ロアルド・ダール
Roald Dahl
1916/ 9/13-1990/11/23 U.K.
ノルウェー人の両親を持つ、南ウェールズ生まれ。
女優パトリシア・ニールの夫。ほとんどアメリカで過ごしていたらしい。
ミステリでは、独特のタッチの短編で有名だけど、世界的には少年少女向け、子供向けの本で有名である。
子供向けの物語は相当にむずかしいと思っている。一定評価を得られつづける作品を持つのは、素晴らしい。
だからこそ、その短編も並みではないのかもしれない。
映画『チキ・チキ・バン・バン』『007は二度死ぬ』の脚本も担当。
Novel
『オズワルド叔父さん』 My Uncle Oswald (1979)
- translator:田村隆一(Tamura Ryūichi) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- cover:池田満寿夫(Ikeda Masuo) commentary:田村隆一(Tamura Ryūichi) 1983/ 5
- translator:田村隆一(Tamura Ryūichi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM22-5(タ-1-5)
- commentary:田村隆一(Tamura Ryūichi) 1991/ 2/15
- ISBN4-15-071255-7
『昨日は美しかった -飛行士の10の短篇』 Over to You: 10 Stories of Flyers And Flying (1946)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko)/他 Publisher:新書館(Shinshokan)
- cover:原田維夫 commentary:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 1973/ 8
『飛行士たちの話』 Over to You: 10 Stories of Flyers And Flying (1946)
- translator:永井淳(Nagai Jun) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM22-2(タ-1-2)
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:阿刀田高(Atouda Takashi) 1981/ 7/31
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM22-13
- 新訳版:2016/ 8
- ISBN978-4-15-071263-1
- 「ある老人の死」 Death of an Old Man
- 「老いたる若者の死」translator:生島治郎(Ikushima Jirō) 日本版EQMM(Japanese Version)1965/ 8 No.111
- 「アフリカの物語」 An African Story
- 新訳版「あるアフリカの物語」
- 「簡単な任務」 A Piece of Cake
- 「たやすい仕事」translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko)ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 5 No.205
- 新訳版「ちょろい任務」
- 「マダム・ロゼット」 Madame Rosette
- translator:常磐新平(Tokiwa Shimpei) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:早川書房編集部 『壜づめの女房』 The Bottled Wife Etc.
- translator:水沢伸六(常盤新平(Tokiwa Shimpei)) 日本版EQMM(Japanese Version)1962/ 7 No.73
- translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 月刊ペン社(Gekkan Pen Sha) 『ニューヨーカー作品集』
- 「カティーナ」 Katina
- 「カティナ」translator:生島治郎(Ikushima Jirō) 日本版EQMM(Japanese Version)1965/10 No.113
- 「昨日は美しかった」 Yesterday Was Beautiful
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:各務三郎(Kagami Saburō) 『世界ショートショート傑作選1』 World's Fascinating Short Short Stories
- 「美しかった昨日」translator:小泉太郎(Koizumi Tarō) 日本版EQMM(Japanese Version)1964/ 4 No.94
- 「彼らは年をとらない」 They Shall Not Grow Old
- 「彼らは永らえず」translator:伏見威蕃(Fushimi Iwan) 原書房(Hara Shobo) editor:フレデリック・フォーサイス(Frederick Forsyth) 『翼を愛した男たち』 Great Flying Stories
- 「彼らに歳は取らせまい」translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2016/ 9 No.718
- 新訳版「彼らに歳は取らせまい」
- 「彼らは歳を取るまい」translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) 竹書房文庫(Take Shobo bunko) editor:スティーヴン・キング(Stephen King)/ベヴ・ヴィンセント(Bev Vincent) 『死んだら飛べる』 Flight or Fright
- 「番犬に注意」 Beware of the Dog
- 「犬にご注意」translator:生島治郎(Ikushima Jirō) 日本版EQMM(Japanese Version)1965/ 6 No.109
- translator:永井淳(Nagai Jun) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1989/ 8 No.400
- 新訳版「猛犬に注意」
- 「この子だけは」 Only This
- 「この子ひとり」translator:樫村剛(深町眞理子(Fukamachi Mariko)) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 1 No.201
- 「この子ひとり」translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:各務三郎(Kagami Saburō) 『世界ショートショート傑作選2』 World's Fascinating Short Short Stories
- 新訳版「このこと以外に」
- 「あなたに似た人」 Someone Like You
- translator:小泉太郎(Koizumi Tarō) 日本版EQMM(Japanese Version)1964/ 1 No.91
- 「ある老人の死」 Death of an Old Man
『あなたに似た人』 Someone Like You (1953)
- translator:田村隆一(Tamura Ryūichi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)371
- commentary:都筑道夫(Tsuduki Michio) 1957/10/15
- translator:田村隆一(Tamura Ryūichi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM22-1(タ-1-1)
- cover:北園克衛 commentary:田村隆一(Tamura Ryūichi) 1976/ 4/30
- 点字資料あり
- 1954 Edgar Awards Best Short Story Award Winner
- 「味」 Taste
- translator:田村隆一(Tamura Ryūichi) 日本版EQMM(Japanese Version)1956/11 No.5
- translator:田村隆一(Tamura Ryūichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森11 -ごちそう帳』
- 「ワイン通の復警」translator:渡辺眞理(Watanabe Mari) 心交社(ShinkoSha) editor:ピーター・ヘイニング(Peter Haining) 『ワイン通の復讐』 Murder by the Glass
- 「おとなしい凶器」 Lamb to the Slaughter
- translator:田村隆一(Tamura Ryūichi) 日本版EQMM(Japanese Version)1956/ 8 No.2
- translator:田村隆一(Tamura Ryūichi) 復刻版・日本版EQMM(Japanese Version)
- translator:田村隆一(Tamura Ryūichi) 早川書房(Hayakawa Shobo)/世界ミステリ全集(Hayakawa World Mystery Complete Collection)18
- translator:田村隆一(Tamura Ryūichi) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ビル・プロンジーニ(Bill Pronzini) 『エドガー賞全集』 The Edgar Winners
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)169-3 editor:ピーター・ヘイニング(Peter Haining) 『ディナーで殺人を』 Murder in the Menu
- translator:東理夫(Higashi Michio) 新潮文庫(Shincho bunko) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/キャロル=リン・R・ウォー(Carol-Lynn R. Waugh) 『16品の殺人メニュー』 Murder on the Menu
- translator:田村隆一(Tamura Ryūichi) ポプラ社(PoplarSha)/ホラーセレクション(Horror Selection)07 editor:赤木かん子(Akagi Kanko) 『わが家の食卓にようこそ』 Eat or Eaten
- 「南から来た男」 Man from the South
- translator:田村隆一(Tamura Ryūichi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森09 -たたかいの記憶』
- 「兵隊」 The Soldier
- 「わがいとしき妻よ、わが鳩よ」 My Lady Love, My Dove
- 「海の中へ」 Dip in the Pool
- 「韋駄天のフォックスリイ」 Galloping Foxley
- 「皮膚」 Skin
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 光文社(KobunSha) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『クイーンの定員』 Queen's Quorum
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『クイーンの定員』 Queen's Quorum
- 「毒」 Poison
- 「お願い」 The Wish
- translator:大友香奈子(Ōtomo Kanako) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:ピーター・ヘイニング(Peter Haining) 『魔法使いになる14の方法』 The Wizards' Den
- 「首」 Neck
- 「音響捕獲機」 The Sound Machine
- 「告別」 Nunc Dimittis
- translator:田村隆一(Tamura Ryūichi) 日本版EQMM(Japanese Version)1957/ 3 No.9
- 「偉大なる自動文章製造機」 The Great Automatic Grammatisator
- 「クロウドの犬」 Claud's Dog
- 「味」 Taste
『あなたに似た人』 Someone Like You (1953)
- Two Volumes
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM22-09,10
- 新訳版:2013/ 5
- One:ISBN978-4-15-071259-4
- Two:ISBN978-4-15-071260-0
- Vol.1
- 「味」 Taste
- 「おとなしい凶器」 Lamb to the Slaughter
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2016/ 9 No.718
- 「南から来た男」 Man from the South
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2016/ 9 No.718
- 「兵隊」 The Soldier
- 「わが愛しき妻、可愛い人よ」 My Lady Love, My Dove
- 「プールでひと泳ぎ」 Dip in the Pool
- 「ギャロッピング・フォックスリー」 Galloping Foxley
- 「皮膚」 Skin
- 「毒」 Poison
- 「願い」 The Wish
- 「首」 Neck
- Vol.2
- 「サウンドマシン」 The Sound Machine
- 「満たされた人生に最後の別れを」 Nunc Dimittis
- 「偉大なる自動文章製造機」 The Great Automatic Grammatisator
- 「クロードの犬」 Claud's Dog
- 「ああ生命の妙なる神秘よ」
- 「廃墟にて」
『キス・キス』 Kiss Kiss (1959)
- translator:開高健(Kaikō Takeshi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/異色作家短編集(Tales of Menace)01
- cover:稲垣行一郎(Inagaki Kōichirō) commentary:開高健(Kaikō Takeshi) 1960/12
- translator:開高健(Kaikō Takeshi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/改訂版・異色作家短編集(Tales of Menace)01
- cover:畑農照雄(Hatano Teruo) commentary:開高健(Kaikō Takeshi) 1974/ 9/30
- translator:開高健(Kaikō Takeshi) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/新版・異色作家短編集(Tales of Menace)01
- cover:石川絢士(Ishikawa Ayashi)(the GARDEN) commentary:阿刀田高(Atouda Takashi) 2005/10/15
- ISBN4-15-208674-2
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM022-11
- 新訳版:2014/ 5
- ISBN978-4-15-071261-7
- 「女主人」 The Landlady
- translator:開高健(Kaikō Takeshi) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/12 No.54
- translator:開高健(Kaikō Takeshi) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森02 -奇想天外』
- translator:開高健(Kaikō Takeshi) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ビル・プロンジーニ(Bill Pronzini) 『エドガー賞全集』 The Edgar Winners
- 1960 Edgar Awards Best Short Story Winner
- 「ウイリアムとメアリイ」 William and Mary
- 「天国への登り道」 The Way Up to Heaven
- translator:田村隆一(Tamura Ryūichi) 日本版EQMM(Japanese Version)1957/ 6 No.12
- 「牧師のたのしみ」 Parson's Pleasure
- translator:開高健(Kaikō Takeshi) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/11 No.53
- 「ビクスビイ夫人と大佐のコート」 Mrs. Bixby and the Colonel's Coat
- translator:開高健(Kaikō Takeshi) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:文藝春秋(Bungei Shunju) 『人生の達人』
- 「ローヤル・ジェリイ」 Royal Jelly
- 新版:改版「ローヤルゼリー」
- 「ジョージイ・ボーギイ」 Georgy Porgy
- 「誕生と破局 -真実の物語」 Genesis and Catastrophe A True Story
- 「暴君エドワード」 Edward the Conqueror
- translator:岩元巌(Iwamoto Iwao) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:M・J・ローゼン(Michael J. Rosen) 『猫好きに捧げるショート・ストーリーズ』 The Company of Cats
- 「豚」 Pig
- 「ほしぶどう作戦」 The Champion of the World
- translator:開高健(Kaikō Takeshi) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/12 No.54
- 「女主人」 The Landlady
『来訪者』 Switch Bitch (1974)
- translator:永井淳(Nagai Jun) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1976
- translator:永井淳(Nagai Jun) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM22-4(タ-1-4)
- commentary:永井淳(Nagai Jun) 1989/10/15
- ISBN4-15-071254-9
- 「すばらしきかな、スワッピング」 The Great Switcheroo
- ノヴェルズ版「すばらしきかな、夫婦交換」
- 「スワッピング決行」translator:田村隆一(Tamura Ryūichi) 日本版プレイボーイ(Playboy Japanese Version)1975/ 8 No.2
- 「スワッピング決行」translator:田村隆一(Tamura Ryūichi) 集英社(ShueiSha) editor:吉行淳之介(Yoshiyuki Junnosuke) 『プレイボーイ傑作短篇集』
- 「雌犬」 Bitch
- 「やりのこした仕事」 The Last Act
- translator:永井淳(Nagai Jun) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1966/ 7 No.122
- translator:永井淳(Nagai Jun) 早川書房(Hayakawa Shobo)/ブラック・ユーモア選集6 editor:早川書房編集部 『外国篇・短篇集』
- 「来訪者」 The Visitor
- translator:青木秀夫(Aoki Hideo) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1967/ 1 No.129
- 「すばらしきかな、スワッピング」 The Great Switcheroo
『来訪者』 Switch Bitch (1974)
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM22-12
- 新訳版:2015/ 7
- ISBN978-4-15-071262-4
- ハヤカワ文庫 補完計画 22
- 「来訪者」
- 「夫婦交換大作戦」
- 「やり残したこと」
- 「雌犬」
『王女マメーリア』 New Roald Dahl's Collection of Short Stories (1974)
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:田口俊樹(Taguchi Toshiki) 1990/ 1/30
- ISBN4-15-207674-7
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM22-6(タ-1-6)
- commentary:山本博(Yamamoto Hiroshi) 1999/ 1/15
- ISBN4-15-071256-5
- 「ヒッチハイカー」 The Hitch-Hiker
- translator:野村芳夫(Nomura Yoshio) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:ピーター・ヘイニング(Peter Haining) 『死のドライブ』 Death on Wheels
- 「ヒッチ=ハイカー」translator:小野章 ポプラ社(PoplarSha) editor:赤木かん子(Akagi Kanko) 『あなたのための小さな物語(Little Selections)13』
- 「アンブレラ・マン」 The Umbrella Man
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1981/ 5 No.301
- 「ボディボル氏」 Mr. Botibol
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1981/ 7 No.303
- 「「復讐するは我にあり」会社」 Vengeance Is Mine Inc.
- 「'復讐は俺の手に'会社」translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1981/ 4 No.300
- 「執事」 The Butler(Mr. Butler)
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1981/ 6 No.302
- 「古本屋」 The Bookseller
- 「外科医」 The Surgeon
- 「王女と密猟者」 The Princess and the Poacher
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1988/ 3 No.383
- 「王女マメーリア」 Princess Mammalia
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1988/ 3 No.383
- 「ヒッチハイカー」 The Hitch-Hiker
『ロアル・ダール短編集』
- Two Volumes
- editor:アラン・ターニー Publisher:ロングマン・ジャパン/ロングマン現代作家シリーズ
- 1996/10
- One:ISBN4-88896-131-X
- Two:ISBN4-88896-132-8
「廃墟にて」 In the Ruins
- translator:青木秀夫(Aoki Hideo) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1967/ 3 No.131
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:ジュディス・メリル(Judith Merril) 『年刊SF傑作選6』 The 11th Annual of the Year's Best SF
「ああ生命の妙なる神秘よ」 Ah, Sweet Mystery of Life.
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1991/ 4 No.420
「ビッチ」 Bitch
- translator:田村隆一(Tamura Ryūichi) 日本版プレイボーイ(Playboy Japanese Version)1976/ 3 No.9
「有名人の精液ハンティング アンクル・オズワルドの日記から」
- translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) 日本版プレイボーイ(Playboy Japanese Version)1980/ 7 No.61
「スモークチーズ」
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2016/ 9 No.718
「リビアで撃墜されて」
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2016/ 9 No.718
Anthology/Nonfiction/Etc.
『ロアルド・ダールの幽霊物語』 Roald Dahl's Book of Ghost Stories (1983)
- editor:ロアルド・ダール(Roald Dahl)
- translator:乾信一郎(Inui Shin-ichirō)/他 Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM22-3(タ-1-3)
- cover:和田誠(Wada Makoto) commentary:編集部(H・K) 1988/12/15
- ISBN4-15-071253-0
- Reference Data:早川書房(Hayakawa Shobo)/アンソロジー(Anthology)
- 「まえがき」 ロアルド・ダール(Roald Dahl)
- 「W・S」 W.S. L・P・ハートリー(L. P. Hartley)
- 「ハリー」 Harry ローズマリー・ティンバリイ(Rosemary Timperley)
- 「街角の店」 The Corner Shop シンシア・アスキス(Cynthia Asquith)
- 「地下鉄にて」 In the Tube E・F・ベンスン(E. F. Benson)
- 「クリスマスの出会い」 Christmas Meeting ローズマリイ・ティンバリー(Rosemary Timperley)
- 「エリアスとドラウグ」 Elias and the Draug ヨナス・リー(Jonas Lie)
- 「遊び相手」 Playmates A・M・バレイジ(A. M. Burrage)
- 「鳴りひびく鐘の町」 Ringing the Changes ロバート・エイクマン(Robert Aickman)
- 「電話」 The Telephone メアリ・トリーゴールド(Mary Treadgold)
- 「手の幽霊」 The Ghost of a Hand J・シェルダン・レ=ファニュ(J. S. Le Fanu)
- 「落葉を掃く人」 The Sweeper Ex-プライベート・X(Ex-Private X)(A・M・バレイジ)
- 「あとにならないと」 Afterward イーディス・ウォートン(Edith Wharton)
- 「ブライトン街道にて」 On the Brighton Road リチャード・ミドルトン(Richard Middleton)
- 「上段寝台」 The Upper Berth F・マリオン・クロフォード(F. Marion Crawford)
『少年』 Boy (1984)
- 自伝
- translator:永井淳(Nagai Jun) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 1989/10
- ISBN4-15-203415-7
- translator:永井淳(Nagai Jun) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM22-7(タ-1-7)
- commentary:赤木かん子(Akagi Kanko) 2000/ 4/30
- ISBN4-15-071257-3
『単独飛行』 Going Solo (1986)
- 自伝
- translator:永井淳(Nagai Jun) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 1989/11
- ISBN4-15-203418-1
- translator:永井淳(Nagai Jun) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM22-8(タ-1-8)
- commentary:宮崎駿(Miyazaki Hayao) 2000/ 8/31
- ISBN4-15-071258-1
『ロアルド・ダールの鉄道安全読本』 Roald Dahl's Guide to Railway Safety (1991)
- translator:安藤陽 Publisher:日本経済新聞社(Nihon Keizai ShimbunSha)
- cover/illustrator:Q・ブレイク(Quentin Blake)(1932-) 2001/12
- ISBN4-8188-1389-3
「007の東洋の素敵な美女たち」
- Essay
- translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) EQ 1978/ 3 No.2
- translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 集英社(ShueiSha) editor:丸谷才一(Maruya Saiichi) 『探偵たちよスパイたちよ』
「ロアルド・ダールとの一夜」
- Essay
- translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1966/12 No.128
『おばけ桃の冒険』 James and the Giant Peach (1961)
- translator:田村隆一(Tamura Ryūichi) Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・文学の部屋
- cover/illustrator:N・E・バーカート(Nancy Ekholm Burkert)(1933-) commentary:田村隆一(Tamura Ryūichi) 1972/ 9
- ISBN4-566-01050-3
- 原作:ロアルド・ダール
- 『ジャイアントピーチ -ダールのおばけ桃の冒険』 K・カークパトリック(Karey Kirkpatrick)
- translator:小川仁央(Ogawa Hitomi) Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・絵本の部屋
- cover/illustrator:L・スミス(Lane Smith) 1996/12
- ISBN4-566-00366-3
『チョコレート工場の秘密』 Charlie and the Chocolate Factory (1964)
- translator:田村隆一(Tamura Ryūichi) Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・文学の部屋
- cover/illustrator:ジョセフ・シンデルマン(Joseph Schindelman) commentary:田村隆一(Tamura Ryūichi) 1972/ 9
- ISBN4-566-01051-1
- translator:田村隆一(Tamura Ryūichi) Publisher:評論社(HyoronSha)/てのり文庫
- cover:ジョセフ・シンデルマン(Joseph Schindelman)/宮内由美子 illustrator:ジョセフ・シンデルマン(Joseph Schindelman) commentary:田村隆一(Tamura Ryūichi) 1988/ 7
- ISBN4-566-02254-4
- 点字資料あり
『魔法のゆび』 The Magic Finger (1966)
- translator:宮下嶺夫(Miyashita Mineo) Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・文学の部屋
- cover:ウイリアム・ペン・デュボア(William Pene Du Bois)/鈴野鐸 illustrator:ウイリアム・ペン・デュボア(William Pene Du Bois) commentary:宮下嶺夫(Miyashita Mineo) 1986/ 7
- ISBN4-566-01233-6
『父さんギツネ バンザイ』 Fantastic Mr. Fox (1970)
- translator:田村隆一(Tamura Ryūichi)/米沢万里子(Yonezawa Mariko) Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・文学の部屋
- cover:D・シャフィン(Donald Chaffin) 1976/ 3
- ISBN4-566-01052-X
- translator:田村隆一(Tamura Ryūichi) Publisher:評論社(HyoronSha)/てのり文庫
- cover:D・シャフィン(Donald Chaffin) 1988/ 9
- ISBN4-566-02255-2
『大きな大きなワニのはなし』 The Enormous Crocodile (1976)
- translator:田村隆一(Tamura Ryūichi) Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・絵本の部屋
- illustrator:クェンティン・ブレイク(Quentin Blake) 1978/11
『ガラスのエレベーター宇宙にとびだす』 Chalie and the Great Glass Elevator (1972)
- 『チョコレート工場の秘密』続編
- translator:田村隆一(Tamura Ryūichi) Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・文学の部屋
- cover/illustrator:J・シンデルマン(Joseph Schindelman) commentary:田村隆一(Tamura Ryūichi) 1978/ 8
- ISBN4-566-01054-6
- 点字資料あり
『ぼくらは世界一の名コンビ! -ダニィと父さんの物語』 Danny: the Champion of the World (1975)
- translator:小野章(Ono Akira) Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・文学の部屋
- 1978/ 6
- ISBN4-566-01053-8
- translator:小野章(Ono Akira) Publisher:評論社(HyoronSha)/てのり文庫
- cover/illustrator:ジル・ベネット(Jill Bennett) 1990/ 4
- ISBN4-566-02266-8
- translator:小野章(Ono Akira) Publisher:評論社(HyoronSha)/てのり文庫図書館版20
- cover/illustrator:ジル・ベネット(Jill Bennett) 1996/ 2
- ISBN4-566-02303-6
『いじわる夫婦が消えちゃった!』 The Twits (1980)
- translator:田村隆一(Tamura Ryūichi) Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・文学の部屋
- cover/illustrator:クェンティン・ブレイク(Quentin Blake)/鈴野鐸 illustrator:クェンティン・ブレイク(Quentin Blake) commentary:田村隆一(Tamura Ryūichi) 1982/ 7
- ISBN4-566-01056-2
『ぼくのつくった魔法のくすり』 George's Marvellous Medicine (1981)
- translator:宮下嶺夫(Miyashita Mineo) Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・文学の部屋
- cover/illustrator:クエンティン・ブレイク(Quentin Blake) commentary:宮下嶺夫(Miyashita Mineo) 1990/ 2
- ISBN4-566-01066-X
『オ・ヤサシ巨人BFG』 The BFG (1982)
- translator:中村妙子(Nakamura Taeko) Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・文学の部屋
- cover/illustrator:クェンティン・ブレイク(Quentin Blake) 1985/11
- ISBN4-566-01057-0
『魔女がいっぱい』 The Witches (1983)
- translator:清水達也(Shimizu Tatsuya)/鶴見敏(Toshi Tsurumi) Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・文学の部屋
- cover/illustrator:クエンティン・ブレイク(Quentin Blake) commentary:清水達也(Shimizu Tatsuya)/鶴見敏(Toshi Tsurumi) 1987/ 4
- ISBN4-566-01058-9
- 点字資料あり
『こちらゆかいな窓ふき会社』 The Giraffe and the Pelly and Me (1985)
- translator:清水達也(Shimizu Tatsuya)/清水奈緒子(Shimizu Naoko) Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・文学の部屋
- cover/illustrator:クエンティン・ブレイク(Quentin Blake) 1989/ 9
- ISBN4-566-01059-7
- 点字資料あり
『マチルダはちいさな大天才』 Matilda (1988)
- translator:宮下嶺夫(Miyashita Mineo) Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・文学の部屋
- illustrator:クエンティン・ブレイク(Quentin Blake) 1991/ 4
- ISBN4-566-01067-8
『ヘンリー・シュガーのわくわくする話』 The Wonderful Story of Henry Sugar
- Collection
- translator:小野章(Ono Akira) Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・文学の部屋
- 1979/ 3
- ISBN4-566-01055-4
『恋のまじない ヨンサメカ』 Esio Trot (1989)
- translator:久山太市(Hisayama Taichi) Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・文学の部屋
- illustrator:クエンティン・ブレイク(Quentin Blake) 1997/ 5
- ISBN4-566-01068-6
『ねぶそくの牧師さん』 The Vicar of Nibbleswicke (1991)
- translator:久山太市(Hisayama Taichi) Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・文学の部屋
- illustrator:クエンティン・ブレイク(Quentin Blake) 1999/10
- ISBN4-566-01069-4
『ふしぎの森のミンピン』 The Minpins (1991)
- translator:おぐらあゆみ(Ogura Ayumi) Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・絵本の部屋
- illustrator:パトリック・ベンソン(Patrick Benson) 1993/12
- ISBN4-566-00317-5
『一年中ワクワクしてた』 Roald Dahl My Year (1993)
- translator:久山太市(Hisayama Taichi) Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・文学の部屋
- illustrator:クエンティン・ブレイク(Quentin Blake) 2000/ 9
- ISBN4-566-01075-9
『へそまがり昔ばなし』 Roald Dahl's Revolting Rhymes (1996)
- translator:灰島かり(Haijima Kari) Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・文学の部屋
- illustrator:クェンティン・ブレイク(Quentin Blake) 2002/ 3
- ISBN4-566-01076-7
『まるごと一冊ロアルド・ダール』 The Roald Dahl Treasury (1997)
- Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・文学の部屋 ロアルド・ダール(Roald Dahl)
- 2000/10
- ISBN4-566-01074-0
『ミルデンホールの宝物』 The Mildenhall Treasure (1999)
- translator:中村妙子(Nakamura Taeko) Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・文学の部屋
- illustrator:ラルフ・ステッドマン(Ralph Steadman) 2000/ 7
- ISBN4-566-01108-9
『ジェイムズの冒険』 James and the Giant Peach (1961)
- editor:広岡昌子 Publisher:篠崎書林(Shinozaki Shorin)
- 1971/ 1
- 新版:1992/ 3
『マジック・フィンガー』 The Magic Finger (1966)
- editor:島田宏一 Publisher:篠崎書林(Shinozaki Shorin)
- 1972
『死者たちのところへ』 Over to You: 10 Stories of Flyers And Flying (1946)
- editor:宮武潤三/他 Publisher:篠崎書林(Shinozaki Shorin)
- 1973
『ガラスのエレヴェーター』 Chalie and the Great Glass Elevator (1972)
- editor:植嶋康夫/他 Publisher:篠崎書林(Shinozaki Shorin)
- 1974
『ヘンリーシュガー氏の華麗な物語』 The Wonderful Story of Henry Sugar
- editor:片山厚 Publisher:篠崎書林(Shinozaki Shorin)
- 1975
『ダニー』 Danny: the Champion of the World (1975)
- editor:清水正/関憲治 Publisher:篠崎書林(Shinozaki Shorin)
- 1977
『間抜けなクロコダイル』 The Enormous Crocodile (1976)
- editor:嶋田宏一 Publisher:篠崎書林(Shinozaki Shorin)
- 1979
『動物と話をする少年』 The Boy who Talked with Animals
- editor:幕井磧注 Publisher:篠崎書林(Shinozaki Shorin)
- 1980
『ザ・トゥイッツ』 The Twits (1980)
- editor:嶋田宏一編集部 Publisher:篠崎書林(Shinozaki Shorin)
- cover/illustrator:Q・ブレイク(Quentin Blake)(1932-) 1981
『ジョージのすてきなお薬』 George's Marvellous Medicine (1981)
- editor:立谷憲二/小幡光正 Publisher:篠崎書林(Shinozaki Shorin)
- cover/illustrator:Q・ブレイク(Quentin Blake)(1932-) 1983
『魔女軍団』 The Witches (1983)
- editor:立谷憲二/内田能嗣 Publisher:篠崎書林(Shinozaki Shorin)
- 1988/ 3
『キリンとペリカンとぼく』 The Giraffe and the Pelly and Me (1985)
- editor:立谷憲二/内田能嗣 Publisher:篠崎書林(Shinozaki Shorin)
- 1987/ 2
『二つの物語』 Two Fables
- editor:嶋田宏一 Publisher:篠崎書林(Shinozaki Shorin)
- 1987/12
『初陣』 A Piece of Cake
- editor/translator:南出康世/安間慈 Publisher:篠崎書林(Shinozaki Shorin)
- 1980/12
『まほうのゆび』 The Magic Finger (1966)
- translator:白木茂(Shiraki Shigeru) Publisher:あかね書房(Akane Shobo)/世界の創作幼年童話9
- illustrator:篠原勝之(Shinohara Katsuyuki) 1971
『おばけ桃の冒険』 James and the Giant Peach (1961)
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) Publisher:評論社(HyoronSha)/ロアルド・ダールコレクション(Roald Dahl Collection)1
- illustrator:クエンティン・ブレイク(Quentin Blake) 2005/11
- ISBN4-566-01410-X
『チョコレート工場の秘密』 Charlie and the Chocolate Factory (1964)
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) Publisher:評論社(HyoronSha)/ロアルド・ダールコレクション(Roald Dahl Collection)2
- illustrator:クエンティン・ブレイク(Quentin Blake) 2005/ 4
- ISBN4-566-01411-8
『魔法のゆび』 The Magic Finger (1966)
- translator:宮下嶺夫(Miyashita Mineo) Publisher:評論社(HyoronSha)/ロアルド・ダールコレクション(Roald Dahl Collection)3
- illustrator:クエンティン・ブレイク(Quentin Blake) 2005/11
- ISBN4-566-01412-6
『すばらしき父さん狐』 Fantastic Mr. Fox (1970)
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) Publisher:評論社(HyoronSha)/ロアルド・ダールコレクション(Roald Dahl Collection)4
- illustrator:クエンティン・ブレイク(Quentin Blake) 2006/ 1
- ISBN4-566-01413-4
『ガラスの大エレベーター』 Chalie and the Great Glass Elevator (1972)
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) Publisher:評論社(HyoronSha)/ロアルド・ダールコレクション(Roald Dahl Collection)5
- illustrator:クエンティン・ブレイク(Quentin Blake) 2005/ 7
- ISBN4-566-01414-2
『ダニーは世界チャンピオン』 Danny the Champion of the World
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) Publisher:評論社(HyoronSha)/ロアルド・ダールコレクション(Roald Dahl Collection)6
- illustrator:クエンティン・ブレイク(Quentin Blake) 2006/ 3
- ISBN4-566-01415-0
『奇才ヘンリー・シュガーの物語』 The Wonderful Story of Henry Sugar and Six More
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) Publisher:評論社(HyoronSha)/ロアルド・ダールコレクション(Roald Dahl Collection)7
- illustrator:山本容子(Yamamoto Yōko) 2006/10
- ISBN4-566-01416-9
- 「動物と話のできる少年」
- 「ヒッチハイカー」
- 「次の物語の覚え書き」
- 「ミルデンホールの宝物」
- 「白鳥」
- 「奇才ヘンリー・シュガーの物語」
- 「思いがけない幸運」
- 「楽勝」
『どでかいワニの話』 The Enormous Crocodile (1976)
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) Publisher:評論社(HyoronSha)/ロアルド・ダールコレクション(Roald Dahl Collection)8
- illustrator:クエンティン・ブレイク(Quentin Blake) 2007/ 1
- ISBN978-4-566-01417-6
『アッホ夫婦』 The Twits
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) Publisher:評論社(HyoronSha)/ロアルド・ダールコレクション(Roald Dahl Collection)9
- illustrator:クエンティン・ブレイク(Quentin Blake) 2005/ 9
- ISBN4-566-01418-5
『ぼくのつくった魔法のくすり』 George's Marvellous Medicine (1981)
- translator:宮下嶺夫(Miyashita Mineo) Publisher:評論社(HyoronSha)/ロアルド・ダールコレクション(Roald Dahl Collection)10
- illustrator:クエンティン・ブレイク(Quentin Blake) 2005/ 4
- ISBN4-566-01419-3
『オ・ヤサシ巨人BFG』 The BFG (1982)
- translator:中村妙子(Nakamura Taeko) Publisher:評論社(HyoronSha)/ロアルド・ダールコレクション(Roald Dahl Collection)11
- illustrator:クエンティン・ブレイク(Quentin Blake) 2006/ 6
- ISBN4-566-01420-7
『へそまがり昔ばなし』 Roald Dahl's Revolting Rhymes
- translator:灰島かり(Haijima Kari) Publisher:評論社(HyoronSha)/ロアルド・ダールコレクション(Roald Dahl Collection)12
- illustrator:クエンティン・ブレイク(Quentin Blake) 2006/ 6
- ISBN4-566-01421-5
- 「シンデレラ」
- 「ジャックと豆の木」
- 「白雪姫と七人のこびと」
- 「三びきのクマ」
- 「赤ずきんちゃんとオオカミ」
- 「三びきのコブタ」
『魔女がいっぱい』 The Witches (1983)
- translator:清水達也(Shimizu Tatsuya)/鶴見敏(Toshi Tsurumi) Publisher:評論社(HyoronSha)/ロアルド・ダールコレクション(Roald Dahl Collection)13
- illustrator:クエンティン・ブレイク(Quentin Blake) 2006/ 1
- ISBN4-566-01422-3
『こわいい動物』 Dirty Beasts
- translator:灰島かり(Haijima Kari) Publisher:評論社(HyoronSha)/ロアルド・ダールコレクション(Roald Dahl Collection)14
- illustrator:クエンティン・ブレイク(Quentin Blake) 2006/10
- ISBN4-566-01423-1
『こちらゆかいな窓ふき会社』 The Giraffe and the Pelly and Me (1985)
- translator:清水奈緒子(Shimizu Naoko) Publisher:評論社(HyoronSha)/ロアルド・ダールコレクション(Roald Dahl Collection)15
- illustrator:クエンティン・ブレイク(Quentin Blake) 2005/ 7
- ISBN4-566-01424-X
『マチルダはちいさな大天才』 Matilda (1988)
- translator:宮下嶺夫(Miyashita Mineo) Publisher:評論社(HyoronSha)/ロアルド・ダールコレクション(Roald Dahl Collection)16
- illustrator:クエンティン・ブレイク(Quentin Blake) 2005/ 9
- ISBN4-566-01425-8
『まぜこぜシチュー』 Rhyme Stew
- translator:灰島かり(Haijima Kari) Publisher:評論社(HyoronSha)/ロアルド・ダールコレクション(Roald Dahl Collection)17
- illustrator:クェンティン・ブレイク(Quentin Blake) 2007/ 3
- ISBN978-4-566-01426-8
『ことっとスタート』 Esio Trot
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) Publisher:評論社(HyoronSha)/ロアルド・ダールコレクション(Roald Dahl Collection)18
- illustrator:クエンティン・ブレイク(Quentin Blake) 2006/ 3
- ISBN4-566-01427-4
『したかみ村の牧師さん』 The Vicar of Nibbleswicke
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) Publisher:評論社(HyoronSha)/ロアルド・ダールコレクション(Roald Dahl Collection)19
- illustrator:クエンティン・ブレイク(Quentin Blake) 2007/ 1
- ISBN978-4-566-01428-2
『一年中ワクワクしてた』 Roald Dahl My Year (1993)
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) Publisher:評論社(HyoronSha)/ロアルド・ダールコレクション(Roald Dahl Collection)20
- illustrator:クエンティン・ブレイク(Quentin Blake) 2007/ 3
- ISBN978-4-566-01429-9
『ダールさんってどんな人?』 Roald Dahl
- クリス・ポーリング(Chris Powling)
- translator:灰島かり(Haijima Kari) Publisher:評論社(HyoronSha)/ロアルド・ダールコレクション(Roald Dahl Collection)別巻1
- illustrator:スティーヴン・ガルビス 2007/ 4
- ISBN978-4-566-01430-5
『「ダ」ったらダールだ!』 D is for Dahl
- editor:ウェンディ・クーリング(Wendy Cooling)
- translator:柳瀬尚紀(Yanase Naoki) Publisher:評論社(HyoronSha)/ロアルド・ダールコレクション(Roald Dahl Collection)別巻2
- illustrator:クェンティン・ブレイク(Quentin Blake) 2007/ 4
- ISBN978-4-566-01431-2
『ダールのおいしい!?レストラン -物語のお料理フルコース』 Roald Dahl's Revolting Recipes
- 原案:ロアルド・ダール(Roald Dahl)/editor:ジョウジー・ファイソン(Josie Fison)/フェリシティー・ダール(Felicity Dahl)
- translator:そのひかる(Sono Hikaru) Publisher:評論社(HyoronSha)/ロアルド・ダールコレクション(Roald Dahl Collection)別巻3
- illustrator:クェンティン・ブレイク(Quentin Blake)(1932-)/photo:ジャン・ボールドウィン(Jan Baldwin) 2016/ 9
- ISBN978-4-566-01433-6
Update:2023