バロネス・オルツイ
Baroness Orczy
1865/ 9/23-1947/11/12 U.K.
(Baroness Emma Magdolna Rozália Mária Jozefa Borbála 'Emmuska' Orczy de Orczi)
バロネス・オークシイ、オルツィ表記等々、表記はバラバラ。
ハンガリー生まれ。作曲家、指揮者で男爵フェリック・オルツイが父、母親はヴァス伯爵家。ロンドンのヘザリー美術学校に学んで、モンタギュー・バーストウと結婚。オルツイ夫人等の表記もあり。
隅の老人は安楽椅子探偵の嚆矢。『紅はこべ』は冒険もの。
Novel
『紅はこべ』 The Scarlet Pimpernel (1905)
- translator:中田耕治(Nakada Kōji) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)/世界ロマン文庫01
- 1969/11
- translator:中田耕治(Nakada Kōji) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)/世界ロマン文庫7
- 1977/11
- translator:西村孝次(Nishimura Kōji) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)F507-1(Fオ-1-1)
- commentary:西村孝次(Nishimura Kōji) 1970
- ISBN4-488-50701-8
- translator:中田耕治(Nakada Kōji) Publisher:河出文庫(Kawade bunko)
- 1989/ 9
- ISBN4-309-46064-X
- 『スカーレット・ピンパーネル』translator:小川隆(Ogawa Takashi) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)
- 2008/ 5
- ISBN978-4-08-760555-6
『隅の老人』 The Old Man in the Corner
- translator:山田辰夫(Yamada Tatsuo)/山本俊子(Yamamoto Toshiko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM34-1(オ-1-1)
- cover:畑農照雄(Hatano Teruo) commentary:山田辰夫(Yamada Tatsuo) 1976/10/31
- 「フェンチャーチ街の謎」 The Fenchurch Street Mystery
- translator:大村美根子(Omura Mineko) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:各務三郎(Kagami Saburō) 『安楽椅子探偵傑作選』
- 「ヨーク事件」 The York Mystery
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 6 No.206
- 「リヴァプールの謎」 The Liverpool Mystery
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 4 No.204
- 「エジンバラ事件」 The Edinburgh Mystery
- 「地下鉄の殺人」 The Mysterious Death of the Underground Railway
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 6 No.206
- 「リッスン・グローヴの謎」 The Lisson Grove Mystery
- translator:山田辰夫(Yamada Tatsuo) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1974/ 5 No.217
- 「ダートムアの悲劇」 Tragedy in Dartmoor Terrace
- translator:山田辰夫(Yamada Tatsuo) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1974/ 5 No.217
- 「ブライトン暴行事件」 The Unparalleled Octrage
- 「リージェント・パークの殺人」 The Regent's Park Murder
- translator:山田辰夫(Yamada Tatsuo) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/ 9 No.233
- 「パーシー街の怪死」 The Mysterious Death in Percy Street
- 「フェンチャーチ街の謎」 The Fenchurch Street Mystery
『隅の老人の事件簿』 The Casebook of The Old Man in the Corner
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)177-1
- commentary:戸川安宣(Togawa Yasunobu) 1977/ 8/19
- ISBN4-488-17701-8
- 「フェンチャーチ街の謎」 The Fenchurch Street Mystery
- 「地下鉄の怪事件」 The Mysterious Death of the Underground Railway
- 「ミス・エリオット事件」 The Case of Miss Elliott
- 「ダートムア・テラスの悲劇」 Tragedy in Dartmoor Terrace
- 「ペブマーシュ殺し」 The murder in Miss Pebmarsh
- 「リッスン・グローヴの謎」 The Lisson Grove Mystery
- 「トレマーン事件」 The Tremarn Case
- 「商船<アルテミス>号の危難」 The Fate of the 'Artemis'
- 「コリーニ伯爵の失踪」 The Disappearance of Count Collini
- 「エアシャムの惨劇」 The Aysham mystery
- 「<バーンズデール荘園>の悲劇」 The Tragedy of Barnsdale Manor
- 「リージェント・パークの殺人」 The Regent's Park Murder
- 「隅の老人最後の事件」 The Mysterious Death in Percy Street
『レディ・モリーの事件簿』 Lady Molly of Scotland Yard
- translator:鬼頭玲子(Kitō Reiko) Publisher:論創社(RonsoSha)/論創海外ミステリ(Ronso Kaigai Mystery)45/ホームズのライヴァルたち
- 2006/ 3
- ISBN4-8460-0660-3
『隅の老人 -完全版』 The Old Man in the Corner
- translator:平山雄一(Hirayama Kōichi) Publisher:作品社(SakuhinSha)
- 2014/ 1
- ISBN978-4-86182-469-2
- 「フェンチャーチ街駅の謎」 The Fenchurch Street Mystery
- 「フィルモア・テラスの盗難」
- 「地下鉄怪死事件」 The Mysterious Death of the Underground Railway
- 「〈イギリス共済銀行〉強盗事件」
- 「〈リージェント公園〉殺人事件」 The Regent's Park Murder
- 「パーシー街の怪死」 The Mysterious Death in Percy Street
- 「E・オルツィ女男爵」
- 「グラスゴーの謎」
- 「ヨークの謎」
- 「リヴァプールの謎」
- 「ブライトンの謎」
- 「エジンバラの謎」
- 「ダブリンの謎」
- 「バーミンガムの謎」
- 「ミス・エリオット事件」 The Case of Miss Elliott
- 「シガレット号事件」
- 「ダートムア・テラスの悲劇」 Tragedy in Dartmoor Terrace
- 「誰が黒ダイヤモンドを盗んだのか?」
- 「ミス・ペブマーシュ殺人事件」 The Murder in Miss Pebmarsh
- 「リッスン・グローブの謎」 The Lisson Grove Mystery
- 「トレマーン事件」 The Tremarn Case
- 「アルテミス号の運命」 The Fate of the 'Artemis'
- 「コリーニ伯爵の失踪」 The Disappearance of Count Collini
- 「エアシャムの謎」 The Aysham mystery
- 「〈ノヴェルティ劇場〉事件」
- 「〈バーンスデール〉屋敷の悲劇」 The Tragedy of Barnsdale Manor
- 「カーキ色の軍服の謎」
- 「アングルの名画の謎」
- 「真珠のネックレスの謎」
- 「ロシアの公爵の謎」
- 「ビショップス通りの謎」
- 「犬歯崖の謎」
- 「タイサートン事件」
- 「〈ブルードネル・コート〉の謎」
- 「白いカーネーションの謎」
- 「モンマルトル風の帽子の謎」
- 「メイダ・ヴェールの守銭奴」
- 「フルトン・ガーデンズの謎」
- 「荒地の悲劇」
「ダブリン事件」 The Dublin Mystery (The Royal Magazine 1902/ 9)
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery)250 editor:早川書房編集部 『名探偵登場1』
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 東京創元社(Tokyo SogenSha)/世界推理小説全集71 editor:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) 『世界短篇傑作集3』 Great Short Stories of Detection 3
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) 『世界短編傑作集1』 Great Short Stories of Detection 1
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) 『世界短編傑作集1 新版』 Great Short Stories of Detection 1
- translator:横田尚三 別冊宝石1954/ 6/10 No.38
「エリントン氏」 Mr」「Errington
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 4 No.204
「賭屋殺し」 The Capital Charge
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 4 No.204
「帽子の女」 The Woman in the Big Hat
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 6 No.206
「フォードウィッチ館の謎」 The Fordwych Castle Mystery
- translator:生野俊子 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1976/11 No.247
「インバネスの男」 The Man in the Inverness Cape
- translator:中原夏子(Nakahara Natsuko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1987/ 2 No.370
- 「インヴァネス・ケープの男」translator:厚木淳(Atsugi Jun) 創元推理文庫(Sougen Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『犯罪の中のレディたち』 Ladies in Crime
「悲劇のクリスマス」 A Christmas Tragedy
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1991/12 No.428
「英国プロヴィデント銀行窃盗事件」 The Theft at the English Provident Bank
- translator:大村美根子(Omura Mineko) 光文社(KobunSha) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『クイーンの定員』 Queen's Quorum
- translator:大村美根子(Omura Mineko) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『クイーンの定員』 Queen's Quorum
「フィリモア・テラスの強盗」 The Robbery in Phillimore Terrace
- translator:大村美根子(Omura Mineko) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:各務三郎(Kagami Saburō) 『安楽椅子探偵傑作選』
「砂嚢」
- translator:延原謙(Nobuhara Ken) 立風書房(Rippu Shobo) editor:中島河太郎(Nakajima Kawatarō) 『新青年傑作選4 -翻訳編』
「ナポレオンのスパイ」
- translator:小尾芙佐(Obi Fusa) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:丸谷才一(Maruya Saiichi)/常盤新平(Tokiwa Shimpei) 『世界スパイ小説傑作選2』 Spies and Counterspies
「圧倒的な証拠」 Overwhelming Evidence
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 晶文社(ShobunSha) editor:ロナルド・A・ノックス(Ronald A. Knox) 『探偵小説十戒』 The Best Detective Stories of the Year 1928
『紅はこべの冒険』
- editor/translator:小山勝清(Koyama Katsukiyo) Publisher:大日本雄辯會講談社(Dai Nihon Yubenkai KodanSha)/世界名作物語
- 1941
- 『紅はこべ物語』Ed/translator:松本恵子(Matsumoto Keiko) Publisher:講談社(KodanSha)/名作物語文庫16
- illustrator:畠野圭右(Keiu Hatano) 1955
- 『紅はこべ物語』Ed/translator:松本恵子(Matsumoto Keiko) Publisher:講談社(KodanSha)/名作物語文庫16
- illustrator:畠野圭右(Keiu Hatano) 1955
- 『紅はこべ』Ed/translator:小山勝清(Koyama Katsukiyo) Publisher:講談社(KodanSha)/世界名作全集37
- illustrator:北宏二(Kita Kōji) 1962
- 『紅はこべ』translator:榎林哲(Enokibayashi Satoru) Publisher:講談社(KodanSha)/世界名作全集44
- illustrator:岡野謙二(Okano Kenji) 1967
- 原作:バロネス・オルツイ(Baroness Orczy)
- 『紅はこべ』文:山崎洋子(Yamazaki Yōko) Publisher:講談社(KodanSha)/痛快世界の冒険文学14
- illustrator:永田千秋(Nagata Chiaki) 1998/11
- ISBN4-06-268014-9
『べにはこべ』 The Scarlet Pimpernel
- translator:村岡花子(Muraoka Hanako) Publisher:英宝社(EihoSha)
- 1950
- translator:村岡花子(Muraoka Hanako) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/百万人の世界文学12
- 1954
- translator:村岡花子(Muraoka Hanako) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)/若い人たちのための世界名作への招待
- 1967
- translator:村岡花子(Muraoka Hanako) Publisher:河出文庫(Kawade bunko)(コオ-4-1)
- 2014/ 9
- ISBN978-4-309-46401-5
『紅はこべ』
- editor:仁科春彦(Nishina Haruhiko) Publisher:黎明社(ReimeiSha)/世界名作物語39
- illustrator:渡辺郁子(Watanabe Ikuko) 1954
『紅はこべ』
- translator:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) Publisher:小学館(Shogakukan)/少年少女世界名作文学全集38
- illustrator:伊勢田邦彦(Iseda Kunihiko) 1963
- translator:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) Publisher:小学館(Shogakukan)/小学館名作文庫11
- illustrator:伊勢田邦彦(Iseda Kunihiko) 1968
『紅はこべ -世界名作物語』
- editor/translator:高垣眸(Takagaki Hitomi) Publisher:偕成社(KaiseiSha)
- 1947
- editor/translator:高垣眸(Takagaki Hitomi) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/名作冒険全集12
- illustrator:岩井泰三(Iwai Taizō) 1957
『灰色の怪人』
- translator:山中峯太郎(Minetaro Yamanaka) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/世界名作探偵文庫10
- illustrator:有安隆(Ariyasu Takashi) 1954
『皇帝の密使』
- translator:山中峯太郎(Minetaro Yamanaka) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/世界推理小説文庫12
- illustrator:柳瀬茂(Yanase Shigeru) 1963
『紅はこべの冒険』
- editor/translator:山本藤枝(Yamamoto Fujie) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/世界名作童話全集52
- illustrator:林唯一(Hayashi Tadaichi) 1964
『紅はこべ』
- translator:定松正(Sadamatsu Tadashi) Publisher:春陽堂書店/春陽堂少年少女文庫/世界の名作・日本の名作
- 1979/ 6
「紅はこべ」 The Scarlet Pimpernel (1905)
- translator:松本恵子 東都書房(Tohto Shobo) 『世界推理小説大系08』
- 1962
「紅はこべ 続篇・復讐」 (1906)
- translator:松本恵子 東都書房(Tohto Shobo) 『世界推理小説大系08』
- 1962
「紅ハコベ」
- translator:松本泰(Matsumoto Tai) 改造社(KaizoSha) 『世界大衆文学全集23』
「闇を縫ふ男」 The Man in Grey, Being Episodes of the Chouan Conspiracies in Normandy During the First Empire
- translator:浅野玄府(Asano Genfu) 改造社(KaizoSha) 『世界大衆文学全集49』
「紅はこべ団」
- translator:西村孝次(Nishimura Kōji) 東京創元社(Tokyo SogenSha) 『世界大ロマン全集34』
「隅の老人」
- translator:松本恵子(Matsumoto Keiko) 春陽堂(Shun-yo-do) 『探偵小説全集16』
「ニコレット -古きプロヴァンスの物語」
- translator:西条八十 生活百科刊行会(小山書店) 『世界大衆小説全集 第1期11』
「オルチイ集」
- translator:上塚貞雄 博文館(Hakubunkan) 『世界探偵小説全集21』
「やみをぬう男」
「紅はこべ」
Update:2023