ドロシー・ソールズベリ・デイヴィス
Dorothy Salisbury Davis
1916/ 4/25-2014/ 8/ 3 U.S.A.
女性作家。シカゴ生まれ。
Novel
『優しき殺人者』 Where the Dark Streets Go (1951)
- translator:村崎敏郎(Murasaki Toshirō) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)153
- commentary:江戸川亂歩(Edogawa Rampo) 1954/ 6/30
『暗い道の終り』 A Gentle Murder (1969)
- translator:尾坂力(Osaka Tsutomu) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1202
- commentary:S 1973/ 6/15
「クリストファーとマギー」 Christopher and Maggie
- translator:加地美知子(Kaji Michiko) ミステリアス・プレス文庫(The Mysterious Press) editor:シャーロット・マクラウド(Charlotte MacLeod) 『聖なる夜の犯罪』 Mistletoe Mysteries
「子供ごころ」 Backward, Turn Backward (EQMM 1954/ 6)
- translator:高橋豊(Takahashi Yutaka) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/ 2 No.44
- translator:高橋豊(Takahashi Yutaka) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ハロルド・Q・マスア(Harold Q. Masur) 『眠れぬ夜の愉しみ』 Murder Most Foul
「別居広告」 A Matter of Public Notice (EQMM 1957/ 7)
- translator:喜多元子(Kita Motoko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ルーシー・フリーマン(Lucy Freeman) 『殺人心理学』 Killers of the Mind
「失われた世代」 Lost Generation (EQMM 1971/ 9)
- translator:郷 睦美 立風書房(Rippu Shobo) editor:ハンス・ステファン・サンテッスン(Hans Stefan Santesson) 『現代アメリカ推理小説傑作選3』 Mirror, Mirror, Fatal Mirror
「二人の女」 Old Friends (EQMM 1975/ 9)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1976/ 8 No.244
- 「オールド・フレンズ」translator:野村里実(Nomura Satomi) 扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery) editor:シンシア・マンソン(Cynthia Manson) 『ウーマン・オブ・ミステリー』 Women of Mystery
「ノリス夫人の観察」 Mrs. Norris Observes
- translator:喜多元子(Kita Motoko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ミシェル・スラング(Michele Slung) 『レディのたくらみ』 Women's Wiles
- 「爆破さわぎ」translator:長野きよみ(Nagano Kiyomi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1987/ 4 No.372
「紫色の風景画」 The Purple is Everything (EQMM 1964/ 6)
- translator:志摩隆(Shima Takashi) 日本版EQMM(Japanese Version)1965/ 1 No.103
- translator:加地美知子(Kaji Michiko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ブライアン・ガーフィールド(Brian Garfield) 『犯罪こそわが人生』 The Crime of My Life
「春のあらし」 Spring Fever (EQMM 1952/11)
- translator:中田耕治(Nakada Kōji) 日本版EQMM(Japanese Version)1958/ 3 No.21
- translator:田中一江(Tanaka Kazue) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:サラ・パレツキー(Sara Paretsky) 『動物たちは共犯者』 Beastly Tales
「スイート・ウイリアム」 Sweet William (EQMM 1953/ 4)
- translator:中田耕治(Nakada Kōji) 日本版EQMM(Japanese Version)1958/ 8 No.26
「生まれながらの殺人者」 Born Killer (EQMM 1953/11)
- translator:中田耕治(Nakada Kōji) 日本版EQMM(Japanese Version)1959/ 2 No.32
「四辻の出会い」 Meeting at the Crossroad (EQMM 1959/ 7)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) 日本版EQMM(Japanese Version)1960/ 5 No.47
「捉われた魂」 By the Scruff of the Soul (EQMM 1963/ 1)
- translator:森郁夫(Mori Ikuo) 日本版EQMM(Japanese Version)1963/ 6 No.84
「人形」 The Puppet (editor:サラ・パレツキー(Sara Paretsky) A Woman's Eye 1991)
- translator:茅律子(Kaya Ritsuko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:サラ・パレツキー(Sara Paretsky) 『ウーマンズ・アイ』 A Woman's Eye
「旅の途中で」 Miles to Go (editor:サラ・パレツキー(Sara Paretsky) Woman on the Case 1996)
- translator:茅律子(Kaya Ritsuko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:サラ・パレツキー(Sara Paretsky) 『ウーマンズ・ケース』 Women on the Case
「死が別つまで」 Till Death Do Us Part
- translator:小菅正夫(Kosuge Masao) 新潮文庫(Shincho bunko) editor:ビル・アドラー(Bill Adler) 『マンハッタン・ミステリー』 Murder in Manhattan
「自然に…」 Natural Causes (EQMM 1983/12)
- translator:茅律子(Kaya Ritsuko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:マリリン・ウォレス(Marilyn Wallace) 『シスターズ・イン・クライム』 Sisters in Crime
「最後のパーティ」 The Last Party (editor:(Alice Laurance)/(Isaac Asimiv) Who Done It? 1980)
- translator:汀一弘(Migiwa Ikkō) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)/アリス・ローランス(Alice Laurance) 『新・読者への挑戦』 Who Done It?
「エミリーの時代」 Emily's Time (editor:(Stuart M. Kaminsky) On a Raven's Wing 2009)
- translator:茅律子(Kaya Ritsuko) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1831 editor:スチュアート・M・カミンスキー(Stuart M. Kaminsky) 『ポーに捧げる20の物語』 On a Raven's Wing
Nonfiction/Etc.
『アメリカ探偵作家クラブ傑作選1』 A Choice Of Murders: the Mystery Writers of America Anthology (1958)
- editor:ドロシー・ソールズベリ・デイヴィス(Dorothy Salisbury Davis)
- translator:井上勇(Inoue Isamu) Publisher:東京創元社(Tokyo SogenSha)
- 1961/ 7
- Reference Data:東京創元社(Tokyo SogenSha)/アンソロジー(Anthology)
- 「ブレッシントン法」 The Blessington Method スタンリイ・エリン(Stanley Ellin)
- 「十一時のニュース」 11 O'clock Bulletin ロバート・ターナー(Robert Turner)
- 「さくら」 The Shill スティーヴン・マーロウ(Stephen Marlowe)
- 「ウィクワイヤー氏の<姐御>」 Mr. Wickwire's 'Gun Moll' ミニヨン・G・エバーハート(Mignon Eberhart)
- 「罪を蒔く女」 Guilt-Edged Blonde ロス・マクドナルド(Ross Macdonald)
- 「盟友」 The Inner Circle エラリイ・クイーン(Ellery Queen)
- 「隣の夫婦」 The Couple Next Door マーガレット・ミラー(Margaret Millar)
- 「匿名の名声」 Mr. Nobody ウエンゼル・ブラウン(Wenzell Brown)
- 「ガラスの橋」 The Grass Bridge ロバート・アーサー(Robert Arthur)
- 「血が知らせる」 Blood Will Tell アンソニー・ギルバート(Anthony Gilbert)
- 「学問の問題」 A Matter Of Scholarship アントニー・バウチャー(Anthony Boucher)
- 「決定的に無罪の男」 A Decidedly Innocent Man マーガレット・マナーズ(Margaret Manners)
- 「未来未完了」 Future Imperfect スチュアート・パーマー(Stuart Palmer)
- 「バーガンディーの唇を持った女」 The Girl With The Burgundy Lips ローレンス・G・ブロックマン(Lawrence G. Blochman)
- 「おそれなかった男」 The Man Who Wasn't Scared アンドリュウ・ガーヴ(Andrew Garve)
- 「すばらしい裁判」 Justice Magnifique ローレンス・トリート(Lawrence Treat)
- 「スナップ・ショット」 Snap Shot マイケル・ギルバート(Michael Gilbert)
「推理作家は警察のシンクタンクか?」 Mystery Writers: A Think Tank for the Police?
- translator:友枝康子(Yausko Tomoeda) 集英社(ShueiSha) editor:デリス・ウィン(Dilys Winn) 『ミステリー雑学読本』 Murder Ink
「第18章 背景描写と雰囲気づくり」 Background and Atmosphere
- translator:大出健(Ōide Ken) 講談社(KodanSha)/How To Write Book editor:アメリカ探偵作家クラブ(The Mystery Writers of America Anthology)/ローレンス・トリート(Lawrence Treat) 『ミステリーの書き方』 The Mystery Writer's Handbook
- translator:大出健(Ōide Ken) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:アメリカ探偵作家クラブ(The Mystery Writers of America Anthology)/ローレンス・トリート(Lawrence Treat) 『ミステリーの書き方』 The Mystery Writer's Handbook
「デェヴィス集」
- translator:平林初之輔 博文館(Hakubunkan) 『世界探偵小説全集24』
Update:2023