リチャード・ヒューズ
Richard Hughes
1900/ 4/19-1976/ 4/28 U.K.
サリー州生れ。オックスフォード大学。学生時代から戯曲を執筆。
Novel
『ジャマイカの烈風』 A High Wind in Jamaica (1929)
- translator:小野寺健(Onodera Takeshi) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)/世界ロマン文庫12
- 1970/ 4
- translator:小野寺健(Onodera Takeshi) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)/世界ロマン文庫6
- 1978/ 1
- ISBN4-48-020806-2
- translator:小野寺健(Onodera Takeshi) Publisher:晶文社(ShobunSha)/文学のおくりもの
- 1977/ 2
- ISBN4-7949-1777-5
- translator:小野寺健(Onodera Takeshi) Publisher:晶文社(ShobunSha)/必読系!ヤングアダルト
- 2003/ 9/30
- ISBN4-7949-1834-8
『大あらし』 (1938)
- translator:北山克彦(Kitayama Katsuhiko) Publisher:晶文社(ShobunSha)/文学のおくりもの
- 1975
- 新版:1990/ 7
- ISBN4-7949-1769-4
「雨の夜の殺人」 Poor Man's Inn
- translator:猪俣美江子(Inomata Mieko) 朝日ソノラマ文庫海外シリーズ(Sonorama Foreign Masterpieces)19 editor:デニス・ホイートリー(Dennis Wheatley) 『13人の鬼あそび』 Smee
「荷車」 The Cart
- translator:清水道夫 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1971/ 9 No.185
「住むならクジラの腹のなか」 Living in W'ales
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 文源庫(Bungenko) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ミクロの傑作圏』 Microscopic Masterpieces
「炭坑の中」
- translator:小山内薫(Osanai Kaoru) 春陽堂(Shun-yo-do)/ラヂオドラマ叢書/第4篇 『炭坑の中/犬』
Nonfiction/Etc.
『香港 -主人なき都市』
- translator:中島嶺雄(Nakajima Mineo) Publisher:タイムライフブックス(Time-Life books)
- 1968
「007と日本漫遊」 My Japanese Days with Ought-Ought Seven
- Column
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1966/ 3 No.118
『まほうのレンズ』
- translator:矢川澄子(Yagawa Sumiko) Publisher:岩波書店(Iwanami Shoten)/岩波ようねんぶんこ
- 1979/ 3
- translator:矢川澄子(Yagawa Sumiko) Publisher:岩波少年文庫(Iwanami Shonen bunko)
- illustrator:井上洋介 1995/11/ 8
- ISBN4-00-112131-X
『ジャングル学校』
- translator:矢川澄子(Yagawa Sumiko) Publisher:岩波書店(Iwanami Shoten)/岩波ようねんぶんこ
- 1979/11
『クモの宮殿』 The Spider's Palace and Other Stories (1931)
- translator:鈴木昌子(Suzuki Masako)/八木田宣子(Yagita Yoshiko) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)FT4
- cover/illustrator:中村銀子(Nakamura Ginko) commentary:鈴木昌子 1979/ 3/15
- 「ご招待」 The Invitation
- translator:鈴木昌子
- 「電話旅行」 Telephone Travel
- translator:鈴木昌子
- 「魔法のガラス」 The Magic Glass
- translator:八木田宜子(Yagita Yoshiko)
- 「ガラス玉の中の国」 The Glass-Ball Country
- translator:八木田宜子(Yagita Yoshiko)
- 「庭師と白いゾウ」 The Gardener and the White Elephants
- translator:八木田宜子(Yagita Yoshiko)
- 「三びきのヒツジ」 The Three Sheep
- translator:八木田宜子(Yagita Yoshiko)
- 「クモの宮殿」 The Spider's Palace
- translator:鈴木昌子
- 「なんにも無い」 Nothing
- translator:八木田宜子(Yagita Yoshiko)
- 「緑色の顔の男」 The Man With a Green Face
- translator:鈴木昌子
- 「馬車に乗って」 They Were Driving
- translator:八木田宜子(Yagita Yoshiko)
- 「あわてもののコック」 The Hasty Cook
- translator:八木田宜子(Yagita Yoshiko)
- 「王さまの足屋」 The Three Innkeepers
- translator:八木田宜子(Yagita Yoshiko)
- 「暗やみをはなつ子ども」 The Dark Child
- translator:鈴木昌子
- 「吸入」 Inhaling
- translator:八木田宜子(Yagita Yoshiko)
- 「ピンクと緑の…」 The China Spaniel
- translator:八木田宜子(Yagita Yoshiko)
- 「学校」 The School
- translator:鈴木昌子
- 「クリスマス・ツリー」 The Christmas Tree
- translator:鈴木昌子
- 「くじらでくらして」 Living in W'ales
- translator:八木田宜子(Yagita Yoshiko)
- 「アリ」 The Ants
- translator:八木田宜子(Yagita Yoshiko)
- 「年とったおきさきの話」 The Old Queen
- translator:鈴木昌子
- 「ご招待」 The Invitation
『ひろったまほうのレンズ』 Spider's Palace and Other Stories
- translator:しらきしげる(Shiraki Shigeru) Publisher:文研出版(Bunken Shuppan)/文研児童読書館
- cover/illustrator:おのかおる(Ono Kaoru) commentary:白木茂(Shiraki Shigeru) 1974/ 2
- ISBN4-5808-1413-4
- 「まほうのレンズ」
- 「ふしぎなふしぎな国」
- 「でんわせんをとおっていく子」
Update:2023