ロバート・アーサー
Robert Arthur
1909/11/10-1969/ 5/ 2 U.S.A.
(Robert A. Arthur, Jr.)
フィッリピン生まれ。石油会社勤務のかたわら、執筆。名を残すほどではないにしろ、ユーモア味があり、楽しい。
Pen Name:(Andrew Benedict)/(Andrew Fell)/(A. A. Fleming)/(Robert Forbes)/(Anthony Morton)/(The Mysterious Traveler)/(Jay Norman)/(Andrew Saxon)/(Pauline C. Smith)/(Andrew West)/(Mark Williams)
「タイム・マシン」 The Wheel of Time (Super Science Stories 1950/ 3)
- translator:小西宏(Konishi Hiroshi) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:フレドリック・ブラウン(Fredric Brown)/マック・レナルズ(Mack Reynolds) 『SFカーニバル』 Science-Fiction Carnival
「ミスター・ジンクス」 Mr. Jinx (Unkown 1941/ 8)
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) S-Fマガジン(S-F Magazine)1971/ 6 No.147 illustrator:藤本蒼
「魔王と賭博師」 Satan and Sam Shay
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1970/ 2 No.166
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『世界ユーモアSF傑作選1』
- translator:深町眞理子(Fukamachi Mariko) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:風間賢二(Kazama Kenji) 『天使と悪魔の物語』
「強情な男」 Hard Case (Detective Fiction Weekly 1940/ 9/28)/(EQMM 1952/ 9)
- translator:田中融二(Tanaka Yūji) 日本版EQMM(Japanese Version)1958/11 No.29
「謎の足跡」 The Adventure of the Single Footprint (EQMM 1948/ 7)/(EQMM 2016/ 2)
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/ 9 No.63
「死体置場の男」 The Man in the Morgue
- translator:中村能三(Nakamura Yoshimi) 日本版EQMM(Japanese Version)1963/ 8 No.86
- 「モルグの男」translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1978/ 8 No.268
「悪夢のなかで」
- translator:邦枝輝夫(Kunieda Teruo) 徳間書店(Tokuma Shoten)/ワールドホラー・ノベルシリーズ editor:アルフレッド・ヒッチコック(Alfred Hitchcock) 『私が選んだもっとも怖い話』
- translator:吉川昌一(Yoshikawa Shōichi) 徳間書店(Tokuma Shoten)/トクマ・ノベルズ(Tokuma Novels) editor:アルフレッド・ヒッチコック(Alfred Hitchcock) 『1ダースの戦慄』
「五十一番目の密室」 The 51st Sealed Room; or, The MWA Murder (EQMM 1951/10)
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 日本版EQMM(Japanese Version)1959/ 1 No.31
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 早川書房(Hayakawa Shobo)/世界ミステリ全集(Hayakawa World Mystery Complete Collection)18
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:有栖川有栖(Arisugawa Arisu) 『有栖川有栖の本格ミステリ・ライブラリー』
- translator:宇野利泰(Uno Toshiyasu) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1835 editor:早川書房編集部 『51番目の密室』 The 51st Sealed Room and other stories
「こそ泥と老嬢」 Larceny and Old Lace (EQMM 1960/ 6)
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/ 1 No.55
「死のささやき」 Speak to Me of Death
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1977/11 No.259
「マニング氏の金のなる木」 Mr. Manning's Money Tree
- translator:秋津知子(Akitsu Tomoko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1978/10 No.270
- translator:秋津知子(Akitsu Tomoko) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM402-01 editor:杉江松恋(Sugie Matsukoi) 『ミステリマガジン700 -創刊700号記念アンソロジー 海外篇』
「蒸発した男の謎」 The Mystery of the Man Who Evaporated
- translator:小林令子(Kobayashi Reiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1998/ 3 No.504
「ジョージの後始末」 Getting Rid of George (Bestseller Mystery Magazine 1959/ 5)
- translator:小林宏明(Kobayashi Hiroaki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1999/ 9 No.522
「泥の中のボタン」 Button in the Mud (AHMM 1957/ 5)
- translator:清水俊二(Shimizu Shunji) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1959/ 8 No.1
「殺人計画」 Speaking of Murder (AHMM 1958/ 6)
- translator:妹尾韶夫(Senoo Akio) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1959/ 9 No.2
「絶体絶命」 High Dive, Low Motive (AHMM 1958/ 9)
- translator:野木愼二(Nogi Shinji) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/ 1 No.6
「ガラスの橋」 The Grass Bridge (AHMM 1957/ 7)
- translator:蓼末彦 ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1960/ 4 No.9
- translator:井上勇(Inoue Isamu) 東京創元社(Tokyo SogenSha) editor:ドロシー・ソールズベリ・デイヴィス(Dorothy Salisbury Davis) 『アメリカ探偵作家クラブ傑作選1』
- translator:田中潤司(Tanaka Junji) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:北村薫(Kitamura Kaoru) 『北村薫の本格ミステリ・ライブラリー』
- translator:上野元美(Ueno Motomi) 原書房(Hara Shobo) editor:二階堂黎人(Nikaidō Reito)/森英俊(Mori Hidetoshi) 『密室殺人コレクション』
「失礼! 番号ちがいでした」 No One on the Line (AHMM 1961/ 3)
- translator:野木愼二(Nogi Shinji) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1961/ 7 No.24
「ジョークスター」 The Jokester (The Mysterious Traveler Magazine 1952/ 3)
- Pen Name:(Anthony Morton)
- translator:隅田たけ子(Sumida Takeko) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:各務三郎(Kagami Saburō) 『世界ショートショート傑作選2』 World's Fascinating Short Short Stories
「大金」 The Big Money (Popular Detective 1949/ 5)
- Pen Name:(Andrew Fell)
- translator:稲葉由紀(稲葉明雄(Inaba Akio)) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery)254 editor:早川書房編集部 『名探偵登場5』
「目撃者」 Eye Witness (Detective Fiction Weekly 1939/ 1/28)
- 「目撃者」translator:長谷川修二(Hasegawa Shūji) 別冊宝石1958/ 3/15 No.75
- 「たったひとりの目撃者」translator:林充美 青弓社(SeikyuSha)/Blue Bow Series editor:中田耕治(Nakada Kōji) 『殺人コレクション』
「冷血保安官(シェリフ)」 Hard Sheriff (Detective Fiction Weekly 1939/ 9/30)/(EQMM 1940/ 6)
- translator:長谷川修二(Hasegawa Shūji) 別冊宝石1958/11/15 No.81
「暗闇の接吻」 Successful Blackout
- translator:山口歓 別冊宝石1960/ 5/15 No.99
「住所変更」 Change of Address (The Mysterious Traveler Magazine 1952/ 1)
- Pen Name:(Mark Williams)
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 東京創元社(Tokyo SogenSha) editor:ジョージ・ハーモン・コックス(George Harmon Coxe) 『アメリカ探偵作家クラブ傑作選2』 The Mystery Writers of America Anthology
「五つの不吉な盗みの謎」 The Mystery of the Five Sinister Thefts (Alfred Hichcock's Slove-Them-Yourself Mysteries 1963)
- Pen Name:アルフレッド・ヒッチコック(Alfred Hichcock)
- translator:小林宏明(Kobayashi Hiroaki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2008/ 2 No.624 illustrator:谷山彩子
『カリフォルニア少年探偵団 -話すどくろの謎』
- translator:中尾明(Nakao Akira) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/スーパーブックス
- 1987/ 4
- ISBN4-03-690110-9
『カリフォルニア少年探偵団 -銀グモの秘密』
- translator:中尾明(Nakao Akira) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/スーパーブックス
- 1987/ 4
- ISBN4-03-690120-6
『カリフォルニア少年探偵団 -叫ぶ時計の謎』 The Mystery of the Screaming Clock
- translator:土居耕(Doi Kō) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/スーパーブックス
- 1988/ 4
- ISBN4-03-690190-7
『カリフォルニア少年探偵団 -金庫館の秘密』
- translator:久米穣(Kume Minoru) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/スーパーブックス
- 1987/ 7
『カリフォルニア少年探偵団 -もえる目の秘密』
- translator:久米穣(Kume Minoru) Publisher:偕成社(KaiseiSha)/スーパーブックス
- 1987/ 9
- ISBN4-03-690170-2
Update:2023