テオドル・シュトルム
Hans Theodor Storm
1817/ 9/14-1888/ 7/ 4 German
(Hans Theodor Woldsen Storm)
テーオドール・シュトルム、デオドール・シトルム、テオドル・シユトルム、テーオドーア・シュトルム等、表記あり。
ドイツ、当時デンマーク領だったシュレースヴィヒ=ホルシュタイン州、西海岸の町フーズムで誕生。
父親は、弁護士で、母親は地元の商家の娘で、裕福な家庭で育つ。キール大学とベルリン大学で法律を学んだあと、故郷で弁護士を開業する。
州内での対デンマーク抵抗により、弁護士の仕事を失う。
友人の助けで、プロイセンにあるポツダム裁判所の陪席判事、ザクセン州の町ハイリゲンシュタットの地方裁判所判事を歴任。
第二次シュレースヴィヒ=ホルシュタイン戦争で、シュレースヴィヒ=ホルシュタイン州がドイツに帰属。シュトルムは故郷フーズムの知事に就任。
が、シュレースヴィヒ=ホルシュタイン州がプロイセン王国の州に帰属、元の裁判所の判事に戻される。
恋愛で、あれやこれや悩み、それが作品に反映されている。63歳で隠居生活にはいり、71歳で死去、聖ユルゲン墓地に埋葬される。
作風は小品多く、ファンタジーぽい作品が多い、ずいぶん昔に読んだのだが、茫洋としか覚えていない。
Novel/Collection/Etc.
独逸語発行所
『湖畔』
- translator:三浦吉兵衛(Miura Kichibee) Publisher:独逸語発行所/独逸叢書01
- 1914(大正3)
家庭読物刊行会
『人形つかひ』
- translator:茅野蕭々(Chino Shōshō) Publisher:家庭読物刊行会/世界少年文学名作集03
- 1919(大正8)
郁文堂書店
『シュトルム小品集』
- editor/translator:藤森秀夫(Fujimori Hideo) Publisher:郁文堂書店/郁文堂独和対訳叢書/第22編
- 1926(大正15)
『大学時代』
- editor/translator:橋本清之助(Hashimoto Seinosuke) Publisher:郁文堂/郁文堂対訳叢書/第11編
- 1927
- editor/translator:橋本清之助(Hashimoto Seinosuke) Publisher:郁文堂
- 1948
『遅れ咲く薔薇』
- editor/translator:石川錬次(Ishikawa Renji) Publisher:郁文堂書店/独和対訳小品集/第11編
- 1928
『湖畔』 Immensee
- editor/translator:三浦吉兵衛(Kichibee Miura) Publisher:郁文堂書店/独和対訳叢書09
- 1948
- editor/translator:三浦靱郎 Publisher:郁文堂出版/独和対訳叢書22
- 1954
- 『インメンゼー』Ed/translator:三浦靱郎 Publisher:郁文堂出版
- 1989/ 4
- ISBN4-261-00186-1
『プシーへ』
- editor/translator:三浦靱郎 Publisher:郁文堂出版/独和対訳叢書26
- 1959/ 9
南山堂書店
『人形遣ひ』 Pole Poppenspler
- translator:杉山茂(Sugiyama Shigeru) Publisher:南山堂書店
- 1927
岩波書店(Iwanami Shoten)
『三色菫・溺死』
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1935
- 「三色菫」
- 「溺死」
『みづうみ』
- translator:関泰祐(Seki Taisuke) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1936
- translator:関泰祐(Seki Taisuke) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 改訳:1953
- 「みづうみ」
- 「広間で」
- 「遅咲きの薔薇」 Spate Rosen
- 「アンゲーリカー」
『白馬の騎手』
- translator:関泰祐(Seki Taisuke) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1937
『海の彼方より・聖ユルゲンにて』
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1940/ 1/23
- 「海の彼方より」
- 「聖ユルゲンにて」
『美しき誘い -他一篇』
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1951
- 「静かなる音楽家」
- 「美しき誘い」
『大学時代・広場のほとり -他四篇』
- translator:関泰祐(Seki Taisuke) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1958
- 「広場のほとり」
- 「おもかげ」
- 「一ひらの緑の葉」
- 「アンゲーリカ」
- 「レナ・ヴィース」
- 「大学時代」
『みずうみ』
- translator:関泰祐(Seki Taisuke) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)
- 1979/11
- 「みずうみ」
- 「マルテと彼女の時計」
- 「広間にて」
- 「林檎の熟する時」
- 「遅咲きの薔薇」
『聖ユルゲンにて/後見人カルステン 他一篇』
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) Publisher:岩波文庫(Iwanami bunko)32-424-7
- commentary:国松孝二(Kunimatsu Kōji) 2011/10
- ISBN978-4-00-324247-6
- 「聖ユルゲンにて」 In St.Jurgen
- 「後見人カルステン」
- 「ハンス・キルヒとハインツ・キルヒ」
尚文堂
『聖ユルゲン -シュトルムの小説』
- editor/translator:中村政雄(Nakamura Masao) Publisher:尚文堂/ドイツ語文庫
- 1935
山本書店
『林檎みのる頃』
- translator:立原道造(Tachihara Michizō) Publisher:山本書店/山本文庫54
- 1936
六芸社
『白馬の騎者』 Der schimmelreiter
- translator:田内静三(Tauchi Seizō) Publisher:六芸社
- 1937
弘文堂(Kobundo)
『北の海』
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) Publisher:弘文堂書房(Kobundo Shobo)/世界文庫021
- 1940
白水社(HakusuiSha)
『人形つかひ -テオドル・シュトルム短篇集』
- translator:馬場久治(Baba Hisaji) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1940
『グリースフース年代記』
- translator:中村政雄(Nakamura Masao) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1941(昭和16)
『みずうみ・白馬の騎者』
- translator:羽鳥重雄(Hatori Shigeo) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1964
- 「みずうみ」
- 「白馬の騎者」
「ブーレマンの家」
- translator:藤川芳明 白水社(HakusuiSha) editor:富士川義之(Fujikawa Yoshiyuki) 『猫物語』
改造社(KaizoSha)
『少女ローレ -他二篇』 Auf der Universitat
- translator:塩谷太郎(Shioya Tarō) Publisher:改造文庫(Kaizo bunko)
- 1941
矢代書店
『雨乞ひ -小説集』
- translator:田川基三(Tagawa Motomi) Publisher:矢代書店
- 1948
春光社
『雨姫さま』
- translator:山崎省吾(Yamazaki Seigo) Publisher:春光社
- 1948
河原書店
『噂のひと』
- translator:辻本金治(Tsujimoto Kinji) Publisher:河原書店/西洋文芸思潮叢書
- 1948
山河書院
『聖ユルゲンにて』
- translator:橋本八男(Hashimoto Hachio) Publisher:山河書院
- 1948
中央公論社(ChuokoronSha)/中央公論新社(Chuokoron-ShinSha)
『人形つかいのポーレ』
- translator:望月市恵(Ichie Mochiduki) Publisher:中央公論社(ChuokoronSha)/ともだち文庫22
- illustrator:宮本三郎(Miyamoto Saburō) 1948
思索社
『白馬の騎手』
- translator:川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka) Publisher:思索社
- 1948
- translator:川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka) Publisher:思索社/思索選書121
- 1949
『みづうみ』
- translator:川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka) Publisher:思索社/思索選書102
- 1949
『水に墜つ』
- translator:川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka) Publisher:思索社/思索選書136
- 1950
大学書林
『林檎の熟する頃』
- editor/translator:内藤好文 Publisher:大学書林/大学書林文庫
- 1948/ 8
『ヴェローニカ・広間にて』
- editor/translator:田川基三 Publisher:大学書林/大学書林語学文庫
- 1959/10
『メーリケの思い出』 Meine Erinnerungen an Eduard Mrike
- editor/translator:宮下健三 Publisher:大学書林/Daigakusyorin Bcherei
- 1993/10
- ISBN4-475-02065-4
蒼樹社
『若き日』
- translator:川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka) Publisher:蒼樹社
- 1948
PHP研究所(PHP Institute)
『遥かなるマドレーヌ -少女小説』
- translator:加藤一郎(Katō Ichirō) Publisher:PHP研究所(PHP Institute)
- illustrator:沢田重隆(Sawada Shigetaka) 1949/ 5/10
第三書房(Daisan Shobo)
『湖畔』 Immensee
- translator:星野慎一(Hoshino Shin-ichi) Publisher:第三書房(Daisan Shobo)
- 1949
- translator:星野慎一(Hoshino Shin-ichi) Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/ドイツ名作訳註叢書02
- 1950
- 『インメンゼー -湖畔』translator:星野慎一(Hoshino Shin-ichi) Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/ドイツ名作対訳双書02
- 1991/ 7
『聖ユルゲンにて』
- editor/translator:真覚正慶 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)
- 1956/ 2
『広場のほとり』
- editor:関楠生 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)
- 1957/ 3
『陽を浴びて・アンゲリカ』 Im Sonnenschein/Angelika
- editor/translator:堀内明 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/ドイツ名作対訳双書01
- 1981/ 7
- ISBN4-8086-0303-9
『三色すみれ』 Viola tricolor
- editor/translator:田川基三 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/ドイツ名作訳註叢書02
- 1960/11
- editor/translator:田川基三 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/ドイツ名作対訳双書16
- 1982/ 7
- ISBN4-8086-0308-X
『陽を浴びて・青春挽歌』
- editor/translator:堀内明 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)/ドイツ名作訳註叢書01
- 1950
『静かな音楽家』
- editor/translator:原健忠 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)
- 1960/ 3
『カルステン・クラトール』 Carsten Curator
- editor/translator:熊田力雄 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)
- 1968/ 3
『マルテと彼女の時計・リンゴの熟するとき』 Marthe und ihre Uhr wenn die Apfel reif sind
- editor/translator:関泰祐 Publisher:第三書房(Daisan Shobo)
- 1968/ 9
三笠書房(Mikasa Shobo)
『林檎の熟れる頃』
- translator:菅谷恒徳 Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/世界文学選書63
- 1950/12
養徳社
『みづうみ』
- translator:関泰祐(Seki Taisuke) Publisher:養徳社/養徳叢書/外国篇1035
- 1949
ジープ社
『三色すみれ -シュトルムの人と作品』
- editor:ダイジェスト・シリーズ刊行会 Publisher:ジープ社/ダイジェスト・シリーズ37
- 1950
筑摩書房(Chikuma Shobo)
『白馬の騎者』
- editor/translator:関泰祐(Seki Taisuke) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)/中学生全集08
- 1950
「北の海」
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系91』
小峰書店(Komine Shoten)
『三色すみれ』
- editor/translator:中村浩三(Nakamura Kōzō) Publisher:小峰書店(Komine Shoten)/少年少女のための世界文学選25
- 1951
角川書店(Kadokawa Shoten)
『白馬の騎者』
- translator:関泰祐(Seki Taisuke) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)149
- 1951
『みずうみ・人形つかい -他一篇』
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)120
- 1951
- 改版:1968
- 「みずうみ」
- 「人形つかい」
- 「北の海」
『告白・別離・沈黙』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)372
- 1952
- 改版:1968
- 「告白」
- 「別離」
- 「沈黙」
『愛のいざない -他一篇』
- translator:春田伊久蔵(Ikuzo Haruta) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- commentary:春田伊久蔵(Ikuzo Haruta) 1955
- 「愛撫のはて」
- 「愛のいざない」
『海の彼方から -他二篇』
- translator:関泰祐(Seki Taisuke) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1956
- 「海の彼方から」
- 「陽光のなかに」
- 「ヴェロニカ」
『生けるまぼろし -他一篇』
- translator:菅原政行(Sugawara Masayuki) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1958
- 「かしわ屋敷」
- 「生けるまぼろし」
『遅咲きの薔薇 -他一篇』
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1959
- 「遅咲きの薔薇」
- 「北海」
『聖ユルゲンにて -他一篇』
- translator:関泰祐(Seki Taisuke) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1959
- 「聖ユルゲンにて」
- 「プシケ」
『三色すみれ・水に沈む』
- translator:北通文 Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1968
『シュトルム詩集』
- translator:藤原定 Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1968
偕成社(KaiseiSha)
『白馬の騎手』
- editor/translator:柴田錬三郎(Shibata Renzaburō) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界名作文庫24
- illustrator:古賀亜十夫(Koga Asoo) 1951
- editor/translator:柴田錬三郎(Shibata Renzaburō) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/少年少女世界の名作43
- illustrator:古賀亜十夫(Koga Asoo) 1965
『人形つかいのポーレ』
- editor/translator:岸なみ(Kishi Nami) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界少女名作全集13
- illustrator:下高原千歳(Shimotakahara Chitose) 1959
『みずうみ・三色菫』
- translator:結城信一(Yūki Shin-ichi) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/少女世界文学全集18
- illustrator:西村保史郎(Nishimura Yasushirō) 1962
『三色すみれ・溺死』
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/ジュニア版世界文学名作選20
- illustrator:司修(Tsukasa Osamu) 1967
世界書房
『みずうみ』
- translator:川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka) Publisher:世界書房
- 1951
- 「みずうみ」
- 他6篇
創元社(SogenSha)
『少女ローレ -他』
- translator:塩谷太郎(Shioya Tarō) Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫B-024
- 1952
- 「少女ローレ」
- 「みずうみ」
- 「城を巡りて」
- 「ヴェロニカ」
『三色すみれ・北の海』
- translator:川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka) Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫(Sogen bunko)B-042
- 1952
『黄昏れゆく青春』
- translator:川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka) Publisher:創元社(SogenSha)/創元文庫(Sogen bunko)B-044
- 1952
- 「広間にて」
- 「日光の中に」
- 「黄昏れゆく青春(アンゲーリカー)」
- 「おそ咲きの薔薇」
- 「人形つかいのポーレ」
創藝社(SogeiSha)
『みずうみ』
- translator:川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka) Publisher:創藝社(SogeiSha)/近代文庫42
- 1952
- 「みずうみ」
- 「広間にて」
- 「日光のなかに」
- 「ヴェロニーカー」
カバヤ児童文化研究所
『深夜の騎手』
- editor:カバヤ児童文化研究所 Publisher:カバヤ児童文化研究所/児童文庫/第6卷/第10号
- 1953/10
南江堂
『聖ユルゲンにて』
- editor/translator:畑中伊三郎 Publisher:南江堂
- 1953/ 9
『陽をあびて』
- editor/translator:南江堂編集室 Publisher:南江堂/Sammlung kleiner Erzhlungen Nr.4
- 1953/10
『プシへ』
- editor/translator:眞覺正慶 Publisher:南江堂
- 1953/ 1
- 『プシーヒェ』Ed/translator:眞覺正慶 Publisher:南江堂
- 1956/ 5
『みづうみ』
- editor/translator:伊藤武雄(Itō Takeo) Publisher:南江堂
- 1953/10
- 『みずうみ』Ed/translator:伊藤武雄(Itō Takeo) Publisher:南江堂
- 1956/ 4
『ヴエロニカ』
- editor/translator:南江堂編集室 Publisher:南江堂/Sammlung kleiner Erzhlungen Nr.3
- 1953/10
『渡島』
- editor/translator:奥住綱男 Publisher:南江堂
- 1955/ 3
『三色すみれ』
- editor/translator:武井達郎 Publisher:南江堂
- 1956/10
新潮社(ShinchoSha)
『みずうみ』
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1953
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/新潮青春文学叢書
- 1955
- 「みずうみ」
- 「ヴェローニカ」
- 「大学時代」
『三色菫・溺死』
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1957
- 「三色菫」
- 「溺死」
「みずうみ」
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) 新潮社(ShinchoSha) 『新版世界文学全集02』
「うずしお」
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) 新潮社(ShinchoSha) 『1960年版 世界文学全集47』
河出書房(Kawade Shobo)/河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
『みずうみ』
- translator:川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka) Publisher:旧河出文庫(Kawade bunko)
- 1954
『マルテとその時計・陽光のなかに・アンゲーリカ・海のかなたより・聖ユルゲンにて・三色すみれ・プシーヒェ・白馬の騎者』
- translator:関泰祐(Seki Taisuke) Publisher:河出書房(Kawade Shobo)/世界文学全集学生版
- 1952(昭和27)
「北の港」
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) 河出書房(Kawade Shobo) 『新世界文学全集13』
「みずうみ」
- translator:関泰祐 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集12』
「マルテとその時計」
- translator:関泰祐 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集12』
「広間にて」
- translator:関泰祐 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集12』
「遅咲きの薔薇」
- translator:関泰祐 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集12』
「海のかなたより」
- translator:関泰祐 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集12』
「聖ユルゲンにて」
- translator:関泰祐 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集12』
「三色すみれ」
- translator:関泰祐 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集12』
「プシーヒェ」
- translator:関泰祐 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集12』
「白馬の騎手」
- translator:関泰祐 河出書房(Kawade Shobo) 『世界文学全集 第一期・十九世紀新世界文学全集12』
講談社(KodanSha)
『雨姫さま』
- editor/translator:塩谷太郎(Shioya Tarō) Publisher:講談社(KodanSha)/世界名作童話全集56
- illustrator:沢田重隆(Sawada Shigetaka) 1955
『白馬の騎手』
- editor/translator:宇多五郎(Uda Gorō) Publisher:講談社(KodanSha)/世界名作全集130
- illustrator:梁川剛一(Yanagawa Gōichi) 1956/ 3
- 「白馬の騎手」
- 「人形つかいのポーレ」
「人形つかいポーレ」
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji) 講談社(KodanSha) 『少年少女世界文学全集20』
「雨姫さま」
- translator:笹沢美明 講談社(KodanSha) 『世界名作童話全集11』
ポプラ社(PoplarSha)
『古城物語』
- editor/translator:三木澄子(Miki Sumiko) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/世界名作物語37
- illustrator:日向房子(Hyohga Fusako) 1955
「レナ・ヴィース」
- translator:関泰祐 ポプラ社(PoplarSha) 『百年文庫021』
「みずうみ」
- translator:関泰祐 ポプラ社(PoplarSha) editor:成城国文学会 『中学生の文学12 初恋』
日本書房
『白馬の騎士』
- editor/translator:今田敏(Toshi Imada) Publisher:日本書房/学級文庫3・4年生03
- illustrator:花形信吾(Hanagata Shingo) 1956
- editor/translator:今田敏(Toshi Imada) Publisher:日本書房/学年別世界児童文学全集3・4年03
- illustrator:花形信吾(Hanagata Shingo) 1961
- editor/translator:今田敏(Toshi Imada) Publisher:日本書房/学級文庫の三、四年文庫
- illustrator:花形信吾(Hanagata Shingo) 1965
同和春秋社
『白馬の騎手』
- translator:鎌原正巳(Kambara Masami) Publisher:同和春秋社/世界少年少女名作選集
- illustrator:大橋弥生(Ōhashi Yayoi) 1956
長嶋書房
『若き日』
- translator:川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka) Publisher:長嶋書房/世界純愛小説叢書02
- 1957
- 「邂逅」
- 「若き日」
同学社
『マルテと時計』 Marthe und ihre Uhr
- editor:柿原篤弥 Publisher:同学社
- 1959/10
- ISBN4-8102-0482-0
『みずうみ』 Immensee
- editor:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka)/中込忠三 Publisher:同学社
- 1960/ 4
- ISBN4-8102-0483-9
- editor:中込忠三/佐藤正樹(Satō Masaki) Publisher:同学社(DogakuSha)/同学社対訳シリーズ
- 1988/ 1
三修社(SanshuSha)
『城の中』
- translator:田中健二(Tanaka Kenji)/片山良展(Katayama Ryohten) Publisher:三修社(SanshuSha)/ドイツ語対訳選書
- 1960
「みずうみ」 Immensee
- translator:小塩節 三修社(SanshuSha) 『ドイツの文学12 名作短篇』 Ausgewahlte Deutsche Dichtung
岩崎書店(Iwasaki Shoten)
『三色すみれ』
- translator:中山知子(Nakayama Tomoko) Publisher:岩崎書店(Iwasaki Shoten)/世界少女名作全集02
- illustrator:武部本一郎(Takebe Motoichirō) 1963
- translator:中山知子(Nakayama Tomoko) Publisher:岩崎書店(Iwasaki Shoten)/世界少女名作全集03
- illustrator:武部本一郎(Takebe Motoichirō) 1973
『みずうみ』
- translator:植田敏郎(Ueda Toshirō) Publisher:岩崎書店(Iwasaki Shoten)/ジュニア版世界の文学34
- illustrator:野々口重(Nonoguchi Shigeru) 1969
『人形つかいのポーレ』 Pole Poppenspaler
- translator:中山知子(Nakayama Tomoko) Publisher:岩崎書店(Iwasaki Shoten)/世界の少女名作07
- illustrator:小林圭子(Kobayashi Keiko) 1991/ 9
- ISBN4-265-04807-2
建帛社
『熊の子ハンス』
- translator:五木田浩(Gokita Hiroshi) Publisher:建帛社
- 1965
社会思想社(Shakai ShisouSha)
『みずうみ・三色すみれ -他三篇 シュトルム傑作集』
- translator:秋山英夫(Akiyama Hideo) Publisher:社会思想社(Shakai ShisouSha)/現代教養文庫(Gendai Kyoyo bunko)
- 1965
彌生書房(Yayoi Shobo)
『シュトルム詩集』
- translator:吉村博次(Yoshimura Hirotsugu) Publisher:彌生書房(Yayoi Shobo)/世界の詩35
- 1966
金の星社(Kin no HoshiSha)
『大学時代』
- translator:塩谷太郎(Shioya Tarō) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/ジュニア版世界の文学07
- illustrator:赤星亮衛(Akaboshi Ryōe) 1967
旺文社(ObunSha)
『シュトルム詩集』
- translator:石丸静雄 Publisher:旺文社文庫(ObunSha bunko)
- 1969
学習研究社(Gakushu KenkyuSha)
『たるの中から生まれた話』
- translator:矢川澄子(Yagawa Sumiko) Publisher:学習研究社(Gakushu KenkyuSha)/少年少女学研文庫16
- illustrator:金子国義(Kaneko Kuniyoshi) 1969
『人形使いのポーレ』
- translator:望月市恵(Ichie Mochiduki) Publisher:学習研究社(Gakushu KenkyuSha)/少年少女学研文庫21
- illustrator:倉石隆(Kuraishi Takashi) 1969
「みずうみ」
- translator:松本道介 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集22』
- translator:片岡啓治 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界青春文学名作選01』
「三色すみれ」
- translator:松本道介 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界文学全集22』
- translator:片岡啓治 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界青春文学名作選05』
「人形つかい」
- translator:片岡啓治 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界青春文学名作選03』
「美しき誘い」
- translator:片岡啓治 学習研究社(GakushukenkyuSha) 『世界青春文学名作選12』
潮出版社
『みずうみ・三色すみれ』
- translator:川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka) Publisher:潮文庫(Ushio bunko)
- commentary:川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka) 1971
- 豪華特装限定版あり
- 「みずうみ」
- 「広間にて」
- 「日光のなかに」
- 「アンゲーリカー」
- 「おそ咲きのバラ」
- 「ヴェロニカー」
- 「三色すみれ」
- 「人形つかいのポーレ」
白凰社
『シュトルム詩集』
- translator:藤原定(Fujiwara Sadamu) Publisher:白凰社/青春の詩集/外国篇15
- 1975
集英社(ShueiSha)
『白馬の騎手』
- translator:塩谷太郎(Shioya Tarō) Publisher:集英社(ShueiSha)/ジュニア版世界の文学26
- illustrator:伊藤展安(Itō Ten-an) 1975
「遅咲きの薔薇」 Spate Rosen
- translator:福田宏年 集英社(ShueiSha) editor:手塚富雄(Teduka Tomio) 『世界短篇文学全集03』
「おお心地よいこの無為の時」
- Poem
- translator:藤原定 小説ジュニア1969/春休み増刊
「秋の午後」
- Poem
- translator:藤原定 小説ジュニア1969/10
「雨姫」
- translator:藤川芳朗 集英社(ShueiSha) 『集英社ギャラリー「世界の文学」10』
佑学社(YugakuSha)
『雨ひめさまと火おとこ』
- translator:塩屋竹男(Shioya Takeo) Publisher:佑学社(YugakuSha)/世界の名作童話シリーズ
- illustrator:ヤン・クドゥラーチェク(Jan Kudlacek) 1978/10
芸林書房
『シュトルム読本』 Dichtung als Erinnerung-Ein Storm Lesebuch
- Joint Work:テオドル・シュトルム(Theodor Storm)
- Joint Work:(Siegfried Lenz)
- editor:田中宏幸 Publisher:芸林書房
- 1990/ 2
- ISBN4-7681-2507-7
福武書店(Fukutake Shoten)
『たるの中から生まれた話』
- translator:矢川澄子(Yagawa Sumiko) Publisher:福武文庫(Fukutake bunko)シ0701
- cover:Johnny Hymas design:菊地信義(Kikuchi Nobuyoshi)/野崎麻理(Nozaki Mari) commentary:矢川澄子(Yagawa Sumiko) 1990/ 1
- 「雨姫 -たるの中から生まれた話(1)」
- 「ブーレマンの家 -たるの中から生まれた話(2)」
- 「のろわれた鏡 -たるの中から生まれた話(3)」
- 「バラとカラス」
林道舎
『ある画家の作品』 Eine Malerarbeit
- translator:小山田豊(Oyamada Yutaka) Publisher:林道舎
- 1994/ 3
- ISBN4-947632-46-1
太平社
『ちいさなヘーヴェルマン』 Der Kleine Hwelmann
- translator:池内紀(Ikeuchi Osamu) Publisher:太平社
- illustrator:リスベート・ツヴェルガー(Lisbeth Zwerger) 1997/11
- ISBN4-924330-44-2
論創社(RonsoSha)
『白馬の騎手』 Der Schimmelreiter
- translator:高橋文子(Takahashi Fumiko) Publisher:論創社(RonsoSha)/Ronso collection
- 2007/11
- ISBN978-4-8460-0462-0
月刊ペン社(Gekkan Pen Sha)
「薔薇と鴉」 Hinzelmeier
- translator:矢川澄子(Yagawa Sumiko) 月刊ペン社(Gekkan Pen Sha)/妖精文庫(Yosei bunko)7 『ゴッケル物語』 Das marchen von Gockel und Hinkel
国書刊行会(Kokusho Kankohkai)
「リンゴの熟す頃」
- translator:野中成夫(Nonaka Shigeo) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:前川道介(Maekawa Michisuke) 『ドイツ・ロマン派全集08』
「雨乞い」
- translator:野中成夫(Nonaka Shigeo) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:前川道介(Maekawa Michisuke) 『ドイツ・ロマン派全集08』
「ブーレマンの家」
- translator:矢川澄子(Yagawa Sumiko) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:須永朝彦(Sunaga Asahiko) 『書物の王国16 復讐』
學生社(GakuseiSha)
「ヴェロニカ」 Veronika
- translator:石丸静雄 學生社(GakuseiSha) editor:井上正蔵(Inoue Shōzō) 『ドイツ短篇名作集』
小学館(Shogakukan)
「人形使いのポーレ」
- 文:国松孝二(Kunimatsu Kōji)/井上明子 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作文学29』
「みずうみ」
- 文:国松孝二(Kunimatsu Kōji)/井上明子 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作文学29』
「シュトルム短編」
- 文:大平よし子 小学館(Shogakukan) 『少年少女世界の名作29』
東京創元社(Tokyo SogenSha)
「人形つかいのポーレ」
- translator:角信雄 創元社(SogenSha) 『世界少年少女文学全集39』
立風書房(Rippu Shobo)
「三色すみれ」
- translator:片岡啓治 立風書房(Rippu Shobo) 『世界青春文学館04』
「みずうみ」
- translator:片岡啓治 立風書房(Rippu Shobo) 『世界青春文学館09』
『シュトルム選集01』
- translator:岡本修助/他 Publisher:郁文堂書店
- commentary:岡本修助/高橋義孝(Takahashi Yoshitaka) 1944
- 「テーオドール・シユトルム小伝」 国松孝二(Kunimatsu Kōji)
- 「湖畔」
- translator:岡本修助
- 「アンゲーリカー」
- translator:岡本修助
- 「ヴェロニカ」
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka)
- 「大学時代」
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka)
- 「海の彼方より」
- translator:岡本修助
『シュトルム選集02』
- translator:北通文/国松孝二(Kunimatsu Kōji)/他 Publisher:郁文堂書店
- 1948
- 「三色すみれ」
- translator:北通文/国松孝二(Kunimatsu Kōji)
- 他2篇
- 「三色すみれ」
『シュトルム選集03』
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji)/他 Publisher:郁文堂書店
- 1949
- 「美しきいざない」
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji)
- 他3篇
- 「美しきいざない」
『シュトルム選集04』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji) Publisher:郁文堂出版
- 1950
- 「告白」
- 他二篇
『シュトルム選集01』
- translator:関泰祐 Publisher:清和書院
- 1958
- 「みずうみ」
- 「マルテと彼女の時計」
- 「広間にて」
- 「おもかげ」
- 「一ひらの緑の葉」
- 「日光のなかに」
- 「アンゲーリカ」
- 「林檎の熟するとき」
- 「遅咲きのバラ」
- 「ヴェロニカ」
- 「広場のほとり」
『シュトルム選集02』
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka)/他 Publisher:清和書院
- 1959
- 「大学時代」
- translator:高橋義孝(Takahashi Yoshitaka)
- 「聖ユルゲンにて」
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji)
- 「海の彼方より」
- translator:国松孝二(Kunimatsu Kōji)
- 「レナ・ヴィース」
- translator:関泰祐
- 「大学時代」
『シュトルム選集03』
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo)/国松孝二(Kunimatsu Kōji)/春田伊久蔵 Publisher:清和書院
- 1958
- 「三色菫」
- 「従弟クリスチァーンの家で」
- 「人形つかいのポール」
- 「静かなる音楽家」
- 「テーオドール・シュトルム小伝」
『シュトルム選集04』
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo)/川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka)/国松孝二(Kunimatsu Kōji) Publisher:清和書院
- 1959
- 「水に墜つ」
『シュトルム選集05』
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo)/他 Publisher:清和書院
- 1959
- 「エーケンホーフ」
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo)
- 「左どなりの家」
- translator:関楠生
- 「ハンスとハインツ・キルヒ」
- translator:川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka)
- 「沈黙」
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji)
- 「エーケンホーフ」
『シュトルム選集07』
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo)/他 Publisher:清和書院
- 1959
- 「桶屋のバッシュ」
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo)
- 「ハーデルスレーフフースの祭」
- translator:伊藤武雄(Itō Takeo)/菅原政行
- 「影法師」
- translator:川崎芳隆(Kawasaki Yoshitaka)
- 「桶屋のバッシュ」
『シュトルム選集08』
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji)/他 Publisher:清和書院
- 1959
- 「告白」
- translator:高橋健二(Takahashi Kenji)
- 「白馬の騎者」
- translator:関泰祐
- 「告白」
『シュトルム全集01 -詩・メルヒェン』
- translator:柴田斎(Shibata Hitoshi) Publisher:村松書館
- 1995/10
- ISBN4-89546-056-8
『シュトルム全集02 -小説 1』
- translator:柴田斎(Shibata Hitoshi) Publisher:村松書館
- commentary:柴田斎(Shibata Hitoshi) 1984/ 9
- 「マルテと時計」
- 「広間にて」
- 「みずうみ」
- 「忘れ咲き」
- 「緑の葉」
- 「陽を浴びて」
- 「アンゲーリカ」
- 「林檎が熟れると」
- 「ある農場の話」
- 「遅咲きの薔薇」
- 「広場の向こう」
- 「ヴェローニカ」
- 「館の女」
『シュトルム全集03 -小説 2』
- translator:柴田斎(Shibata Hitoshi) Publisher:村松書館
- commentary:柴田斎(Shibata Hitoshi) 1994/ 9
- 「学生時代」
- 「樅の木の下で」
- 「市井を離れて」
- 「海の彼方から」
- 「聖ユルゲン養老院」
- 「画家エッデ・ブルンケン」
- 「島へ渡る」
『シュトルム全集08 -小説 7』
- translator:柴田斎(Shibata Hitoshi) Publisher:村松書館
- 2003/ 4
- ISBN4-89546-059-2
- 「マルクスのこと」
- 「ヨーン・リーヴ」
- 「ハーデルスレフフース異聞」
- 「桶屋の親方ダニエル・バッシュ」
『シュトルム名作集01』
- editor/translator:日本シュトルム協会 Publisher:三元社
- 2009/ 5
- ISBN978-4-88303-243-3
- 「マルテと彼女の時計」
- translator:田中まり
- 「広間にて」
- translator:小畠泰
- 「みずうみ」
- translator:加藤丈雄
- 「アンゲリカ」
- translator:加藤丈雄
- 「広場のほとり」
- translator:小畠泰
- 「ヴェローニカ」
- translator:田中まり
- 「ブーレマンの館」
- translator:高木文夫
- 「雨姫さま」
- translator:永井千鶴子
- 「聖ユルゲンにて」
- translator:渡邊芳子
- 「レーナ・ヴィース」
- translator:田中まり
- 「荒地の村」
- translator:松井勲
- 「人形つかいのポーレ」
- translator:野原章雄
- 「静かな音楽家」
- translator:田中宏幸
- 「水に沈む」
- translator:深見茂
- 「マルテと彼女の時計」
『シュトルム名作集02』
- editor/translator:日本シュトルム協会 Publisher:三元社
- commentary:松井勲 2009/10
- ISBN978-4-88303-250-1
- 「オーク屋敷」
- translator:三浦淳
- 「市参事会員の息子たち」
- translator:永井千鶴子
- 「キルヒ父子」
- translator:須賀洋一
- 「ドッペルゲンガー」
- translator:中島邦雄
- 「告白」
- translator:加沼毅一
- 「白馬の騎手」
- translator:宮内芳明
- 「オーク屋敷」
『シュトルム名作集03』
- editor/translator:日本シュトルム協会 Publisher:三元社
- 2011/ 2
- ISBN978-4-88303-283-9
- 「面影」
- translator:田中宏幸
- 「小さなヘーヴェルマン」
- translator:野原章雄
- 「みどりの木の葉」
- translator:汐見薫
- 「陽を浴びて」
- translator:小畠泰
- 「林檎の熟すとき」
- translator:汐見薫
- 「遅咲きの薔薇」
- translator:汐見薫
- 「館にて」
- translator:加藤丈雄
- 「大学時代」
- translator:須賀洋一
- 「もみの木の下で」
- translator:永井千鶴子
- 「海の彼方より」
- translator:永井千鶴子
- 「ツィプリアーヌスの鏡」
- translator:野原章雄
- 「御雇い医術師-帰郷」
- translator:深見茂
- 「島の旅」
- translator:田中宏幸
- 「三色すみれ」
- translator:青木美智子
- 「従弟クリスティアンの家で」
- translator:田中まり
- 「プシューヒェ」
- translator:小畠泰
- 「管財人カルステン」
- translator:中村修
- 「面影」
『シュトルム名作集05』
- editor/translator:日本シュトルム協会 Publisher:三元社
- 2012/ 1
- ISBN978-4-88303-300-3
- 「ヒンツェルマイアー」
- translator:野原章雄
- 「炉辺にて」
- translator:高木文夫
- 「豪農の館」
- translator:須賀洋一
- 「片辺にて」
- translator:中村修
- 「ある画業」
- translator:加藤丈雄
- 「古の二人の甘党」
- translator:田中宏幸
- 「今とむかし」
- translator:加沼毅一
- 「森蔭荘物語」
- translator:深見茂
- 「左隣の家で」
- translator:松井勲
- 「子供たちと猫について、そして子供たちがウサギのニーネを埋葬したこと」
- translator:野原章雄
- 「グリースフース年代記」
- translator:三浦淳
- 「むかし王女と王子あり」
- translator:田中まり
- 「ヒンツェルマイアー」
Update:2023