アンブローズ・ビアス
Ambrose Bierce
1842/ 6/24-1913?,1914? U.S.A.
(Ambrose Bierce)
『悪魔の辞典』が有名。皮肉っぽい啓示的な事項が並ぶ。好きな形だ。中学時代に東京美術の『ビアス選集』を持っていたのが、いまだに謎。
買ったわけではないと思う。高い本だったし…
『生命のさ中に』 In the Widst of Life
- translator:中川驍(Nakagawa Takashi) Publisher:世界文学社(Sekai BungakuSha)/世界文学叢書55
- 1949
『生のさなかにも』 In the Midst of Life (1891)
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) Publisher:創土社(SodoSha)
- commentary:中村能三(Nakamura Yoshimi) 1970/12
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)545-01
- cover:Pieter Bruegel design:矢島高光(Yajima Takamitsu) commentary:中村能三(Nakamura Yoshimi) 1987/12/11
- ISBN4-488-54501-7
- 「兵士の物語」 Soldiers
- 「空を飛ぶ騎手」 A Horseman in the Sky
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:文藝春秋(Bungei Shunju) 『運命の法則』
- translator:水谷顯一 東洋出版(Toyo Shuppan) 総監訳:古澤允雄 『アメリカ短篇小説集』 Selected Short Stories from America
- 「アウル・クリーク橋の一事件」 An Occurrence at Owl Creek Bridge
- 「アウル・クリーク橋の事件」translator:小島恭子(Kojima Kyōko) 朝日ソノラマ文庫海外シリーズ(Sonorama Foreign Masterpieces)20 editor:デニス・ホイートリー(Dennis Wheatley) 『神の遺書』 The Lost God
- translator:西川正身(Nishikawa Masami) 集英社(ShueiSha) editor:西川正身(Nishikawa Masami) 『世界短篇文学全集13』
- 「アウル・クリーク橋事件」translator:加納秀夫 學生社(GakuseiSha) editor:大橋健三郎(Ōhashi Kenzaburō) 『アメリカ短篇名作集』
- 「死の直前」translator:大竹勝(Ōtake Masaru) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:大竹勝(Ōtake Masaru)/西崎一郎(Nishizaki Ichirō) 『続・アメリカ短篇集』 American Short Stories
- 「オウル・クルーク橋の出来事」translator:林信行 英宝社(EihoSha)/英米名作ライブラリー 『青いホテル・豹の眼』
- 「アウルクリーク橋でのできごと」translator:野沢佳織 ポプラ社(PoplarSha)/ホラーセレクション(Horror Selection)09 editor:赤木かん子(Akagi Kanko) 『英米ホラーの系譜』 English and American Horror
- translator:中西秀男(Nakanishi Hideo) 扶桑社文庫(FusoSha bunko) editor:江坂遊(Esaka Yū) 『30の神品』
- 「チカモーガ」 Chickamauga
- 「神々の子=現在形による習作」 A Son of the Gods
- 「ある失踪兵士」 One of the Missing
- 「レサカでの戦死」 Killed at Resaca
- 「コウルター・ノッチの戦闘」 The Affair at Coulter's Notch
- 「止めの一撃」 The Coup De Grace
- 「悟った男パーカー・アダスン」 Parker Adderson, Philosopher
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:丸谷才一(Maruya Saiichi)/常盤新平(Tokiwa Shimpei) 『世界スパイ小説傑作選1』 Spies and Counterspies
- 「哲人パーカー・アダスン」translator:西川正身(Nishikawa Masami) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森10 -賭けと人生』
- 「前哨地点での出来事」 An Affair of Outposts
- 「ある良心の物語」 The Story of a Conscience
- 「将校の一タイプ」 One Kind of Officer
- 「将校一名、兵一名」 One Officer, One Man
- 「ジョージ・サーストン=ある男の生涯の三つの事件」 George Thurston
- 「ものまね鳥」 The Mocking-Bird
- translator:林信行 英宝社(EihoSha)/英米名作ライブラリー 『青いホテル・豹の眼』
- 「市民の物語」 Civilians
- 「鼻から出る男」 The Man out of the Nose
- 「ブラウンヴィルの奇妙な事件」 An Adventure at Brownville
- 「その名も高きギルソンの遺産」 The Famous Gilson Bequest
- 「入院志望者」 The Applicant
- 「死者に付添う番人」 A Watcher by the Dead
- 「男と蛇」 The Man and the Snake
- 「人間と蛇」translator:西川正身(Nishikawa Masami) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森06 -思いがけない話』
- 「蛇」translator:長谷川修二(Hasegawa Shūji) 新宿書房(Shinjuku Shobo)/十二支の物語 『ながすぎる蛇のアンソロジー』
- 「人間と蛇」translator:西川正身(Nishikawa Masami) ポプラ社(PoplarSha) 『百年文庫017』
- 「恐るべき女」 A Holly Terror
- 「ふさわしい環境」 The Suitable Surroundings
- 「ふさがれた窓」 The Boarded Window
- translator:村上和久(Murakami Kazuhisa) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:森英俊(Mori Hidetoshi)/野村宏平(Nomura Kōhei) 『乱歩の選んだベスト・ホラー』
- 「レッドホースの貴婦人」 A Lady from Red Horse
- 「豹の目」 The Eyes of Panther
- translator:大西尹明(Ōnishi Tadaaki) 東京創元社(Tokyo SogenSha)/世界恐怖小説全集5 『怪物』
- translator:林信行 英宝社(EihoSha)/英米名作ライブラリー 『青いホテル・豹の眼』
『いのちの半ばに』
- editor/translator:西川正身(Nishikawa Masami) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1955
- 「空飛ぶ騎手」 A Horseman in the Sky
- 「アウル・クリーク橋の一事件」 An Occurrence at Owl Creek Bridge
- 「生死不明の男」 One of the Missing
- 「哲人パーカー・アダスン」 Parker Adderson, Philosopher
- 「人間と蛇」 The Man and the Snake
- 「ふさわしい環境」 The Suitable Surroundings
- 「ふさがれた窓」 The Boarded Window
『完訳・ビアス怪異譚』
- translator:飯島淳秀(Iijima Yoshihide) Publisher:創土社(SodoSha)
- commentary:飯島淳秀(Iijima Yoshihide) 1974/ 6
- 「ありえない話」 Can Such Things Be?
- 「ハルピン・フレーザーの死」 The Death of Halpin Frayser
- translator:飯島淳秀(Iijima Yoshihide) 河出文庫(Kawade bunko) editor:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 『アメリカ怪談集』
- 「マカーガー峡谷の秘密」 The Secret of Macarger's Gulch
- 「ある夏の夜」 One Summer Night
- 「夏の一夜」translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:各務三郎(Kagami Saburō) 『世界ショートショート傑作選3』 World's Fascinating Short Short Stories
- 「月明かりの道」 The Moonlit Road
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki) 北宋社(HokusouSha) editor:渡辺誠(Watanabe Makoto) 『幽霊の森』
- 「月明の道」translator:林信行 英宝社(EihoSha)/英米名作ライブラリー 『青いホテル・豹の眼』
- 「死の診断」 A Diagnosis of Death
- 「モクスンの主人」 Moxon's Master (1899)
- 「モクスンの傑作」translator:仁賀克雄(Jinka Katsuo) ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV260 editor:マイクル・パリー(Michel Parry) 『フランケシュタインのライヴァルたち』 The Rivals of Frankenstein
- 「マクスンの人形」translator:妹尾韶夫(Senoo Akio) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)268 editor:早川書房編集部 『幻想と怪奇02 -英米怪談集』
- 「自動チェス人形」translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:風間賢二(Kazama Kenji) 『ヴィクトリア朝空想科学小説』
- 「自動チェス人形」translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda) 光文社(KobunSha) editor:瀬名秀明(Sena Hideaki) 『ロボット・オペラ』 Robot Opera
- 「考える機械」translator:永井淳(Nagai Jun) 別冊宝石1961/ 9/15 No.108
- 「猛烈な格闘」 A Tough Tussle
- 「双生児の一人」 One of Twins
- 「双子の一人」translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:東雅夫(Higashi Masao) 『書物の王国11 分身』
- 「亡霊の谷」 The Haunted Valley
- 「シロップの壷」 A Jug of Sirup
- 「シロツプの瓶」translator:大関花子(Ozeki Hanako) 先進社/世界怪談叢書2 『怪談 英米篇』
- 「ステーリー・フレミングの幻覚」 Staley Fleming's Hallucination
- 「取り戻した記憶」 A Resumed Identity
- 「幼い浮浪児」 A Baby Tramp
- 「「死人」の谷の夜の出来事」 The Night-Doings at 'Deadman's'
- 「壁の向こう」 Beyond the Wall
- 「壁の彼方」translator:大関花子(Ozeki Hanako) 先進社/世界怪談叢書2 『怪談 英米篇』
- 「心理的遭難」 A Psychological Shipwreck
- 「霊の内なる難船」translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) 早川書房(Hayakawa Shobo)/世界SF全集(Hayakawa World SF Complete Collection)31
- 「右足の中指」 The Middle Toe of the Right Foot
- translator:佐和誠(Sawa Makoto) 月刊ペン社(Gekkan Pen Sha) editor:日本ユニエージェンシー 『恐怖と幻想 Vol.2』
- 「右足のなか指」translator:大西尹明(Ōnishi Tadaaki) 東京創元社(Tokyo SogenSha)/世界恐怖小説全集5 『怪物』
- 「ジョン・モートンソンの葬式」 John Mortonson's Funeral
- 「非現実の世界」 The Realm of the Unreal
- 「ジョン・バータインの懐中時計」 John Bartine's Watch
- 「怪物」 The Damned Thing (Town Topics 1893/12/ 7)
- 「怪物」translator:大西尹明(Ōnishi Tadaaki) 東京創元社(Tokyo SogenSha)/世界恐怖小説全集5 『怪物』
- 「怪物」translator:大西尹明(Ōnishi Tadaaki) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:平井呈一(Hirai Teiichi) 『怪奇小説傑作集3』 Great Stories of Horror and the Supernatural
- 「妖物」translator:岡本綺堂(Okamoto Kidō) 河出文庫(Kawade bunko) editor:岡本綺堂(Okamoto Kidō) 『世界怪談名作集』
- 「妖物」translator:岡本綺堂(Okamoto Kidō) フロンティアニセン/フロンティア文庫/風呂で読める文庫100選53 『世界怪談名作集』
- translator:宮﨑真紀 新紀元社(ShinkigenSha) editor:牧原勝志(Makihara Katsushi) 『新編怪奇幻想の文学 1 Tales of Horror and Supernatural 怪物(Monsters)』
- 「羊飼いのハイータ」 Haita the Shepherd
- 「カーコサのある住人」 An Inhabitant of Carcosa (1893)
- 「カルコサの住民」translator:東谷真知子(Higashitani Machiko) 青心社(SeishinSha) editor:大瀧啓裕(Ōtaki Keisuke) 『クトゥルーVI -幻妖の創造』 Cthulhu VI
- 「カルコサの住民」translator:東谷真知子(Higashitani Machiko) 青心社文庫(Seishinsha bunko) editor:大瀧啓裕(Ōtaki Keisuke) 『クトゥルー03』 The Cthulhu Mythos Vol.3
- 「得体の知れぬ男」 The Stranger
- 「幽霊さまざま」 The Ways of Ghosts
- 「つるし首に立ち会う」 Present at a Hanging
- 「そっけないあいさつ」 A Cold Greeting
- 「電報」 A Wireless Message
- 「逮捕」 An Arrest
- 「兵士たち」 Soldier-Folk
- 「二つの生命を持った男」 Man with Two Lives
- 「三たす一は一」 Three and One Are One
- 「阻止された伏兵」 A Baffled Ambuscade
- 「二つの銃殺刑 Two Military Executions
- 「幽霊屋敷」 Some Haunted Houses
- 「パインズ島」 The Isle of Pines
- 「むだな任務」 A Fruitless Assignment
- 「家のつる」 A Vine on a House
- 「エカート爺さんの家」 At Old Man Eckert's
- 「お化け屋敷」 The Spook House
- 「相客」 The Other Lodgers
- 「ノーランに現われたもの」 The Thing at Nolan
- 「謎の失踪」 Mysterious Disappearances
- 「野原を横切る難しさ」 The Difficulty of Crossing a Field
- 「競走の途中」 An Unfinished Race
- 「チャールズ・アシュモアの足跡」 Charles Ashmore's Trail
『ビアス短篇集』
- editor/translator:大津栄一郎(Ōtsu Eiichirō) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 2000/ 9
- ISBN4-00-323123-6
- 「月明かりの道」 The Moonlit Road
- 「板張りの窓」 The Boarded Window
- 「死骸の見張り番」 A Watcher by the Dead
- 「環境が肝心」 The Suitable Surroundings
- 「男と蛇」 The Man and the Snake
- 「アウル・クリーク鉄橋での出来事」 An Occurrence at Owl Creek Bridge
- 「チカモーガの戦場で」 Chickamauga
- 「宙を飛ぶ騎馬兵」 A Horseman in the Sky
- 「哲学者パーカー・アダソン」 Parker Adderson, Philosopher
- 「行方不明者のひとり」 One of the Missing
- 「とどめのひと突き」 The Coup De Grace
- 「ぼくの快心の殺人」
- 「猫の船荷」
- 「不完全燃焼」
- 「犬油」 Oil of Dog
- 「底なしの墓」
『死の診断』 A Diagnosis of Death
- translator:高畠文夫(Takabatake Fumio) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)赤364-2/ 4344
- cover:大沢泰夫 commentary:高畠文夫(Takabatake Fumio) 1979/ 9
- 「ジョン・モートンスンのお葬式」 John Mortonson's Funeral
- 「死の診断」 A Diagnosis of Death
- 「壁の向こうで」 Beyond the Wall
- 「ジョン・バータインの懐中時計」 John Bartine's Watch
- 「ジョッキー一杯のシロップ」 A Jug of Sirup
- 「死人谷の夜の怪」 The Night-Doings at Deadman's
- 「見知らぬ男」 The Stranger
- translator:大関花子(Ozeki Hanako) 先進社/世界怪談叢書2 『怪談 英米篇』
- 「マカーガー峡谷の秘密」 The Secret of Macarger's Gulch
- 「松の島」 The Isle of Pines
- 「行方不明の謎」 The Difficulty of Crossing a Field
- 「蒸発した農場主」 The Difficulty of Crossing a Field
- 「賭け」 A Unfinished race
- 「消えた足あと」 Charles Ashmore's Trail
- 「右足の中指」 The Middle Toe of the Right Foot
- 「月あかりの道」 The Moonlit Road
- 「ハルピン・フレイザーの死」 The Death of Halpin Frayser
- 「アウル・クリーク鉄橋の出来事」 An Occurrence at Owl Creek Bridge
- 「あん畜生」 The Damned Thing
- 「カーコサの一住民」 An Inhabitant of Carcosa
『修道士と絞刑人の娘』 The Monk and the Hangman's Daughter
- translator:倉本護(Kuramoto Mamoru) Publisher:創土社(SodoSha)
- commentary:アンブローズ・ビアス(Ambrose Bierce)/倉本護(Kuramoto Mamoru) 1980/ 4
『ビアス怪談集』
- translator:中西秀男(Nakanishi Hideo) Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)B111/ 59-1
- cover:丹阿弥丹波子 commentary:中西秀男(Nakanishi Hideo) 1977/ 2
- 「右足の中指」 The Middle Toe of the Right Foot
- 「宿なしの幼な子」 A Baby Tramp
- 「月あかりの道」 The Moonlit Road
- 「壁のかなた」 Beyond the Wall
- 「死人谷の夜の怪異」 The Night-Doings at Deadman's
- 「ハルピン・フレイザーの死」 The Death of Halpin Frayser
- 「シロップの壷」 A Jug of Sirup
- 「見知らぬ男」 The Stranger
- 「適切な環境」 The Suitable Surroundings
- 「あん畜生」 The Damned Thing
- 「マカーガー峡谷の秘密」 The Secret of Macarger's Gulch
- 「猛烈な格闘」 A Tough Tussle
- 「カーコサの一住民」 An Inhabitant of Carcosa
- 「アウル・クリーク橋の一事件」 An Occurrence at Owl Creek Bridge
『ビアス傑作短篇集』
- Two Volumes
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)/奥田俊介(Okuda Shunsuke)/猪狩博(Ikari Hiroshi) Publisher:東京美術/ビアス傑作短篇集
- cover:原著より commentary:奥田俊介(ShunSuke Okuda)/芹川和之(Serikawa Kazuyuki) 1989/ 2
- One:ISBN4-8087-0523-0
- Two:ISBN4-8087-0524-9
- Vol.1 つかのまの悪夢
- 「空をゆく騎手」 A Horseman in the Sky
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「アウル・クリーク橋の一事件」 An Occurrence at Owl Creek Bridge
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「神々の子」 A Son of the Gods
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「生死不明の兵士」 One of the Missing
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「壮烈なる格闘」 A Tough tussle
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「ジョージ・サーストン」 George Thurston
- translator:猪狩博(Ikari Hiroshi)
- 「情けの一撃」 The Coup De Grace
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「将校一名、兵一名」 One Officer, One Man
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「悟れる男」 Parker Adderson, Philosopher
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「人と蛇」 The Man and the Snake
- translator:猪狩博(Ikari Hiroshi)
- 「遺産騒動」 The Famous Gilson Bequest
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「よみがえる記憶」 A Resumed Identity
- translator:倉本護
- 「あん畜生」 The Damned Thing
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「謎の難船」 A Psychological Shipwreck
- translator:猪狩博(Ikari Hiroshi)
- 「時計の秘密 -ある医者の語る物語」 John Bartine's Watch
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「自動チェス人形」 Moxon's Master
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- Vol.2 よみがえる悪夢
- 「月明かりの道」 The Moonlit Road
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「壁を叩く音」 Beyond the Wall
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「ふさがれた窓」 The Boarded Window
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「右足の中指」 The Middle Toe of the Right Foot
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「双子の一人」 One of Twins
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「レサカにて戦死」 Killed at Resaca
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「コールター・ノッチの戦い」 The Affair at Coulter's Notch
- translator:猪狩博(Ikari Hiroshi)
- 「悪夢の峡谷」 The Secret of Macarger's Gulch
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「犬の油」 Oil of Dog
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「難破の追憶」 A Shipwreckollection
- translator:倉本護
- 「ブラウンヴィル奇譚」 An Adventure at Brownville
- translator:大滝伊久男
- 「糖蜜の壷」 A Jug of Sirup
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「死者谷の夜」 The Night-Doings at Deadman's
- translator:猪狩博(Ikari Hiroshi)
- 「ある廃屋の蔓」 A Vine on a House
- translator:倉本護
- 「謎の人影」 The Stranger
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「幽霊屋敷」 The Spook House
- translator:大滝伊久男
- 「相客」 The Other Lodgers
- translator:大滝伊久男
『アウルクリーク橋の出来事/豹の眼』
- translator:小川高義(Ogawa Takayoshi) Publisher:光文社古典新訳文庫(KobunSha Koten Shinyaku bunko)K-A/ヒ-1-1
- commentary:小川高義(Ogawa Takayoshi) 2011/ 3
- ISBN978-4-334-75225-5
- 「アウルクリーク橋の出来事」 An Occurrence at Owl Creek Bridge
- 「良心の物語」
- 「夏の一夜」 One Summer Night
- 「死の診断」
- 「板張りの窓」
- 「豹の眼」 The Eyes of Panther
- 「シロップの壺」
- 「壁の向こう」
- 「ジョン・モートンソンの葬儀」
- 「幽霊なるもの」
- 「レサカにて戦死」
- 「チカモーガの戦い」 Chickamauga
- 「幼い放浪者」
- 「月明かりの道」 The Moonlit Road
『ビアス短篇集』
- 訳註:植村郁夫 Publisher:開文社(KaibunSha)/英米文学訳註叢書
- 1953
- 「空の騎兵」
- 他6篇
『対訳ビアス』
- translator:福田実(Fukuda Minoru) Publisher:南雲堂(Nan'un-do)/現代作家シリーズ66
- cover:寺沢彰二/堀林弥 commentary:福田実 1957/ 7
『ビアス短篇集』
- translator:福田実 Publisher:南雲堂(Nan'un-do)/南雲堂不死鳥文庫60
- 1957
「発明好きの愛国者」 The Ingenious Patriot
- translator:風見潤(Kazami Jun) 講談社(KodanSha) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/ジョゼフ・D・オランダー(Joseph D. Olander) 『三分間の宇宙』 100 Great Science Fiction Short Short Stories
「小説」
- translator:猪狩博(Ikari Hiroshi) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:本間祐(Homma Yū) 『超短編アンソロジー』
「アウル・クリーク橋の一事件」 An Occurrence at Owl Creek Bridge
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:東雅夫(Higashi Masao) 『世界幻想文学大全 幻想小説神髄』
「大祖父の時計」
- translator:大関花子(Ozeki Hanako) 先進社/世界怪談叢書2 『怪談 英米篇』
「空幻の世界」
- translator:大関花子(Ozeki Hanako) 先進社/世界怪談叢書2 『怪談 英米篇』
「あしゆびの無い女」
- translator:大関花子(Ozeki Hanako) 先進社/世界怪談叢書2 『怪談 英米篇』
「スウィドラー氏のとんぼ返り」 Mr. Swiddler's Flip-Flap (Fun 1874/ 8/15)
- translator:猪俣美江子(Inomata Mieko) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:小森収(Komori Osamu) 『短編ミステリの二百年01』
「飛行機械」 The Flying Machine
- translator:中村融(Nakamura Tōru) 竹書房文庫(Take Shobo bunko) editor:スティーヴン・キング(Stephen King)/ベヴ・ヴィンセント(Bev Vincent) 『死んだら飛べる』 Flight or Fright
Nonfiction/Etc.
『悪魔の寓話 -完訳』 Fantastic Fables/Epigrams
- translator:奥田俊介(Okuda Shunsuke) Publisher:創土社(SodoSha)
- cover:ジャック・カロ illustrator:菅原克己 commentary:奥田俊介(ShunSuke Okuda) 1972/12
『悪魔の辞典 -完訳』 The Devil's Dictionary
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)/倉本護(Kuramoto Mamoru)/猪狩博(Ikari Hiroshi) Publisher:創土社(SodoSha)
- 1972
『悪魔の辞典』 The Devil's Dictionary
- editor/translator:西川正身(Nishikawa Masami) Publisher:岩波書店(Iwanami Shoten)
- 1964
- 『新編 悪魔の辞典』Ed/translator:西川正身(Nishikawa Masami) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1983/ 5
- 改版:1997/ 1
- ISBN4-00-323122-8
『悪魔の辞典』 The Devil's Dictionary
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)/倉本護/猪狩博(Ikari Hiroshi) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)赤364-1/3139
- commentary:奥田俊介(ShunSuke Okuda)/アンブローズ・ビアス(Ambrose Bierce) 1975/ 4
『筒井版悪魔の辞典 -完全補注』 The Devil's Dictionary
- translator:筒井康隆(Tsutsui Yasutaka) Publisher:講談社(KodanSha)
- 2002/10
- ISBN4-06-211550-6
『新撰・新訳悪魔の辞典』 The Devil's Dictionary
- translator:奥田俊介(Okuda Shunsuke) Publisher:講談社(KodanSha)/Kodansha Sophia books
- 2000/11
- ISBN4-06-269125-6
「『悪魔の辞典』」
- translator:郡司利男 講談社(KodanSha) editor:吉行淳之介(Yoshiyuki Junnosuke) 『酔っぱらい読本・漆』
『恐怖の王国』
- translator:岡本浜江 Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/世界こわい話ふしぎな話傑作集6
- cover/illustrator:井江栄 Design後藤市三 commentary:岡本浜江 1984/ 2
- 「恐怖の王国」
- 「シロップのつぼ」 A Jug of Sirup
- 「小さな浮浪者」 A Baby Tramp
- 「右足の中指」 The Middle Toe of the Right Foot
- 「幻想の世界」 The Realm of the Unreal
- 「『悪魔の辞典』より」 The Devil's Dictionary
「謎の日記帖」
- translator:西野辰吉(Nishino Tatsuyoshi) 偕成社(KaiseiSha)/少年少女世界の名作50 editor:西野辰吉(Nishino Tatsuyoshi) 『幽霊屋敷』
「店をまもる幽霊」
- translator:白木茂(Shiraki Shigeru) 講談社(KodanSha) 『影を殺した男』
- translator:白木茂(Shiraki Shigeru) 講談社(KodanSha)/青い鳥文庫(Aoi Tori bunko) 『怪談/他』
- translator:白木茂(Shiraki Shigeru) 講談社(KodanSha)/青い鳥文庫(Aoi Tori bunko)Kシリーズ 『頭だけの少年』
「モンスター」
- translator:千葉幹夫 講談社(KodanSha)/青い鳥文庫(Aoi Tori bunko)Kシリーズ 『影を殺した男』
「アウル・クリーク橋」 An Occerrence at Owl Creek Bridge
- translator:坂崎麻子(Sakazaki Asako) 偕成社文庫(KaiseiSha bunko) editor:坂崎麻子(Sakazaki Asako) 『七つの恐怖物語 -英米クラシックホラー』
「アウル・クリーク鉄道橋のできごと」 An Occurrence at Owl Creek Bridge
- translator:椋田直子 くもん出版(Kumon Shuppan)/幻想文学館02 editor:江河徹(Egawa Tōru) 『なぞめいた不思議な話』
「空にうかぶ騎士」
- translator:小野章 暁教育図書 『少年少女世界の文学06』
『ビアス選集01 -戦争』
- translator:猪狩博(Ikari Hiroshi)/芹川和之(Serikawa Kazuyuki)/奥田俊介(Okuda Shunsuke) Publisher:悠久出版
- cover:天造直子 commentary:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)/奥田俊介(Okuda Shunsuke)/猪狩博(Ikari Hiroshi) 1969/ 3
『ビアス選集03 幽霊1』
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)/奥田俊介(Okuda Shunsuke)/猪狩博(Ikari Hiroshi) Publisher:悠久出版
- cover:天造直子 commentary:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)/奥田俊介(Okuda Shunsuke)/猪狩博(Ikari Hiroshi) 1968
『ビアス選集01 -戦争』
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)/奥田俊介(Okuda Shunsuke)/猪狩博(Ikari Hiroshi) Publisher:東京美術
- commentary:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)/奥田俊介(Okuda Shunsuke) 1969/ 3
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)/奥田俊介(Okuda Shunsuke)/猪狩博(Ikari Hiroshi) Publisher:東京美術/東京美術選書01
- commentary:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)/奥田俊介(Okuda Shunsuke) 1974/ 9
- 「空中の騎手」 A Horseman in the Sky
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「アウル・クリーク橋の一事件」 An Occurrence at Owl Creek Bridge
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「チカモーガの流れ」 Chickamauga
- translator:猪狩博(Ikari Hiroshi)
- 「神々の子」 A Son of the Gods
- translator:猪狩博(Ikari Hiroshi)
- 「生死不明の兵士」 One of the Missing
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「レサカにて戦死」 Killed at Resaca
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「コールター・ノッチの戦い」 The Affair at Coulter's Notch
- translator:猪狩博(Ikari Hiroshi)
- 「情けの一撃」 The Coup De Grace
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「悟れる男パーカー・アダスン」 Parker Adderson, Philosopher
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「前哨線異常あり」 An Affair of Outposts
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「良心の掟」 The Story of a Conscience
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「或る将校」 One Kind of Officer
- translator:猪狩博(Ikari Hiroshi)
- 「将校一名、兵一名」 One Officer, One Man
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「ジョージ・サーストン」 George Thurston
- translator:猪狩博(Ikari Hiroshi)
- 「ものまね鳥」 The Mocking Bird
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「空中の騎手」 A Horseman in the Sky
『ビアス選集02 -人生』
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)/奥田俊介(Okuda Shunsuke)/猪狩博(Ikari Hiroshi) Publisher:東京美術
- commentary:猪狩博(Ikari Hiroshi) 1971/ 1
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)/他 Publisher:東京美術/東京美術選書02
- commentary:猪狩博(Ikari Hiroshi) 1974/ 9
- 「貧民窟の男」 The Man out of the Nose
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「ブラウンヴィル奇譚」 An Adventure at Brownville
- translator:大滝伊久男
- 「ギルソンの遺産」 The Famous Gilson Bequest
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「養老院入所申請人」 The Applicant
- translator:大滝伊久男
- 「死者監視人」 A Watcher by the Dead
- translator:大滝伊久男
- 「人と蛇」 The Man and the Snake
- translator:猪狩博(Ikari Hiroshi)
- 「恐るべき女」 A Holly Terror
- translator:猪狩博(Ikari Hiroshi)
- 「情況ふさわしければ」 The Suitable Surroundings
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「ふさがれた窓」 The Boarded Window
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「幼なじみ」 A Lady from Red Horse
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「闇に光るピューマの眼」 The Eyes of the Panther
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「謎の難船」 A Psychological Shipwreck
- translator:猪狩博(Ikari Hiroshi)
- 「北軍一の色事師」
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「俄氷屋顛末記」
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「貧民窟の男」 The Man out of the Nose
『ビアス選集03 幽霊1』
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)/奥田俊介(Okuda Shunsuke)/猪狩博(Ikari Hiroshi) Publisher:東京美術
- commentary:奥田俊介(ShunSuke Okuda) 1971/ 2
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)/他 Publisher:東京美術/東京美術選書03
- commentary:奥田俊介(Shusuke Okuda) 1974/ 9
- 「壁を叩く音」 Beyond the Wall
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「謎の人影」 The Stranger
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「ハルピン・フレイザーの死」 The Death of Halpin Frayser
- translator:猪狩博(Ikari Hiroshi)
- 「あん畜生」 The Damned Thing
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「マッカーガー峡谷の秘密」 The Secret of Macarger's Gulch
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「さすらう子供」 A Baby Tramp
- translator:猪狩博(Ikari Hiroshi)
- 「双子の一人」 One of Twins
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「ジョン・バータインの時計」 John Bartine's Watch
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「ステイリー・フレミングの幻覚」 Staley Fleming's Hallucination
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「非現実の世界」 The Realm of the Unreal
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「糖蜜の壷」 A Jug of Sirup
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「自動チェス人形」 Moxon's Master
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「死の診断」 A Diagnosis of Death
- translator:猪狩博(Ikari Hiroshi)
- 「死者谷の夜」 The Night-Doings at Deadman's
- translator:猪狩博(Ikari Hiroshi)
- 「壁を叩く音」 Beyond the Wall
『ビアス選集04 幽霊2』
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)/奥田俊介(Okuda Shunsuke)/猪狩博(Ikari Hiroshi) Publisher:東京美術
- commentary:芹川和之(Serikawa Kazuyuki) 1971/ 3
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)/奥田俊介(Okuda Shunsuke)/猪狩博(Ikari Hiroshi) Publisher:東京美術/東京美術選書04
- commentary:芹川和之(Serikawa Kazuyuki) 1974/ 9
- 「夏の夜の出来事」 One Summer Night
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「月明かりの道」 The Moonlit Road
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「壮烈なる格闘」 A Tough Tussle
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「甦る記憶」 A Resumed Identity
- translator:倉本護
- 「幽霊谷」 The Haunted Valley
- translator:大滝伊久男
- 「右足の中指」 The Middle Toe of the Right Foot
- translator:奥田俊介(Okuda Shunsuke)
- 「ジョン・モートンソンの葬式」 John Mortonson's Funeral
- translator:奥田俊介(Okuda Shunsuke)
- 「羊飼いハイタ」 Haita the Shepherd
- translator:倉本護
- 「カーコサの住人」 An Inhabitant of Carcosa
- translator:大滝伊久
- 「幻の立会人」 Present at a Hanging
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「すげない挨拶」 A Cold Greeting
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「電報」 A Wireless Message
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「逮捕」 An Arrest
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「生き返った男」 A Man With Two Lives
- translator:奥田俊介(Okuda Shunsuke)
- 「3+1=1」 Three and One Are One
- translator:奥田俊介(Okuda Shunsuke)
- 「伏兵を見破りしは?」 A Baffled Ambuscade
- translator:奥田俊介(Okuda Shunsuke)
- 「二度の銃殺刑」 Two Military Executions
- translator:奥田俊介(Okuda Shunsuke)
- 「松の島」 The Isle of Pines
- translator:倉本護
- 「空しい任務」 A Fruitless Assignment
- translator:倉本護
- 「ある廃屋の蔓」 A Vine on a House
- translator:倉本護
- 「エカート老人の家の怪」 At Old Man Eckert's
- translator:倉本護
- 「幽霊屋敷」 The Spook House
- translator:大滝伊久男
- 「相客」 The Other Lodgers
- translator:大滝伊久男
- 「ノランの幻怪」 The Thing at Nolan
- translator:大滝伊久男
- 「蒸発した農園主」 The Difficulty of Crossing a Field
- translator:大滝伊久男
- 「賭」 An Unfinished Race
- translator:大滝伊久男
- 「消えた足跡」 Charles Ashmore's Trail
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「夏の夜の出来事」 One Summer Night
『ビアス選集05 殺人』
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)/奥田俊介(Okuda Shunsuke)/猪狩博(Ikari Hiroshi) Publisher:東京美術
- commentary:奥田俊介(ShunSuke Okuda) 1971/ 6
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)/奥田俊介(Okuda Shunsuke)/猪狩博(Ikari Hiroshi) Publisher:東京美術/東京美術選書05
- commentary:奥田俊介(ShunSuke Okuda) 1974/ 9
- 「わが会心の殺人」
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「犬の油」 Oil of Dog
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「焼け残り」
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「催眠術師」
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「去りにし者の市」
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「手入れの行き届いた牛」
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「底なしの墓」
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「ジュピター・ドーク代将」
- translator:猪狩博(Ikari Hiroshi)
- 「謀殺の果て」
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「猫神様騒動」
- translator:奥田俊介(ShunSuke Okuda)
- 「ドブショーの洗礼」
- translator:猪狩博(Ikari Hiroshi)
- 「レスト・バウアーの競馬」
- translator:猪狩博(Ikari Hiroshi)
- 「ペリー・チャムリーの日蝕」
- translator:倉本護
- 「神のお告げ」
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「スィドラー氏のトンボ返り」
- translator:猪狩博(Ikari Hiroshi)
- 「かわいらしい物語」
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「編集長マストヘッド君」
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「編集長退陣」
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「新聞買収顛末記」
- translator:芹川和之(Serikawa Kazuyuki)
- 「泡のような名声」
- translator:猪狩博(Ikari Hiroshi)
- 「難破の追憶」
- translator:倉本護
- 「キャメル号船長」
- translator:猪狩博(Ikari Hiroshi)
- 「猫の積み荷」
- translator:倉本護
- 「海に落ちた男」
- translator:猪狩博(Ikari Hiroshi)
- 「わが会心の殺人」
「豹の眼」
- translator:福田実(Fukuda Minoru) 新人社(ShinjinSha) 『世界大衆文学全集08』
「梟クリーク橋の一事件」 An Occurrence at Owl Creek Bridge
- translator:福田実(Fukuda Minoru) 新人社(ShinjinSha) 『世界大衆文学全集08』
「人間と蛇」 The Man and the Snake
- translator:福田実(Fukuda Minoru) 新人社(ShinjinSha) 『世界大衆文学全集08』
「猛烈な格闘」 A Tough Tussle
- translator:福田実(Fukuda Minoru) 新人社(ShinjinSha) 『世界大衆文学全集08』
「右足の中指」 The Middle Toe of the Right Foot
- translator:福田実(Fukuda Minoru) 新人社(ShinjinSha) 『世界大衆文学全集08』
Update:2023