ウラジーミル・ナボコフ
Vladimir Nabokov
1899/ 4/22-1977/ 7/ 2 Russia
ウラジーミル・ウラジーミロヴィチ・ナボコフ(Владимир Владимирович Набоков)(Vladimir Vladimirovich Nabokov)
ウラジミール・ナボコフ表記あり。
Novel
『マーシェンカ』 Машенька(Mary) (1926)
- translator:大浦暁生(Ōura Akio) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1972
『ディフェンス』 Защита Лужина(The Defense) (1930)
- translator:若島正(Wakashima Tadashi) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 1999/11
- ISBN4-309-20328-0
- translator:若島正(Wakashima Tadashi) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 新装版:2008/ 9
- ISBN978-4-309-20499-4
『マルゴ』 Камера Обскура(Laughter in the Dark) (1932)
- translator:篠田一士(Shinoda Hajime) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)/河出海外小説選32
- 1980/ 2
- 『カメラ・オブスクーラ』translator:貝澤哉(Kaizawa Hajime) Publisher:光文社古典新訳文庫(KobunSha Koten Shinyaku bunko)K-A/ナ-1-1
- 2011/ 9
- ISBN978-4-334-75236-1
『青春』 Подвиг(Glory) (1932)
- translator:渥美昭夫(Atsumi Akio) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1974
- 『偉業』translator:貝澤哉(Kaizawa Hajime) Publisher:光文社古典新訳文庫(KobunSha Koten Shinyaku bunko)KAナ1-3
- 2016/10
- ISBN978-4-334-75342-9
『絶望』 Отчаяние(Despair) (1936)
- translator:大津栄一郎(Ōtsu Eiichirō) Publisher:白水社(HakusuiSha)/新しい世界の文学
- 1969
- translator:貝澤哉(Kaizawa Hajime) Publisher:光文社古典新訳文庫(KobunSha Koten Shinyaku bunko)KAナ1-2
- 2013/10
- ISBN978-4-334-75279-8
『賜物』 Дар(The Gift) (1938)
- translator:大津栄一郎(Ōtsu Eiichirō) Publisher:白水社(HakusuiSha)/新しい世界の文学
- 1967
- Two Volumes
- translator:大津栄一郎(Ōtsu Eiichirō) Publisher:福武文庫(Fukutake bunko)
- 1992/ 2
- One:ISBN4-8288-3242-4
- Two:ISBN4-8288-3243-2
『魅惑者』 Волшебник(The Enchanter) (1939)
- translator:出淵博(Idubuchi Hiroshi) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 1991/ 8
- ISBN4-309-20158-X
『セバスチャン・ナイトの真実の生涯』 The Real Life of Sebastian Knight (1941)
- translator:富士川義之(Fujikawa Yoshiyuki) Publisher:講談社(KodanSha)/海外秀作シリーズ
- 1970
- translator:富士川義之(Fujikawa Yoshiyuki) Publisher:講談社文芸文庫(KodanSha Bungei bunko)
- 1999/ 7
- ISBN4-06-197671-0
『ベンドシニスター』 Bend Sinister (1947)
- translator:加藤光也(Katō Mitsuya) Publisher:サンリオ文庫(Sanrio bunko)A-12A
- cover:杉本典巳 commentary:序文(1964)/加藤光也(Katō Mitsuya) 1986/11/20
- ISBN4-387-86112-6
- translator:加藤光也(Katō Mitsuya) Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)/文学シリーズLettres
- 2001/ 2
- ISBN4-622-04803-5
『ロリータ』 Lolita (1955)
- Two Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 1959
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)/河出ペーパーバックス
- 1962
- Two Volumes
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)/エトランジェの文学
- 1974
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)/河出海外小説選15
- 1977/12
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1980/ 4/29
- translator:若島正(Wakashima Tadashi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 2005/11
- ISBN4-10-505605-0
- translator:若島正(Wakashima Tadashi) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- cover:The Estate of Jeanloup Sieff design:新潮社装幀室 commentary:若島正(Wakashima Tadashi)/大江健三郎 2006/11/ 1
- ISBN4-10-210502-6
『プニン』 Pnin (1957)
- translator:大橋吉之輔(Ōhashi Kichinosuke) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1971
- translator:大橋吉之輔(Ōhashi Kichinosuke) Publisher:文遊社(Bunyusha)
- 2012/10
- ISBN978-4-89257-074-2
『淡い焰』 Pale Fire (1962)
- translator:森慎一郎 Publisher:作品社(SakuhinSha)
- 2018/11
- ISBN978-4-86-182713-6
- 『青白い炎』translator:富士川義之(Fujikawa Yoshiyuki) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- 2003/11
- ISBN4-480-03881-7
- 『青白い炎』translator:富士川義之(Fujikawa Yoshiyuki) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)32-341-1
- 2014/ 6
- ISBN978-4-00-323411-2
『アーダ』 Ada (1969)
- Two Volumes
- translator:斎藤数衛(Saitō Kazue) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/ハヤカワ・リテラチャー(Hayakawa Literature)5,6
- cover:ベン・シャーン/養老正也 commentary:斎藤数衛(Saitō Kazue) 1977/ 9
- Two Volumes
- translator:若島正(Wakashima Tadashi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 新訳版:2017/ 9
- One:ISBN978-4-15-209710-1
- Two:ISBN978-4-15-209711-8
『透明な対象』 Transparent Things (1972)
- translator:若島正(Wakashima Tadashi)/中田晶子(Nakata Akiko) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/文学の冒険(Contemporary Writers)
- 2002/11
- ISBN4-336-04029-X
『道化師をごらん!』 Look at the Harlequins! (1974)
- translator:筒井正明(Tsutsui Masaaki) Publisher:立風書房(Rippu Shobo)
- 1980/ 1
- 『見てごらん道化師(ハーレクイン)を!』translator:メドロック皆尾麻弥(Medlock Minao Maya) Publisher:作品社(SakuhinSha)
- 2016/ 5
- ISBN978-4-86182-577-4
『マグダ』 Камера обскура(Magda)
- translator:川崎竹一(Kawasaki Takeichi) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 1960
- 『マクダ』translator:川崎加代子(Kawasaki Kayoko) Publisher:未知谷(Michitani)
- 2014/ 5
- ISBN978-4-89642-441-6
『ローラのオリジナル』 The Original of Laura
- translator:若島正(Wakashima Tadashi) Publisher:作品社(SakuhinSha)
- 2011/ 3
- ISBN978-4-86182-318-3
『四重奏/目』
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) Publisher:白水社(HakusuiSha)/新しい世界の短編8
- 1968
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1992/10
- ISBN4-560-04301-9
- 「四重奏」 Nabokov's Quartet (1966)
- 「眼」 Соглядатай(The Eye) (1930)
『ナボコフの一ダース』 Nabokov's Dozen (1958)
- translator:中西秀男(Nakanishi Hideo) Publisher:サンリオSF文庫(Sanrio SF bunko)27-A
- cover:落田洋子 commentary:中西秀男(Nakanishi Hideo) 1979/ 9/10
- translator:中西秀男(Nakanishi Hideo) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- 1991/ 4
- ISBN4-480-02519-7
- 「フィアルタの春」 Spring in Fialta
- 「忘れられた詩人」 A Forgotten Poet
- 「初恋」 First Love
- 「合図と象徴」 Signs and Symbols
- 「アシスタント・プロデューサー」 The Assistant Producer
- 「夢に生きる人」 The Aurelian
- 「城、雲、湖」 Clud, Castle, Lake
- 「一家団欒の図、一九四五年」 Conversation Piece, 1945
- 「「いつかアレッポで…」」 "That in Aleppo Once..."
- 「時間と引き潮」 Time and Ebb
- 「ある怪物双生児の生涯の数場面」 Scenes from the Life of a Double Monster
- 「ある双生怪物のの回想」translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1971/ 5 No.181
- 「マドモアゼルO」 Mademoiselle O
- 「ランス」 Lance
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mywstery Magazine)1969/ 9 No.161
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:青木日出夫(Aoki Hideo) 『ニューヨーカー短編集』
- translator:大津栄一郎(Ōtsu Eiichirō) 白水社(HakusuiSha) 『現代アメリカ短編選集2』
- translator:大塚栄一郎(Ōtsuka Eiichirō) 岩波文庫(Iwanami bunko) editor:大塚栄一郎(Ōtsuka Eiichirō) 『20世紀アメリカ短篇選』
『ロシアに届かなかった手紙』 Details of a Sunset and Other Stories (1976)
- translator:加藤光也(Katō Mitsuya) Publisher:集英社(ShueiSha)
- 1981/12
- 「ある夕映えの情景」 Details of a Sunset
- 「悪い日」 A Bad Day
- 「アカザ」 Orache
- 「チョルブの帰還」 The Return of Chorb
- 「旅客」 The Passenger
- 「ロシアに届かなかった手紙」 A Letter That Never Reached Russia
- 「ベルリン案内」 A Guide to Berlin
- 「呼びりん」 The Doorbell
- 「雷雨」 The Thunderstorm
- 「再会」 The Reunion
- 「人生の一断面」 A Slice of Life
- 「クリスマス」 Christmas
- 「忙しい男」 A Busy Man
『ロシア美人』 A Russian Beauty and other stories (1973)
- translator:北山克彦(Kitayama Katsuhiko) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1994/ 7
- ISBN4-10-505604-2
- 「ロシア美人」 A Russian Beauty
- 「レオナルド」 The Leonardo
- 「動かぬ煙」 Torpid Smoke
- 「もたらされた報せ」 Breaking the News
- 「唇と唇」 Lips to Lips
- 「博物館への訪問」 The Visit to the Museum
- 「決闘」 The Fight
- 「未知の地」 Terra Incognita
- 「さっそうとした男」 A Dashing Fellow
- 「世界の果て」 Ultima Thule
- 「独りぽっちの王様」 Solus Rex
- 「ポテト・エルフ」 The Potato Elf
- 「円」 The Circle
『ナボコフ短篇全集1』 The Stories of Vladimir Nabokov (1995)
- translator:諌早勇一(Isahaya Yūichi)/他 Publisher:作品社(SakuhinSha)
- commentary:諌早勇一(Isahaya Yūichi) 2000/12
- ISBN4-878-93367-4
- 「森の精」 The Wood-Sprite
- 「ロシア語、話します」 Russian Spoken Here
- 「響き」 Sounds
- 「翼の一撃」 Wingstroke
- 「神々」 Gods
- 「偶然」 A Matter of Chance
- 「港」 The Seaport
- 「復讐」 Revenge
- 「恩恵」 Beneficence
- 「ある日没の細部」 Details of a Sunset
- 「雷雨」 The Thunderstorm
- 「ラ・ヴェネツィアーナ」 La Veneziana
- 「バッハマン」 Bachmann
- 「ドラゴン」 The Dragon
- 「クリスマス」 Christmas
- translator:田辺佐保子(Tanabe Sahoko) 群像社(GunzoSha) 『ロシアのクリスマス物語』
- 「ロシアに届かなかった手紙」 A Letter That Never Reached Russia
- 「けんか」 The Fight
- 「チョールブの帰還」 The Return of Chorb
- 「ベルリン案内」 A Guide to Berlin
- 「おとぎ話」 A Nursery Tale
- 「恐怖」 Terror
- 「剃刀」 Razor
- 「乗客」 The Passenger
- 「呼び鈴」 The Doorbell
- 「二十五本の蝋燭」translator:大津栄一郎(Ōtsu Eiichirō) 日本版プレイボーイ(Playboy Japanese Version)1976/ 4 No.10
- 「二十五本の蝋燭」translator:大津栄一郎(Ōtsu Eiichirō) 集英社(ShueiSha) editor:吉行淳之介(Yoshiyuki Junnosuke) 『プレイボーイ傑作短篇集』
- 「名誉の問題」 An Affair of Honor
- 「クリスマス物語」 The Christmas Story
- 「じゃがいもエルフ」 The Potato Elf
- 「オーレリアン」 The Aurelian
- 「さっそうたる男」 A Dashing Fellow
- 「悪い日」 A Bad Day
- 「博物館への訪問」 Посещение музея(Poseshchenie Muzeya)(The Visit to the Museum) (1939)
- 「博物館を訪ねて」translator:諌早勇一(Isahaya Yūichi) 河出文庫(Kawade bunko) editor:沼野充義(Numano Mitsuyoshi) 『ロシア怪談集』
- 「忙しい男」 A Busy Man
- 「未踏の地」 Terra Incognita
- 「再会」 The Reunion
- 「重ねた唇」 Lips to Lips
『ナボコフ短篇全集2』 The Stories of Vladimir Nabokov
- translator:諌早勇一(Isahaya Yūichi)/他 Publisher:作品社(SakuhinSha)
- commentary:若島正(Wakashima Tadashi) 2001/ 7
- ISBN4-878-93368-2
- 「アカザ」 Orache
- 「音楽」 Music
- 「完璧」 Perfection
- 「海軍省の尖塔」 The Admiralty Spire
- 「レオナルド」 The Leonardo
- 「シガーエフを追悼して」 In Memory of L. I. Shigaev
- 「環」 The Circle
- 「ロシア美人」 A Russian Beauty
- 「報せ」 Breaking the News
- 「動かぬ煙」 Torpid Smoke
- 「スカウト」 Recruiting
- 「人生の一断面」 A Slice of Life
- 「フィアルタの春」 Spring in Fialta
- 「雲、城、湖」 Cloud, Castle, Lake
- 「独裁者殺し」 Tyrants Destroyed
- 「リーク」 Lik
- 「マドモワゼル・O」 Mademoiselle O
- 「ヴァシーリイ・シシコフ」 Vasiliy Shishkov
- 「北の果ての国」 Ultima Thule
- 「孤独な王」 Solus Rex
- 「アシスタント・プロデューサー」 The Assistant Producer
- 「かつてアレッポで…」 That in Aleppo Once...
- 「忘れられた詩人」 A Forgotten Poet
- 「時間と引潮」 Time and Ebb
- 「団欒図、一九四五年」 Conversation Piece, 1945
- 「暗号と象徴」 Signs and Symbols
- 「初恋」 First Love
- 「怪物双生児の生涯の数場面」 Scenes from the Life of a Double Monster
- 「ヴェイン姉妹」 The Vane Sisters
- 「ランス」 Lance
『ナボコフ全短篇』 Collected Stories
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)/諫早勇一(Isahaya Yūichi)/貝澤哉(Kaizawa Hajime)/加藤光也(Katō Mitsuya)/杉本一直/沼野充義(Numano Mitsuyoshi)/毛利公美/若島正(Wakashima Tadashi) Publisher:作品社(SakuhinSha)
- commentary:諫早勇一(Isahaya Yūichi) 2011/ 8
- ISBN978-4-86182-333-6
- 「森の精」
- translator:沼野充義(Numano Mitsuyoshi)
- 「言葉」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「ロシア語、話します」
- translator:沼野充義(Numano Mitsuyoshi)
- 「響き」
- translator:沼野充義(Numano Mitsuyoshi)
- 「神々」
- translator:沼野充義(Numano Mitsuyoshi)
- 「翼の一撃」
- translator:沼野充義(Numano Mitsuyoshi)
- 「復讐」
- translator:毛利公美
- 「恩恵」
- translator:毛利公美
- 「港」
- translator:毛利公美
- 「偶然」
- translator:沼野充義(Numano Mitsuyoshi)
- 「じゃがいもエルフ」
- translator:貝澤哉
- 「ある日没の細部」
- translator:毛利公美
- 「ナターシャ」
- translator:沼野充義(Numano Mitsuyoshi)
- 「ラ・ヴェネツィアーナ」
- translator:毛利公美
- 「雷雨」
- translator:毛利公美
- 「ドラゴン」
- translator:加藤光也(Katō Mitsuya)
- 「バッハマン」
- translator:加藤光也(Katō Mitsuya)
- 「クリスマス」
- translator:加藤光也(Katō Mitsuya)
- 「ロシアに届かなかった手紙」
- translator:加藤光也(Katō Mitsuya)
- 「復活祭の雨」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「けんか」
- translator:加藤光也(Katō Mitsuya)
- 「チョールブの帰還」
- translator:加藤光也(Katō Mitsuya)
- 「ベルリン案内」
- translator:加藤光也(Katō Mitsuya)
- 「剃刀」
- translator:諫早勇一
- 「おとぎ話」
- translator:諫早勇一
- 「恐怖」
- translator:諫早勇一
- 「乗客」
- translator:諫早勇一
- 「呼び鈴」
- translator:諫早勇一
- 「クリスマス物語」
- translator:貝澤哉
- 「名誉の問題」
- translator:諫早勇一
- 「オーレリアン」
- translator:貝澤哉
- 「悪い日」
- translator:貝澤哉
- 「忙しい男」
- translator:若島正(Wakashima Tadashi)
- 「未踏の地」
- translator:若島正(Wakashima Tadashi)
- 「再会」
- translator:若島正(Wakashima Tadashi)
- 「アカザ」
- translator:沼野充義(Numano Mitsuyoshi)
- 「音楽」
- translator:沼野充義(Numano Mitsuyoshi)
- 「完璧」
- translator:沼野充義(Numano Mitsuyoshi)
- 「さっそうたる男」
- translator:貝澤哉
- 「海軍省の尖塔」
- translator:貝澤哉
- 「レオナルド」
- translator:貝澤哉
- 「環」
- translator:沼野充義(Numano Mitsuyoshi)
- 「告知」
- translator:毛利公美
- 「ロシア美人」
- translator:沼野充義(Numano Mitsuyoshi)
- 「シガーエフを追悼して」
- translator:沼野充義(Numano Mitsuyoshi)
- 「動かぬ煙」
- translator:毛利公美
- 「スカウト」
- translator:毛利公美
- 他21編
- 「森の精」
「コレット」 Colette
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1968/ 6 No.146
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 早川書房(Hayakawa Shobo) 『ニューヨーカー短篇集III』 35 Short Stories from The New Yorker
Nonfiction/Etc.
『ニコライ・ゴーゴリ』 Nikolai Gogol
- translator:青山太郎(Aoyama Tarō) Publisher:紀伊國屋書店(Kinokuniya Shoten)/現代文芸評論叢書
- 1973
- translator:青山太郎(Aoyama Tarō) Publisher:平凡社(HeibonSha)/平凡社ライブラリー(HeibonSha Library)136
- 1996/ 2
- ISBN4-582-76136-4
『ナボコフ自伝 -記憶よ、語れ』 Speak, Memory
- translator:大津栄一郎(Ōtsu Eiichirō) Publisher:晶文社(ShobunSha)
- 1979/ 5
- 『記憶よ、語れ -自伝再訪』translator:若島正(Wakashima Tadashi) Publisher:作品社(SakuhinSha)
- 2015/ 8
- ISBN978-4-86182-536-1
『ヨーロッパ文学講義』 Lectures on Literature
- translator:野島秀勝(Nojima Hidekatsu) Publisher:TBS・ブリタニカ(TBS-Britannica)
- 1982/ 7
- 新版:1993/ 4
- ISBN4-484-92129-4
- Two Volumes
- 『ナボコフの文学講義』translator:野島秀勝(Nojima Hidekatsu) Publisher:河出文庫(Kawade bunko)(ナ2-1,2)
- 2013/ 1
- One:ISBN978-4-309-46381-0
- Two:ISBN978-4-309-46382-7
- Vol.1
- 「良き読者と良き作家」
- 「ジェイン・オースティン」
- 「チャールズ・ディケンズ」
- 「ギュスターヴ・フロベール」
- Vol.2
- 「ロバート・ルイス・スティーヴンソン」
- 「マルセル・プルースト」
- 「フランツ・カフカ」
- 「ジェイムズ・ジョイス」
- 「文学芸術と常識」
『ロシア文学講義』 Lectures on Russian Literature
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) Publisher:TBS・ブリタニカ(TBS-Britannica)
- 1982/ 7
- 新版:1993/ 4
- ISBN4-484-92130-8
- Two Volumes
- 『ナボコフのロシア文学講義』translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) Publisher:河出文庫(Kawade bunko)(ナ2-3,4)
- 2013/ 7
- One:ISBN978-4-309-46387-2
- Two:ISBN978-4-309-46388-9
『ナボコフのドン・キホーテ講義』 Lectures on Don Quixote
- translator:行方昭夫(Namekata Akio)/河島弘美(Kawashima Hiromi) Publisher:晶文社(ShobunSha)
- 1992/ 6
- ISBN4-7949-6079-4
『ナボコフの塊 Nabokov's Congeries エッセイ集1921-1975』
- editor/translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō) Publisher:作品社(SakuhinSha)
- 2016/ 7
- ISBN978-4-86182-584-2
- 「ロシアの川」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「ケンブリッジ」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「笑いと夢」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「塗られた木」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「ブライテンシュトレーターvs.パオリーノ」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「E・A・ズノスコ=ボロフスキイ『カパブランカとアリョーヒン』、パリ」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「オペラについて」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「一般化について」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「ソヴィエト作家たちの貧困について少々、およびその原因を特定する試み」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「美徳の栄え」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「万人が知るべきものとは?」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「Ju・I・アイヘンヴァリドを追悼して」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「A・O・フォンダミンスキイ夫人と追悼して」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「ホダセーヴィチについて」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「定義」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「I・V・ゲッセンを追悼して」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「『向こう岸』へのまえがき」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「ロシア語学習について」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「カリキュラムにおけるロシア学の位置づけ」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「イヴァン・ブーニン『選詩集』現代雑記社、パリ」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「『現代雑記』三十七号、一九二九年」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「ディアギレフと弟子」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「サルトルの初挑戦」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「プーシキン、あるいは真実と真実らしいもの」
- translator:清水さやか
- 「決闘の技法」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「レールモントフ『現代の英雄』訳者まえがき」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「劇作」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「悲劇の悲劇」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「霊感」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「ピレネー東部とアリエージュ県の鱗翅目についての覚え書き」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「Lycaeides Sublivens Nab」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「〈スブリヴェンスヒメシシミ〉の雌」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「ロシア語版『ロリータ』へのあとがき」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「『ロリータ』とジロディアス氏」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「翻訳をめぐる問題」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「奴隷の道」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「翻案について」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「一九四九年五月七日「著者による『詩と解説』の夕べ」のための覚え書き」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「ナボコフ氏受賞スピーチ」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「ナボコフ風たまご料理」
- translator:秋草俊一郎(Akikusa Shun-ichirō)
- 「ロシアの川」
『ナボコフ書簡集』 Vladimir Nabokov
- editor:ドミトリ・ナボコフ(Dmitri Nabokov)(1934-)/マシュー・J・ブルッコリ(Matthew Joseph Bruccoli)(1931-)
- Two Volumes
- translator:江田孝臣(Eda Takaomi)/三宅昭良(Miyake Akiyoshi) Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)
- One:2000/ 2 ISBN4-622-04711-X
- Two:2000/ 7 ISBN4-622-04712-8
『ナボコフ=ウィルソン往復書簡集 -1940-1971』 Dear Bunny, Dear Volodya: the Nabokov-Wilson Letters, 1940-1971
- Joint Work:エドマンド・ウィルソン(Edmund Wilson)
- editor:サイモン・カーリンスキー(Simon Karlinsky)
- translator:中村紘一(Nakamira Kōichi)/若島正(Wakashima Tadashi) Publisher:作品社(SakuhinSha)
- 2004/12
- ISBN4-87893-485-9
『ナボコフ伝 -ロシア時代』 Vladimir Nabokov: the Russian years
- ブライアン・ボイド(Brian Boyd)(1952-)
- Two Volumes
- translator:諫早勇一(Isahaya Yūichi) Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)
- 2003/11
- One:ISBN4-622-07071-5
- Two:ISBN4-622-07072-3
『マーシェンカ/キング、クイーン、ジャック』
- translator:奈倉有里(Nagura Yuri)/諫早勇一(Isahaya Yūichi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/ナボコフ・コレクション
- 2017/10
- ISBN978-4-10-505606-3
- 「マーシェンカ」 Машенька
- translator:奈倉有里(Nagura Yuri)
- 「キング、クイーン、ジャック」 Король, дама, валет
- translator:諫早勇一(Isahaya Yūichi)
- 「マーシェンカ」 Машенька
『処刑への誘い/事件 -戯曲/ワルツの発明』
- translator:小西昌隆(Konishi Masataka)/毛利公美(Mōri Kumi)/沼野充義(Numano Mitsuyoshi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/ナボコフ・コレクション
- 2018/ 2
- ISBN978-4-10-505607-0
- 「処刑への誘い」 Приглашение на казнЬ
- translator:小西昌隆(Konishi Masataka)
- 「事件 -戯曲」 Событие
- translator:毛利公美(Mōri Kumi)
- 「ワルツの発明」
- translator:沼野充義(Numano Mitsuyoshi)
- 「処刑への誘い」 Приглашение на казнЬ
『ルージン・ディフェンス』
- translator:杉本一直/秋草俊一郎 Publisher:新潮社(ShinchoSha)/ナボコフ・コレクション
- 2018/12
- ISBN978-4-10-505608-7
- 「ルージン・ディフェンス」 Защита Лужина
- 「密偵」 Соглядатай
『賜物』
- translator:沼野充義(Numano Mitsuyoshi)/小西昌隆(Konishi Masataka) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/ナボコフ・コレクション
- 2019/ 7
- ISBN978-4-10-505609-4
- 「賜物」 Дар
- 「父の蝶」 Отцовские бабочки
『ロリータ』
- translator:若島正/後藤篤 Publisher:新潮社(ShinchoSha)/ナボコフ・コレクション
- 2019/10
- ISBN978-4-10-505610-0
- 「ロリータ」 Лолита
- 「魅惑者」 Волшебник
「セバスチャン・ナイトの真実の生涯」
- translator:富士川義之(Fujikawa Yoshiyuki) 講談社(KodanSha) 『1974年版 世界文学全集101』
「キング」
- translator:出淵博 集英社(ShueiSha) 『世界の文学08』
「クィーンそしてジャック」
- translator:出淵博 集英社(ShueiSha) 『世界の文学08』
「断頭台への招待」
- translator:富士川義之(Fujikawa Yoshiyuki) 集英社(ShueiSha) 『世界の文学08』
「賜物」 Дар
- translator:沼野充義(Numano Mitsuyoshi) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『世界文学全集02-10』
「マルゴ」
- translator:篠田一士 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『人間の文学09』
「ロリータ」 Lolita
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『人間の文学28』
「青白い炎」
- translator:篠田一士(Shinoda Hajime)/富士川義之 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『筑摩世界文学大系81』
Update:2023