集(Graham Greene Collection)12
- 1960
『ハバナの男』 Our Man is Havana (1958)
- translator:田中西二郎(Tanaka Seijirō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン選集(Graham Greene Collection)13
- 1959
『コンゴ・ヴェトナム日記』 (1961)
- translator:田中西二郎(Tanaka Seijirō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン選集(Graham Greene Collection)15
- 1965
『内なる私』 The Man Within (1929)
- translator:瀬尾裕(Seo Yutaka)/橋口稔(Hashiguchi Minoru) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン全集(Graham Greene Complete Collection)1
- 1986/ 2
- ISBN4-15-200301-4
『スタンブール特急』 Stamboul Train(Orient Express) (1932)
- translator:北村太郎(Kitamura Tarō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン全集(Graham Greene Complete Collection)2
- 1980/ 7
『ここは戦場だ』 It's a Battlefield (1934)
- translator:丸谷才一(Maruya Saiichi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン全集(Graham Greene Complete Collection)3
- 1980/ 2
『英国が私をつくった』 England Made Me(The Shipwrecked) (1935)
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン全集(Graham Greene Complete Collection)4
- 1981/ 5
『拳銃売ります』 A Gun for Sale(This Gun for Hire) (1936)
- translator:加島祥造(Kajima Shōzō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン全集(Graham Greene Complete Collection)5
- 1980/ 9
『ブライトン・ロック』 Brighton Rock (1938)
- translator:丸谷才一(Maruya Saiichi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン全集(Graham Greene Complete Collection)6
- 1979/12
『密使』 The Confidential Agent (1939)
- translator:青木雄造(Aoki Yūzō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン全集(Graham Greene Complete Collection)7
- 1981/ 4
『権力と栄光』 The Power and the Glory(The Labyrinthine Ways) (1940)
- translator:斎藤数衛(Saitō Kazue) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン全集(Graham Greene Complete Collection)8
- 1980/ 7
『恐怖省』 The Ministry of Fear (1943)
- translator:野崎孝(Nozaki Takashi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン全集(Graham Greene Complete Collection)9
- 1980/ 8
『事件の核心』 The Heart of the Matter (1940)
- translator:小田島雄志(Odashima Yūshi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン全集(Graham Greene Complete Collection)10
- 1982/ 8
『第三の男・落ちた偶像・負けた者がみな貰う』
- translator:小津次郎(Ozu Jirō)/青木雄造(Aoki Yūzō)/丸谷才一(Maruya Saiichi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン全集(Graham Greene Complete Collection)11
- 1979/ 9
- 「第三の男」 The Third Man (1950)
- 「落ちた偶像」 The Follen Idol (1950)
- 「負けた者がみな貰う」 Loser Takes All (1955)
『情事の終り』 The End of the Affair (1951)
- translator:永川玲二(Nagakawa Reiji) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン全集(Graham Greene Complete Collection)12
- 1979/10
『二十一の短篇』 Twenty‐one Stories (1954)
- translator:青木雄造(Aoki Yūzō)/瀬尾裕(Seo Yutaka) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン全集(Graham Greene Complete Collection)13
- cover:島津義晴(Shimadu Yoshiharu) 1980/ 5
- ISBN4-15-200313-8
- 「地下室」 The Basement Room
- 「双生児」 The End of the Party
- 「見つけたぞ」 I, Spy
- 「無邪気」 The Innocent
- 「田園のドライヴ」 A Drive in the Country
- 「橋の向う側」 Across the Bridge
- 「即位二十五年祭」 Jubilee
- 「きょうだい」 Brother
- 「確証」 Proof Positive
- 「リーヴァ氏のチャンス」 A Chance for Mr. Lever
- 「説明のヒント」 The Hint of an Explanation
- 「二度目の死」 The Second Death
- 「一日儲けた」 A Day Saved
- 「エッジウエア通りの横町のちいさな劇場」 A Little Place of the Edgware Road
- 「被告側証人」 The Case for the Defence
- 「竜虎相い搏つ」 When Greek Meets Greek
- 「働いている人々」 Men at Work
- 「ああ、かわいそうにメイリング」 Alas, Poor Maling
- 「ブルーフィルム」 The Blue Film
- 「特別任務」 Special Duties
- 「破壊者」 The Destructors
『おとなしいアメリカ人』 The Quiet American (1955)
- translator:田中西二郎(Tanaka Seijirō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン全集(Graham Greene Complete Collection)14
- 1979/ 9
『ハバナの男』 Our Man is Havana (1958)
- translator:田中西二郎(Tanaka Seijirō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン全集(Graham Greene Complete Collection)15
- 1979/11
『燃えつきた人間』 A Burnt-Out Case (1961)
- translator:田中西二郎(Tanaka Seijirō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン全集(Graham Greene Complete Collection)16
- 1980/ 1
『コンゴ・ヴェトナム日記』 (1961)
- translator:田中西二郎(Tanaka Seijirō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン全集(Graham Greene Complete Collection)17
- 1982/ 7
- 「コンゴ日記 -主人公捜索」
- 「西アフリカ輸送船記」
- 「インドシナ日記抄」
- 「ヴェトナム通信」
『現実的感覚』 A Sense of Reality: A Collection of Short Stories (1950)
- translator:高見幸郎(Takami Yukio) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン全集(Graham Greene Complete Collection)18
- cover:島津義晴(Shimadu Yoshiharu) commentary:高見幸郎(Takami Yukio) 1981/ 3
- 「庭の下」 Under the Garden
- 「モランとの一夜」 A Visit to Morin
- 「見知らぬ国の夢」 Dream of a Strange Land
- 「森で見つけたもの」 A Discovery in the Woods
『喜劇役者』 The Comedians (1966)
- translator:田中西二郎(Tanaka Seijirō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン全集(Graham Greene Complete Collection)19
- 1980/11
『旦那さまを拝借 性生活喜劇12篇』 May We Borrow Your Husband?: And Other Comedies of the Sexual Life (1967)
- translator:田中西二郎(Tanaka Seijirō)/山口午良(Yamaguchi Goryō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン全集(Graham Greene Complete Collection)20
- 1980/12
- 「旦那さまを拝借」
- 「ビューティ」
- 「無念三部曲」
- 「旅客鞄」
- 「死手」
- 「八月は安上がり」
- 「ショッキングな事故」
- 「透明な日本紳士たち」 The Invisible Japanese Gentlemen
- 「思ってもぞっとする」
- 「医師クロンビー」
- 「諸悪の根源」
- 「紳士と淑女と」
『神・人・悪魔 -八十のエッセイ』 Collected Essays (1987)
- translator:前川祐一 Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン全集(Graham Greene Complete Collection)21
- 1987/ 4 @\2800
- ISBN4-15-200321-9
『叔母との旅』 Travels with My Aunt (1969)
- translator:小倉多加志(Ogura Takashi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン全集(Graham Greene Complete Collection)22
- 1981/ 3
『ある種の人生 自伝1』 A Sort of Life (1971)
- translator:田中西二郎(Tanaka Seijirō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン全集(Graham Greene Complete Collection)23
- 1982/ 5
『名誉領事』 The Honorary Consul (1973)
- translator:小田島雄志 Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン全集(Graham Greene Complete Collection)24
- 1980/ 3
『ヒューマン・ファクター』 The Human Factor (1978)
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/グレアム・グリーン全集(Graham Greene Complete Collection)25
- 1983/ 4
「情事の終り」 The End of the Affair
- translator:田中西二郎(Tanaka Seijirō) 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学50』
「事件の核心」
- translator:伊藤整(Itō Sei) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系60』
- translator:伊藤整(Itō Sei) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系79』
「『ブライトン・ロック』序文」
- translator:丸谷才一 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界批評大系05』
「ここは戦場だ」
- translator:丸谷才一 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集86』
「不良少年」
- translator:丸谷才一 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学03』
- translator:丸谷才一 集英社(ShueiSha) 『愛蔵版 世界文学全集42』
「もうひとりの自分」
- translator:永川玲二 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学03』
「鉢植え小屋(戯曲)」
- translator:小津次郎 集英社(ShueiSha) 『世界文学全集 20世紀の文学03』
「事件の核心」
- translator:伊藤整(Itō Sei) 主婦の友社(ShufunotomoSha) 『キリスト教文学の世界08』
Update:2023