コーネル・ウールリッチ
Cornell Woolrich
1903/12/ 4-1968/ 9/25 U.S.A.
本名:コーネル・ジョージ・ホブリー=ウールリッチ(Cornell George Hopley-Woolrich)
ニューヨーク市生れ。コロンビア大学中退。
『黒衣の花嫁』『喪服のランデヴー』アイリッシュ名義の『幻の女』などが有名なミステリー作家。わたしも読みふけった時期がある。日本の某有名な時代小説作家も参考にしたという…。
『幻の女』も非常にファンタスティックな面を持ち、そんなところが惹かれるのだろうと思う。そうした作風は、『今夜の私は危険よ』に集まっている。
アイリッシュという名前は1962年に本名にしてしまっているらしいけど、ここではウールリッチにまとめた。
Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)、ジョージ・ハプリイ(George Hopley)
Novel
『マンハッタン・ラブソング』 Manhattan Love Song (1932)
- 普通小説
- translator:門野集(Kadono Shū) Publisher:新樹社(ShinjuSha)
- 2001/ 4
- ISBN4-7875-8506-1
『黒衣の花嫁』 The Bride Wore Black(Beware the Lady) (1940)
- Black Series
- translator:黒沼健(Kuronuma Ken) 宝石1950/ 9-1950/10
- translator:黒沼健(Kuronuma Ken) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)103
- commentary:H 1953/ 9/10
- translator:高橋豊(Takahashi Yutaka) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM10-4(ウ-1-4)
- commentary:高橋豊(Takahashi Yutaka) 1983/ 8/15
『黒いカーテン』 The Black Curtain (1941)
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- Black Series
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)120-02(Mア-1-2)
- commentary:厚木淳(Atsugi Jun) 1960/ 2/19
- ISBN4-488-12001-6
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 探偵倶楽部1955/ 5(抄訳)
『黒いアリバイ』 Black Alibi (1942)
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- Black Series
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)120-03(Mア-1-3)
- commentary:稲葉明雄(Inaba Akio) 1977/12/ 9
- ISBN4-488-12010-5
- translator:久慈波之介 別冊宝石1960/ 5/15 No.99
『幻の女』 Phantom Lady (1942)
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- translator:黒沼健(Kuronuma Ken) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)183
- commentary:黒沼健(Kuronuma Ken) 1955/ 3/15
- 改訂版:translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)183
- commentary:稲葉明雄(Inaba Akio) 1975/ 6/15
- translator:黒沼健(Kuronuma Ken) 宝石1950/ 5
- translator:黒沼健(Kuronuma Ken) Publisher:汎書房
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) 早川書房(Hayakawa Shobo)/世界ミステリ全集(Hayakawa World Mystery Complete Collection)4
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM9-1(ア-3-1)
- commentary:稲葉明雄(Inaba Akio) 1976/ 8/31
- translator:黒原敏行(Kurohara Toshiyuki) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM9-4(ア-3-4)
- 新訳版:2015/12
- ISBN978-4-15-070554-1
- ハヤカワ文庫 補完計画 51
- Movie:1944
『黒衣の天使』 The Black Angel (1943)
- translator:黒沼健(Kuronuma Ken) Publisher:新樹社(ShinjuSha)/ぶらっく選書08
- 1950
- Black Series
- 『黒い天使』translator:黒沼健(Kuronuma Ken) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)373
- commentary:都筑道夫(Tsuduki Michio) 1957/10/31
- 『黒い天使』translator:黒原敏行(Kurohara Toshiyuki) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM10-6(ウ-1-6)
- cover photo:Dennis Stock design:スタジオ・ギブ(山本雅一) commentary:吉野仁(Yoshino Jin) 2005/ 2/28
- ISBN4-15-070606-9
『恐怖の冥路』 The Black Path of Fear (1944)
- translator:長谷川幸雄 Publisher:新樹社(ShinjuSha)/ぶらっく選書05
- 1950
- Black Series
- translator:高橋豊(Takahashi Yutaka) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)532
- 1959/12/31
- translator:高橋豊(Takahashi Yutaka) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM10-2(ウ-1-3)
- commentary:K(K) 1977/12/15
『暁の死線』 Deadline at Dawn (1944)
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- translator:砧一郎(Kinuta Ichirō) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)123
- commentary:江戸川亂歩 1954/ 1/30
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)120-01(Mア-1-1)
- commentary:稲葉明雄(Inaba Akio) 1969/ 4/25
- ISBN4-488-12002-4
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) Publisher:東都書房 世界推理小説大系 第22巻
- 1963
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)120-12(Mア-1-1)
- 新版:2016/ 3
- ISBN978-4-488-12012-2
『夜は千の目を持つ』 Night Has a Thousand Eyes (1945)
- Pen Name:(George Hopley)日本ではウィリアム・アイリッシュ(William Irish)名義
- translator:松原正(Matsubara Tadashi) Publisher:東京創元社(Tokyo SogenSha)/世界推理小説全集75
- 1959
- translator:松原正(Matsubara Tadashi) 東京創元社(Tokyo SogenSha) 『世界名作推理小説大系20』
- 1961
- translator:松原正(Matsubara Tadashi) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)120-04(Mア-1-4)
- commentary:中島河太郎(Nakajima Kawatarō) 1962/ 7/27
- 新版:translator:村上博基(Murakami Hiroki) commentary:中島河太郎(Nakajima Kawatarō) 1979/ 7/20
- ISBN4-488-12011-3
- translator:村上博基(Murakami Hiroki) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)120-13(Mア-1-4)
- 新版:2018/11
- ISBN978-4-488-12013-9
- translator:平井喬 別冊宝石1956/ 4/15 No.54
『暗闇へのワルツ』 Waltz into Darkness (1947)
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- translator:高橋豊(Takahashi Yutaka) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)355
- commentary:都筑道夫(Tsuduki Michio) 1958/ 4/30
- translator:高橋豊(Takahashi Yutaka) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM9-2(ア-3-2)
- commentary:高橋豊(Takahashi Yutaka) 1976/10/15
- Movie:
『死者との結婚』 I Married a Dead Man (1948)
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)465
- 1958/12/30
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) 早川書房(Hayakawa Shobo)/世界ミステリ全集(Hayakawa World Mystery Complete Collection)4
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM9-3(ア-3-3)
- 1976/11/15
- Movie:
『喪服のランデヴー』 Randezvous in Black (1948)
- Black Series
- translator:高橋豊(Takahashi Yutaka) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)363
- commentary:都筑道夫(Tsuduki Michio) 1957/ 8/31
- translator:高橋豊(Takahashi Yutaka) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM10-1(ク-1-1)
- commentary:小泉喜美子(Koizumi Kimiko) 1976/ 4/30
『野性の花嫁』 Savage Bride (1950)
- translator:高橋豊(Takahashi Yutaka) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)636
- 1961/ 5/31
『恐怖』 Fright (1950)
- Pen Name:(George Hopley)日本ではコーネル・ウールリッチ名義
- translator:高橋豊(Takahashi Yutaka) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)381
- 1957/12/15
- translator:高橋豊(Takahashi Yutaka) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM10-3(ウ-1-3)
- commentary:高橋豊(Takahashi Yutaka) 1982/ 9/30
『死刑執行人のセレナーデ』 Strangler's Serenade (1951)
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- translator:高橋豊(Takahashi Yutaka) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)466
- 1959/ 1/30
『聖アンセルム九二三号室』 Hotel Room (1958)
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)506
- commentary:都筑道夫(Tsuduki Michio) 1959/ 9/15
『死はわが踊り手』 Death Is My Dancing Partner (1959)
- translator:高橋豊(Takahashi Yutaka) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)509
- commentary:編集部 1959/ 9/30
『運命の宝石』 The Doom Stone (1960)
- translator:永井淳(Nagai Jun) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)651
- commentary:S 1961/ 8/15
『夜の闇の中へ』 Into the Night, completed by Lawrence Block (1987)
- ローレンス・ブロック(Lawrence Block)補綴
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1988/ 1 No.381-1988/ 3 No.383
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- cover:辰巳四郎(Tatsumi Shirō) commentary:フランシス・M・ネヴィンズ・ジュニア(Francis M. Nevins, Jr.) 1988/ 7/15
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:ミステリアス・プレス・ブックス(Mysterious Press Books)
- 1989 @\1500
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM10-5(ウ-1-5)
- commentary:小池真理子(Koike Mariko) 1994/11/15
『ぎろちん』
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio))/他 Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)648
- commentary:稲葉由紀 1961/ 7/31
- 「ぎろちん」 Men Must Die(Guillotine)(Steps Going Up) (Black Mask 1939/ 8)
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) 宝石1960/ 6
- 『非常階段』
- 「万年筆」 Dipped in Blood(Fountain Pen)(Adventures of a Fountain Pen) (Street and Smith's Detective Story 1945/ 4)
- translator:黒沼健(Kuronuma Ken) 週刊朝日別冊1956/ 5
- translator:遠川宇(稲葉明雄(Inaba Akio)) 宝石1961/ 2
- 「天使の顔」 Face Work(One Night in New York)(Angel Face) (Black Mask 1937/10)
- translator:谷京至 探偵倶楽部1959/ 1
- 『非常階段』
- 「ワイルド・ビル・ヒカップ」 Wild Bill Hiccup (Argosy 1938/ 2/ 5)
- 「西部銃豪外伝/ワイルド・ビル・ヒカップ」translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/11 No.16
- 『さらばニューヨーク』
- 「穴」 The Kills for One(Two Murders, One Crime)(The Loophole) (Black Mask 1942/ 7)
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/ 6 No.60
- 「追跡者」translator:青江耿介 マスコット1949/ 9
- 「抜け穴」translator:稲葉明雄(Inaba Akio) 講談社 世界推理小説体系9
- 『さらばニューヨーク』
- 「ストリッパー殺し」 The Fatal Footlights(Death at the Burlesque) (Detective Fiction Weekly 1941/ 6/14)
- 「ストリップガール殺人事件」translator:谷京至 探偵倶楽部1957/ 6
- 「死の脚光」translator:久慈波之介 探偵倶楽部1958/ 5
- 「ぎろちん」 Men Must Die(Guillotine)(Steps Going Up) (Black Mask 1939/ 8)
『自殺室』
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)753
- 1963/ 2/28
- 「殺しの足音」 Stuck With Murder (Dime Detective 1937/10)
- 「眼」 Eyes that Watch You(The Case of the Talking Eyes)(The Talking Eyes) (Dime Detective 1939/ 9)
- 「913号室の謎/自殺室」 Mystery in Room 913(The Room with Something Wrong) (Detective Fiction Weekly 1938/ 7/ 4)
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/ 9 No.63
- 「913号室の謎/殺人室」 Mystery in Room 913 (1938)
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/10 No.64
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) 早川書房(Hayakawa Shobo)/世界ミステリ全集(Hayakawa World Mystery Complete Collection)4
- 「奇妙な部屋」translator:平井イサク(Hirai Isaku) 宝石1954/ 4
- 『裏窓』
- 『ホテル探偵ストライカー』
『悪夢』 NightMare (1956)
- translator:高橋豊(Takahashi Yutaka) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)776
- cover:勝呂忠(Suguro Tadashi) 1963/ 7/15
- 「悪夢」 And So to Death(Nightmare) (Argosy Weekly 1941/ 3/ 1)
- 「夢なら醒めよ」translator:小山内徹(Osanai Tōru) 別冊宝石1957/10/15 No.71
- 「形見」 Implacable Bequest(Bequest) (Detective Tales 1942/ 9)
- 「遺贈」translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 宝石1959/ 7
- 『晩餐後の物語』
- 「借り」 L. O. U. -One Life(L. O. U.) (Double Detective 1938/11)
- 「負債」translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) 宝石1957/10
- 『ニューヨーク・ブルース』
- 「スクリーンの中の女」 Preview of Death(Screen Test) (Dime Detective 1934/11/15)
- 「家まで送ろう、キャスリーン」 One Last Night(I'll Take You Home, Kathleen) (Street and Smith's Detective Story 1940/ 5)
- 「午後三時」 Three O'clock (Detective Fiction Weekly 1938/10/ 1)
- 「戦慄の午後三時」translator:谷京至 探偵倶楽部1958/ 6
- 「午後三時」translator:中田耕治(Nakada Kōji) 宝石1961/ 2
- 『ニューヨーク・ブルース』
- 「悪夢」 And So to Death(Nightmare) (Argosy Weekly 1941/ 3/ 1)
『私が死んだ夜』
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)894
- 1965/ 6/30
- 「私が死んだ夜」 The Night I Died (Detective Fiction Weekly 1936/ 8/ 8)
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/ 7 No.61
- 『わたしが死んだ夜』
- 『非常階段』
- 「非常階段」 Fire Escape(The Boy Cried Murder) (Mystery Book Magazine 1947/ 3)
- translator:大木澄夫 宝石1961/ 8
- 『非常階段』
- 「その翌朝」 Morning After Murder(Murder on My Mind) (Detective Fiction Weekly 1936/ 8/15)
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) マンハント(Manhunt)1963/ 3 No.56
- 『裏窓』
- 「青いリボン」 The Blue Ribbon (1949)
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) 日本版EQMM(Japanese Version)1962/10 No.76
- 『さらばニューヨーク』
- 「靴」 I Wouldn't Be in Your Shoes (Detective Fiction Weekly 1938/ 3/12)
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) 日本版EQMM(Japanese Version)1963/12 No.90
- 「猫と靴」translator:谷京至 探偵倶楽部1957/ 1
- 『さらばニューヨーク』
- 「私が死んだ夜」 The Night I Died (Detective Fiction Weekly 1936/ 8/ 8)
『もう探偵はごめん』
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1153
- commentary:稲葉明雄(Inaba Akio) 1971/ 8/15
- 「札束恐怖症」 Money Talks (EQMM 1962/ 1)
- translator:永井淳(Nagai Jun) 日本版EQMM(Japanese Version)1962/ 6 No.72
- 「もう探偵はごめん」 I'll Never Play Detective Again (Black Mask 1937/ 2)
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1969/ 2 No.154
- 「バスで帰ろう」 The Last Bus Home(Of Time and Murder) (Detective Fiction Weekly 1941/ 3/15)
- 『暁の死線』原型
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1967/ 6 No.134
- 「歌う帽子」 The Singing Hat(The Counterfeit Hat) (Detective Fiction Weekly 1939/ 2/18)
- translator:永井淳(Nagai Jun) 日本版EQMM(Japanese Version)1962/ 2 No.68
- 『裏窓』
- 「おまえの葬式だ」 That's Your Own Funeral(That's Your Own Funeral) (Argosy 1937/ 6/19)
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『EQMMアンソロジー』 Ellery Queen's 1962 Anthology
- 『わたしが死んだ夜』
- 「モンテズマの月」 The Moon of Montezuma (Fantastic 1952/12)
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) S-Fマガジン(S-F Magazine)1961/ 8X No.20
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) ハヤカワ・サスペンス・シリーズ(Hayakawa Suspense Series)4001 editor:早川書房編集部 『十三階の女』 The Thirteenth Floor
- 『さらばニューヨーク』
- 「黒いリズム」 Papa Benjamin(Dark Melody of Madness)(Music from the Dark) (Dime Mystery 1935/ 7)
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- 「パパ・ベンジャミン」translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:オットー・ペンズラー(Otto Penzler) 『魔術ミステリ傑作選』 Whodudit? Houdini?
- 『踊り子探偵』
- 「札束恐怖症」 Money Talks (EQMM 1962/ 1)
『今夜の私は危険よ』 The Fantastic Stories of Cornel Woolrich (1981)
- translator:高橋豊(Takahashi Yutaka) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1422
- cover:勝呂忠(Suguro Tadashi) commentary:F・M・ネヴィンズ・ジュニア(Francis M. Nevins, Jr.)/バリイ・N・マルツバーグ(Barry N. Malzberg) 1983/11/15
- 「魅せられた夜」 Speak to Me of Death (Argosy 1937/ 2/27)
- 『夜は千の夢を持つ』原型
- translator:高橋豊(Takahashi Yutaka) 日本版EQMM(Japanese Version)1957/ 5 No.11
- 「今夜の私は危険よ」 I'm Dangerous Tonight (All-American Fiction 1937/11)
- translator:高橋豊(Takahashi Yutaka) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1983/ 7 No.327
- 「コブラの接吻」 Kiss of the Cobra (Dime Detective 1935/ 5/ 1)
- translator:高橋豊(Takahashi Yutaka) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1983/11 No.331
- 「ジェーン・ブラウンの体」 Jane Brown's Body (All-American Fiction 1938/ 3-4)(F&SF 1951/10)
- 「死よ驕るなかれ」translator:矢野徹(Yano Tetsu) S-Fマガジン(S-F Magazine)1962/ 8X No.33
- 「だれかの衣裳 -だれかの人生」 Somebody's Clothes -Somebody's Life(Somebody Else's Life) (F&SF 1958/12)
- 「魅せられた夜」 Speak to Me of Death (Argosy 1937/ 2/27)
『睡眠口座』
- translator:妹尾韶夫(Senoo Akio) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)296
- commentary:編集部・M 1956/12/15
- 「ハミング・バード帰る」 Humming Bird Comes Home(The Humming Bird) (Pocket Detective 1937/ 3)
- translator:都筑道夫(Tsuduki Michio)
- 「セントルイス・ブルース」translator:都筑道夫(Tsuduki Michio) 探偵倶楽部1955/11
- 『さらばニューヨーク』
- 『非常階段』
- 「睡眠口座」 Dormant Account(Chance) (Black Mask 1942/ 5)
- translator:妹尾韶夫(Senoo Akio)
- 「冬眠している金」translator:妹尾アキ夫(Senoo Akio) 宝石1955/ 3
- 「眠り預金」translator:能島武文(Nohjima Takefumi) 探偵倶楽部1956/ 9
- 『マネキンさん今晩は』
- 「マネキンさん今晩は」 Meet Me by Mannequin (Dime Detective 1940/ 6)
- translator:都筑道夫(Tsuduki Michio)
- translator:都筑道夫(Tsuduki Michio) 探偵倶楽部1955/ 6
- 「マネキンの前で会いましょう」translator:池央耿(Ike Hiroaki) EQ1982/ 9 No.29
- 『マネキンさん今晩は』
- 「小切手と花と弾丸と」 Dead Shot(Picture Frame)(One Nightin Hollywood) (Black Mask 1944/ 7)
- 「耳飾り」 The Earring(The Death Stone)(Double-Life)(The Blood Stone) (Flynn's Detective Fiction Magazine 1943/ 2)
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi)
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) 日本版EQMM(Japanese Version)1956/11 No.5
- 『耳飾り』
- 「ハミング・バード帰る」 Humming Bird Comes Home(The Humming Bird) (Pocket Detective 1937/ 3)
『妄執の影』 Silent as the Grave
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- translator:黒沼健(Kuronuma Ken) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)186
- commentary:黒沼健(Kuronuma Ken) 1955/ 2/28
- 「妄執の影」 Silent as the Grave (Mystery Book Magazine 1945/11)
- 「さらばニュー・ヨーク」 Goodbye, New York(Don't Wait Up for Me Tonight) (Story Magazine 1937/10)
- 「ニューヨークよさらば」translator:丹滋 探偵倶楽部1958/ 7X
- translator:門野集(Kadono Shū) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:小森収(Komori Osamu) 『短編ミステリの二百年01』
- 『ニューヨーク・ブルース』
- 『さらばニューヨーク』
- 『非常階段』
- 「ガラスの目玉」 Through a Dead Man's Eye (Black Mask 1939/12)
- translator:黒沼健(Kuronuma Ken) 宝石1954/ 6
- 『ホテル探偵ストライカー』
- 『シンデレラとギャング』
- 「影絵」 Silhouette (Detective Fiction Weekly 1939/ 1/ 7)
- 「義足をつけた犬」 The Dog with the Wooden Leg(Street and Smith's Detective Story 1939/ 2)
- 「義足をつけた犬」translator:黒沼健(Kuronuma Ken) 宝石1954/ 8
- 『見えない死』
- 「爪」 The Fingernail(The Customer's Always Right) (Detective Tales 1941/ 7)
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- translator:阿部主計(Abe Kazue) 東京創元社(Tokyo SogenSha)/世界推理小説全集51 editor:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) 『世界短篇傑作集2』 Great Short Stories of Detection 2
- translator:阿部主計(Abe Kazue) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) 『世界短編傑作集5』 Great Short Stories of Detection 5
- translator:門野集(Kadono Shū) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:江戸川乱歩(Edogawa Rampo) 『世界短編傑作集5 新版』 Great Short Stories of Detection 5
- translator:阿部主計(Abe Kazue) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森07 -恐ろしい話』
- translator:訳者不詳(Unknown) 集英社文庫コバルトシリーズ(ShueiSha bunko Cobalt Series) editor:武田武彦(Takeda Takehiko) メランコリックな犯罪
- 『マネキンさん今晩は』
『アイリッシュ短編集1 -晩餐後の物語』
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)120-05(Mア-1-5)
- commentary:厚木淳(Atsugi Jun) 1972/ 3/10
- ISBN4-488-12003-2
- 「晩餐後の物語」 After-Dinner Story (Black Mask 1938/ 1)
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- 「晩餐後の筋書」translator:森郁夫(Mori Ikuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1957/ 3 No.9
- 「晩餐後の筋書」translator:森郁夫(Mori Ikuo) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ビル・プロンジーニ(Bill Pronzini) 『エドガー賞全集』 The Edgar Winners
- 「晩餐後からの物語」translator:草加信介 宝石1955/ 5
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 東京創元社(Tokyo SogenSha) 『世界大ロマン全集50』
- 『踊り子探偵』
- 「遺贈」 Bequest
- 「階下(した)で待ってて」 Finger of Doom(I Won't Take a Minute)(Wait fot Me Downstairs) (Detective Fiction Weekly 1940/ 6/22)
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 別冊文芸春秋1957/ 2
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 東京創元社(Tokyo SogenSha) 『世界大ロマン全集50』
- 『シンデレラとギャング』
- 「金髪殺し」 Blonde Beauty Slain (EQMM 1959/ 3)
- 「金髪ころし」translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 日本版EQMM(Japanese Version)1959/ 7 No.37
- 「射的の名手」 Dead Shot
- 「三文作家」 Pennie-a-Worder(Pulp Writer) (EQMM 1958/ 9)
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 別冊クイーンズマガジン1959/Fall
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『ちくま文学の森14 -ことばの探偵』
- 『耳飾り』
- 「盛装した死体」 The Body of a Well-Dressed Woman(What the Well Dressed Corpe Will Wear)(The Mathematics of Murder) (Dime Detective 1944/ 3)
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1970/12 No.176
- 「殺人数学」translator:村上啓夫(Murakami Hiroo) 日本版EQMM(Japanese Version)1957/ 2 No.8
- 「ヨシワラ殺人事件」 The Hunted(Death in the Yoshiwara) (Argosy 1938/ 1/29)(Manhunt1953/ 1)
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) マンハント(Manhunt)1963/ 1 No.54
- 「晩餐後の物語」 After-Dinner Story (Black Mask 1938/ 1)
『アイリッシュ短編集2 -死の第三ラウンド』
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa)/宇野利泰(Uno Toshiyasu) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)120-06(Mア-1-6)
- 旧版:Co:厚木淳(Atsugi Jun) 1960/ 8/26
- 1972/ 4/28
- ISBN4-488-12004-0
- 「消えた花嫁」 All at Once, No Alice (Argosy 1940/ 3/ 2)
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa)
- 「突然アリスは消えた」translator:清水俊二(Shimizu Shunji) 別冊宝石1956/ 4/15 No.54
- 『シンデレラとギャング』
- 「墓とダイヤモンド」 One Night to Be Dead Sure of(The Living Lie Down with the Dead) (Dime Detective 1936/ 4)
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa)
- 「死者とすごす一夜」translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) 宝石1957/10
- 「殺人物語」 Murder Story(The Inside Story)(The Murderer's Story) (Detective Fiction Weekly 1937/ 9/11)
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa)
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa) 別冊宝石1959/ 5/15 No.87
- 「内幕話」translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/ 8 No.50
- 「死の第三ラウンド」 Death in Round Three (Pocket Detective Magazine 1937/ 4)
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa)
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa) 別冊宝石1959/ 9/15 No.91
- 「検視」 Post Mortem (Black Mask 1940/ 4)
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa)
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa) 別冊宝石1959/ 7/15 No.89
- 「チャーリーは今夜もいない」 Charlie Won't Be Home Tonight (Dime Detective 1939/ 7)
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa)
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa) 別冊宝石1958/ 6/15 No.77
- 「街では殺人という」 Town Says Murder(The Hopeless Defense of Mrs Dellford)(That New Yourk Woman) (Dime Detective 1942/12)(Manhunt1958/ 1)
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu)
- 「灯を消すな二人に」マンハント(Manhunt)1959/ 3 No.8
- 「消えた花嫁」 All at Once, No Alice (Argosy 1940/ 3/ 2)
『アイリッシュ短編集3 -裏窓』
- translator:村上博基(Murakami Hiroki) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)120-07(Mア-1-7)
- 1973/ 3/30
- ISBN4-488-12005-9
- 「裏窓」 It Had to Be Murder(Rear Window) (Dime Detective 1942/ 2)
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- translator:小倉多加志(Ogura Takashi) 光文社(KobunSha) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『クイーンの定員』 Queen's Quorum
- translator:小倉多加志(Ogura Takashi) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『クイーンの定員』 Queen's Quorum
- translator:大門一男(Ōkado Kazuo) 宝石1954/11
- translator:大門一男(Ōkado Kazuo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1962/ 9 No.38
- 『ホテル探偵ストライカー』
- 『マネキンさん今晩は』
- 「死体をかつぐ若者」 The Corpse and the Kid(Blind Date)(Boywith Body) (Dime Detective 1935/ 9)
- 「父の犯罪」translator:梶竜雄 探偵倶楽部1956/ 4
- 「死とのあいびき」translator:森郁夫(Mori Ikuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1957/ 6 No.12
- 『砂糖とダイヤモンド』
- 「踊り子探偵」 Dime a Dance(The Dancing Detective) (Black Mask 1938/ 2)
- 「死の舞踏」translator:高橋豊(Takahashi Yutaka) 日本版EQMM(Japanese Version)1957/ 4 No.10
- 『踊り子探偵』
- 「殺しの翌朝」 Murder on My Mind (1936)
- 「いつかきた道」 Guns, Gentlemen(Twice-Trod Path)(The Lamp of Memory) (Argosy 1937/12/18)
- 「記憶の灯」translator:村上博基(Murakami Hiroki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1972/12 No.200
- 「じっと見ている目」 The Case of the Talking Eyes (1939)
- 「帽子」 The Counterfeit Hat (1939)
- 「だれかが電話をかけている」 Somebody on the Phone (Detective Fiction Weekly 1937/ 7/31
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- 「だれかの電話」translator:小笠原豊樹(Ogasawara Toyoki) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/ 8 No.50
- 「電話のベルは「死ね」と呼ぶ」translator:都筑道夫(Tsuduki Michio) 探偵倶楽部1958/ 7X
- 「ただならぬ部屋」 Mystery in Room 913
- 「裏窓」 It Had to Be Murder(Rear Window) (Dime Detective 1942/ 2)
『アイリッシュ短編集4 -シルエット』
- translator:村上博基(Murakami Hiroki) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)120-08(Mア-1-8)
- 1974/ 3/ 1
- ISBN4-488-12006-7
- 「毒食わば皿」 Murder Always Gathers Momentum(Momentum)(Murder is a Snowball)(Murder Gathers Momentum) (Detective Fiction Weekly 1940/12/14)
- 「臆病な殺人者」translator:谷京至 探偵倶楽部1956/ 8
- 「臆病な殺人者」translator:黒田昌一(Kuroda Shōichi) 小説推理1973/11
- 『マネキンさん今晩は』
- 「窓の明り」 The Light in the Window (Mystery Book Magazine 1946/ 4)
- 「青ひげの七人目の妻」 Bluebeard's Seventh Wife (Detective Fiction Weekly 1936/ 8/22)
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- 「青髭七人目の妻」translator:中田耕治(Nakada Kōji) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/ 8 No.62
- 「死の治療椅子」 Death Sits in the Dentist's Chair (1934)
- 「死は歯医者の椅子に」translator:平井喬 宝石1954/ 2
- 『砂糖とダイヤモンド』
- 「殺しのにおいがする」 He looked Like Murder(Two Fellows in a Furnished Room)(Accessory to Murder) (Detective Fiction Weekly 1941/ 2/ 8)
- 「秘密」 Silent as the Grave
- 「パリの一夜」 Underworld Trail(One Night in Paris) (Argosy 1936/ 5/16
- 「真夜中のパリジェンネ」translator:足立泰 探偵倶楽部1959/ 2
- 「シルエット」 Silhouette
- 「生ける者の墓」 Graves for the Living (Dime Mystery 1937/ 6)
- 「毒食わば皿」 Murder Always Gathers Momentum(Momentum)(Murder is a Snowball)(Murder Gathers Momentum) (Detective Fiction Weekly 1940/12/14)
『アイリッシュ短編集5 -わたしが死んだ夜』
- translator:村上博基(Murakami Hiroki) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)120-01(Mア-1-9)
- 1975/ 1/24
- ISBN4-488-12007-5
- 「高架殺人」 Death in the Air (Detective Fiction Weekly 1936/10/10)
- 「わたしが死んだ夜」 The Night I Died
- 「リンゴひとつ」 An Apple a Day (1944)
- 「コカイン」 C-Jag(Cocaine)(Dream of Death)(Just Enough to Cover a Thumbnail) (Black Mask 1940/10)
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- translator:妹尾アキ夫(Senoo Akio) 別冊宝石1956/ 4/15 No.54
- 「夜があばく」 The Night Reveals (Story Magazine 1936/ 4)
- 「夜はあばく」translator:草加信介 宝石1956/ 1
- 『砂糖とダイヤモンド』
- 「葬式」 Your Own Funeral
- 「日暮れに処刑の太鼓が鳴る」 Senor Flatfoot(One Night in Zacamoras) (Argosy 1940/ 2/ 3)
- 「死ぬには惜しい日」 Too Nice a Day to Die (1965)
- 「妻が消える日」 You'll Never See Me Again (Street and Smith's Detective Story 1939/11)
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- 「女が家を出る時」translator:田中融二(Tanaka Yūji) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/ 2 No.56
- 『踊り子探偵』
『アイリッシュ短編集6 -ニューヨーク・ブルース』
- translator:村上博基(Murakami Hiroki) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)120-10(Mア-1-10)
- 1977/ 4/22
- ISBN4-488-12008-3
- 「三時」 Three O'Clock (Detective Fiction Weekly 1938/10/ 1)
- 「自由の女神殺人事件」 Red Liberty(The Corpse in the Statue of Liberty)(Mystery in the Statue of Liberty) (Dime Detective 1935/ 7/ 1)
- 「自由の女神事件」translator:村上博基(Murakami Hiroki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1976/ 3 No.239
- 「命あるかぎり」 For the Rest of Her Life (EQMM 1968/ 5)
- 「死の接吻」 Collared(One Night in Chicago) (Black Mask 1939/10)
- 「カラーに口紅」translator:田中融二(Tanaka Yūji) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/10 No.52
- 「ニューヨーク・ブルース」 New York Blues (EQMM 1970/12)
- translator:村上博基(Murakami Hiroki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1971/ 3 No.179
- 「特別配達」 Mamie 'n' Me (All-American Fiction 1938/ 5-6)
- 「となりの死人」 The Corpse Next Door (Detective Fiction Weekly 1937/ 1/23)
- 「ガムは知っていた」 Stuck with Murder
- 「借り」 I.O.U. -One Life
- 「目覚めずして死なば」 If I Should Die Before I Wake (Detective Fiction Weekly 1937/ 7/ 3)
- 「たすけてえ!」Tr;中田耕治(Nakada Kōji) マンハント(Manhunt)1962/ 1 No.42
- 「たすけてえ!」translator:中田耕治(Nakada Kōji) 出帆社(ShuppanSha) editor:中田耕治(Nakada Kōji) 『恐怖の1ダース』
- 「たすけてえ!」translator:中田耕治(Nakada Kōji) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:中田耕治(Nakada Kōji) 『恐怖の1ダース』
- 『踊り子探偵』
- 「さらばニューヨーク」 Goodbye, New York
- 「ハミング・バード帰る」 Humming Bird Comes Home
- 「送っていくよ、キャスリーン」 One Last Night
『ホテル探偵ストライカー』
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio)/小川孝志 Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)/世界の名探偵コレクション10/第9巻
- 1997/ 5/25
- 「九一三号室の謎(自殺室/他殺室)」 Mystery in Room 913
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio)
- 「裏窓」 Rear Window
- translator:小川孝志
- 『裏窓』
- 「ガラスの目玉」 Through a Dead Man's Eye
- translator:小川孝志
- 『シンデレラとギャング』
- 「シンデレラとギャング」 Cinderella and the Mob (Argosy 1940/ 6/22)
- translator:小川孝志
- translator:秋津知子(Akitsu Tomoko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1987/ 3 No.371
- 「シンデレラと、ギャングと、」translator:砧一郎(Kinuta Ichirō) 別冊宝石1959/11/15 No.93
- 『シンデレラとギャング』
- 「九一三号室の謎(自殺室/他殺室)」 Mystery in Room 913
『さらばニューヨーク』 Goodbye, New York and Other Stories
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) Publisher:晶文社(ShobunSha)
- cover:平野甲賀 commentary:稲葉明雄(Inaba Akio) 1976/12
- 「セントルイス・ブルース」 Humming Bird Comes Home(The Humming Bird) (Pocket Detective 1937/ 3)
- 「モンテズマの月」 The Moon of Montezuma (Fantastic 1952/12)
- 「靴」 I Wouldn't Be in Your Shoes
- 「抜け穴」 The Kills for One(Two Murders, One Crime)(The Loophole)
- 「ぎろちん」 Men Must Die(Guillotine)(Steps Going Up)
- 「ワイルド・ビル・ヒカップ」 Wild Bill Hiccup
- 「青いリボン」
- 「さらば、ニューヨーク」 Goodbye, New York
『見えない死』 Death Escapes the Eye (1999)
- translator:門野集(Kadono Shū) Publisher:新樹社(ShinjuSha)
- commentary:仁賀克雄(Jinka Katsuo) 1999/11
- ISBN4-7875-8494-4
- 「ショウボート殺人事件」 The Showboat Murder (Detective Fiction Weekly 1935/12/14)
- 「私の死」 The Death of Me (Detective Fiction Weekly 1935/12/ 7)
- 「妄執の夜」 Marihana (Detective Fiction Weekly 1941/ 3/ 3)
- 「二本立て」 Double Feature(The Most Exciting Show in Town) (Detective Fiction Weekly 1936/ 5/16)
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa) 別冊宝石1959/ 3/15 No.85
- 「見えない死」 Death Escapes the Eye(Murder, Obliquely) (Shadow Mystery Magazine 1947/ 4-5)
- 「義足をつけた犬」 The Dog with the Wooden Leg
『砂糖とダイヤモンド』
- translator:門野集(Kadono Shū) Publisher:白亜書房/コーネル・ウールリッチ傑作短篇集1
- 2002/ 9
- ISBN4-89172-667-9
- 「診察室の罠」
- 「死体をはこぶ若者」
- 「踊りつづける死」 Dead on Her Feet (Dime Detective 1935/12)
- 「踊り続ける死」translator:小川孝志(Ogawa Takashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1991/ 2 No.418
- 「モントリオールの一夜」 Crime on St. Catherine Street(One Night in Montreal)(All It Takes is Brains) (Argosy 1936/ 1/25)
- 「七人目のアリバイ」 Change of Murder (Detective Fiction Weekly 1936/ 1/25)
- 「7人目のアリバイ」translator:森郁夫(Mori Ikuo) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1963/ 6 No.47
- 「アリバイを買う男」translator:山本光伸(Yamamoto Mitsunobu) EQ1984/ 7 No.40
- 「夜はあばく」 The Night Reveals
- 「高架鉄道の殺人」 Death in the Air
- 『わたしが死んだ夜』
- 「高架殺人」translator:村上博基(Murakami Hiroki) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:有栖川有栖(Arisugawa Arisu) 『有栖川有栖の鉄道ミステリ・ライブラリー』
- 「砂糖とダイヤモンド」 Heavy Sugar (Pocket Detective 1937/ 1)
- 「深夜の約束」 Clip-Joint (Breezy Stories 1935/ 8)
- 初期ロマンス短篇
『踊り子探偵』
- translator:門野集(Kadono Shū) Publisher:白亜書房 白亜書房/コーネル・ウールリッチ傑作短篇集2
- 2002/11
- ISBN4-89172-668-7
- 「目覚める前に死なば」 If I Should Die Before I Wake
- 「騒がしい幽霊」 Oft in the Silly Night (Argosy 1937/11/13)
- 「ワルツ」 Waltz (Double Detective 1937/11)
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1984/ 5 No.337
- 「晩餐後の物語」 After Dinner Story
- 「踊り子探偵」 Dime a Dance
- 「黒い旋律」 Papa Benjamin
- 「妻がいなくなるとき」 You'll Never See Me Again
- 「舞踏会の夜」 The Gate Crasher (McClure's 1927/ 8)
- 初期ロマンス短篇
『シンデレラとギャング』
- translator:門野集(Kadono Shū) Publisher:白亜書房/コーネル・ウールリッチ傑作短篇集3
- 2003/ 1
- ISBN4-89172-669-5
- 「黒い爪痕」 The Street of Jungle Death (Strange Detective Mysteries 1939/ 7-8)
- 『黒いアリバイ』原型
- 「ガラスの目玉」 Through a Dead Man's Eye
- 「アリスが消えた」 All at Once No Allice (Argosy Weekly 1940/ 3/ 2)
- 「送っていくよ、キャスリーン」 One Last Night
- 「階下で待ってて」 Finger of Doom
- 「シンデレラとギャング」 Cinderella and the Mob (Argosy 1940/ 6/22)
- 「ドラッグストア・カウボーイ」 The Drugstore Cowboy (McClure's 1927/10)
- 初期ロマンス短篇
- 「黒い爪痕」 The Street of Jungle Death (Strange Detective Mysteries 1939/ 7-8)
『マネキンさん今晩は』
- translator:門野集(Kadono Shū) Publisher:白亜書房/コーネル・ウールリッチ傑作短篇集4
- 2003/ 3
- ISBN4-89172-670-9
- 「マネキンさん今晩は」 Meet Me by Mannequin (Dime Detective 1940/ 6)
- 「毒食わば皿まで」 Murder Always Gathers Momentum
- 「霧のなかの家」 Crazy House, Dime Detective (1941/ 6)
- 「爪」 The Fingernail
- 「我が家の出来事」 Murder at Mother's Knee(Something That Happened in Our House)(Murder Does Its Homework) (Dime Detective 1941/10)
- 「裏窓」 Rear Window
- 「睡眠口座」 Dormant Account
- 「死者が語れば」 If the Dead Could Talk (Black Mask 1943/ 2)
- 「死者もし語るを得ば」translator:高橋豊(Takahashi Yutaka) 日本版EQMM(Japanese Version)1957/ 1 No.7
- 「死者もし語るを得ば」translator:高橋豊(Takahashi Yutaka) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1989/ 8 No.400
『耳飾り』
- translator:門野集(Kadono Shū) Publisher:白亜書房/コーネル・ウールリッチ傑作短篇集5
- 2003/ 6
- ISBN4-89172-671-7
- 「耳飾り」
- 「射撃の名人」 Dead Shot(Picture Frame)(One Nightin Hollywood) (Black Mask 1944/ 7)
- 「妄執の影」 Silent as the Grave
- 「間奏曲」 Death Between Dance (The Shadow Mystery Magazine 1947/12)
- translator:池央耿(Ike Hiroaki) EQ1979/ 1 No.7
- translator:池央耿(Ike Hiroaki) EQ1994/ 7 No.100
- 「女優の夫」 Husband (1949)
- 「夫」translator:小川孝志(Ogawa Takashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1995/11 No.475
- 「選ばれた数字」
- 「復讐者」 The Clean Fight (1965)
- 「パルプマガジン作家」 Pennie-a-Worder(Pulp Writer) (EQMM 1958/ 9)
『非常階段』 The Best Stories of Cornell Woolrich
- translator:門野集(Kadono Shū) Publisher:白亜書房/コーネル・ウールリッチ傑作短篇集/別巻
- 2003/ 7
- ISBN4-89172-672-5
- 「私が死んだ夜」 The Night I Died (Detective Fiction Weekly 1936/ 8/ 8)
- 「セントルイス・ブルース」 Humming Bird Comes Home(The Humming Bird) (Pocket Detective 1937/ 3)
- 「さらば、ニューヨーク」 Goodbye, New York(Don't Wait Up for Me Tonight) (Story Magazine 1937/10)
- 「天使の顔」 Face Work(One Night in New York)(Angel Face) (Black Mask 1937/10)
- 「ぎろちん」 Men Must Die(Guillotine)(Steps Going Up) (Black Mask 1939/ 8)
- 「眼」 Eyes That Watch You(The Case of the Talking Eyes)(The Talking Eyes) (Dime Detective 1939/ 9)
- 「非常階段」 Fire Escape(The Boy Cried Murder) (Mystery Book Magazine 1947/ 3)
「タイムズ・スクェア」 Times Square (1929)
- 普通小説/長編
- translator:本戸淳子(Motodo Junko) EQ1995/11 No.108
「警部の娘」 Endicott's Girl (Detective Fiction Weekly 1938/ 2/19)
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/ 2 No.44
- 「ハイヒール」translator:久慈波之介 探偵倶楽部1958/ 6
「グラントの墓にあった死体」 The Body in Grant's Tomb(The Case of the Body in Grant's Tomb) (Dime Detective 1943/ 1)
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/ 8 No.50
「熱い湯」 Hot Water Tune (Argosy 1935/12/28)
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/12 No.66
「一滴の血」 One Drop of Blood (EQMM 1962/ 4)
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) 日本版EQMM(Japanese Version)1962/ 7 No.73
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) 早川書房(Hayakawa Shobo)/世界ミステリ全集(Hayakawa World Mystery Complete Collection)18
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:エラリイ・クイーン(Ellery Queen) 『黄金の十三/現代編』 Ellery Queen's The Golden 13
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1835 editor:早川書房編集部 『51番目の密室』 The 51st Sealed Room and other stories
「死の三角切手」 The Cape Triangular (Detective Fiction Weekly 1938/ 4/16)
- translator:田中小実昌(Tanaka Komimasa) 日本版EQMM(Japanese Version)1963/ 6 No.84
「死者よりの花束」 Flowers from the Dead (Dime Detective 1940/ 9)
- translator:矢野徹(Yano Tetsu) 日本版EQMM(Japanese Version)1963/ 8 No.86
「近づいてくる…足音は」 Steps... Coming Near(The Jazz Record)(Steps Coming Near) (EQMM 1964/ 4)
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) 日本版EQMM(Japanese Version)1964/ 7 No.97
「ニューヨーク式結婚」 Divorce...New York Style (EQMM 1967/ 6-7)
- translator:村上博基(Murakami Hiroki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1969/ 2 No.154
「負け犬」 The Loser (1968)
- translator:永井淳(Nagai Jun) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1976/ 8 No.244
- translator:永井淳(Nagai Jun) 別冊小説宝石1972/X
「死とのブラインド・デート」 Blind Date with Death (Dime Detective 1937/ 6)
- translator:泉川紘雄 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1988/ 9 No.389
「駆出し記者」 Leg Man (Dime Detective 1943/ 8)
- translator:村上博基(Murakami Hiroki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1977/ 3 No.251
- 「探訪記者」translator:橋本福夫(Hashimoto Fukuo) 宝石1957/10
「アイスピック」 The Ice Pick Murder(Death in Duplicate) (Detective Fiction Weekly 1940/ 2/17)
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1978/ 6 No.266
- 「氷錐の殺人」translator:久慈波之介 探偵倶楽部1957/ 8
「夜間航路の殺人」 Murder on the Night Boat (Black Mask 1937/ 2)
- translator:沢川進(Sawakawa Susumu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1979/10 No.282
- translator:沢川進(Sawakawa Susumu) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ジョン・ボール(John Ball) 『犯行現場へ急げ』 Cop Cade
「悲鳴をあげる本」 The Book That Squealed(Library Book) (Street and Smith's Detective Story 1939/ 8)
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1981/ 4 No.300
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ミシェル・スラング(Michele Slung) 『レディのたくらみ』 Women's Wiles
「簡易食堂の殺人」 Murder at the Automat (Dime Detective 1937/ 8)
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1982/ 7 No.315
「ジョニーが危ない」 Jonny on the Spot (Detective Fiction Weekly 1936/ 5/ 2)
- translator:伏見威蕃(Iwan Fushima) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1985/ 2 No.346
「銀のペンシル」 The Absent-Minded Murder(Cool, Calm and Collected) (Black Mask 1941/ 4)
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1987/ 3 No.371
「靴が合うなら」 If Shoe Fits (Dime Detective 1943/ 3)
- translator:黒原敏行(Kurohara Toshiyuki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1989/ 5 No.397
「死の白い薔薇」 Dead Roses(Dead Rose) (Baffling Detective Mysteries 1943/ 3)
- translator:小川孝志(Ogawa Takashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1996/ 6 No.483
「戯れに賭はすまじ」 You Bet Your Life(Don't Bet on Murder) (Detective Fiction Weekly 1937/ 9/25)
- translator:遠川宇 ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1962/12 No.41
- 「戯れに賭はすまじ」translator:久慈波之介 探偵倶楽部1958/ 8
「死のミラー・ドア」 The Detective's Dillemma(Only One Grain More) (Detective Fiction Weekly 1940/10/26)
- translator:小泉喜美子(Koizumi Kimiko) EQ1978/ 9 No.5
「時こそ勝者」 Mind Over Murder(A Death Is Caused) (Dime Detective 1943/ 5)
- translator:小泉喜美子(Koizumi Kimiko) EQ1980/ 9 No.17
「ソーダ・ファウンテン」 Soda Fountain Saga (Liberty 1930/10/11)
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) EQ1983/ 3 No.44
- translator:高見浩(Takami Hiroshi) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:EQ編集部 『英米超短篇ミステリー50選』
「ジェスチャー殺人事件」 Mimic Murder (Black Mask 1937/ 6)
- translator:名和立行(Nawa Tatsuyuki) EQ1983/ 9 No.35
「死の日記」 The Death Diary (Flynn's Detective Fiction Magazine 1943/ 4)
- translator:佐宗鈴夫(Sasou Suzuo) EQ1985/ 9 No.47
「疑惑」 Last Night -A Man Died(Last Night) (Street and Smith's Detective Story 1940/ 9)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) EQ1987/ 7 No.58
「撮影中」 Shooting Going On (Black Mask 1937/ 1)
- translator:村田勝彦(Murata Katsuhiko) EQ1990/ 9 No.77
「大きな声では言えない話」 Story To Be Whispered (The Saint Detective Magazine 1963/ 5)
- translator:池央耿(Ike Hiroaki) EQ1992/11 No.90
「前髪の罠」 Crime by the Forelock (Black Mask 1939/ 9)
- translator:堀内静子(Horiuchi Shizuko) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『ブラック・マスクの世界5』
「地下鉄の怪盗」 The Phantom of the Subway(You Pays Your Nickel)(Subway) (Argosy 1936/ 8/22)
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 新潮文庫(Shincho bunko) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/マーティン・H・グリーンバーグ(Martin H. Greenberg)/キャロル=リン・R・ウォー(Carol-Lynn R. Waugh) 『ビッグ・アップル・ミステリー』 The Big Apple Mysteries
- 「無賃乗車お断わり」translator:田村義進(Tamura Yoshinobu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1980/ 8 No.292
- 「地下鉄」translator:小山内徹(Osanai Tōru) 別冊宝石1958/ 3/15 No.75
「夜の眞珠」 Dilemma of the Dead Lady(Working Is for Fools) (Detective Fiction Weekly 1936/ 7/ 4)
- Pen Name:ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
- translator:妹尾アキ夫(Senoo Akio) 別冊宝石1956/ 4/15 No.54
- 「仕事は馬鹿のするもの」(シナリオ)translator:稲葉明雄(Inaba Akio) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1969/11 No.163
「車ですか、お客さん?」 Cab, Mister? (Black Mask 1937/11)
- translator:小山内徹(Osanai Tōru) 別冊宝石1958/11/15 No.81
「利口なアメリカ人たち」 Clever, These Americans(Damned Clever)(These Americans) (Argosy 1937/ 7/ 3)
- translator:砧一郎(Kinuta Ichirō) 宝石1958/ 7
「悪夢の一夜を走る」 Dusk to Dawn (Black Mask 1937/12)
- translator:永井淳(Nagai Jun) 小説推理1983/ 2
「弾道学」 You Take Ballistics (Double Detective 1938/ 1)
- translator:黒沼健(Kuronuma Ken) 宝石1949/ 1
「熱いタオル」 Hot Towel(The Towel) (Double Detective 1938/ 3)
- translator:谷京至 探偵倶楽部1957/ 5
「幻のアリバイ」 Those Who Kill (Detective Fiction Weekly 1939/ 3/ 4)
- 『幻の女』原型
- translator:邦枝輝夫 別冊小説宝石/1971冬季特別号
「巻頭小説」 The Penny-a-Wonder
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 別冊クイーンズマガジン1959/Fall
「愛が変わるとき」 When Love Turns (EQMM 1964/ 6)
- translator:駒月雅子(Komatsuki Masako) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2005/ 6 No.592 illustrator:駒田寿郎
『黒衣の花嫁』
- 『黒衣の花嫁』 The Bride Wore Black (1940)
- translator:亀山龍樹(Kameyama Tatsuki) Publisher:文研出版(Bunken Shuppan)/文研の名作ミステリー6
- 1977/ 7
『黒衣の花よめ』
- 『黒衣の花嫁』 The Bride Wore Black (1940)
- translator:平賀悦子 Publisher:春陽堂/少年少女文庫
- 1979
『恐怖の黒いカーテン/アリスが消えた』
- translator:福島正実(Fukushima Masami) Publisher:あかね書房(Akane Shobo)/少年少女世界推理文学全集9
- illustrator:原田維夫(Harada Tsunao) 1963
- 「恐怖の黒いカーテン」 The Black Curtain (1941)
- 「アリスが消えた」 All at Once, No Alice (Argosy 1940/ 3/ 2)
『非常階段/シンデレラとギャング』
- translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) Publisher:あかね書房(Akane Shobo)/少年少女世界推理文学全集16
- illustrator:木村輝年(Kimura Terutoshi) 1965
- 「非常階段」 The Boy Cried Murder (Mystery Book Magazine 1947/ 3)
- 「シンデレラとギャング」 Cinderella and the Mob (Argosy 1940/ 6/22)
『恐怖の黒いカーテン』 The Black Curtain (1941)
- translator:福島正実(Fukushima Masami) Publisher:あかね書房(Akane Shobo)/推理・探偵傑作シリーズ3
- illustrator:横山まさみち(Yokoyama Masamichi)/他 1973
『見えない殺人犯』
- 「コカイン」 Cocaine (Black Mask 1940/10)
- translator:福島正実(Fukushima Masami) Publisher:あかね書房(Akane Shobo)/推理・探偵傑作シリーズ12
- illustrator:横山まさみち(Yokoyama Masamichi)/他 1973
『あかつきの追跡』
- translator:内田庶(Uchida Chikashi) Publisher:あかね書房(Akane Shobo)/推理・探偵傑作シリーズ25
- illustrator:横山まさみち(Yokoyama Masamichi) 1976/ 3
『黒衣の花嫁』
- 『黒衣の花嫁』 The Bride Wore Black (1940)
- translator:武田武彦 Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界科学・探偵小説全集
- 1960
『まぼろしの証人』
- translator:千代有三(Chiyo Yūzō) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界探偵名作シリーズ08
- illustrator:中山正美(Nakayama Masami) 1969
『自殺ホテルの怪』
- 「913号室の謎/自殺室」 Mystery in Room 913 (Detective Fiction Weekly 1938/ 7/ 4)
- translator:内田庶(Uchida Chikashi) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界探偵名作シリーズ9
- 1970
『魔ひょうの恐怖』
- 『黒いアリバイ』 Black Alibi (1942)
- translator:青山光二(Aoyama Kōji) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/世界探偵名作シリーズ11
- illustrator:金森達(Kanamori Tōru) 1970
『大時計は見ていた』
- 『暁の死線』 Deadline at Dawn (1944)
- translator:内田庶(Uchida Chikashi) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/ジュニア世界ミステリー5
- 1968
『歌う白骨』
- 「ジェーン・ブラウンの体」 Jane Brown's Body (All-American Fiction 1938/ 3-4)
- translator:矢野徹(Yano Tetsu) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/ジュニア世界ミステリー8
- illustrator:中沢潮(Nakazawa Ushio) 1968
『夜の予言者』
- 『夜は千の目を持つ』 Night Has a Thousand Eyes (1945)
- translator:津名原諒(Tsunahara Ryō) Publisher:ポプラ社(PoplarSha)/ジュニア世界ミステリー18
- illustrator:西村保史郎(Nishimura Yasushirō) 1968
『死を予告された男』
- translator:菅野彰子(Sugano Akiko) Publisher:ポプラ社文庫(PoplarSha bunko)/怪奇・推理シリーズ
- illustrator:村井香葉 1986/ 4
- ISBN4-591-02264-1
『深夜の追跡』
- 『暁の死線』 Deadline at Dawn (1944)
- translator:野長瀬正夫(Nonagase Masao) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/少女世界推理名作選集13
- illustrator:野々口重(Nonoguchi Shigeru) 1963
『まぼろしの女』
- 『幻の女』 Phantom Lady (1942)
- translator:伊藤佐喜雄(Itō Sakio) Publisher:金の星社(Kin no HoshiSha)/少女世界推理名作選集17
- illustrator:野々口重(Nonoguchi Shigeru) 1964
『犯人をあげろ』
- 『暁の死線』 Deadline at Dawn (1944)
- translator:藤原宰太郎(Fujiwara Saitarō) Publisher:秋田書店(Akita Shoten)/世界の名作推理全集13
- illustrator:杉尾輝利(Sugio Terutoshi) 1973
- 中島河太郎(Nakajima Kawatarō)
- translator:藤原宰太郎(Fujiwara Saitarō) Publisher:秋田書店(Akita Shoten)/ジュニア版世界の名作推理全集13
- 1983/ 2
- ISBN4-253-00710-4
『裏窓の目撃者』 Rear Window
- 「裏窓」 Rear Window (Dime Detective 1942/ 2)
- translator:内田庶(Uchida Chikashi) Publisher:国土社(KokudoSha)/少年SF・ミステリー文庫3
- 1982/12
- ISBN4-337-05433-2
- translator:内田庶(Uchida Chikashi) Publisher:国土社(KokudoSha)/海外SFミステリー傑作選12
- 1995/11
- ISBN4-337-29912-2
『死を呼ぶ弾丸』
- editor:白木茂(Shiraki Shigeru)/他
- translator:南山宏(Minamiyama Hiroshi) Publisher:岩崎書店(Iwasaki Shoten)/世界の名探偵物語8
- illustrator:村上克己(Murakam Katsumii) 1974
『真犯人を追え』
- translator:中上守(Nakagami Mamoru) Publisher:集英社(ShueiSha)/ジュニア版世界の推理8
- illustrator:小林与志(Kobayashi Yoshi) 1972
『アリバイを追え』
- translator:亀山龍樹(Kameyama Tatsuki) Publisher:集英社(ShueiSha)/ジュニア版世界の推理16
- illustrator:上矢津(Kamiya Shin) 1972
『きえた花嫁』
- translator:上崎美恵子(Kohzaki Mieko) Publisher:集英社(ShueiSha)/マーガレット文庫/世界の名作07
- illustrator:小林和子(Kobayashi Kazuko) 1975
「爪(つめ)」 The Fingernail
- translator:訳者不詳(Unknown) 集英社文庫コバルトシリーズ(ShueiSha bunko Cobalt Series) editor:武田武彦(Takeda Takehiko) 『メランコリックな犯罪』
『赤い花と死刑執行人・黒衣の少女』
- translator:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) Publisher:盛光社(SeikoSha)/ジュニア・ミステリ・ブックス04
- illustrator:野々口重(Nonoguchi Shigeru) 1965
- 「赤い花と死刑執行人]
- 「黒衣の少女」
『深夜の追跡』
- translator:内田庶(Uchida Chikashi) Publisher:講談社(KodanSha)/少年少女世界探偵小説全集08
- illustrator:西村保史郎(Nishimura Yasushirō) 1957
「その子を殺すな」
- translator:都筑道夫(Tsuduki Michio) 講談社(KodanSha) 『世界の名作怪奇館06 -恐怖の地下牢 ミステリー編』
「黒いアリバイ」 Black Alibi
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) 講談社(KodanSha) 『世界推理小説大系09』
「抜け穴」 The Loophole
- Pen Name:コーネル・ウールリッチ(Cornell Woolrich)
- translator:稲葉明雄(Inaba Akio) 講談社(KodanSha) 『世界推理小説大系09』
「黒いカーテン」 The Black Curtain
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 東京創元社(Tokyo SogenSha) 『世界大ロマン全集50』
- 1958
「暁の死線」 Deadline at Dawn
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) 東都書房(Tohto Shobo) 『世界推理小説大系22』
Update:2023