フランク・シスク
Frank Sisk
1915/10/ 6-1985/ 4/23 U.S.A.
「ギリシャ・リフレイン」 The Greek Refrain
- translator:南末子 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1981/12 No.308
- translator:喜多元子(Kita Motoko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ミシェル・スラング(Michele Slung) 『レディのたくらみ』 Women's Wiles
「モンテスマを訪ねる」 A Visit with Montezuma
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1982/ 2 No.310
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:国際選考委員会 『ミステリ・ウェイヴ』 Crime Wave
「鉄のカラー」 The Iron Collar (1965)
- translator:秋津知子(Akitsu Tomoko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1984/ 3 No.335
- translator:秋津知子(Akitsu Tomoko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM80-10 editor:ローレンス・トリート(Lawrence Treat) 『スペシャリストと犯罪』 A Special Kind of Crime
「さるものを追え」 The Simian Suspect (Manhunt1959/12)
- translator:飯島永昭 マンハント(Manhunt)1961/ 1 No.30
「蝿叩き」 The Fly Swatter
- translator:菊池光(Kikuchi Mitsu) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:エドワード・D・ホック(Edward D. Hoch) 『風味豊かな犯罪』 Best Detective Stories of the Year 1976
「大蟻」 The Carpenter Ant
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ロバート・L・フィッシュ(Robert L. Fish) 『あの手この手の犯罪』 Every Crime in the Book
「試練の時」 Time Trial
- translator:尾坂力(Osaka Tsutomu) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ジョン・ボール(John Ball) 『犯行現場へ急げ』 Cop Cade
「夾竹桃」 Dogbane
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:グレゴリー・マクドナルド(Gregory Mcdonald) 『愉快な結末』 Last Laughs
「玉子料理の隠し味」 A Recipe for Eggs
- translator:井上忝子 大和書房(Daiwa Shobo) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『とっておきの特別料理』
- 「卵料理の隠し味」translator:井上忝子 河出文庫(Kawade bunko) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『美食ミステリー傑作選』
「冷えたギムレットのように」 A Very Cold Gimlet
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 大和書房(Daiwa Shobo) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『冷えたギムレットのように』
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 河出文庫(Kawade bunko) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『美酒ミステリ傑作選』
「その笑いがクルわせる」 That So-Called Laugh
- translator:中原夏子(Nakahara Natsuko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1987/ 7 No.375
Update:2023