レイモンド・チャンドラー
Raymond Thornton Chandler
1888/ 7/23-1959/ 3/26 U.S.A.
イリノイ州シカゴ生まれ。少年時代はロンドンで生活する。
1912年にアメリカに渡り、銀行員、新聞記者から石油会社に入社、重役にまでなる。作家での名声はいわずもがな。率直に言って、わたしはあまり好きではないけども。
レイモンド・チャンドラア表記もあり。
Novel
『大いなる眠り』 The Big Sleep (1939)
- translator:双葉十三郎(Futaba Juhzaburō) 別冊宝石1951/ 8/10 No.13
- translator:双葉十三郎(Futaba Juhzaburō) 別冊宝石1954/12/ 1 No.43
- translator:双葉十三郎(Futaba Juhzaburō) Publisher:東京創元社(Tokyo SogenSha)/世界推理小説全集26
- 1956
- translator:双葉十三郎(Futaba Juhzaburō) 東京創元社(Tokyo SogenSha) 『世界名作推理小説大系19』
- 1961
- translator:双葉十三郎(Futaba Juhzaburō) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)131-1(Mチ-1-1)
- commentary:中島河太郎(Nakajima Kawatarō) 1959/ 8/14
- ISBN4-488-13101-8
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 2012/12
- ISBN978-4-15-209342-4
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM7-14
- 2014/ 7
- ISBN978-4-15-070464-3
『さらば愛しき女よ』 Farewell, My Lovely (1940)
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)247
- commentary:編集部 1956/ 3/31
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) 早川書房(Hayakawa Shobo)/世界ミステリ全集(Hayakawa World Mystery Complete Collection)
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM7-2(チ-1-2)
- commentary:稲葉明雄(Inaba Akio) 1976/ 4/30
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) 別冊宝石1954/12/ 1 No.43
- 『さよなら、愛しい人』translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 2009/ 4
- ISBN978-4-15-209023-2
- 「さよなら、愛しい人 冒頭一部分」translator:村上春樹(Murakami Haruki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2009/ 5 No.639 illustrator:菅野研一
- 『さよなら、愛しい人』translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM7-12(チ-1-12)
- 2011/ 6
- ISBN978-4-15-070462-9
『高い窓』 The High Window (1942)
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)513
- 1959/10/15
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM7-5(チ-1-5)
- commentary:戸田奈津子(Toda Natsuko)/向井敏 1988/ 9/15
- ISBN4-15-070455-4
- 『ハイ・ウィンドォ』translator:萩明二 別冊宝石1950/10/10 No.11
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 2014/12
- ISBN978-4-15-209506-0
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM7-15(チ-1-15)
- 2016/ 9
- ISBN978-4-15-070465-0
『湖中の女』 The Lady in the Lake (1943)
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)503
- commentary:編集部 1959/ 7/10
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM7-4(チ-1-4)
- commentary:清水俊二(Shimizu Shunji) 1986/ 5/31
- ISBN4-15-070454-6
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1971/ 6 No.182-1971/ 7 No.183 illustrator:金森達(Kanamori Tōru)
- 『水底の女』translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 2017/12
- ISBN978-4-15-209728-6
- 『水底の女』translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM7-17
- 2020/ 1
- ISBN978-4-15-070467-4
- translator:二宮佳景 別冊宝石1950/10/10 No.11
『かわいい女』 The Little Sister (1949)
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)131-2(Mチ-1-2)
- commentary:中島河太郎(Nakajima Kawatarō) 1959/ 6/20
- ISBN4-488-13102-6
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) 東京創元社(Tokyo SogenSha) 『世界名作推理小説大系19』
- 1961
- 『聖林(ハリウッド)殺人事件』translator:清水俊二(Shimizu Shunji) 別冊宝石1950/10/10 No.11
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) Publisher:東京創元社(Tokyo SogenSha)/世界推理小説全集48
- 1957
- 『リトル・シスター』translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 2010/12
- ISBN978-4-15-209178-9
- 『リトル・シスター』translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM7-13(チ-1-13)
- 2012/ 8
- ISBN978-4-15-070463-6
- 「リトル・シスター 冒頭三章」translator:村上春樹(Murakami Haruki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2011/ 1 No.659 illustrator:菅野研一
『長いお別れ』 The Long Goodbye (1953)
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)260
- commentary:都筑道夫(Tsuduki Michio) 1958/10/15
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) 早川書房(Hayakawa Shobo)/世界ミステリ全集(Hayakawa World Mystery Complete Collection)
- 1972
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM7-1(チ-1-1)
- commentary:清水俊二(Shimizu Shunji) 1976/ 4/30
- 「ロング・グッドバイ -冒頭3章」translator:村上春樹(Murakami Haruki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2007/ 4 No.614 illustrator:佐々木悟郎
- 『ロング・グッドバイ』translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 2007/ 3
- ISBN978-4-15-208800-0
- 『ロング・グッドバイ -軽装版』translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/Raymond Chandler Collection
- 2009/ 3
- ISBN978-4-15-209010-2
- 1955 Edgar Awards Best Novel Winner
- 『ロング・グッドバイ』translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM007-11
- 2010/ 9
- ISBN978-4-15-070461-2
『プレイバック』 Playback (1958)
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)518
- commentary:清水俊二(Shimizu Shunji) 1959/10/31
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) 早川書房(Hayakawa Shobo)/世界ミステリ全集(Hayakawa World Mystery Complete Collection)
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM7-3(チ-1-3)
- commentary:清水俊二(Shimizu Shunji) 1977/ 8/15
- 『過去ある女 -プレイバック』translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) Publisher:サンケイ文庫(Sankei bunko)
- 1986/ 7/10
- ISBN4-383-02507-2
- 『過去ある女 -プレイバック』translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) Publisher:小学館文庫(Shogakukan bunko)レ-3-1
- 2014/ 4
- ISBN978-4-09-406037-9
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 2016/12
- ISBN978-4-15-209656-2
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM007-16
- 2018/ 9
- ISBN978-4-15-070466-7
『プードル・スプリングス物語』 Poodle Springs (1989)
- Joint Work:ロバート・B・パーカー(Robert B. Parker)
- translator:菊池光(Kikuchi Mitsu) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1990/ 5/15
- ISBN4-15-207686-0
- translator:菊池光(Kikuchi Mitsu) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM110-19(ハ-1-19)
- commentary:権田萬治(Gonda Manji) 1997/ 1/15
- ISBN4-15-075669-4
『深夜の告白』 Double Indemnity (1944)
- Joint Work:ビリー・ワイルダー(Billy Wilder)(1906-2002)
- Joint Work:レイモンド・チャンドラー(Raymond Chandler)
- 『殺人保険』映画化「深夜の告白」のシナリオ
- translator:森田義信(Morita Yoshinobu) Publisher:小学館(Shogakukan)
- commentary:「マーロウと過ごしたLAの一日」ウィリアム・F・ノーラン(William F. Nolan) 2000/ 7/20
- ISBN4-09-356221-0
『ブルー・ダリア』 The Blue Dahlia
- editor:マシュー・J・ブラッコリ(Matthew Joseph Bruccoli)(1931-)
- 映画シナリオ
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)
- 1988/10
- ISBN4-04-791175-5
『ヌーン街で拾ったもの』 Pick-Up on Noon Street
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji)/他 Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)611
- commentary:編集部S 1960/12/31
- 「ヌーン街で拾ったもの」 Pick-up on Noon Street (1936)
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/10 No.52
- translator:三川基好 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2007/ 4 No.614 illustrator:福留朋之(Fukutome Tomoyuki)
- 「殺しに鵜のまねは通用しない」 Smart Alleck Kill (Black Mask 1934/ 7)
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/ 1 No.55
- 「スマート=アレック・キル」translator:平井イサク(Hirai Isaku) 別冊宝石1954/12/ 1 No.43
- 「スマート=アレック・キル」translator:三川基好 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2007/ 9 No.619 illustrator:松山ゆう
- 「怖じけついてちゃ商売にならない (ダルマス版)」 Trouble is My Business (Dime Detective 1939)
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji)
- 「トラブル・イズ・マイ・ビジネス」translator:佐々田雅子 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2007/ 8 No.618 illustrator:山崎杉夫
- 「指さす男」 Finger Man (1934)
- translator:田中融二(Tanaka Yūji)
- 「ヌーン街で拾ったもの」 Pick-up on Noon Street (1936)
『チャンドラー短篇全集01 赤い風』
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)131-3(Mチ-1-3)
- commentary:稲葉明雄(Inaba Akio) 1963/ 5/17
- ISBN4-488-13103-4
- 「脅迫者は射たない」 Blackmailers Don't Shoot (Black Mask 1933/12)
- 「ゆすり屋は撃たない」translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『ブラック・マスクの世界2』
- 「ゆすり屋は撃たない」translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 光文社(KobunSha) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『クイーンの定員』 Queen's Quorum
- 「ゆすり屋は撃たない」translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『クイーンの定員』 Queen's Quorum
- 「ゆすり屋は撃たない」translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2007/ 6 No.616 illustrator:山野辺進(Yamanobe Susumu)
- 「赤い風」 Red Wind (Dime Detective 1938/ 1)
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1962/11 No.40
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) 別冊宝石1963/10/15 No.123
- translator:加賀山卓朗 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2014/10 No.704
- 「金魚(ゴールドフィッシュ)」 Goidfish (1936)
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) マンハント(Manhunt)1961/ 6 No.35
- 「山に犯罪なし」 No Crime in the Mountain (Detective Story Magazine 1941/ 9)
- translator:砧一郎(Kinuta Ichirō) 別冊宝石1957/10/15 No.71
- 「脅迫者は射たない」 Blackmailers Don't Shoot (Black Mask 1933/12)
『チャンドラー短篇全集02 事件屋稼業』 Trouble is My Business and Other Stories
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)131-4(Mチ-1-4)
- commentary:稲葉明雄(Inaba Akio) 1965/ 6/25
- ISBN4-488-13104-2
- 「事件屋稼業」 Trouble is My Business (Dime Detective 1939)
- 「ネヴァダ・ガス」 Nevada Gas (Black Mask 1935/ 6)
- translator:長谷川修二(Hasegawa Shūji) 別冊宝石1955/12/10 No.51
- 「指さす男」 Finger Man (Black Mask 1934/10)
- 「フィンガー・マン」translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2007/10 No.620 illustrator:山崎杉夫
- 「黄色いキング」 The King in Yellow (Dime Detective 1938/ 3)
- 「黄色の王様(キング)」translator:式根靖男 別冊宝石1959/ 3/15 No.85
- 「簡単な殺人法」 The Simple Art of Murder
- Essay
- 「単純な殺人芸術」translator:鈴木幸夫(Suzuki Yukio) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:鈴木幸夫(Suzuki Yukio) 『殺人芸術 -推理小説研究』
- 「単純な殺人芸術」translator:鈴木幸夫(Suzuki Yukio) 研究社出版 editor:鈴木幸夫(Suzuki Yukio) 『推理小説の美学』 The Art of the Mystery Story
- 「単純な殺人芸術」translator:鈴木幸夫(Suzuki Yukio) 成甲書房(Seiko Shobo) editor:鈴木幸夫(Suzuki Yukio) 『推理小説の美学』 The Art of the Mystery Story
- 「素朴な殺人美学」translator:須藤昌子 成甲書房(Seiko Shobo) editor:ハワード・ヘイクラフト(Howard Haycraft) 『ミステリの美学』 The Art of the Mystery Story
『チャンドラー短篇全集03 待っている』 Bay City Blues and Other Stories
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)131-5(Mチ-1-5)
- cover:日下弘/松本杲夫 commentary:稲葉明雄(Inaba Akio) 1968/ 8/10
- ISBN4-488-13105-0
- 「ベイ・シティ・ブルース」 Bay City Blues (1938)
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) 日本版EQMM(Japanese Version)1964/10 No.100
- 「真珠は困りもの」 Pearl Are Nuisance (1939)
- 「めいわくな真珠」translator:稲葉明雄(Inaba Akio) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1967/ 7 No.135 illustrator:池田拓
- translator:木村二郎(Kimura Jirō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2007/ 7 No.617 illustrator:ソリマチアキラ(Sorimachi Akira)
- 「犬が好きだった男」 The Man Who Liked Dogs (Black Mask 1936)
- 「犬の好きな男」translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1963/ 4 No.45
- 「犬の好きな男」translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery)255 editor:早川書房編集部 名探偵登場6
- 「ビンゴ教授の嗅ぎ薬」 Professor Bingo's Snuff (1951)
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) 日本版EQMM(Japanese Version)1963/ 4 No.82
- 「待っている」 I'll Be Waiting (The Saturday Evening Post 1939/10/14)
- translator:訳者不詳(Unknown) マンハント(Manhunt)1959/ 6 No.11
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) 別冊宝石1963/ 8/15 No.121
- 「おれは待ってるぜ」translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 東京創元社(Tokyo SogenSha) editor:ジョージ・ハーモン・コックス(George Harmon Coxe) 『アメリカ探偵作家クラブ傑作選2』 The Mystery Writers of America Anthology
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2007/ 4 No.614 illustrator:福留朋之(Fukutome Tomoyuki)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:小森収(Komori Osamu) 『短編ミステリの二百年02』
- 「ベイ・シティ・ブルース」 Bay City Blues (1938)
『チャンドラー短編全集04 雨の殺人者』
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)131-6(Mチ-1-6)
- commentary:稲葉明雄(Inaba Akio) 1970/ 9/25
- ISBN4-488-13106-9
- 「雨の殺人者」 Killer in the Rain (1935)
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1967/ 2 No.130 illustrator:金森達(Kanamori Tōru)
- 「カーテン」 The Curtain (1936)
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) 日本版EQMM(Japanese Version)1965/ 9 No.112
- 「ヌーン街で拾ったもの」 Pick-up on Noon Street (1936)
- 「雨の殺人者」 Killer in the Rain (1935)
- 「青銅の扉」 The Bronze Door (Unknown 1939/11)
- 「ブロンズの扉」マンハント(Manhunt)1959/ 6 No.11
- 「ブロンズの扉」translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) 別冊宝石1963/ 8/15 No.121
- 「女で試せ」 Try the Girl (1937)
- 「女を試めせ」translator:稲葉明雄(Inaba Akio) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1968/ 7 No.147 illustrator:金森達(Kanamori Tōru)
『ベイ・シティ・ブルース』
- translator:小泉喜美子(Koizumi Kimiko) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)/アメリカン・ハードボイルド(American Hardboiled)2
- 1984/11
- ISBN4-309-72402-7
- translator:小泉喜美子(Koizumi Kimiko) Publisher:河出文庫(Kawade bunko)
- 1988/ 7
- ISBN4-309-46047-X
- 「赤い風」 Red Wind (1938)
- 「密告した男」 Finger Man (1934)
- 「ベイ・シティ・ブルース」 Bay City Blues (1938)
『フィリップ・マーロウ』
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)/世界の名探偵コレクション10
- 1997/ 4/20
- ISBN4-08-748565-X
- 「犬が好きだった男」 The Man Who Liked Dogs (Black Mask 1936)
- 「碧い玉」 Mandarin's Jade (1937)
- 「支那の宝玉」translator:稲葉明雄(Inaba Akio) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1972/12 No.200 illustrator:真鍋博(Manabe Hiroshi)
- 「うぬぼれた殺人」 Smart-Aleck Kill (1934)
『チャンドラー傑作集』
- editor:各務三郎(Kagami Saburō)
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji)/他 Publisher:番町書房(Bancho Shobo)/イフ・ノベルズ
- 1977/ 2
- editor:各務三郎(Kagami Saburō)
- 『チャンドラー美しい死顔』translator:清水俊二(Shimizu Shunji)/他 Publisher:講談社文庫(KodanSha bunko)
- 1979/11
- 「殺しに鵜のまねは通用しない」 Smart-Aleck Kill (1934)
- 「スペインの血」 Spanish Blood (Black Mask 1935/11)
- translator:佐藤耕士(Satō Kōji) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2007/ 6 No.616 illustrator:山野辺進(Yamanobe Susumu)
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/10 No.210 illustrator:渡邊アキラ(Watanabe Akira)
- translator:能島武文(Nohjima Takefumi) 別冊宝石1955/12/10 No.51
- 「'シラノ'の拳銃」 Gun at Cyrano's (1936)
- 「シラノ酒場の射合い」translator:小泉喜美子(Koizumi Kimiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/11 No.235 illustrator:山野辺進(Yamanobe Susumu)
- 「待っている」 I'll be Waiting (1939)
- 「怖じけづいてちゃ稼業にならない」 Trouble is my Business (Dime Detective 1939)
- 「殺人の簡素な芸術」
『マーロウ最後の事件』
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:晶文社(ShobunSha)
- 1975
- 「女を裁け」 Try the Girl (1937)
- 「翡翠」 Mandarin's Jade (1937)
- 「湖中の女」 The Woman in the Lake (1939)
- 「マーロウ最後の事件」 The Pencil(Philip Marrowe's Last Case)
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) 日本版EQMM(Japanese Version)1965/ 6 No.109
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:Byron Preiss Raymond Chandler's Philip Marlowe a Centennial Celebration
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:Byron Preiss Raymond Chandler's Philip Marlowe a Centennial Celebration
『チャンドラー短篇全集01 キラー・イン・ザ・レイン』 Killer in the Rain and Other Stories
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu)/他 Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM007-07
- cover:ハヤカワ・デザイン(Hayakawa Design) commentary:木村二郎(Kimura Jirō)/原尞 2007/ 9/15
- ISBN978-4-15-070457-5
- 「ゆすり屋は撃たない」 Blackmailers Don't Shoot (Black Mask 1933/12)
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu)
- 「脅迫者は射たない」『赤い風』
- 「スマートアレック・キル」 Smart Alleck Kill (Black Mask 1934/ 7)
- translator:三川基好
- 「殺しに鵜のまねは通用しない」『ヌーン街で拾ったもの』
- 「フィンガー・マン」 Finger Man (Black Mask 1934/10)
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki)
- 「指さす男」『ヌーン街で拾ったもの』
- 「キラー・イン・ザ・レイン」 Killer in the Rain (Black Mask 1935/ 1)
- translator:村上博基(Murakami Hiroki)
- 「雨の殺人者」『雨の殺人者』
- 「ネヴァダ・ガス」 Nevada Gas (Black Mask 1935/ 6)
- translator:真崎義博
- 『事件屋稼業』
- 「スペインの血」 Spanish Blood (Black Mask 1935/11)
- translator:佐藤耕士(Satō Kōji)
- 『チャンドラー傑作集』
- 「ゆすり屋は撃たない」 Blackmailers Don't Shoot (Black Mask 1933/12)
『チャンドラー短篇全集02 トライ・ザ・ガール』 Try the Girl and Other Stories
- translator:木村二郎(Kimura Jirō)/他 Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM007-08
- commentary:木村二郎(Kimura Jirō)/馬場康夫(Baba Yasuo) 2007/10
- ISBN978-4-15-070458-2
- 「シラノの拳銃」 Gun at Cyrano's (1936)
- translator:小林宏明(Kobayashi Hiroaki)
- 『チャンドラー傑作集』
- 「犬が好きだった男」 The Man Who Liked Dogs (Black Mask 1936)
- translator:田村義進
- 『待っている』
- 「ヌーン街で拾ったもの」 Pick-up on Noon Street (1936)
- translator:三川基好
- 『ヌーン街で拾ったもの』
- 「金魚」 Goidfish (1936)
- translator:木村二郎(Kimura Jirō)
- 「金魚(ゴールドフィッシュ)」『赤い風』
- 「カーテン」 The Curtain (1936)
- translator:加賀山卓朗
- 「雨の殺人者」『雨の殺人者』
- 「トライ・ザ・ガール」 Try the Girl (1937)
- translator:真崎義博
- 「女で試せ」『雨の殺人者』
- 「翡翠」 Mandarin's Jade (1937)
- translator:佐藤耕士(Satō Kōji)
- 『マーロウ最後の事件』
- 「シラノの拳銃」 Gun at Cyrano's (1936)
『チャンドラー短篇全集03 レイディ・イン・ザ・レイク』 The Woman in the Lake and Other Stories
- translator:小林宏明(Kobayashi Hiroaki)/他 Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM007-09(チ-1-9)
- cover:ハヤカワ・デザイン(Hayakawa Design) commentary:木村二郎(Kimura Jirō)/逢坂剛(Ōsaka Gō) 2007/11/15
- ISBN978-4-15-070459-9
- 「赤い風」 Red Wind (Dime Detective 1938/ 1)
- translator:加賀山卓朗
- 『赤い風』
- 「黄色いキング」 The King in Yellow (Dime Detective 1938/ 3)
- translator:田村義進
- 『事件屋稼業』
- 「ベイシティ・ブルース」 Bay City Blues (Dime Detective 1938/ 6)
- translator:横山啓明(Yokoyama Hiroaki)
- 『待っている』
- 「レイディ・イン・ザ・レイク」 The Woman in the Lake (Dime Detective 1939/ 1)
- translator:小林宏明(Kobayashi Hiroaki)
- 「湖中の女」『マーロウ最後の事件』
- 「真珠は困りもの」 Pearl Are Nuisance (Dime Detective 1939/ 4)
- translator:木村二郎(Kimura Jirō)
- 『待っている』
- 「赤い風」 Red Wind (Dime Detective 1938/ 1)
『チャンドラー短篇全集04 トラブル・イズ・マイ・ビジネス』 Trouble is My Business and Other Stories
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki)/他 Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM007-10
- commentary:木村二郎(Kimura Jirō)/向井万起男(Mukai Makio) 2007/12
- ISBN978-4-15-070460-5
- 「トラブル・イズ・マイ・ビジネス」 Trouble is My Business (1939)
- translator:佐々田雅子
- 「怖じけついてちゃ商売にならない」『ヌーン街で拾ったもの』
- 「待っている」 I'll Be Waiting (The Saturday Evening Post 1939/10/14)
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki)
- 『待っている』
- 「青銅の扉」
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi)
- 「山には犯罪なし」 No Crime in the Mountain (Detective Story Magazine 1941/ 9)
- translator:木村二郎(Kimura Jirō)
- 『赤い風』
- 「むだのない殺しの美学」 The Simple Art of Murder
- translator:村上博基(Murakami Hiroki)
- 「簡単な殺人法」『事件屋稼業』
- 「序文」
- translator:村上博基(Murakami Hiroki)
- 「ビンゴ教授の嗅ぎ薬」 Professor Bingo's Snuff (1951)
- translator:古沢嘉通(Furusawa Yoshimichi)
- 『待っている』
- 「マーロウ最後の事件」 The Pencil(Philip Marrowe's Last Case)
- translator:横山啓明(Yokoyama Hiroaki)
- 『マーロウ最後の事件』
- 「イギリスの夏」 English Summer (1957)
- translator:高見浩(Takami Hiroshi)
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1981/ 4 No.300 illustrator:エドワード・ゴーリー(Edward Gorey)
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo) 『レイモンド・チャンドラー読本』 The Notebooks of Raymond Chandler
- 「バックファイア」 Backfire
- translator:横山啓明(Yokoyama Hiroaki)
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1986/ 7 No.363 illustrator:佐治嘉隆(Saji Yoshitaka)
- 「トラブル・イズ・マイ・ビジネス」 Trouble is My Business (1939)
「二人の作家」 A Couple of Writers (1951)
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) 日本版EQMM(Japanese Version)1962/ 6 No.72
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) 『レイモンド・チャンドラー語る』
「ペンシル」 Wrong Pigeon (Manhunt1960/ 2)
- translator:訳者不詳(Unknown) マンハント(Manhunt)1960/ 4 No.21
- translator:中田耕治(Nakada Kōji) 出帆社(ShuppanSha) editor:中田耕治(Nakada Kōji) 『恐怖の1ダース』
- translator:中田耕治(Nakada Kōji) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:中田耕治(Nakada Kōji) 『恐怖の1ダース』
「待っている」 I'll Be Waiting
- 原作:レイモンド・チャンドラー(Raymond Chandler)/脚本:C・ギャビー・ミッチェル(C. Gaby Mitchell)
- 戯曲
- translator:佐藤耕士(Satō Kōji) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2000/ 4 No.529
「死せる妻のためのレクイエム」 Requiem
- Poem
- translator:田村隆一(Tamura Ryūichi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/11 No.235
Nonfiction/Etc.
「待っている」 I'll Be Waiting (The Saturday Evening Post 1939/10/14)
- 戯曲
- translator:佐藤耕士(Satō Kōji) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2000/ 4 No.529
「自分を語る」 Chandler on Chandler
- Essay
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) 日本版EQMM(Japanese Version)1962/ 6 No.72
「自分を語るII」
- 書簡
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) 日本版EQMM(Japanese Version)1962/ 7 No.73-1962/ 8 No.74
「チャンドラー、ハリウッドを嗤(わら)う」 Writers in Hollywood Yoko Hazuki
- Essay
- translator:訳者不詳(Unknown) エスクァイア(Esquire)1995/ 9 No.96
「チャンドラーの恋人」 The Last Love Affair
- 書簡
- translator:訳者不詳(Unknown) エスクァイア(Esquire)1995/ 9 No.96
「手輕な殺人藝術」 The Simple Art of Murder
- Essay
- translator:水野曜太 別冊宝石1954/ 6/10 No.38
「ハリウッドの作家たち」 Writers in Hollywood
- translator:稲葉明雄 別冊宝石1964/ 4X
「題名」 Titles
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo) 『レイモンド・チャンドラー読本』 The Notebooks of Raymond Chandler
「幻想小説のアイディア」 Story Idea: Fantastic
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo) 『レイモンド・チャンドラー読本』 The Notebooks of Raymond Chandler
「叙述」 Narration
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo) 『レイモンド・チャンドラー読本』 The Notebooks of Raymond Chandler
「イギリス語法とアメリカ語法についての覚え書 (どうか、ごく簡潔に)」 N otes (very brief, please) on English and American Style
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo) 『レイモンド・チャンドラー読本』 The Notebooks of Raymond Chandler
「特務曹長の帽子の中のビール (あるいは'陽はまたくしゃみをする')」 Bear in the Sergeant Major's Hat (or the Sun Also Sneeges)
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo) 『レイモンド・チャンドラー読本』 The Notebooks of Raymond Chandler
「隣人を驚かす手口(I) どう、どこかおかしい?」 A Routine to Shock the Neighbours: Is It Any Wonder?
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo) 『レイモンド・チャンドラー読本』 The Notebooks of Raymond Chandler
「探偵小説とその作家についての覚え書」 Some Notes on Mystery Novels and Their Authors by Frank Gruber
- 記事:フランク・グルーバー(Frank Gruber)/書:レイモンド・チャンドラー(Raymond Chandler)
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo) 『レイモンド・チャンドラー読本』 The Notebooks of Raymond Chandler
「推理小説についての十二の覚え書・補遺」 Twelve Notes on the Mystery Story with Addenda
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo) 『レイモンド・チャンドラー読本』 The Notebooks of Raymond Chandler
「ボンド製品」 Bonded Goods
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo) 『レイモンド・チャンドラー読本』 The Notebooks of Raymond Chandler
「チャンドラー流文章法」 Chandlerisms
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo) 『レイモンド・チャンドラー読本』 The Notebooks of Raymond Chandler
「隣人を驚かす手口(II) -もっと速く、もっとゆっくり、どちらでもなく」 A Routine to Shock the Neighbours: Faster, Slower, Neither
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo) 『レイモンド・チャンドラー読本』 The Notebooks of Raymond Chandler
「直喩と比喩」 Similes and Comparisons
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo) 『レイモンド・チャンドラー読本』 The Notebooks of Raymond Chandler
「往復書簡」
『レイモンド・チャンドラーの生涯』 The Life of Raymond Chandler
- 評伝
- フランク・マックシェイン(Frank MacShane)(1927-)
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1977/ 1 No.249-1977/10 No.258
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) 早川書房(Hayakawa Shobo)
- 1981/ 8
「チャンドラーとアルコールの詩」 The Longest Goodbye: Raymond Chandler and the Poetry of Alcohol
- 評論
- J・O・テイト
- translator:朝倉隆男(Asakura Takao) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1986/ 8 No.364-1986/ 9 No.365
「マイクル・コナリーのチャンドラー論」
- 評論
- マイクル・コナリー(Michael Connelly)
- translator:門倉洸太郎(Kadokura Kōtarō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1999/ 3 No.516
『レイモンド・チャンドラー読本 -創作ノート/短篇「イギリスの夏」他』 The Notebooks of Raymond Chandler and English Summer/The World of Raymond Chandler (1976,1977)
- Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo) 和田誠(Wada Makoto)/船戸与一(Funado Yoichi)/矢作俊彦(Yahagi Toshihiko)/他
- 1988/ 9
- ISBN4-15-203366-5
- 「チャンドラーの街ロサンジェルス」 Rintaro Hosogoe
- ペーパーバックと映画
- スクラップ・ブック
- 第1部 創作ノート
- 「題名」 Titles レイモンド・チャンドラー(Raymond Chandler)
- 「幻想小説のアイディア」 Story Idea: Fantastic レイモンド・チャンドラー(Raymond Chandler)
- 「叙述」 Narration レイモンド・チャンドラー(Raymond Chandler)
- 「イギリス語法とアメリカ語法についての覚え書 (どうか、ごく簡潔に)」 N otes (very brief, please) on English and American Style レイモンド・チャンドラー(Raymond Chandler)
- 「特務曹長の帽子の中のビール (あるいは'陽はまたくしゃみをする')」 Bear in the Sergeant Major's Hat (or the Sun Also Sneeges) レイモンド・チャンドラー(Raymond Chandler)
- 「隣人を驚かす手口(I) どう、どこかおかしい?」 A Routine to Shock the Neighbours: Is It Any Wonder? レイモンド・チャンドラー(Raymond Chandler)
- 「探偵小説とその作家についての覚え書」 Some Notes on Mystery Novels and Their Authors by Frank Gruber 記事:フランク・グルーバー(Frank Gruber)/書:レイモンド・チャンドラー(Raymond Chandler)
- 「推理小説についての十二の覚え書・補遺」 Twelve Notes on the Mystery Story with Addenda レイモンド・チャンドラー(Raymond Chandler)
- 「ボンド製品」 Bonded Goods レイモンド・チャンドラー(Raymond Chandler)
- 「チャンドラー流文章法」 Chandlerisms レイモンド・チャンドラー(Raymond Chandler)
- 「隣人を驚かす手口(II) -もっと速く、もっとゆっくり、どちらでもなく」 A Routine to Shock the Neighbours: Faster, Slower, Neither レイモンド・チャンドラー(Raymond Chandler)
- 「直喩と比喩」 Similes and Comparisons レイモンド・チャンドラー(Raymond Chandler)
- 「イギリスの夏」 English Summer レイモンド・チャンドラー(Raymond Chandler)
- 第2部 チャンドラー名言集
- 「ギムレットには早すぎる」 和田誠(Wada Makoto)
- 「チャンドラー名言集」 editor:シスコ・マイオラノス・ジュニア
- 第3部 回想 チャンドラーと私
- 「年譜 -人と作品」 editor:芝隆之
- 「簡潔な肖像画」 パトリシア・ハイスミス(Patricia Highsmith)
- 「ビリー・ワイルダー・インタビュー パラマウント社の四階で」 On the Fourth of Paramount: Interview with Bily Wilder ビリー・ワイルダー(Bily Wilder)/アイヴァン・モファット
- translator:田村義進
- 「失われた二週間」 Lost Fortnight ジョン・ハウスマン
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki)
- 「チャンドラアの特殊性」 双葉十三郎
- 「男の夢を生きる男マーロウ」 権田萬治(Gonda Manji)
- 「三十年前のチャンドラー」 小鷹信光(Kodaka Nobumitsu)
- 「ラ・ホヤ…ラ・ホヤ」 田中小実昌(Tanaka Komimasa)
- 「レイとシシー」 Ray and Cissy ディリス・パウエル
- translator:秋津知子(Akitsu Tomoko)
- 「ロンドンの秋」 Autumn in London マイケル・ギルバート(Michael Gilbert)
- 「彼自身の長いお別れ」 His Own Long Goodbye ナターシャ・スペンダー
- translator:羽田詩津子(Hata Shizuko)
- 「往復書簡」 イァン・フレミング(Ian Fleming)/レイモンド・チャンドラー(Raymond Chandler)
- 「友にして良き師」 Friend and Mentor フランク・ノーマン
- translator:菊地よしみ(Kikuchi Yoshimi)
- インタールード
- 「チャンドラーのロサンジェルス」 海野弘
- 「チャンドラーの卑しき街:ロサンジェルス案内」 木村二郎(Kimura Jirō)
- 第4部 評論と考察
- 「The One of Writer」 矢作俊彦(Yahagi Toshihiko)
- 「アメリカ人になったイギリス人」 宮脇孝雄(Miyawaki Takao)
- 「一九〇八年から一九一二年」 The Man of Letters (1908-12) エリック・ホンバーガー
- translator:朝倉隆男
- 「美の追求者、パルプとめぐりあう」 ジュリアン・シモンズ(Julian Symons)
- 「探偵・ヒーローの魅力と栄光」 佐伯彰一(Saeki Shōichi)
- 「裏切る女」 川本三郎
- 「チャンドラーの後継者」 A Lasting Influence? T・J・ビニョン
- translator:柿沼瑛子(Kakinuma Eiko)
- 「七つの詩と犯罪の結婚」 浜野サトル(Hamano Satoru)
- 「フィリップ・マーロウにおける過剰の蕩尽」 栗本慎一郎(Kurimoto Shin-ichirō)
- 「チャンドラーがハードボイルド小説を堕落させた」 船戸与一(Funado Yoichi)
- 第5部 フィリップ・マーロウ
- 「マーロウの一日」 大久保寛(Ōkubo Kan)
- 「マーロウという男」 原尞(Hara Ryō)
- 「ホモセクシュアルの翳」 Marlowe, Men and Women マイクル・メイスン
- translator:伏見威蕃
- 「映像美のなかのチャンドラー」 小泉喜美子(Koizumi Kimiko)
- 「ヒッチコックはお好きですか」 瀬戸川猛資(Setogawa Takeshi)
- 「スクリーンのマーロウたち」 Media Marlowes フィリップ・フレンチ
- translator:木村二郎(Kimura Jirō)
- 第6部 小辞典・資料
- 「チャンドラー小百科事典」 editor:シスコ・マイオラノス・ジュニア
- 「全登場人物辞典」 editor:シスコ・マイオラノス・ジュニア
『レイモンド・チャンドラー語る』 Raymond Chandler Speaking
- editor:ドロシー・ガーディナー(Dorothy Gardiner)(1894-)/キャスリン・S・ウォーカー(Katherine Sorley Walker)
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 1967
- 新版:1984/ 9
『フィリップ・マーロウの教える生き方』 Philip Marlowe's Guide to Life
- editor:マーティン・アッシャー(Marty Asher)(1945-)
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 2018/ 3
- ISBN978-4-15-209753-8
『にせ札を追え!』 No Crime in the Mountain
- translator:福島正実(Fukushima Masami) Publisher:国土社(KokudoSha)/少年SF・ミステリー文庫15
- 1983/10
- ISBN4-337-19615-3
- translator:福島正実(Fukushima Masami) Publisher:国土社(KokudoSha)/海外SFミステリー傑作選18
- 1995/11
- ISBN4-337-29918-1
「山のにせ札事件」 No Crime in the Mountain
- translator:亀山龍樹(Kameyama Tatsuki) 鶴書房盛光社(Tsuru Shobo SeikoSha)/ミステリ・ベストセラーズ 『毒には毒を/山のにせ札事件』
「犬の好きな男」 The Man Who Liked Dogs
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) 東都書房(Tohto Shobo) 『世界推理小説大系20』
「ビンゴ教授の嗅薬」
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) 東都書房(Tohto Shobo) 『世界推理小説大系20』
「出入り稼業」
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) 東都書房(Tohto Shobo) 『世界推理小説大系20』
「待っている」
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) 東都書房(Tohto Shobo) 『世界推理小説大系20』
「暗黒街捜査官」
- translator:福島正実(Fukushima Masami) あかね書房(Akane Shobo) 『少年少女世界推理文学全集14』
Update:2023