ロン・グーラート
Ron Goulart
1933- U.S.A.
(Ronald Joseph Goulart)、カリフォルニア大学バークレー校卒業。
ユーモアSFというジャンルは、書くのはむずかしいのだろうなと思う。
むずかしい顔をしながら、むずかしい作品を難解な言語でふりまわす方が簡単なのかなという大いなる誤解をしてしまう部分もあるが、小説家であるならば、ユーモアものも書きなさいなと思ってしまう作家も何人もいるけども、つまりはユーモアは好きだ。
軽いユーモアものを書くと抜群のひとがグーラート。訳された作品は、どれも、思わずにやっとさせられる。いいなあ。
『ゴーストなんかこわくない』 Ghost Breaker (1971)
- 幽霊探偵マックス・カーニイ(Max Kearny)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery)
- cover:中澤知尋 commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi) 2006/ 2/28
- ISBN4-594-05119-7
- 「待機ねがいます」 Please Stand By (F&SF 1962/ 1)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) S-Fマガジン(S-F Magazine)1973/ 7 No.174 illustrator:中島靖侃(Nakajima Seikan)
- 「アーリー叔父さん」 Uncle Arly (F&SF 1962/ 7)
- translator:沢ゆり子(Sawa Yuriko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1974/ 7 No.219 illustrator:桜井一
- 「撮影所は大騒ぎ」 Help Stamp Out Chesney (1971 original)
- 「人魚と浮気」 McNamara's Fish (F&SF 1963/ 7)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1995/ 5 No.469 illustrator:古川タク
- 「カーニイ最後の事件」 Kearny's Last Case (F&SF 1965/ 9)
- 「新築住宅の怪異」 Breakaway House (F&SF 1966/5)
- 「あの世からきたガードマン」 The Ghost Patrol (F&SF 1968/10)
- 「ゴースト・パトロール」translator:尾之上浩司(Onoue Kōji) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2006/ 2 No.600 illustrator:古川タク
- 「幻のダンス・パビリオン」 Strawhouse Pavilion (Coven 1970/ 1)
- 「姿なき妨害者」 Fill in the Blank (F&SF 1967/ 5)
- 「待機ねがいます」 Please Stand By (F&SF 1962/ 1)
「好奇身」 ...And Curiouser (F&SF 1958/ 5)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) SFアドベンチャー(SF Adventure)1981/ 5 No.18
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 徳間書店(Tokuma Shoten) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ふしぎな国のレストラン』
「ダイアローグ」 The Katy Dialogues (F&SF 1958/ 7)
- translator:塚本新作(常盤新平(Tokiwa Shimpei)) S-Fマガジン(S-F Magazine)1960/ 4 No.3 illustrator:中島靖侃(Nakajima Seikan)
「金星のイエス人間」 The Yes-Men of Venus (Amazing 1963/ 7)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 別冊・奇想天外(Kiso Tengai)1977/ 8 No.3 『ドタバタSF大全集』 illustrator:皆川幸輝
「ワゴンにおまかせ」 Into the Shop (F&SF 1964/ 4)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) SFアドベンチャー(SF Adventure)1982/ 6 No.31
「時計じかけの医者」 Calling Dr. Clockwork (Amazing 1965/ 3)
- translator:風見潤(Kazami Jun) ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF285 editor:ドナルド・A・ウォルハイム(Donald A. Wollheim)/テリー・カー(Terry Carr) 『忘却の惑星』 The World's Best Science Fiction 1966
「ターミナル」 Terminal (Fantastic 1965/ 5)
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:ジュディス・メリル(Judith Merril) 『年刊SF傑作選6』 The 11th Annual of the Year's Best SF
「債鬼」 Badinage (editor:(William F. Nolan) The Pseudo People 1965)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『世界ユーモアSF傑作選2』
「ペパーミント色のさよなら」 The Peppermint Striped Goodbye (EQMM 1965/ 9)
- translator:丸本聰明(Marumoto Toshiaki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1969/ 6 No.158
「ただいま追跡中」 To the Rescue (F&SF 1966/ 1)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/未来の文学 editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『グラックの卵』
「ブリキの耳」 The Tin Ear (AHMM 1966/ 9)
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1979/ 6 No.278
「カメレオン部隊」 The Sword Swallower (F&SF 1967/11)
- translator:沢ゆり子(Sawa Yuriko) S-Fマガジン(S-F Magazine)1979/ 9 No.252 illustrator:桜井一(Sakurai Hajime)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF375 editor:ドナルド・A・ウォルハイム(Donald A. Wollheim)/テリー・カー(Terry Carr) 『ホークスビル収容所』 The World's Best Science Fiction 1968
「私は変身する」 Confessions (F&SF 1970/ 8)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) S-Fマガジン(S-F Magazine)1973/ 8 No.175 illustrator:畑農照雄(Hatano Teruo)
「ホイッスラー」 Whistler (editor:(Joseph Elder) Eros in Orbit 1973)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)SF408 editor:ジョゼフ・エルダー(Joseph Elder) 『ラブメイカー』 Eros in Orbit
「金メダルをかっぱらえ」 The Gold Medal Caper (EQMM 1973/ 3)
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ロバート・L・フィッシュ(Robert L. Fish) 『あの手この手の犯罪』 Every Crime in the Book
「ヘルハウンド・プロジェクト」 The Hellhound Project (Analog 1973/12)
- translator:池央耿(Ike Hiroaki) 新潮文庫(Shincho bunko) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/キャロル=リン・R・ウォー(Carol-Lynn R. Waugh) 『クリスマス13の戦慄』 The Twelve Frightsk of Christmas
「暗殺者たち」 Assassions (F&SF 1977/12)
- フリーライター・ジョーズ・シルベア(Jose Silvera)
- translator:安田均(Yasuda Hitoshi) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:風見潤(Kazami Jun)/安田均(Yasuda Hitoshi) 『世界SFパロディ傑作選』
「人生はままならぬ」 The Story of My Life (AHMM 1978/ 8)
- translator:北原真咲 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1981/10 No.306
「なぜうちの犬は吠えないか」 How Come My Dog Don't Bark? (EQMM 1978/ 9)
- translator:小梨直(Konashi Nao) 新潮文庫(Shincho bunko) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/キャロル=リン・R・ウォー(Carol-Lynn R. Waugh) 『いぬはミステリー』 Hound Dunnit
「プラグを抜かれる!」 Pulling the Plug (F&SF 1978/10)
- translator:望月二郎(Mochiduki Jirō) S-Fマガジン(S-F Magazine)1979/ 9 No.251 illustrator:宮武一貴
「漫画美術館が開かない理由」 Why the funnies Museum Never Opened (AHMM 1978/12)
- translator:佐々田雅子(Sasada Masako) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1982/11 No.319
「マンガ原作者の悲劇」 Deathless Prose (AHMM 1981/ 2/ 4)
- translator:猫田ゆう ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1983/ 9 No.329
「グルーチョ」 Groucho (Twilight Zone 1981/ 4)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery) editor:ジャック・ダン(Jack Dann)/ガードナー・ドゾア(Gardner Dozois) 『魔法の猫』 Magicats!
「サスペンス」 Suspense (AHMM 1981/ 7/22)
- translator:嵯峨静江(Saga Shizue) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1983/ 4 No.324
「悲劇的欠陥」 Never (AHMM 1981/ 9/16)
- translator:猫田ゆう ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1984/ 2 No.334
「自殺した女優」 Funny Staff (AHMM 1982/11)
- translator:長谷川まや(Hasegawa Maya) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1986/ 4 No.360
「とどめの一撃」 It Was Bad Enough (EQMM 1983/11)
- translator:猪俣美江子(Inomata Mieko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:メアリ・H・クラーク(Mary H. Clark) 『ショウほど素敵な犯罪はない』 Murder on the Aisle
「帰って来た切り裂き魔」 Have You Hugged Your Undertaker Today (EQMM 1986/ 4)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) EQ1988/ 7 No.64
「名犬クランキー」 My Pal Clunky (Analog 1988/ 6)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) S-Fマガジン(S-F Magazine)2004/10 No.582 illustrator:楢喜八(Nara Kihachi)
「幽霊屋敷」 House of Secrets (F&SF 1988/ 9)
- translator:幹遙子(Miki Yōko) S-Fマガジン(S-F Magazine)1989/10 No.384 illustrator:米田仁士(Yoneda Hitoshi)
「ベンチリー連続殺人の謎」 How Are You Fixed for Blades
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1988/ 7 No.387
Nonfiction/Etc.
「パルプ・マガジンの探偵たち」
- Essay
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『ブラック・マスクの世界 別巻』
「「ハードボイルド探偵」序論」
- Essay
- translator:名和立行 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1977/ 5 No.253
Update:2023