ジョン・コリア
John Henry Noyes Collier
1901/ 5/ 3-1980/ 4/ 6 U.K.
(John Henry Noyes Collier)、ジョン・コリアー表記もあり。
ロンドン生まれ。詩人。短篇の名手。
この翻訳作品集成をつくるきっかけにもなったひとり。奇妙な味と言われるにふさわしい。
最初に読んだのは「みどりの思い」。
有名ところでは「特別配達」(「ある恋の物語」)、「ビールジーなんているものか」、「クリスマスに帰る」、「ひめやかに甲虫は歩む」等、本にまとまっているものよりも、まとまっていない方が魅力的なんだが。ご一読を。
Novel
『モンキー・ワイフ -或いはチンパンジーとの結婚』 His Monkey Wife, or, Married to a Chimp (1930)
- translator:海野厚志(Unnno Atsushi) Publisher:講談社(KodanSha)
- 1977/ 7
『炎のなかの絵』 Pictures in the Fire (1958)
- translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/異色作家短編集(Tales of Menace)06
- cover:稲垣行一郎(Inagaki Kōichirō) commentary:村上啓夫(Murakami Hiroo) 1961/ 6
- translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/改訂版・異色作家短編集(Tales of Menace)06
- cover:畑農照雄(Hatano Teruo) commentary:村上啓夫(Murakami Hiroo) 1974/ 9
- translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/新版・異色作家短編集(Tales of Menace)07
- cover:石川絢士(Ishikawa Ayashi)(the GARDEN) commentary:結城信孝 2006/ 3/15
- ISBN4-15-208709-9
- 「夢判断」 Interpretation of a Dream
- translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ビル・プロンジーニ(Bill Pronzini) 『エドガー賞全集』 The Edgar Winners
- 「記念日の贈物」 And Whoo, With Eden...(Anniversary Gift)
- translator:大門一男(Ōkado Kazuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/ 4 No.46
- 「ささやかな記念品」 Little Memeto
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:各務三郎(Kagami Saburō) 『世界ショートショート傑作選3』 World's Fascinating Short Short Stories
- 「ある湖の出来事」 Incident on a Lake
- 「旧友」 Old Acquaintance
- 「マドモアゼル・キキ」 Mademoiselle Kiki
- 「スプリング熱」 Spring Fever
- 「クリスマスに帰る」 Back for Christmas
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 東京創元社(Tokyo SogenSha)/世界推理小説全集51 editor:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) 『世界短篇傑作集2』 Great Short Stories of Detection 2
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) 『世界短編傑作集5』 Great Short Stories of Detection 5
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) 『世界短編傑作集5 新版』 Great Short Stories of Detection 5
- translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:田村隆一(Tamura Ryūichi) 『サンタクロースの贈物』
- 「ロマンスはすたれない」 Romance Lingers, Adventure Lives
- 「鋼鉄の猫」 The Steel Cat
- 「カード占い」 In the Cards
- 「雨の土曜日」 Wet Saturday
- translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) 早川書房(Hayakawa Shobo) 『ニューヨーカー短篇集I』 45 Short Stories from The New Yorker
- translator:太陽社編集部 太陽社(TaiyoSha) 『ニューヨーカー短篇集』 Short Stories from New Yorker
- 「保険のかけ過ぎ」 Over Insurance
- 「ああ、大学」 Ah, the University
- 「死の天使」 Three Bears Cottage
- 「ガヴァン・オーリアリ」 Gavin O'leary
- 「名優ギャヴィン・オリアリ」translator:中西秀男(Nakanishi Hideo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森12 -動物たちの物語』
- 2005年版「ギャヴィン・オリアリー」
- 「霧の季節」 Season of Mists
- 「死者の悪口を言うな」 De Mortuis
- translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) 早川書房(Hayakawa Shobo) 『ニューヨーカー短篇集III』 35 Short Stories from The New Yorker
- 「死者を鞭うつ勿れ」translator:青木雄造(Aoki Yūzō) 日本版EQMM(Japanese Version)1956/ 7 No.1
- 「死者を鞭うつ勿れ」translator:青木雄造(Aoki Yūzō) 復刻版・日本版EQMM(Japanese Version)
- 「炎のなかの絵」 Pictures in the Fire
- 「少女」 The Tender Age
- 「夢判断」 Interpretation of a Dream
『ジョン・コリア奇談集』 Bottle Party and Other Stories
- editor/translator:中西秀男(Nakanishi Hideo) Publisher:サンリオSF文庫(Sanrio SF bunko)69-A
- cover:畑農照雄(Hatano Teruo) commentary:中西秀男(Nakanishi Hideo) 1983/ 6/30
- editor/translator:中西秀男(Nakanishi Hideo) Publisher:サンリオ文庫(Sanrio bunko)A-5A
- cover:畑農照雄(Hatano Teruo) commentary:中西秀男(Nakanishi Hideo) 1983/ 6/30
- 「眠れる美女」 Sleeping Beauty
- translator:山本光伸(Yamamoto Mitsunobu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1971/ 6 No.182
- 「ある恋の物語」 Special Delivery (1941)
- 「特別配達」translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) S-Fマガジン(S-F Magazine)1961/ 8X No.20 illustrator:中島靖侃(Nakajima Seikan)
- 「特別配達」translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) ハヤカワ・サスペンス・シリーズ(Hayakawa Suspense Series)4001 editor:早川書房編集部 『十三階の女』 The Thirteenth Floor
- 「特別配達」translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV183 editor:仁賀克雄(Jinka Katsuo) 『幻想と怪奇03』
- 「特別配達」translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV1081 editor:仁賀克雄(Jinka Katsuo) 『幻想と怪奇 おれの夢の女』
- 「落ちてきた天使」 Fallen Star
- translator:中西秀男(Nakanishi Hideo) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:風間賢二(Kazama Kenji) 『天使と悪魔の物語』
- 「堕ちた星」translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) editor:井上一夫(Inoue Kazuo) 『アメリカほら話』
- 「堕ちた星」translator:井上一夫(Inoue Kazuo) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:井上一夫(Inoue Kazuo) 『アメリカほら話』
- 「流れ星」translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1974/ 1 No.213)
- 「なごやかな実りの季節」 Season of Mists
- 「名優ギャヴィン・オリアリ」 Gavin O'leary (1945)
- 「フランクの買った瓶」 The Bottle Party (1939)
- 「瓶の中のパーティ」translator:中西秀男(Nakanishi Hideo) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:荒俣宏(Aramata Hiroshi) 『新編 魔法のお店』 The Magic Shop
- 「壜詰パーティ」translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 8 No.208
- 「壜詰パーティ」translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 光文社(KobunSha) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『クイーンの定員』 Queen's Quorum
- 「壜詰パーティ」translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『クイーンの定員』 Queen's Quorum
- 「夜だ、青春だ、パリだ、月だ」 Night, Youth, Paris, and the Moon
- 「夜、青春、パリ、そして月」translator:伊藤典夫(Itō Norio) Men's Club1972/ 2
- 「夜! 青春! パリ! 月!」translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) 別冊宝石1961/ 7/15 No.107
- 「わが最愛のメァリー」 Mary
- 「メアリー」translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1969/ 4 No.156
- 「メアリー」translator:田村義進(Tamura Yoshinobu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1981/ 5 No.301
- 「小さな博物館」 A Little Memento
- 「ある主題の変奏」 Variation on a Theme
- 「また買いにくる客」 The Chaser
- 「女だけの地獄」 The Devil, George and Rosie
- 「悪魔とジョージとロージー」translator:伊藤欣二(Itō Kinji) 白水社(HakusuiSha) editor:由良君美(Yura Kimiyoshi) 『現代イギリス幻想小説』
- 「腹話術奇談」 Spring Fever
- translator:中西秀男(Nakanishi Hideo) 角川ホラー文庫(Kadokawa Horror bunko) editor:風間賢二(Kazama Kenji) 『フランケンシュタインの子供』 Tales of Frankenstein
- 「むかしの仲間」 Old Acquaintance
- 「ウィーンから来た青春」 Youth from Vienna
- 「眠れる美女」 Sleeping Beauty
『ジョン・コリア奇談集 II』 And Who, With Eden and Other Stories
- editor/translator:中西秀男(Nakanishi Hideo) Publisher:サンリオ文庫(Sanrio bunko)A-5B
- cover:畑農照雄(Hatano Teruo) commentary:中西秀男(Nakanishi Hideo) 1984/11/30
- 「風変りなプレゼント」 And Who, with Eden
- 「火の中の映画」 Pictures in the Fire
- 「奇術師フレイザーの運命」 Rope Enough
- 「登りつめれば」translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:オットー・ペンズラー(Otto Penzler) 『魔術ミステリ傑作選』 Whodudit? Houdini?
- 「葦毛のウマの美人」 The Lady on the Grey (New Yorker 1951/ 6/16)
- 「葦毛に乗った女」translator:山本光伸(Yamamoto Mitsunobu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1969/ 8 No.160
- 「葦毛に乗った女」translator:山本光伸(Yamamoto Mitsunobu) 月刊ペン社(Gekkan Pen Sha) editor:日本ユニエージェンシー 『恐怖と幻想 Vol.1』
- 「葦毛に乗った女」translator:山本光伸(Yamamoto Mitsunobu) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 『怪奇と幻想1 吸血鬼と魔女』
- 「異本『アメリカの悲劇』」 Another American Tragedy (New Yorker 1940/ 1/ 1)
- translator:中西秀男(Nakanishi Hideo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森08 -悪いやつらの物語』
- 「アメリカのおなじみの悲劇」translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) 別冊宝石1961/ 3/15 No.105
- 「アンリ・モーラーのステッキ」 If Youth Knew, If Age Could
- 「死者について語る」 Do Mortivs
- 「ロマンは亡びず」 Romance Lingers, Adventure Lives
- 「魔女のくれた金」 Witchs Money
- 「自殺志願」 The Right Side
- 「猛禽」 Bird of Prey
- 「マドモアゼル・キキ」 Mademoiselle Kiki
- 「みどりの思い」 Green Thouughts (Harper's Magazine 1931/ 5)
- 「みどりの想い」translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 東京創元社(Tokyo SogenSha)/世界大ロマン全集38 editor:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) Great Stories of Horror and the Supernatural
- 「みどりの想い」translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:平井呈一(Hirai Teiichi) 『怪奇小説傑作集2』 Great Stories of Horror and the Supernatural
- 「みどりの想い」translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 北宋社(HokusouSha) editor:渡辺誠(Watanabe Makoto) 『怖い食卓』 The Terrible Table
- 「みどりの想い」translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 立風書房(Rippu Shobo) editor:澁澤龍彦(Shibusawa Tatsuhiko) 『変身のロマン』
- 「緑の想い」translator:金井美子(Kanai Yoshiko) 論創社(RonsoSha)/ダーク・ファンタジー・コレクション(Dark Fantasy Collction)08 editor:ハーバート・ヴァン=サール(Herbert Van Thal) 『終わらない悪夢』 The Sixth Pan Book of Horror Stories
- 「みどりの想い」translator:植草昌実 新紀元社(ShinkigenSha) editor:牧原勝志(Makihara Katsushi) 『新編怪奇幻想の文学 1 Tales of Horror and Supernatural 怪物(Monsters)』
- 「『鋼鉄ネコ』」 The Steel Cat
- 「悪魔につかれたアンジェラ」 Possesion of Angela Bradshaw
- 「悪魔に憑かれた女」translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/ 8 No.232
- 「ナツメグをほんの少し」 The Touch of Nutmeg Makes It (The New Yorker 1941/ 5/ 3)
- 「ナツメグの味」translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/ 8 No.232
- 「ナツメグの味」translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1989/ 8 No.400
- 「ナツメグの味」translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 大和書房(Daiwa Shobo) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『冷えたギムレットのように』
- 「ナツメグの味」translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 河出文庫(Kawade bunko) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『美酒ミステリ傑作選』
- 「ナツメグの味」translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) マガジンハウス(Magazine House) editor:北村薫(Kitamura Kaoru) 『謎のギャラリー特別室』 The Mystery Gallery I
- 「ナツメグの味」translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 新潮文庫(Shincho bunko) editor:北村薫(Kitamura Kaoru) 『謎のギャラリー こわい部屋』
- 「ナツメグの味」translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:北村薫(Kitamura Kaoru) 『謎のギャラリー こわい部屋』
- 「ナツメグの味」translator:藤村裕美(Fujimura Hiromi) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:小森収(Komori Osamu) 『短編ミステリの二百年01』
- 「ナツメグの味」translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 扶桑社文庫(FusoSha bunko) editor:江坂遊(Esaka Yū) 『30の神品』
- 「地獄の途中まで」 Halfway to Hell
- translator:小池滋(Koike Shigeru) 彌生書房(Yayoi Shobo) editor:小池滋(Koike Shigeru) 『鉄道諸国物語』
- 「地獄までちょっと」translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 旧・奇想天外(Kiso Tengai)1974/ 9 No.9
- 「地獄までちょっと」translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 講談社(KodanSha) editor:吉行淳之介(Yoshiyuki Junnosuke) 『酔っぱらい読本・陸』
- 「湖畔の出来事」 Incident on a Lake
- 「カエルの王子」 The Frog Prince
- 「蛙のプリンセス」translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1979/ 5 No.277
- 「リスの目は光る目」 Squirrels Have Bright Eyes
- 「『死の天使』」 Three Bears Cottage
『ザ・ベスト・オブ・ジョン・コリア』
- 『ジョン・コリア奇譚集1、2』再編集
- translator:中西秀男(Nakanishi Hideo) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)こ3-1
- cover:林恭三 commentary:中西秀男(Nakanishi Hideo) 1989/ 3/28
- 「名優ギャヴィン・オリアリ」 Gavin O'leary (1945)
- 「ある恋の物語」 Special Delivery (1941)
- 「葦毛のウマの美女」 The Lady on the Grey (New Yorker 1951/ 6/16)
- 「ステッキの行方」 If Youth Knew, If Age Could
- 「わが最愛のメァリー」 Mary
- 「霧の季節」 Season of Mists
- 「結婚記念日の変わったプレゼント」 And Who,with Eden
- 「マハウンド・プロダクション」 Pictures in the Fire
- 「永遠の青春を求めて」 Youth from Vienna
- 「魔女のくれた金」 Witch's Money (New Yorker 1939/ 5/ 6)
- 「肉食鳥」 Bird of Prey (1941)
- 「女だけの地獄」 The Devil,George and Rosie (1934)
- 「瓶の中のパーティ」 Bottle Party
- 「小さな博物館」 A Little Memento (New Yorker 1938/ 9/17)
- 「緑の木かげ、みどりの思い」 Green Thoughts (1931)
- 「ロマンスはいつの世にも」 Romance Lingers, Adventure Lives
- 「異本「アメリカの悲劇」」 Another American Tragedy (New Yorker 1940/ 6/ 1)
- 「ある主題の変奏曲」 Variation on a Theme
- 「腹話術奇談」 Spring Fever
- 「夜だ、青春だ、パリだ、月も照ってる!」 Night, Youth, Paris, and the Moon
『ナツメグの味』 The Touch of Nutmeg Makes It and Other Stories
- translator:垂野創一郎(Taruno Sōichirō)/他 Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)/河出ミステリー(Kawade Mystery)
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:垂野創一郎(Taruno Sōichirō) 2007/11/30
- ISBN978-4-309-80106-3
- 「ナツメグの味」 The Touch of Nutmeg Makes It
- translator:吉村満美子
- 『ジョン・コリア奇談集 II』
- 「特別配達」 Special Delivery (1941)
- translator:和爾桃子
- 『ジョン・コリア奇談集』
- 「異説アメリカの悲劇」 Another American Tragedy (New Yorker 1940/ 1/ 1)
- translator:和爾桃子
- 『ジョン・コリア奇談集 II』
- 「魔女の金」 Witchs Money
- translator:垂野創一郎(Taruno Sōichirō)
- 『ジョン・コリア奇談集 II』
- 「猛禽」 Bird of Prey
- translator:吉村満美子
- 『ジョン・コリア奇談集 II』
- 「だから、ビールジーなんていないんだ」 This I Refute Beelzy (Atlantic Monthly 1940/10)
- translator:和爾桃子
- 「ビールジーなんているもんか」translator:青木雄造(Aoki Yūzō) 別冊宝石1961/ 9/15 No.108
- 「ビールジーなんているもんか」translator:青木雄造(Aoki Yūzō) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)268 editor:早川書房編集部 『幻想と怪奇02 -英米怪談集』
- 「われはかく身中の虫を退治せん」translator:伊藤欣二(Itō Kinji) 白水uブックス(Hakusui u books)073 editor:由良君美(Yura Kimiyoshi) 『イギリス幻想小説傑作集』
- 「宵待草」 Evening Primrose
- translator:垂野創一郎(Taruno Sōichirō)
- 「夜だ!青春だ!パリだ!見ろ、月も出てる!」 Night, Youth, Paris, and the Moon
- translator:和爾桃子
- 『ジョン・コリア奇談集』
- 「遅すぎた来訪」 Are You too Late or Was I too Early? (New Yorker Magazine 1951/ 4)
- translator:吉村満美子
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 旧・奇想天外(Kiso Tengai)1974/ 1 No.1
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:各務三郎(Kagami Saburō) 『世界ショートショート傑作選1』 World's Fascinating Short Short Stories
- 「葦毛の馬の美女」 The Lady on the Grey
- translator:吉村満美子
- 『ジョン・コリア奇談集 II』
- 「壜詰めパーティ」 The Bottle Party (1939)
- translator:和爾桃子
- 『ジョン・コリア奇談集』
- 「頼みの綱」 Rope Enough
- translator:垂野創一郎(Taruno Sōichirō)
- 『ジョン・コリア奇談集 II』
- 「悪魔に憑かれたアンジェラ」 Possession of Angela Bradshaw
- translator:吉村満美子
- 『ジョン・コリア奇談集 II』
- 「地獄行き途中下車」 Half Way to Hell
- translator:小池滋(Koike Shigeru)
- 「魔王とジョージとロージー」 The Devil, George, and Rosie
- translator:垂野創一郎(Taruno Sōichirō)
- 『ジョン・コリア奇談集』
- 「ひめやかに甲虫は歩む」 Softly Walks the Beetle
- translator:垂野創一郎(Taruno Sōichirō)
- 「ひめやかに甲虫は歩む」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1971/ 8 No.184
- 「ひめやかに甲虫は歩む」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 『怪奇と幻想3 残酷なファンタジー』
- 「船から落ちた男」 The Man Overboard
- translator:垂野創一郎(Taruno Sōichirō)
- 「海に落ちた男」translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1978/ 7 No.267
- translator:中村融(Nakamura Tōru)/井上知 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:中村融(Nakamura Tōru) 『千の脚を持つ男』 The Monster Book
- 「ナツメグの味」 The Touch of Nutmeg Makes It
『予期せぬ結末1 -ミッドナイト・ブルー』
- editor:井上雅彦(Inoue Masahiko) Publisher:扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery)コ18-1
- 2013/ 5
- ISBN978-4-594-06805-9
- 「またのお越しを」 The Chaser
- translator:植草昌実
- 「ミッドナイト・ブルー」 Midnight Blue
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki)
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1980/ 9 No.293
- 「黒い犬」 Dog's Dog
- translator:植草昌実
- 「不信」 Insincerity
- translator:植草昌実
- 「よからぬ閃き」 Think No Evil
- translator:植草昌実
- 「大いなる可能性」 Great Possibilities
- translator:田村義進
- 「つい先ほど、すぐそばで」 Not Far Away, Not Long Ago
- translator:植草昌実
- 「愛のヴァリエーション」translator:木村幸子 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1972/ 8 No.196
- 「完全犯罪」 A Matter of Taste
- translator:小鷹信光
- translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) 別冊クイーンズマガジン1960/Winter
- 「完全犯罪」translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 大和書房(Daiwa Shobo) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『とっておきの特別料理』
- 「完全犯罪」translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 河出文庫(Kawade bunko) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『美食ミステリー傑作選』
- 「ボタンの謎」 Gables Mystery
- translator:植草昌実
- 「メアリー」 Mary
- translator:田村義進
- 「眠れる美女」 Sleeping Beauty
- translator:山本光伸
- 「多言無用」 A Word to the Wise (Esquire 1940/11)
- translator:伊藤典夫
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) 扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery) editor:ジャック・ダン(Jack Dann)/ガードナー・ドゾア(Gardner Dozois) 『不思議な猫たち』 MagicatsII
- 「蛙のプリンス」 The Frog Prince
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki)
- 「木鼠の目は輝く」 Squirrels Have Bright Eyes
- translator:植草昌実
- 「恋人たちの夜」 Hell Hath No Fury
- translator:伊藤典夫
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) Men's Club1968/11
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) 文化出版局(Bunka Shuppankyoku) editor:伊藤典夫(Itō Norio) 『吸血鬼は夜恋をする』
- 「天使と悪魔と青年と」translator:伊藤典夫(Itō Norio) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1970/ 3 No.167
- translator:伊藤典夫(Itō Norio) 創元SF文庫(Sogen SF bunko)793-01 editor:伊藤典夫(Itō Norio) 『吸血鬼は夜恋をする -SF&ファンタジイ・ショートショート傑作選』
- 「夜、青春、パリそして月」 Night, Youth, Paris and The Moon
- translator:伊藤典夫
- 「またのお越しを」 The Chaser
「宿願成就」 The Love Connoisseur
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) 日本版EQMM(Japanese Version)1959/ 7 No.37
「犬のお悔やみ」 The Dog That Came to Funeral
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/12 No.54
「いや電話をきらないで」 Don't Call Me
- translator:池澤夏樹(Ikezawa Natsuki) 日本版プレイボーイ(Playboy Japanese Version)1975/ 7 No.1
- translator:池澤夏樹(Ikezawa Natsuki) 集英社(ShueiSha) editor:吉行淳之介(Yoshiyuki Junnosuke) 『プレイボーイ傑作短篇集』
「大いなる可能性」 Great Possibilities
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1982/11 No.319
「お望みどおりに」 Asking for It (Playboy 1975/ 1)
- translator:若島正(Wakashima Tadashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2011/ 2 No.660 illustrator:松山ゆう
「破風荘の怪事件 -手に汗握る懐かしの連載小説、一話完結」 The Gables Mystery (New Yorker 1934/ 7/28)
- translator:若島正(Wakashima Tadashi) editor:若島正(Wakashima Tadashi) 『ベスト・ストーリーズ The Best Stories 1 ぴょんぴょんウサギ球』
「人花」 Green Thouughts
- 「みどりの想い」
- translator:各務三郎(Kagami Saburō) 集英社文庫コバルトシリーズ(ShueiSha bunko Cobalt Series) editor:武田武彦 『怪奇ファンタジー傑作選 海外編』
Update:2023