ジェイムズ・ジョイス
James Joyce
1882/ 2/ 2-1941/ 1/13 Ireland
(James Augustine Aloysius Joyce)
ジェイムズ・スタニスロース・アロイジアス・ジョイス
ヂェイムズ・ヂョイス表記あり。
小説家、詩人。重要な作家と位置づけられており、作品は難解。
わたしごときがとやかく言える作家ではない。しかしながら、少しは読んだ感じで言えば、ぶちぶち言う前にとっとと前に進まんかいと思った時点で、だめなんだろうなあ。
Novel
『若き日の芸術家の自画像』 A Portrait of the Artist as a Young Man (1916)
- translator:名原広三郎(Nabara Hirosaburō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1937
- translator:名原広三郎(Nabara Hirosaburō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1953
- 『若い芸術家の肖像』translator:大澤正佳(Ōsawa Masayoshi) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 2007/ 6
- ISBN978-4-00-322552-3
- Two Volumes
- 『若き日の芸術家の肖像』translator:飯島淳秀(Iijima Yoshihide) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1957
- 『若い芸術家の肖像』translator:丸谷才一(Maruya Saiichi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1976/ 6/ 1
- 改版:1994/ 3/ 1
- ISBN4-10-209202-1
- 『若い芸術家の肖像』translator:丸谷才一(Maruya Saiichi) Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1979/12
- 『若い藝術家の肖像』translator:丸谷才一(Maruya Saiichi) Publisher:集英社(ShueiSha)
- 2009/10
- ISBN978-4-08-773426-3
- 『若い藝術家の肖像』translator:丸谷才一(Maruya Saiichi) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)J-01-05/ヘリテージシリーズ
- 2014/ 7
- ISBN978-4-08-761033-8
『ユリシーズ』 Ulysses (1922)
- Four Volumes
- translator:名原広三郎(Nabara Hirosaburō)/藤田栄(Fujita Sakae)/村山英太郎(Murayama Eitarō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)6037-6039
- commentary:名原広三郎(Nabara Hirosaburō)/藤田栄(Fujita Sakae)/村山英太郎(Murayama Eitarō) 1932
- Three Volumes
- translator:名原広三郎(Nabara Hirosaburō)/藤田栄(Fujita Sakae)/村山英太郎(Murayama Eitarō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)6037-6039
- commentary:名原広三郎(Nabara Hirosaburō)/藤田栄(Fujita Sakae)/村山英太郎(Murayama Eitarō) 1958/10
- Three Volumes
- translator:名原広三郎(Nabara Hirosaburō)/他 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- 1952
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) Publisher:河出書房新社(KawadeShobo ShinSha)
- 1996/ 5
- ISBN4-309-20263-2
- Two Volumes
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) Publisher:河出書房新社(KawadeShobo ShinSha)
- One:1997/ 3 ISBN4-309-20282-9
- Two:1997/ 8 ISBN4-309-20288-8
- Three Volumes
- translator:丸谷才一(Maruya Saiichi)/永川玲二(Nagakawa Reiji)/高松雄一(Takamatsu Yūichi) Publisher:集英社(ShueiSha)
- One:1996/ 6 ISBN4-08-773224-X
- Two:1996/11 ISBN4-08-773225-8
- Three:1997/ 6 ISBN4-08-773226-6
- Four Volumes
- translator:丸谷才一(Maruya Saiichi)/永川玲二(Nagakawa Reiji)/高松雄一(Takamatsu Yūichi) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)/ヘリテージ・シリーズ
- One:2003/ 9 ISBN4-08-761004-7
- Two:2003/ 9 ISBN4-08-761005-5
- Three:2003/12 ISBN4-08-761006-3
- Four:2003/12 ISBN4-08-761007-1
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) Publisher:河出書房新社(KawadeShobo ShinSha)
- 2016/11
- ISBN978-4-309-20722-3
『フィネガンズ・ウェイク』 Finnegans Wake (1939)
- Two Volumes
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- One,Two:1991/ 9 ISBN4-309-20169-5
- Three,Four:1993/10 ISBN4-309-20228-4
- Three Volumes
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) Publisher:河出文庫(Kawade bunko)シ-04-01,02,03
- cover design:菊地信義(Kikuchi Nobuyoshi) Format:粟津潔
- One:2004/ 1 ISBN4-309-46234-0
- Two:Co:小林恭二 2004/ 2/20 ISBN4-309-46235-9
- Three:2004/ 3 ISBN4-309-46236-7
『抄訳 フィネガンズ・ウェイク』 Finnegans Wake (1939)
- editor/translator:宮田恭子(Miyata Kyōko) Publisher:集英社(ShueiSha)
- 2004/ 6
- ISBN4-08-773398-X
『ダブリン市民』
- translator:安藤一郎(Andō Ichirō) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)/二十世紀文学選集
- 1952(昭和27)
『ダブリン市民』 Dubliners (1914)
- translator:安藤一郎(Andō Ichirō) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1953/ 9/ 1
- 改版:2004/12
- ISBN4-10-209201-3
- 「姉妹」 The Sisters
- 「邂逅」 An Encounter
- 「アラビー」 Araby
- 「エヴリン」 Eveline
- 「イーヴリン」translator:丸谷才一 集英社(ShueiSha) editor:中野好夫(Nakano Yoshio) 『世界短篇文学全集01』
- 「イーヴリン」translator:丸谷才一 集英社(ShueiSha)/現代の世界文学 editor:丸谷才一(Maruya Saiichi) 『イギリス短篇24』
- 「レースのあと」 After The Race
- 「二人のいろごと師」 Two Gallants
- 「二人の色男」translator:橋本槙矩(Hashimoto Makinori) 岩波文庫(Iwanami bunko) editor:橋本槙矩(Makinori) 『アイルランド短篇選』
- 「下宿屋」 The Boarding House
- translator:安藤一郎 河出書房(Kawade Shobo)/市民文庫1005 editor:福原麟太郎(Fukuhara Rintarō) 『イギリス短篇集』
- translator:安藤一郎 ポプラ社(PoplarSha) 『百年文庫052』
- 「小さな雲」 A Little Cloud
- 「対応」 Counterparts
- translator:戸田基 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森05 -こどもの風景』
- 「土くれ」 Clay
- 「痛ましい事件」 A Painful Case
- translator:小野寺健(Onodera Takeshi) 岩波文庫(Iwanami bunko) editor:小野寺健(Onodera Takeshi) 『20世紀イギリス短篇選』
- translator:工藤昭雄 學生社(GakuseiSha) editor:加納秀夫(Kano Hideo) 『イギリス短篇名作集』
- 「委員会のパーネル記念日」 Ivy Day in The Committee Room
- 「母親」 A Mother
- 「恩寵」 Grace
- 「死せる人々」 The Dead
- translator:安藤一郎 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学53』
『ダブリナーズ』 Dubliners
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)シ-3-3
- commentary:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) 2009/ 3
- ISBN978-4-10-209203-3
- 「姉妹」 The Sisters
- 「出会い」 An Encounter
- 「アラビー」 Araby
- 「エヴリン」
- 「カーレースが終って」
- 「二人の伊達男」
- 「下宿屋」
- 「小さな雲」
- 「写し」
- 「土くれ」
- 「痛ましい事故」
- 「委員会室の蔦の日」
- 「母親」
- 「恩寵」
- 「死せるものたち」
『ダブリンの市民』 Dubliners
- translator:結城英雄(Yūki Hideo) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 2004/ 2
- ISBN4-00-322551-1
- 「姉妹」 The Sisters
- 「出遭い」 An Encounter
- 「アラビー」 Araby
- 「イーヴリン」 Eveline
- 「レースの後で」 After The Race
- 「二人の伊達男」 Two Gallants
- 「下宿屋」 The Boarding House
- 「小さな雲」 A Little Cloud
- 「対応」 Counterparts
- 「土」 Clay
- 「痛ましい事故」 A Painful Case
- 「鳶の日の委員会室」 Ivy Day In The Committee Room
- 「母」 A Mother
- 「恩籠」 Grace
- 「死者たち」 The Dead
『ダブリンの市民』 Dubliners
- translator:高松雄一(Takamatsu Yūichi) Publisher:集英社(ShueiSha)
- commentary:高松雄一(Takamatsu Yūichi) 1999/ 6
- ISBN4-08-773313-0
- 「姉妹」 The Sisters
- 「出会い」 An Encounter
- 「アラビー」 Araby
- 「イーヴリン」 Eveline
- 「レースのあとで」 After The Race
- 「二人の伊達男」 Two Gallants
- 「下宿屋」 The Boarding House
- 「すこしの雲」 A Little Cloud
- 「対応」 Counterparts
- 「土」 Clay
- 「痛ましい事故」 A Painful Case
- 「蔦の日の委員会室」 Ivy Day In The Committee Room
- 「母」 A Mother
- 「恩寵」 Grace
- 「死者たち」 The Dead
『ダブリンの市民』 Dubliners
- translator:高松雄一(Takamatsu Yōichi) Publisher:福武文庫(Fukutake bunko)
- 1987/ 9
- ISBN4-8288-3061-8
- 「姉妹」 The Sisters
- 「出会い」 An Encounter
- 「アラビー」 Araby
- 「イーヴリン」 Eveline
- 「レースのあとで」 After The Race
- 「二人の伊達男」 Two Gallants
- 「下宿屋」 The Boarding House
- 「すこしの雲」 A Little Cloud
- 「対応」 Counterparts
- 「土」 Clay
- 「いたましい事故」 A Painful Case
- 「蔦の日の委員会室」 Ivy Day In The Committee Room
- 「母」 A Mother
- 「恩寵」 Grace
- 「死者たち」 The Dead
『ダブリン人』 Dubliners
- translator:飯島淳秀(Iijima Yoshihide) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1958
『ダブリンの人びと』 Dubliners
- translator:米本義孝(Yonemoto Yoshitaka) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- 2008/ 2
- ISBN978-4-480-42410-5
- 「姉妹」
- 「ある出会い」
- 「アラビー」
- 「イーヴリン」
- 「レースのあとで」
- 「二人の伊達男」
- 「下宿屋」
- 「小さな雲」
- 「対応」
- 「土」
- 「痛ましい事故」
- 「委員会室の蔦の日」
- 「母親」
- 「恩寵」
- 「死者たち」
『さまよえる人たち -戯曲・三幕』 Exiles
- translator:近藤耕人(Kondō Kōjin) Publisher:彩流社(SairyuSha)
- 1991/ 2
- ISBN4-88202-194-3
『ダブリン市井事』
- Two Volumes
- translator:安藤一郎(Andō Ichirō) Publisher:弘文堂書房(Kobundo Shobo)/世界文庫051,061
- One:1940
- Two:1941
「相似」 Counterparts
- translator:安藤一郎 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界文学100選04』 Tellers of Tales
- translator:安藤一郎 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:W・サマセット・モーム(W. Somerset Maugham) 『世界100物語05』 Tellers of Tales
「亡命者」
- translator:岩崎良三 白水社(HakusuiSha) editor:内村直也 『現代世界戯曲選集05』
「ユリシーズ」 From Ulysses
- translator:井上千津子 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:土肥美夫(Dohi Yoshio) 『ドイツの世紀末05』
「『一篇一ペニイの詩集』より」 From Poems Penyeach and Other Verses
- translator:井上千津子 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:土肥美夫(Dohi Yoshio) 『ドイツの世紀末05』
Nonfiction/Etc.
『ジェイムズ・ジョイス全評論』
- translator:吉川信(Kikkawa Shin) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 2012/ 7
- ISBN978-4-480-83648-9
- 「外見を信じるなかれ」
- 「暴力」
- 「言語の学」
- 「王立ヒベルニア・アカデミーの「この人を見よ」」
- 「劇と人生」
- 「イプセンの新しい劇」
- 「喧騒の時代」
- 「ジェイムズ・クラレンス・マンガン」
- 「ジョージ・メレディス」
- 「あるアイルランド詩人」
- 「アイルランドの今日と明日」
- 「心地好い哲学」
- 「思考の厳密さへの努力」
- 「植民地の詩集」
- 「カティリナ」
- 「アイルランドの魂」
- 「モーター・ダービー」
- 「ろくでなし」
- 「アリストテレスの教育観」
- 「帝国の建設」
- 「新しいフィクション アーガ・ミルザ王子の冒険」
- 「新しいフィクション 牧場の気骨」
- 「歴史への一瞥」
- 「アーノルド・グレイヴズ氏の新作」
- 「フランスの宗教小説」
- 「ふぞろいな詩」
- 「軽んじられた詩人」
- 「メイスン氏の小説」
- 「ブルーノ哲学」
- 「ヒューマニズム」
- 「シェイクスピア解題」
- 「ボーラスと息子」
- 「美学」
- 「ザ・ホーリー・オフィス」
- 「アイルランド、聖人と賢者の島」
- 「ジェイムズ・クラレンス・マンガン」
- 「2」
- 「アイルランド文芸復興運動」
- 「フィニアニズム」
- 「自治法案は成年に達す」
- 「裁かれるアイルランド」
- 「オスカー・ワイルド」
- 「バーナード・ショーの検閲との戦い」
- 「「自治」の彗星」
- 「英文学におけるリアリズムとアイデアリズム」
- 「文芸におけるルネサンスの世界的影響力」
- 「チャールズ・ディケンズ生誕百年」
- 「パーネルの影」
- 「諸部族の町」
- 「アランの漁夫の蜃気楼」
- 「政治と口蹄疫」
- 「火口からのガス」
- 「ある奇妙な歴史
- 「ドゥーリーの分別」
- 「イギリス俳優劇団のためのプログラム解説」
- 「パウンドに関する手紙」
- 「ハーディに関する手紙」
- 「ズヴェーヴォに関する手紙」
- 「禁制の作家から禁制の歌手へ」
- 「広告書き」
- 「イプセンの『幽霊』に附すエピローグ」
- 「作家に存する道義上の権利に関するジェイムズ・ジョイス氏からの提言」
『猫と悪魔』
- translator:丸谷才一(Maruya Saiichi) Publisher:小学館(Shogakukan)/歴史的仮名づかひの絵本
- cover/illustrator:ジェラルド・ローズ(Gerald Rose)(1935-) 1976/ 5
『猫と悪魔』
- translator:安藤元雄(Andō Motoo) Publisher:文化出版局(Bunka Shuppankyoku)/フランスの傑作絵本
- cover/illustrator:R・ブラション(Roger Blachon) 1981/12
「ユリシーズ」
- translator:伊藤整(Itō Sei)/永松定 新潮社(ShinchoSha) 『現代世界文学全集10,11』
- translator:伊藤整(Itō Sei)/永松定 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集21,22』
「ダブリンの市民」 Dubliners
- translator:高松雄一 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集30』
「若い芸術家の肖像」 A Portrait of the Artist as a Young Man
- translator:永川玲二 中央公論社(ChuokoronSha) 『世界の文学 新集30』
「若き日の芸術家の肖像」
- translator:海老池俊治 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系57』
- translator:海老池俊治 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系67』
- translator:海老池俊治 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学全集46』
「ダブリンの人々」
- translator:戸田基 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系67』
「亡命者たち」
- translator:小田島雄志 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系67』
「詩」
- translator:沢崎順之助(Sawazaki Junnosuke) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系67』
「評論」
- translator:大沢正佳/他 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系67』
「スティーヴン・ヒアロー」
- translator:海老根宏 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系68』
「評論」
- translator:出淵博 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系68』
「アナ・リヴィア・プルーラベル (フィネガンズ・ウエイクより1)」
- translator:大澤正佳/他 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系68』
「五つの断章 (フィネガンズ・ウエイクより2)」
- translator:大澤正佳/他 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系68』
「ウィリアム・ブレイク」
- translator:土岐恒二 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界批評大系03』
「若き日の芸術家の肖像」
- translator:中橋一夫 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第二期15』
「ユリシリーズ」
- translator:丸谷才一/永川玲二/高松雄一 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 グリーン版 第二集13,14』
- translator:丸谷才一/永川玲二/高松雄一 河出書房(Kawade Shobo) 『河出世界文学大系73,74』
「若い芸術家の肖像」 A Portrait of the Artist as a Young Man
- translator:丸谷才一 講談社(KodanSha) 『世界文学全集32』
- translator:丸谷才一 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集71』
「ダブリン市民」
- translator:安藤一郎 講談社(KodanSha) 『世界文学全集32』
- translator:安藤一郎 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集71』
「ジアコモ・ジョイス」
- translator:丸谷才一 集英社(ShueiSha) 『世界の文学01』
「猫と悪魔」
- translator:丸谷才一 集英社(ShueiSha) 『世界の文学01』
「『フィネガンズ・ウェイク』より5篇」
- translator:大沢正佳/他 集英社(ShueiSha) 『世界の文学01』
「若き日の芸術家の肖像」
- translator:加藤光也(Katō Mitsuya) 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」04』
「若き日の芸術家の肖像」
- translator:飯島淳秀 三笠書房(Mikasa Shobo) 『三笠版現代世界文学全集13』
「ダブリン人」
- translator:飯島淳秀 三笠書房(Mikasa Shobo) 『三笠版現代世界文学全集13』
Update:2023