スタンリイ・エリン
Stanley Ellin
1916/10/ 6-1986/ 7/31 U.S.A.
ニューヨーク生まれ。ブルックリン大学卒業。生粋のニューヨーカー作家。短編の名手とも言われるが長編もいい。
スタンリー・エリン表記あり。
Novel
『断崖』 Dreadful Summit: a novel of suspense(The Big Night) (1948)
- translator:三樹青生(Miki Seiki) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)395
- commentary:都筑道夫(Tsuduki Michio) 1958/ 3/31
『ニコラス街の鍵』 The Key to Nicholas Street (1952)
- translator:福田陸太郎(Fukuda Rikutarō) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)313
- commentary:都筑道夫(Tsuduki Michio) 1957/ 4/15
『第八の地獄』 The Eighth Circle (1958)
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)521
- commentary:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) 1959/11/30
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM36-1(エ-2-1)
- commentary:S(S) 1980/11/30
- 1959 Edgar Awards Best Novel Winner
『カードの館』 House of Cards (1967)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1089
- commentary:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 1969/10/15
『バレンタインの遺産』 The Valentine Estate (1968)
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM36-4(エ-2-4)
- commentary:田中融二(Tanaka Yūji) 1980/11/30
『空白の契約』 The Bind(The Man from Nowhere) (1970)
- translator:皆藤幸蔵(Kaitou Kōzō) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1205
- 1973/ 9/15
- translator:皆藤幸蔵(Kaitou Kōzō) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM36-2(エ-2-2)
- commentary:M(M) 1978/ 2/28
『鏡よ、鏡』 Mirror, Mirror on the Wall (1972)
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1974
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM36-3(エ-2-3)
- commentary:稲葉明雄(Inaba Akio) 1979/12/15
- 新版:1995/ 9 ISBN4-15-071953-5
『闇に踊れ!』 The Dark Fantastic (1983)
- 調査員ジョン・ミラノ
- translator:安倍昭至(Abe Shōji) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)281-1(Mエ-2-1)
- cover design:吉永和哉 Layout:田中久美子+WONDER WORKZ。 commentary:田川律 1993/ 4/30
- ISBN4-488-28101-X
『特別料理』 Mystery Stories(Quiet Horror) (1956)
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/異色作家短編集(Tales of Menace)02
- cover:稲垣行一郎(Inagaki Kōichirō) commentary:田中融二(Tanaka Yūji)/エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 1963/ 1
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/改訂版・異色作家短編集(Tales of Menace)02
- cover:畑農照雄(Hatano Teruo) commentary:田中融二(Tanaka Yūji)/エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 1974/ 9
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/新版・異色作家短編集(Tales of Menace)11
- cover:石川絢士(Ishikawa Ayashi)(the GARDEN) commentary:山本一力 2006/ 7/15
- ISBN4-15-208741-2
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM38-6
- 2015/ 5
- ISBN978-4-15-071956-2
- ハヤカワ文庫 補完計画 13
- 「特別料理」 The Specialty of the House (EQMM 1948/ 5)
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) 日本版EQMM(Japanese Version)1958/10 No.28
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)169-3 editor:ピーター・ヘイニング(Peter Haining) 『ディナーで殺人を』 Murder in the Menu
- translator:東理夫(Higashi Michio) 新潮文庫(Shincho bunko) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/キャロル=リン・R・ウォー(Carol-Lynn R. Waugh) 『16品の殺人メニュー』 Murder on the Menu
- translator:新庄哲夫(Shinjō Tetsuo) 光文社(KobunSha bunko)/カッパ・ノベルス(Kappa Novels) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『世界傑作推理12選&ONE』 Ellery Queen's Dozen and One Literary Mysteries
- translator:新庄哲夫(Shinjō Tetsuo) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『世界傑作推理12選&ONE』 Ellery Queen's Dozen and One Literary Mysteries
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) ポプラ社(PoplarSha)/ホラーセレクション(Horror Selection)07 editor:赤木かん子(Akagi Kanko) 『わが家の食卓にようこそ』 Eat or Eaten
- 「お先棒かつぎ」 The Cat's-Paw (EQMM 1949/ 6)
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) 日本版EQMM(Japanese Version)1959/ 3 No.33
- 「クリスマス・イヴの凶事」 Death on Christmas Eve (EQMM 1950/ 1)
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) 日本版EQMM(Japanese Version)1957/12 No.18
- 「クリスマス・イヴの惨劇」translator:池央耿(Ike Hiroaki) 新潮文庫(Shincho bunko) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/キャロル=リン・R・ウォー(Carol-Lynn R. Waugh) 『クリスマス12のミステリー』 The Twelve Crime of Christmas
- 「アブルビー氏の乱れなき世界」 The Orderly World of Mr. Appledy (EQMM 1950/ 5)
- 「アプルビイ氏のみごとな世界」translator:中田耕治(Nakada Kōji) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/ 7 No.49
- 「好敵手」 Fool's Mate (EQMM 1951/11)
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) EQMM1959/10 No.40
- 「君にそっくり」 The Best of Everything (EQMM 1952/ 9)
- 「あんたにそっくり」translator:田中融二(Tanaka Yūji) 日本版EQMM(Japanese Version)1958/12 No.30
- 「壁をへだてた目撃者」 The Betrayers (EQMM 1953/ 6)
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) 日本版EQMM(Japanese Version)1958/ 8 No.26
- 「裏切り者」translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 東京創元社(Tokyo SogenSha) editor:ジョージ・ハーモン・コックス(George Harmon Coxe) 『アメリカ探偵作家クラブ傑作選2』 The Mystery Writers of America Anthology
- 「パーティーの夜」 House Party (EQMM 1954/ 5)
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) 日本版EQMM(Japanese Version)1956/ 7 No.1
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) 復刻版・日本版EQMM(Japanese Version)
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ビル・プロンジーニ(Bill Pronzini) 『エドガー賞全集』 The Edgar Winners
- 1955 Edgar Awards Best Short Story Winner
- 「専用列車」 Broker's Special
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) 日本版EQMM(Japanese Version)1959/11 No.41
- 「決断の時」 The Moment of Decision (EQMM 1955/ 3)
- translator:中田耕治(Nakada Kōji) 日本版EQMM(Japanese Version)1956/10 No.4
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『黄金の十三/現代編』 Ellery Queen's The Golden 13
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:メアリ・H・クラーク(Mary H. Clark) 『ショウほど素敵な犯罪はない』 Murder on the Aisle
- translator:池央耿(Ike Hiroaki) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:オットー・ペンズラー(Otto Penzler) 『魔術ミステリ傑作選』 Whodudit? Houdini?
- 「決断の瞬間」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 光文社(KobunSha) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『クイーンの定員』 Queen's Quorum
- 「決断の瞬間」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『クイーンの定員』 Queen's Quorum
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:小森収(Komori Osamu) 『短編ミステリの二百年03』
- 「特別料理」 The Specialty of the House (EQMM 1948/ 5)
『九時から五時までの男』 The Blessington Method and Other Strange Tales (1964)
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki)/他 Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)988
- commentary:N 1967/ 6/30
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki)/他 Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM36-5(エ-2-5)
- cover:the GARDEN/石川絢士(Ishikawa Ayashi) commentary:結城信孝 2003/12/31
- ISBN4-15-071955-1
- 「ブレッシントン計画」 The Blessington Method (EQMM 1956/ 6)
- translator:津川敬子(Tsugawa Keiko)
- translator:津川敬子(Tsugawa Keiko) 日本版EQMM(Japanese Version)1957/ 3 No.9
- translator:津川敬子(Tsugawa Keiko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ビル・プロンジーニ(Bill Pronzini) 『エドガー賞全集』 The Edgar Winners
- 「ブレッシントン法」translator:井上勇(Inoue Isamu) 東京創元社(Tokyo SogenSha) editor:ドロシー・ソールズベリ・デイヴィス(Dorothy Salisbury Davis) 『アメリカ探偵作家クラブ傑作選1』
- 1957 Edgar Awards Best Short Story Winner
- 「神さまの思し召し」 The Faith of Aaron Menefee (1957)
- translator:田中融二(Tanaka Yūji)
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) 日本版EQMM(Japanese Version)1959/ 1 No.31
- 「いつまでもねんねじゃいられない」 You Can't Be a Little Girl All Your Life (EQMM 1958/ 5)
- translator:田中融二(Tanaka Yūji)
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/12 No.54
- 「いつまでもあかんぼじゃいられない」translator:田中融二(Tanaka Yūji) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ミシェル・スラング(Michele Slung) 『レディのたくらみ』 Women's Wiles
- 「ロバート」 Robert (Slueth Mystery Magazine 1958/10)
- translator:永井淳(Nagai Jun)
- translator:永井淳(Nagai Jun) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1967/ 3 No.131
- translator:宮脇孝雄(Miyawaki Takao) 立風書房(Rippu Shobo) editor:ビル・プロンジーニ(Bill Pronzini)/ジョー・ゴアズ(Joe Gores) 『現代アメリカ推理小説傑作選01』 Tricks and Treats
- translator:永井淳(Nagai Jun) 文春文庫(Bunshun bunko)ク-17-02 『もっと厭な物語』 An Account of My Neighbors
- 「不当な疑惑」 Unreasonable Doubt (EQMM 1958/ 9)
- translator:田中融二(Tanaka Yūji)
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) 日本版EQMM(Japanese Version)1959/ 4 No.34
- 「運命の日」 The Day of the Bullet (EQMM 1959/10)
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo)
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/ 2 No.44
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ハロルド・Q・マスア(Harold Q. Masur) 『眠れぬ夜の愉しみ』 Murder Most Foul
- 「蚤をたずねて」 Beidenbauer's Flea
- translator:田中融二(Tanaka Yūji)
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/ 6 No.48
- 「七つの大徳」 The Seven Deadly Virtues
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki)
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/ 1 No.55
- 「九時から五時までの男」 The Nine-to-Five Man
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki)
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) 日本版EQMM(Japanese Version)1962/ 4 No.70
- translator:秋津知子(Akitsu Tomoko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM80-10 editor:ローレンス・トリート(Lawrence Treat) 『スペシャリストと犯罪』 A Special Kind of Crime
- 「伜の質問」 The Question My Son Asked(The Question) (EQMM 1962/11)
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki)
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) 日本版EQMM(Japanese Version)1963/ 2 No.80
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ブライアン・ガーフィールド(Brian Garfield) 『犯罪こそわが人生』 The Crime of My Life
- 「質問」translator:名和立行(Nawa Tatsuyuki) 立風書房(Rippu Shobo) editor:ハンス・ステファン・サンテッスン(Hans Stefan Santesson) 『現代アメリカ推理小説傑作選3』 Mirror, Mirror, Fatal Mirror
- 「ブレッシントン計画」 The Blessington Method (EQMM 1956/ 6)
『最後の一壜』 The Crime of Ezechiele Coen and Other Stories
- translator:仁賀克雄(Jinka Katsuo)/他 Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1765
- cover:勝呂忠(Suguro Tadashi) commentary:仁賀克雄(Jinka Katsuo) 2005/ 1/15
- ISBN4-15-001765-4
- 「エゼキエレ・コーエンの犯罪」 The Crime of the Ezechiele Coen (EQMM 1963/11)
- translator:仁賀克雄(Jinka Katsuo)
- translator:志摩隆(Shima Takashi) 日本版EQMM(Japanese Version)1964/ 3 No.93
- 「拳銃よりも強い武器」 The Great Persuader (EQMM 1964/ 3)
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki)
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) 日本版EQMM(Japanese Version)1964/ 8 No.98
- 「127番地の雪どけ」 The Day the Thaw Came to 127 (EQMM 1965/ 3)
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki)
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) 日本版EQMM(Japanese Version)1965/ 6 No.109
- 「古風な女の死」 Death of an Old-Fashioned Girl (EQMM 1965/ 6)
- translator:永井淳(Nagai Jun)
- 「月並な女」translator:永井淳(Nagai Jun) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1966/ 9 No.125
- 「12番目の彫像」 The Twelfth Statue (1967)
- translator:永井淳(Nagai Jun)
- translator:永井淳(Nagai Jun) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1967/ 4 No.132
- 「最後の一壜」 The Last Bottle in the World (EQMM 1968/ 2)
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō)
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1968/ 4 No.144
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ロバート・L・フィッシュ(Robert L. Fish) 『あの手この手の犯罪』 Every Crime in the Book
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 大和書房(Daiwa Shobo) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『冷えたギムレットのように』
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 河出文庫(Kawade bunko) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『美酒ミステリ傑作選』
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 講談社(KodanSha) editor:吉行淳之介(Yoshiyuki Junnosuke) 『酔っぱらい読本・肆』
- 「最後の一瓶」translator:小坂和子 心交社(ShinkoSha) editor:ピーター・ヘイニング(Peter Haining) 『ワイン通の復讐』 Murder by the Glass
- 「贋金づくり」 Coin of the Realm (1969)
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō)
- 「贋金つくり」translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1969/ 6 No.158
- 「画商の女」 Kindly Dig Your Grave (EQMM 1970/11)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1971/ 2 No.178
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:グレゴリー・マクドナルド(Gregory Mcdonald) 『愉快な結末』 Last Laughs
- 「清算」 Payoff (1971)
- translator:永井淳(Nagai Jun)
- 「精算」translator:永井淳(Nagai Jun) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1972/ 2 No.190
- 「壁のむこう側」 The Other Side of the Wall (1972)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1972/12 No.200
- 「警官アヴァカディアンの不正」 The Corruption of Officer Avakadian (EQMM 1973/12)
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu)
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1974/ 2 No.214
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1989/ 8 No.400
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ジョン・ボール(John Ball) 『犯行現場へ急げ』 Cop Cade
- 「天国の片隅で」 A Corner of Paradise (1975)
- translator:丸本聰明(Marumoto Toshiaki)
- translator:丸本聰明(Marumoto Toshiaki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1976/ 1 No.237
- 「世代の断絶」 Generation Gap (EQMM 1976/ 9)
- translator:丸本聰明(Marumoto Toshiaki)
- translator:丸本聰明(Marumoto Toshiaki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1976/12 No.248
- 「内輪(うちわ)」 The Family Circle (EQMM 1977/12)
- translator:永井淳(Nagai Jun)
- translator:永井淳(Nagai Jun) EQ1978/ 3 No.2
- translator:永井淳(Nagai Jun) EQ1994/ 7 No.100
- translator:猪俣美江子(Inomata Mieko) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:小森収(Komori Osamu) 『短編ミステリの二百年06』
- 「不可解な理由」 Reasons Unknown (EQMM 1978/12)
- translator:池央耿(Ike Hiroaki)
- translator:池央耿(Ike Hiroaki) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『クイーンズ・コレクション2』 Ellery Queen's Veils of Mystery
- 「ゆえ知らぬ暴発」translator:池央耿(Ike Hiroaki) EQ1979/ 3 No.8
- 「ゆえ知らぬ暴発」translator:池央耿(Ike Hiroaki) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:エリナー・サリヴァン(Eleanor Sullivan) 『世界ベスト・ミステリー50選』 Fifty Best Mysteries
- 「エゼキエレ・コーエンの犯罪」 The Crime of the Ezechiele Coen (EQMM 1963/11)
「ファンレター」 Fan Letter (Cosmoporitan 1954/ 3)
- translator:池央耿(Ike Hiroaki) EQ1993/ 3 No.92
「思わぬ買い手」 The Ledbetter Syndrome (EQMM 1979/12)
- translator:池央耿(Ike Hiroaki) EQ1980/ 3 No.14
「デザートの報い」 Just Desserts (EQMM 1980/10)
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) EQ1981/ 1 No.19
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) 大和書房(Daiwa Shobo) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『とっておきの特別料理』
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) 河出文庫(Kawade bunko) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『美食ミステリー傑作選』
「落書き」 Graffiti (EQMM 1983/ 3)
- translator:池央耿(Ike Hiroaki) EQ1983/ 5 No.33
「ミセス・マウス」 Mrs. Mouse (EQMM 1983/10)
- translator:池央耿(Ike Hiroaki) EQ1984/ 1 No.37
「秘薬」 Unacceptable Precedures (EQMM 1985/12)
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) EQ1986/ 3 No.50
Nonfiction/Etc.
「迫りよる死」
「死は彼女の隣に」 Death at Her Elbow
- Essay
- translator:風見潤(Kazami Jun) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1978/ 3 No.263
「<インタヴュー>」
- Interview
- translator:斎藤嘉久 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1976/12 No.248
「あなたもミステリ作家になれる 第二講 どんなぐあいに書きはじめるか?」
「運命の出会い」 The Destiny of the House
- translator:池央耿(Ike Hiroaki) EQ1980/ 3 No.14
「第21章 「手直し」というきびしい仕事」 The Ungentle Art of Revision
- translator:大出健(Ōide Ken) 講談社(KodanSha)/How To Write Book editor:アメリカ探偵作家クラブ(The Mystery Writers of America Anthology)/ローレンス・トリート(Lawrence Treat) 『ミステリーの書き方』 The Mystery Writer's Handbook
- translator:大出健(Ōide Ken) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:アメリカ探偵作家クラブ(The Mystery Writers of America Anthology)/ローレンス・トリート(Lawrence Treat) 『ミステリーの書き方』 The Mystery Writer's Handbook
Update:2023